Флэш-Новости


Сайт Всемирного Союза Прогрессивного Иудаизма

отделение СНГ и стран Балтии

  • Decrease font size
  • Default font size
  • Increase font size
  • default color
  • color1 color
  • color2 color
  • color3 color
ВСПИ объявляет о выходе в свет издания «Современного Комментария к Торе» раввина Гюнтера Плаута на русском языке! PDF Печать E-mail
События - Новости
Автор: Администратор   
27.09.2011 11:05
 
О «Современном Комментарии к Торе раввина В. Гюнтера Плаута»
Среди нашего богатейшего еврейского наследия существует множество комментариев к Торе, различных по стилю и направлению, составленных как мудрецами Средних веков, так и современными религиозными авторитетами. Но среди этого многообразия, увы, не так много источников, которые помогли бы современному человеку прикоснуться к богатству Торы, используя при этом опыт всей мировой культуры.
В этом отношении книга знаменитого реформистского раввина и ученого В. Гюнтера Плаута «Современный комментарий к Торе» - совершенно исключительное явление в еврейском мире. Этот грандиозный труд создавался раввином и ученым Гюнтером Плаутом на протяжении второй половины 20 века. После выхода в свет он получил широкое международное признание и в настоящее время используется во всех прогрессивных общинах мира.
До недавнего времени этот труд не был доступен евреям СНГ. Начиная с 2005 года, Нафтали Итенберг, редактор русскоязычных публикаций для Всемирного Союза Прогрессивного Иудаизма, и раввин Григорий Котляр, с 2001 по 2005 годы возглавлявший движение прогрессивного иудаизма в России, осуществили трудоемкий и сложный проект перевода Современного комментария на русский язык.
 alt
В 2011 году был завершен грандиозный многолетний проект перевода и издания «Современного Комментария» на русском языке. ВСПИ с радостью объявляет о том, что труд Гюнтера Плаута издан тиражом в 3 000 экземпляров, и в ближайшее время экземпляры этого уникального издания поступят в еврейские общины стран СНГ.
 
Всемирный Союз Прогрессивного Иудаизма глубоко признателен тем, кто своей щедростью и участием способствовал реализации этого издательского проекта и нашей деятельности в странах СНГ и Балтии.
 
Раввин Йоэль Осеран, вице-президент ВСПИ по вопросам международного развития, руководитель проекта написал в предисловии к изданию:
«…Те, кто знаком с плаутовским комментарием к Торе, смогут оценить, насколько сложным и дерзновенным был этот переводческий проект. В течение ряда лет видные раввины Прогрессивного движения и специалисты в области издательской деятельности посвятили бессчетные часы тому, чтобы гарантировать, что творческий дух англоязычных комментариев и статей будет в полной мере прочувствован читателем русского перевода. Среди тех, кто усердно трудился, чтобы обеспечить успех проекта, хочется отметить, прежде всего, Нафтали Итенберга, раввина Григория Котляра и Юрия Вайса.
Мы отмечаем также значительный вклад, внесенный в осуществление данного проекта раввинами Прогрессивного движения в странах СНГ. Среди них: раввин Гриша Абрамович, раввин Леонид Бимбат, раввин Стас Войцехович, раввин Алекс Духовный, раввин Михаил Капустин, раввин Александр Лысковой, раввин Елена Рубинштейн, раввин Майкл Фарбман.
Всемирному Союзу прогрессивного иудаизма выпала историческая роль в возрождении и развитии еврейской жизни на постсоветском пространстве. Председатель ВСПИ Стив Бауман и председатель комиссии по работе в странах СНГ Энн Моллой, вместе с нашим профессиональным руководством в лице Шая Пинто, вице-президента ВСПИ по общим вопросам, раввина Гэри Бреттон-Гранатура, вице-президента ВСПИ по вопросам филантропии, Дани Яффе, финансового директора ВСПИ, а также Алекса Кагана, директора по работе в странах СНГ, по праву могут гордиться честью быть непосредственно причастными к реализации этого грандиозного проекта…»
 
Переводчик и координатор проекта Нафтали Итенберг в предисловии к изданию рассказал о трудностях, с которыми пришлось столкнуться в процессе перевода Современного Комментария на русский язык:
 «…Трудно передать все многообразие и сложность задач, стоявших перед переводчиками и редакторами в процессе подготовки настоящего издания. Первая, и едва ли не самая трудоемкая задача, – адекватно передать комментируемый ивритский текст Торы, ведь в оригинальном издании каждый из комментариев отсылает читателя к определенной фразе английского перевода. Как известно, практически любую из фраз Торы можно истолковать разными путями – откуда, собственно, и произросла богатейшая традиция ее интерпретации и комментирования в различных жанрах Устной Торы
Другая важная задача, во многих случаях стоявшая перед переводчиками, заключалась в адекватной передаче тех или иных библейских имен, терминов и названий: мы стремились к тому, чтобы они звучали для современного читателя не слишком архаично, но в то же время и не слишком чуждо. К современному русскоязычному читателю большинство этих имен пришло не из самих первоисточников, а из обширной русской литературы, в которой существует богатая традиция их передачи. Кому-то более знаком синодальный перевод Библии, а кто-то получил первые представления непосредственно из современных еврейских источников на русском языке, где, впрочем, еще не сложилась единая устойчивая традиция: «еврейский словарь» на «русской улице» постоянно меняется, по мере расширения числа изданий по данной тематике, и также заметно зависит от страны проживания. Задача унификации терминологии – с тем, чтобы русскоязычные читатели, независимо от их возраста и страны пребывания, будь то Израиль или Украина, Канада или Германия, одинаково называли одни и те же вещи и легко понимали друг друга в беседах «на вечные темы», – неизменно принимается в расчет в издательской деятельности ВСПИ; учитывалась она, естественно, и в настоящем проекте…»
Также в издании «Современного Комментария к Торе» можно прочитать замечательную статью Бернарда Дж. Бамбергера «Тора и еврейский народ»
И конечно же, сам автор грандиозного труда, раввин В. Гюнтер Плаут помогает тем, кто впервые берет в руки «Современный Комментарий к Торе» в своей вводной статье «Общее введение в Тору».
 
Итак, что же представляет из себя «Современный Комментарий к Торе»?
Он состоит из четырех частей.
Первая часть – своеобразное введение в основные идеи Недельной главы, знакомство с сюжетом и главными концепциями. Первая часть помогает тем, кто делает только первые шаги в изучении Торы, сориентироваться в многообразии ее сюжетов и идей.
Вторая часть – собственно текст Торы – оригинал и перевод. После каждого стиха дается подробный комментарий к ключевым словам и фразам, варианты различных переводов и интерпретаций одной и той же фразы у разных комментаторов. Предельное внимание к каждому слову и каждой букве – в лучших традициях изучения священных текстов.
Третья часть – сборник эссе, в которых раскрывается философское и религиозное значение идей недельной главы.
И, наконец, название четвертой части говорит само за себя: Золотые россыпи. Это замечательная подборка высказываний знаменитых философов, мыслителей (как еврейского, так и нееврейского происхождения), писателей и поэтов, выдержки из текстов Талмуда, отрывки из народных эпосов и сказаний – одним словом, это настоящее путешествие по сокровищнице человеческой мудрости. Это – мост между еврейской и мировой культурой – именно то, что и делает это издание по-настоящему уникальным.
Обновлено 27.09.2011 11:22
 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Сайт действует при поддержке Всемирной Сионистской Организации
Баннер

Опрос

Что сегодня требуется Государству Израиль для процветания и благополучия?