| Бегаалотха. "Странствия по пустыне. О бунтовщиках и пророках. О пророчестве и наказании" |
|
|
|
| Гюнтер Плаут - Современный Комментарий к Торе - Книга "Бемидбар" |
| Автор: Раввин Гюнтер Плаут |
| 18.05.2010 12:06 |
|
Беhаалотха
בהעלותך
Бемидбар 8:1-12:16
Перепись и закон, продолжение
К началу недельной главы народ Израиля располагается станом в Синайской пустыне. Переносное святилище (Скиния) только что было торжественно освящено.
ПРИНОШЕНИЯ ГЛАВ КОЛЕН И СВЯЩЕННИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ, продолжение (8:1-26)
В этом разделе продолжается описание процесса зажигания первосвященником золотого светильника, расположенного в Скинии (8:1-4). Затем текст обращается к теме левитов: их посвящению на Божественное служение (8:5-22) и возрастным ограничениям на исполнение ими своих обязанностей (8:23-26).
ВТОРОЙ ПЕСАХ. ОБЛАКО. СЕРЕБРЯНЫЕ ТРУБЫ (9:1-10:10)
В этом разделе идет речь о трех совершенно разных вопросах: празднование «Второго Песаха» для тех, кто не имел возможности отметить его вовремя (9:1-14); подробное описание облака, свидетельствовавшего о Божественном присутствии в стане (9:15-26); использование серебряных труб для светских и религиозных нужд (10:1-10).
Раздел начинается с указания времени передачи Божественных предписаний – первое новолуние второго года после Исхода, то есть в первый месяц этого года. (Следовательно, сыны Израиля все еще находились у горы Синай, поскольку они не уходили оттуда до 20-го дня второго месяца; см. Бем. 10:11.) Такого рода историческое замечание, служащее введением к законодательным предписаниям, является характерным для книги Бемидбар. Тем не менее, время указано на месяц раньше, чем начинается действие книги. Это очевидное противоречие привело мудрецов к утверждению (с тех пор применявшемуся ко многим другим отрывкам), что אֵין מוּקְדָם וּמְאוּחָר בַּתּוֹרָה (эйн мукдам у-меухар ба-тора) – «В Торе не всегда соблюдается хронологический порядок» (дословно, «нет раннего и позднего в Торе») [1]. В соответствии с их взглядами, книгу необходимо рассматривать как единое целое, так что к оценке временной последовательности или расположения частей не следует подходить с обычными хронологическими мерками. Этот подход подкреплялся убежденностью в том, что Тора обладает Божественным происхождением и, следовательно, с ней невозможно обращаться, как с творением рук человеческих.
Странствия народа по пустыне
Теперь Тора обращается к странствиям по пустыне, которые, с вкраплением законов, станут главной темой оставшейся части этой недельной главы, а также трех последующих.
О БУНТОВЩИКАХ И ПРОРОКАХ (10:11-11:35)
С началом раздела возобновляется повествование. Описание походного порядка и дальнейшего передвижения израильтян (10:11-36) дается лишь для того, чтобы передать ощущение назревающей смуты (11:1-9).
Тема восстания против Бога красной нитью проходит через Тору и большинство других библейских, в первую очередь пророческих книг. Восстание начинается с первых человеческих существ, отведавших плоды Дерева познания. Затем эта тема продолжается бунтом Каина, восстанием поколения Вавилонской башни, и со временем становится периодически повторяющейся характерной особенностью взаимоотношений народа Израиля со своим Партнером по договору. В данном случае причиной бунта явилась общая неудовлетворенность (стихи 1-3), которая затем фокусируется на том, что народу надоело изо дня в день есть манну (ст. 4 и далее). «Сброд» обвиняется в том, что он провоцирует народную неудовлетворенность.
В результате возникшей затем напряженности разочарованный Моисей приходит к выводу, что ему необходима помощь. Семьдесят избранных вождей становятся не только административными помощниками, но и наделяются пророческим даром. Мы читаем о том, что Бог позаимствовал у Моисея некоторые из дарованных ему свыше способностей и наделил ими других вождей. Ревностный Йеhошуа призывает своего господина ограничить подобного рода конкуренцию, из явного опасения, что уникальное положение Моисея подвергнется существенным изменениям. Но Моисей открыто отвергает это узкое толкование пророческих привилегий. В результате, отныне он делит свои лидерские полномочия с другими (11:10-30).
А затем, как и было обещано, Бог предоставляет жалобщикам то, чего они возжелали (мясо в изобилии, достаточном и для запасов). Но не успевают они закончить объедаться им, как Бог поражает их мором (11:31-35).
О ПРОРОЧЕСТВЕ И НАКАЗАНИИ (12:1-16)
Предыдущий раздел был первым в Торе указанием на то, что карьера Моисея прошла свою наивысшую точку и начался медленный и болезненный спуск. Восстания теперь следуют одно за другим в быстрой последовательности. Со временем Моисей будет признан непригодным к тому, чтобы привести свой народ в Землю Обетованную. Но только одному Богу дано определять характер взаимоотношений со стареющим Моисеем, и после того, как все сказано и совершено, Моисей остается другом Всевышнего. Лишь он один из всего народа может говорить со своим Господином лицом к лицу. Несмотря на претензии окружающих, Моисей продолжает находиться под покровительством Свыше, а его противники и клеветники испытывают на себе силу Божественного гнева. В этом заключается подоплека внутрисемейного бунта, поднятого Аароном и Мирьям.
ח, א וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. ב דַּבֵּר אֶל-אַהֲרֹן וְאָמַרְתָּ אֵלָיו: בְּהַעֲלֹתְךָ אֶת-הַנֵּרֹת אֶל-מוּל פְּנֵי הַמְּנוֹרָה יָאִירוּ שִׁבְעַת הַנֵּרוֹת. ג וַיַּעַשׂ כֵּן אַהֲרֹן אֶל-מוּל פְּנֵי הַמְּנוֹרָה הֶעֱלָה נֵרֹתֶיהָ: כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה. ד וְזֶה מַעֲשֵׂה הַמְּנֹרָה מִקְשָׁה זָהָב עַד-יְרֵכָהּ עַד-פִּרְחָהּ מִקְשָׁה הִוא: כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר הֶרְאָה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה כֵּן עָשָׂה אֶת-הַמְּנֹרָה. {פ}
ה וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. ו קַח אֶת-הַלְוִיִּם מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְטִהַרְתָּ אֹתָם. ז וְכֹה-תַעֲשֶׂה לָהֶם לְטַהֲרָם הַזֵּה עֲלֵיהֶם מֵי חַטָּאת וְהֶעֱבִירוּ תַעַר עַל-כָּל-בְּשָׂרָם וְכִבְּסוּ בִגְדֵיהֶם וְהִטֶּהָרוּ. ח וְלָקְחוּ פַּר בֶּן-בָּקָר וּמִנְחָתוֹ סֹלֶת בְּלוּלָה בַשָּׁמֶן וּפַר-שֵׁנִי בֶן-בָּקָר תִּקַּח לְחַטָּאת.
8:1] Сказал Господь, обращаясь к Моисею: 2] «Говори Аарону и скажи ему: “Устанавливая лампады, сделай так,чтобы светэтих семи лампадбыл направлен к лицевой стороне светильника”». 3] Так и поступил Аарон: он установил лампады с лицевой стороны светильника, как Господь повелел Моисею. 4] Устройство светильника таково: был он сделан чеканным, из золота; от основания его и до лепестка выкован он (из одного слитка). По образу, который Господь показал Моисею, так был изготовлен светильник.
5] Сказал Господь, обращаясь к Моисею: 6] «Возьми левитов из среды израильтян и очисти их. 7] Вот что ты должен сделать с ними, дабы очистить их: окропи их водой очистительной, и пусть проведут они бритвой по всему телу своему, и вымоют одежды свои; и будут очищены. 8] Пусть возьмут быка из стада и хлебное приношение к нему из отборной муки, смешанной с маслом, а второго быка молодого возьми для очистительной жертвы.
8:1] ПРИНОШЕНИЯ ГЛАВ КОЛЕН И СВЯЩЕННИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ, продолжение(См. эссе на с.967.)
2]Устанавливая лампады. Или, «зажигая», как было предусмотрено в Шм. 25:31:40. На деле, зажигание лампад и их соответствующая установка были доверены Аарону.
Светильник. מְנוֹרָה (менора); лампады на нем устанавливались с лицевой стороны – по-видимому, для того, чтобы освещать стол и хлеба предложения (Шм. 25:23-30). Было найдено изображение Храмовой меноры, восходящее к I в. до н.э. и являющееся, предположительно, произведением человека, который действительно видел ее. Согласно Дж.Гутману, современные реформисты первыми ввели менору-семисвечник в своих синагогах, дабы продемонстрировать, что они не верят более в мессианское восстановление Храма [2]. Ныне менора является привычным аксессуаром еврейского молитвенного дома и стала национальным гербом Израиля.
6] Левитов. /То есть активную рабочую силу в качестве носильщиков (Шм. 4) – а не стражей (Шм. 3), юных или же старых./
Очисти их. Левиты были лишь очищены, а не освящены подобно священникам .
7]Водой очистительной. Возможно, это относится к воде,смешанной с пеплом рыжей («красной») коровы, законы о которой устанавливаются в Бем. 19:9 [3].
Проведут они бритвой по всему телу своему. Это то, что должны были делать люди, пораженные определенными заболеваниями (Ваик. 14:8). И это подчеркивает, что Тора считает левитов духовно отделенными от остального народа, – так же, как прокаженные и другие были отделены в физическом плане. С другой стороны, назореи, в случае осквернения, обривали только голову (Бем. 6:9). (Египетские жрецы брили тело через день по гигиеническим соображениям – главным образом, чтобы избежать вшей [4].)
Вымоют одежды свои. В целях очищения; процедура, хорошо известная на древнем Ближнем Востоке. В состав челяди фараона входили официальный царский придворный, отвечавший за стирку и глажку, и человек, носивший титул «главный бельевщик дворца» [5].
ט וְהִקְרַבְתָּ אֶת-הַלְוִיִּם לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד וְהִקְהַלְתָּ אֶת-כָּל-עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. י וְהִקְרַבְתָּ אֶת-הַלְוִיִּם לִפְנֵי יְהוָה וְסָמְכוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-יְדֵיהֶם עַל-הַלְוִיִּם. יא וְהֵנִיף אַהֲרֹן אֶת-הַלְוִיִּם תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיוּ לַעֲבֹד אֶת-עֲבֹדַת יְהוָה. יב וְהַלְוִיִּם יִסְמְכוּ אֶת-יְדֵיהֶם עַל רֹאשׁ הַפָּרִים וַעֲשֵׂה אֶת-הָאֶחָד חַטָּאת וְאֶת-הָאֶחָד עֹלָה לַיהוָה לְכַפֵּר עַל-הַלְוִיִּם.
יג וְהַעֲמַדְתָּ אֶת-הַלְוִיִּם לִפְנֵי אַהֲרֹן וְלִפְנֵי בָנָיו וְהֵנַפְתָּ אֹתָם תְּנוּפָה לַיהוָה. יד וְהִבְדַּלְתָּ אֶת-הַלְוִיִּם מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיוּ לִי הַלְוִיִּם. טו וְאַחֲרֵי-כֵן יָבֹאוּ הַלְוִיִּם לַעֲבֹד אֶת-אֹהֶל מוֹעֵד וְטִהַרְתָּ אֹתָם וְהֵנַפְתָּ אֹתָם תְּנוּפָה. טז כִּי נְתֻנִים נְתֻנִים הֵמָּה לִי מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: תַּחַת פִּטְרַת כָּל-רֶחֶם בְּכוֹר כֹּל מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָקַחְתִּי אֹתָם לִי. יז כִּי לִי כָל-בְּכוֹר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה: בְּיוֹם הַכֹּתִי כָל-בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם הִקְדַּשְׁתִּי אֹתָם לִי. יח וָאֶקַּח אֶת-הַלְוִיִּם תַּחַת כָּל-בְּכוֹר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל. יט וָאֶתְּנָה אֶת-הַלְוִיִּם נְתֻנִים לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַעֲבֹד אֶת-עֲבֹדַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל בְּאֹהֶל מוֹעֵד וּלְכַפֵּר עַל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלֹא יִהְיֶה בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נֶגֶף בְּגֶשֶׁת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶל-הַקֹּדֶשׁ.
9] И приведи левитов к Шатру Откровения. Собери всех предводителей общины Израиля, 10] и предстанут левиты пред Господом. Пусть израильтяне возложат руки свои на левитов, 11] и предназначит Аарон левитов в приношение возношения пред Господом из числа израильтян, дабы несли они служение Господу. 12] Левиты же пусть возложат руки свои на головы быков; и пусть одного принесут Господу в жертву очистительную, а другого – во всесожжение, во искупление левитов.
13] Поставь левитов перед Аароном и перед сыновьями его, и предназначь их в приношение возношения Господу. 14] Так выделишь левитов из среды израильтян, и станут левиты Моими. 15] И будут подготовлены левиты к служению при Шатре Откровения после того, как ты очистил их и предназначил в приношение возношения. 16] Ибо отданы они Мне из среды израильтян; Я взял их Себе вместо всякого первенца, отверзающего утробу, вместо всех первенцев мужского пола из числа израильтян. 17] Ибо всякий первенец мужского пола у израильтян, от человека до скота – Мой он; Я посвятил их Себе в день, когда поразил всех первенцев в земле Египетской. 18] Ныне беру Я левитов взамен всех первенцев из израильтян; 19] и отдаю Я левитов Аарону и сыновьям его из среды израильтян для несения службы за израильтян при Шатре Откровения и для искупления израильтян, дабы не поразил израильтян мор при приближении их к Святилищу».
9]Собери всех предводителей общины Израиля. В их присутствии и, возможно, с их участием, левиты будут символически «принесены» Богу (в качестве жертвы) путем возложения рук и «возношения» (см. стих 11).
10]Израильтяне. Предводители, или же мужчины-первенцы, представляющие народ в этих целях.
Возложат руки свои.סָמְכוּ (самху). Отсюда происходит слово סְמִיכָה (смиха, «рукоположение»). Аарон «возлагает руки свои» на левитов (уполномочивает их), в то время как они «наполняют руки свои» (рукополагаются). См. комментарий к Бем. 3:3.
11]Приношение возношения. Характер этого телодвижения описывается по-разному: движение руками горизонтально и вертикально, или движение вперед, по направлению к жертвеннику (символизирующее жертвоприношение), и назад (возвращение жертвы Богом); возможно также, что левиты подводились к Святая Святых или проводились вокруг нее [6]. | Ранний английский перевод NJPS, «приношение взмахивания», несколько неудачен, хотя и имеет основания в Талмуде. Первоначально, по-видимому, подразумевалось просто «поднимание», как бы демонстрация приношения Богу; см. комментарии к Шм. 29:24 и Ваик. 7:28.
14] Выделишь левитов. Общие требования к левитам подытоживаются еще раз.
16]Первенцев мужского пола. /См. комментарии к Бем. 3:13./
19]Искупления. Некоторые говорят, что слово каппер (כַּפֵּר) здесь используется одновременно в его секулярном смысле «покрывать», и что левиты выступают в качестве покрова или завесы между святым местом и простым народом [7].
כ וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וְכָל-עֲדַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל לַלְוִיִּם: כְּכֹל אֲשֶׁר-צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה לַלְוִיִּם כֵּן-עָשׂוּ לָהֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. כא וַיִּתְחַטְּאוּ הַלְוִיִּם וַיְכַבְּסוּ בִּגְדֵיהֶם וַיָּנֶף אַהֲרֹן אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה וַיְכַפֵּר עֲלֵיהֶם אַהֲרֹן לְטַהֲרָם. כב וְאַחֲרֵי-כֵן בָּאוּ הַלְוִיִּם לַעֲבֹד אֶת-עֲבֹדָתָם בְּאֹהֶל מוֹעֵד לִפְנֵי אַהֲרֹן וְלִפְנֵי בָנָיו: כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה עַל-הַלְוִיִּם כֵּן עָשׂוּ לָהֶם. {ס}
כג וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. כד זֹאת אֲשֶׁר לַלְוִיִּם: מִבֶּן חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה יָבוֹא לִצְבֹא צָבָא בַּעֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד. כה וּמִבֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה יָשׁוּב מִצְּבָא הָעֲבֹדָה וְלֹא יַעֲבֹד עוֹד. כו וְשֵׁרֵת אֶת-אֶחָיו בְּאֹהֶל מוֹעֵד לִשְׁמֹר מִשְׁמֶרֶת וַעֲבֹדָה לֹא יַעֲבֹד כָּכָה תַּעֲשֶׂה לַלְוִיִּם בְּמִשְׁמְרֹתָם. {פ}
ט, א וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה בְמִדְבַּר-סִינַי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית לְצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן לֵאמֹר. ב וְיַעֲשׂוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-הַפָּסַח בְּמוֹעֲדוֹ. ג בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר-יוֹם בַּחֹדֶשׁ הַזֶּה בֵּין הָעַרְבַּיִם תַּעֲשׂוּ אֹתוֹ בְּמֹעֲדוֹ כְּכָל-חֻקֹּתָיו וּכְכָל-מִשְׁפָּטָיו תַּעֲשׂוּ אֹתוֹ.
20] И поступили так Моисей, Аарон и предводители общины израильтян с левитами; все, как Господь повелел Моисею в отношении левитов, так и исполнили израильтяне. 21] И очистились левиты, и вымыли одежды свои; и предназначил их Аарон в приношение возношения перед Господом, и искупил их Аарон, дабы очистить их. 22] И были затем левиты подготовлены к служению при Шатре Откровения под началом Аарона и сыновей его. Как Господь повелел Моисею в отношении левитов, так и исполнили они.
23] Сказал Господь, обращаясь к Моисею: 24] «Вот установления о левитах. С возраста двадцати пяти лет и старше пусть несут они службу, исполняя работы при Шатре Откровения, 25] в возрасте же пятидесяти лет пусть отходят они от несения службы и не работают более. 26] Они могут помогать своим братьям-левитам несением стражи при Шатре Откровения, но работы не должны они исполнять. Так поступай с левитами в отношении их обязанностей».
9:1] И говорил Господь, обращаясь к Моисею в пустыне Синай в первый месяц второго года после Исхода из земли Египетской, так: 2] «Пусть приносит народ Израиля пасхальную жертву в назначенное для нее время:3] приносите ее в в четырнадцатый день этого месяца, в сумерки, в назначенное для нее время; по всем правилам и обрядам приносите ее».
21] Очистились. Дословно, «очистились от грехов».
24] С возраста двадцати пяти лет. В Бем. 4:3, 23, 30 этот возраст равен тридцати годам. Возможно, что первые пять лет были испытательным сроком, либо же новички использовались в качестве стражи – так же, как и левиты, достигшие пятидесятилетнего возраста (стих 26). Возлагаемые на левитов задачи считались требующими зрелости, а также хорошей физической формы [8].
9:1]ВТОРОЙ ПЕСАХ. ОБЛАКО. СЕРЕБРЯНЫЕ ТРУБЫ (См. эссе на сс.967-968, цитаты – на с.971.)
Говорил Господь. Можно трактовать форму этого ивритского глагола как плюсквамперфект (глагольная форма, означающая действие, совершенное в прошлом): «Сказал Господь». Это помогает избежать трудностей с хронологической последовательностью (см. комментарий к Бем. 7:1), делая этот стих повторением сказанного ранее. (Библейская критика обычно относит стих 9:1 и далее к одному источнику, а главы 1-6 – к другому.)
2] В назначенное для нее время. Как уже было изложено в Шм. 12.
3]В сумерки. Дословно, «в межвечерье». Точный отрезок времени был предметом споров между мудрецами. Время зажигания субботних свечей в пятницу, после полудня – до наступления сумерек. | Самаритяне и караимы считали, что это время между заходом солнца и наступлением темноты; согласно же Иосифу Флавию, это было время между «девятым и одиннадцатым часом» – задолго до темноты (т.е. в период равноденствия, между 3.00 и 5.00 пополудни) [9].
ד וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַעֲשֹׂת הַפָּסַח. ה וַיַּעֲשׂוּ אֶת-הַפֶּסַח בָּרִאשׁוֹן בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ בֵּין הָעַרְבַּיִם בְּמִדְבַּר סִינָי: כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה כֵּן עָשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
ו וַיְהִי אֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָיוּ טְמֵאִים לְנֶפֶשׁ אָדָם וְלֹא-יָכְלוּ לַעֲשֹׂת-הַפֶּסַח בַּיּוֹם הַהוּא וַיִּקְרְבוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה וְלִפְנֵי אַהֲרֹן בַּיּוֹם הַהוּא. ז וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים הָהֵמָּה אֵלָיו אֲנַחְנוּ טְמֵאִים לְנֶפֶשׁ אָדָם לָמָּה נִגָּרַע לְבִלְתִּי הַקְרִיב אֶת-קָרְבַּן יְהוָה בְּמֹעֲדוֹ בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. ח וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֹשֶׁה: עִמְדוּ וְאֶשְׁמְעָה מַה-יְצַוֶּה יְהוָה לָכֶם. {פ}
ט וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. י דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר: אִישׁ אִישׁ כִּי-יִהְיֶה-טָמֵא לָנֶפֶשׁ אוֹ בְדֶרֶךְ רְחֹקָהׁלָכֶם אוֹ לְדֹרֹתֵיכֶם וְעָשָׂה פֶסַח לַיהוָה. יא בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם בֵּין הָעַרְבַּיִם יַעֲשׂוּ אֹתוֹ: עַל-מַצּוֹת וּמְרֹרִים יֹאכְלֻהוּ.
4]И наставлял Моисей израильтян, чтобы они принесли пасхальную жертву; 5] и принесли они пасхальную жертву в первый месяц, в четырнадцатый день месяца, в сумерки, в пустыне Синай. Все, как Господь повелел Моисею, так и исполнили израильтяне.
6] Но некоторые люди были нечисты от прикосновения к мертвому телу и не могли принести пасхальную жертву в тот день. И, подойдя к Моисею и Аарону в тот же день, 7] сказали им эти люди: «Хоть и нечисты мы от прикосновения к мертвому телу, почему мы должны быть лишены права приносить жертву Господу в назначенное для нее время вместе с остальными израильтянами?» 8] Сказал им Моисей: «Постойте, дайте мне послушать, что повелит о вас Господь».
9]И сказал Господь, обращаясь к Моисею: 10] «Так скажи народу Израиля: “Когда кто-либо из вас или потомков ваших, осквернившихся прикосновением к мертвому, или находившихся в долгом пути, будут приносить пасхальную жертву Господу, 11] пусть приносят ее во второй месяц, в четырнадцатый день месяца, в сумерки. И пусть едят ее с пресным хлебом и горькими травами,
4]Чтобы они принесли пасхальную жертву. По мнению некоторых, это был единственный раз, когда народ Израиля совершал это в пустыне, поскольку в Шм. 12:25 предписывается в первый раз совершить этот обряд в Египте, а затем снова – лишь после того, как израильтяне войдут в Ханаан [10]. Празднование Песаха в этот раз может восприниматься как часть церемоний, связанных с освящением Скинии.
6] Люди. / אֲנָשִׁים (анашим), буквально, «мужчины»; здесь это слово употребляется в его общем значении (ср. Шм. 22:30; Бем. 14:22). Поскольку в Бем. 5:2-3 особо упоминаются женщины (наряду с мужчинами) в качестве тех, кто может оскверниться нечистотой мертвого тела и, таким образом, подлежит удалению из стана, можно с уверенностью заключить, что Тора подразумевает, что женщины, так же, как и мужчины, участвуют в пасхальном жертвоприношении; ср. с Шм. 12:3-4; Дв. 12:7 и стихом 14 ниже./
Были нечисты… и не могли принести… жертву. Как безоговорочно запрещается в Ваик. 7:20-21.
7]Лишены права. Или, «не допущены», «унижены [среди Израиля]» (т.е. понижены в статусе). Участие в пасхальном жертвоприношении служит подтверждением того, что данный человек является полноправным членом народа Израиля. Ср. с Шм. 12:43.
10] В долгом пути. Дословно, «дальнем» пути. О необычной точке над словом рехока, «дальний», см. эссе «Развитие законодательства» на с.967. (Это одно из десяти мест в Торе, где имеются особые огласовки над буквами.)
11]С пресным хлебом и горькими травами. Как предписывается в Шм. 12:8.
יב לֹא-יַשְׁאִירוּ מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר וְעֶצֶם לֹא יִשְׁבְּרוּ-בוֹ כְּכָל-חֻקַּת הַפֶּסַח יַעֲשׂוּ אֹתוֹ. יג וְהָאִישׁ אֲשֶׁר-הוּא טָהוֹר וּבְדֶרֶךְ לֹא-הָיָה וְחָדַל לַעֲשׂוֹת הַפֶּסַח וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ: כִּי קָרְבַּן יְהוָה לֹא הִקְרִיב בְּמֹעֲדוֹ חֶטְאוֹ יִשָּׂא הָאִישׁ הַהוּא.
יד וְכִי-יָגוּר אִתְּכֶם גֵּר וְעָשָׂה פֶסַח לַיהוָה כְּחֻקַּת הַפֶּסַח וּכְמִשְׁפָּטוֹ כֵּן יַעֲשֶׂה: חֻקָּה אַחַת יִהְיֶה לָכֶם וְלַגֵּר וּלְאֶזְרַח הָאָרֶץ. {ס}
טו וּבְיוֹם הָקִים אֶת-הַמִּשְׁכָּן כִּסָּה הֶעָנָן אֶת-הַמִּשְׁכָּן לְאֹהֶל הָעֵדֻת וּבָעֶרֶב יִהְיֶה עַל-הַמִּשְׁכָּן כְּמַרְאֵה-אֵשׁ עַד-בֹּקֶר. טז כֵּן יִהְיֶה תָמִיד הֶעָנָן יְכַסֶּנּוּ וּמַרְאֵה-אֵשׁ לָיְלָה. יז וּלְפִי הֵעָלוֹת הֶעָנָן מֵעַל הָאֹהֶל וְאַחֲרֵי-כֵן יִסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּבִמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁכָּן-שָׁם הֶעָנָן שָׁם יַחֲנוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
12] и пусть не оставляют ничего из нее до утра, и пусть не ломают костей ее. Они должны приносить ее строго по закону о пасхальной жертве. 13] Но если человек, чистый и не находившийся в дороге, уклонится от принесения пасхальной жертвы, то пусть он будет отторгнут от народа своего, ибо жертвы Господу не принес он в назначенное для нее время; грех свой понесет человек тот.
14] Когда же пришелец, живущий среди вас, будет приносить пасхальную жертву Господу, то должна она приноситься по правилам и обрядам пасхального жертвоприношения. Закон один пусть будет у вас для пришельца и для коренного жителя страны”».
15] В день, когда была воздвигнута Скиния, покрыло облако Скинию, Шатер Договора; а с вечера было над Скинией как бы видение огненное до утра. 16] И так было всегда: облако покрывало ее, ночью появляясь в виде огня. 17] И когда поднималось облако от Шатра, двигались за ним израильтяне; там же, где облако останавливалось, израильтяне останавливались станом.
12]Не ломают костей. См. Шм. 12:46. (Исследователи считают, что эти предписания относились первоначально к двум отдельным праздникам, празднику Песах и празднику Мацот).
Строго. Второй Песах следует соблюдать аналогично первому, однако мудрецы постановили, что на него распространяются не все законы первого Песаха; так, нет нужды удалять из дома квасное [11]. Празднование Второго Песаха описано в Дивр. II, 30.
По закону. Повторяемому здесь, поскольку далее следует исключение из него [12].
13] Отторгнут от народа своего. Или, согласно раввинистической традиции, наказан Богом тем, что умрет, не оставив потомства, или каким-либо иным образом [13]. См. Шм. 31:14.
14] Пришелец. גֵּר (гер), постоянно проживающий чужеземец (глагол גּוּר означает «проживать»). Такой человек имел все права гражданина (אֶזְרַח) и находился под защитой закона, однако чужеземец-мужчина должен был подвергнуться обрезанию, если желал участвовать в пасхальных обрядах (Шм. 12:48-49).
/В сущности, гер – это человек, который не находится под защитой семейного клана и потому ищет поддержки местного покровителя, нуждаясь при этом в соответствующей законодательной защите. Герами, среди прочего, могли быть беженцы, спасавшиеся от войны, голода или угнетения [14]; по-видимому, среди этих жертв бедствий были и мужчины, и женщины. Поэтому в настоящем переводе понятие гер здесь (а часто и в других местах) воспринимается в обобщенном смысле, нейтральном в плане пола./ Позднее понятие гер (иособенно гер цедек) стало обозначать прозелита, таково его значение и в современном словоупотреблении.
15]Облако. В другихместах в Библии говорится об облаке, которое двигалось впереди Израиля в странствиях его (Шм. 13:21), вело его (Шм. 40:34-38) и стояло перед Скинией (Шм. 33:7-11). Причина появления здесь этого подробного описания, содержащего уже сообщавшуюся ранее информацию, неясна [15].
Скинию, Шатер Договора. Здесь эти термины используются в качестве синонимов. Однако традиционные комментаторы понимали под «Скинией» все сооружение, а под «Шатром Договора» – ту его часть, где хранился ковчег и над которой (единственной) постоянно находилось облако [16]. См. эссе «Скиния: ее форма» к гл. Пкудей, с.635.
יח עַל-פִּי יְהוָה יִסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְעַל-פִּי יְהוָה יַחֲנוּ: כָּל-יְמֵי אֲשֶׁר יִשְׁכֹּן הֶעָנָן עַל-הַמִּשְׁכָּן יַחֲנוּ. יט וּבְהַאֲרִיךְ הֶעָנָן עַל-הַמִּשְׁכָּן יָמִים רַבִּים וְשָׁמְרוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-מִשְׁמֶרֶת יְהוָה וְלֹא יִסָּעוּ. כ וְיֵשׁ אֲשֶׁר יִהְיֶה הֶעָנָן יָמִים מִסְפָּר עַל-הַמִּשְׁכָּן עַל-פִּי יְהוָה יַחֲנוּ וְעַל-פִּי יְהוָה יִסָּעוּ. כא וְיֵשׁ אֲשֶׁר-יִהְיֶה הֶעָנָן מֵעֶרֶב עַד-בֹּקֶר וְנַעֲלָה הֶעָנָן בַּבֹּקֶר וְנָסָעוּ אוֹ יוֹמָם וָלַיְלָה וְנַעֲלָה הֶעָנָן וְנָסָעוּ. כב אוֹ-יֹמַיִם אוֹ-חֹדֶשׁ אוֹ-יָמִים בְּהַאֲרִיךְ הֶעָנָן עַל-הַמִּשְׁכָּן לִשְׁכֹּן עָלָיו יַחֲנוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל וְלֹא יִסָּעוּ וּבְהֵעָלֹתוֹ יִסָּעוּ. כג עַל-פִּי יְהוָה יַחֲנוּ וְעַל-פִּי יְהוָה יִסָּעוּ: אֶת-מִשְׁמֶרֶת יְהוָה שָׁמָרוּ עַל-פִּי יְהוָה בְּיַד-מֹשֶׁה. {פ}
י, א וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. ב עֲשֵׂה לְךָ שְׁתֵּי חֲצוֹצְרֹת כֶּסֶף מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אֹתָם וְהָיוּ לְךָ לְמִקְרָא הָעֵדָה וּלְמַסַּע אֶת-הַמַּחֲנוֹת. ג וְתָקְעוּ בָּהֵן וְנוֹעֲדוּ אֵלֶיךָ כָּל-הָעֵדָה אֶל-פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד. ד וְאִם-בְּאַחַת יִתְקָעוּ וְנוֹעֲדוּ אֵלֶיךָ הַנְּשִׂיאִים רָאשֵׁי אַלְפֵי יִשְׂרָאֵל.
18] По указанию Господа израильтяне сворачивали лагерь и по указанию Господа становились лагерем; и оставались они в стане все то время, пока облако стояло над Cкинией. 19] Когда задерживалось облако над Скинией много дней, то и израильтяне следовали указанию Господа и не двигались в путь. 20] В тех же случаях, когда облако оставалось над Скинией несколько дней, по указанию Господа они оставались на стоянке, и по указанию Господа выступали в путь. 21] В тех случаях, когда облако оставалось с вечера до утра, они снимались со стоянки, как только поднималось облако поутру. Когда бы ни поднималось облако, днем или ночью, они выступали в путь. 22] Сколько бы ни стояло облако над Скинией – два дня, месяц или год, – стояли израильтяне станом и не двигались с места; а когда оно поднималось, они выступали в путь. 23] По указанию Господа они становились лагерем и по указанию Господа двигались в путь, соблюдая указание Господа, – по слову Господа, данному через Моисея.
10:1] Сказал Господь обращаясь к Моисею: 2] «Сделай себе две серебряные трубы, чеканной работы сделай их. Они будут служить тебе для созыва [боевых порядков] общины и для подъема станов. 3] Когда затрубят в обе трубы протяжными звуками, соберется к тебе вся община [воинов], ко входу в Шатер Откровения; 4] когда же лишь в одну затрубят, соберутся к тебе вожди, главы подразделений Израиля.
18] По указанию. То есть, по приказу Бога. Этот фрагмент ясно показывает, что никакая иная независимая сила вовлечена не была [17].
22] Год. Здесь это означает не конкретный временной отрезок, а неопределенное время; буквально, «(многие) дни» [18]. Ср. Ваик. 25:29; Шмуэль I, 27:7.
10:2]Трубы. Их звуки дополняливидимый знак – перемещение облака. Они были длиной от 3 до 4 футов (90-120 см), прямыми, расширяющимися к концу. Их изображение можно увидеть на арке Тита в Риме и на монетах времен Бар Кохбы [19]. (Такие трубы столетиями использовались на папских мессах в базилике Св. Петра.)
[Боевых порядков] общины./Словоעַדָה(эда) обычно означает всю общину в целом: мужчин, женщин и детей. Настоящий перевод трактует его здесь в более ограниченном смысле, как относящееся лишь к вооруженным силам (стих 3) и [военному] совету вождей (стих 4)./
3]Протяжными звуками. Такой перевод принятпри самостоятельном употреблении глагола תקע (так'а); когда же он используется с существительным תְּרוּעָה (труа), то переводится в значении «короткие звуки». Такова традиционная интерпретация, точное же значение остается неясным. В синагогальном ритуале ткиа означает одиночный звук, а труа – серию прерывистых звуков (стаккато) [20].
Община [воинов]. /Наиболее вероятное значение слова эда в данном контексте [21]./
ה וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה וְנָסְעוּ הַמַּחֲנוֹת הַחֹנִים קֵדְמָה. ו וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה שֵׁנִית וְנָסְעוּ הַמַּחֲנוֹת הַחֹנִים תֵּימָנָה תְּרוּעָה יִתְקְעוּ לְמַסְעֵיהֶם. ז וּבְהַקְהִיל אֶת-הַקָּהָל תִּתְקְעוּ וְלֹא תָרִיעוּ. ח וּבְנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים יִתְקְעוּ בַּחֲצֹצְרוֹת וְהָיוּ לָכֶם לְחֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם.
ט וְכִי-תָבֹאוּ מִלְחָמָה בְּאַרְצְכֶם עַל-הַצַּר הַצֹּרֵר אֶתְכֶם וַהֲרֵעֹתֶם בַּחֲצֹצְרֹת וְנִזְכַּרְתֶּם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְנוֹשַׁעְתֶּם מֵאֹיְבֵיכֶם. י וּבְיוֹם שִׂמְחַתְכֶם וּבְמוֹעֲדֵיכֶם וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם וּתְקַעְתֶּם בַּחֲצֹצְרֹת עַל עֹלֹתֵיכֶם וְעַל זִבְחֵי שַׁלְמֵיכֶם וְהָיוּ לָכֶם לְזִכָּרוֹן לִפְנֵי אֱלֹהֵיכֶם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם. {פ}
יא וַיְהִי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּעֶשְׂרִים בַּחֹדֶשׁ נַעֲלָה הֶעָנָן מֵעַל מִשְׁכַּן הָעֵדֻת. יב וַיִּסְעוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל לְמַסְעֵיהֶם מִמִּדְבַּר סִינָי וַיִּשְׁכֹּן הֶעָנָן בְּמִדְבַּר פָּארָן.
יג וַיִּסְעוּ בָּרִאשֹׁנָה עַל-פִּי יְהוָה בְּיַד-מֹשֶׁה. יד וַיִּסַּע דֶּגֶל מַחֲנֵה בְנֵי-יְהוּדָה בָּרִאשֹׁנָה לְצִבְאֹתָם וְעַל-צְבָאוֹ נַחְשׁוֹן בֶּן-עַמִּינָדָב. טו וְעַל-צְבָא מַטֵּה בְּנֵי יִשָּׂשכָר: נְתַנְאֵל בֶּן-צוּעָר. טז וְעַל-צְבָא מַטֵּה בְּנֵי זְבוּלֻן: אֱלִיאָב בֶּן-חֵלֹן.
יז וְהוּרַד הַמִּשְׁכָּן וְנָסְעוּ בְנֵי-גֵרְשׁוֹן וּבְנֵי מְרָרִי נֹשְׂאֵי הַמִּשְׁכָּן.
5]Когда затрубите вы короткими звуками, двинутся станы, стоящие к востоку; 6] а когда затрубите короткими звуками вторично, двинутся станы, стоящие к югу. Короткими звуками будут трубить при каждом их отправлении в путь, 7] при созыве же [боевых порядков] общества трубите протяжными, а не короткими звуками. 8] В трубы должны трубить сыны Аарона, священники; и будет это вам установлением вечным во всех поколениях ваших.
9]Когда пойдете на войну в стране вашей против напавшего на вас врага, вострубите в трубы короткими звуками, и вспомнит о вас Господь, Бог ваш, и будете спасены от врагов ваших. 10] А в дни веселья вашего, в установленные праздники ваши и в дни новомесячья, тоже трубите в трубы при приношении всесожжений ваших и жертв за благополучие. И будет это напоминанием о вас пред Богом вашим: Я – Господь, Бог ваш».
11] Во второй год, на двадцатый день второго месяца поднялось облако от Скинии Договора. 12] И отправились израильтяне в странствия свои из пустыни Синай. И остановилось облако в пустыне Паран.
Когда начиналось шествие, по указу Господа, переданному через Моисея, 13]14] то первым двигалось знамя стана Йеhуды, по ополчениям их. Командующим над ополчением его был Нахшон, сын Амминадава, 15] командующим над ополчением колена Иссахара – Нетанэль, сын Цуара, 16] а командующим над ополчением колена Звулуна – Элиав, сын Хейлона.
17] Затем разбиралась Скиния, и в путь выступали сыны Гершона и сыны Мерари, несшие Скинию.
7][Боевых порядков] общества. /Термин קָהָל (каhаль) является синонимом понятия эда и может означать «взрослых израильтян мужского пола» (Йеh. 8:35); такое ограничительное толкование кажется наиболее уместным в данном контексте (см. комментарий к 10:2)./
9] Вспомнит о вас Господь. Как если бы это была молитва. Другое толкование: поскольку вы поступите согласно повелению Божьему [22].
10]Дни веселья вашего. Как, например, когда Давид переносил Ковчег (Дивр. I, 15:24) или когда Соломон освящал Храм (Дивр. II, 5:12).
Установленные праздники. Перечисленные в Ваик. 23 и Бем. 28.
11] О БУНТОВЩИКАХ И ПРОРОКАХ (См. эссе на сс.968-969, цитаты – на сс.971-972.)
12]Пустыня Паран. Центральная и северная часть Синайского полуострова и центральный Негев. Неясно, где именно на этой территории находился народ.
יח וְנָסַע דֶּגֶל מַחֲנֵה רְאוּבֵן לְצִבְאֹתָם וְעַל-צְבָאוֹ אֱלִיצוּר בֶּן-שְׁדֵיאוּר. יט וְעַל-צְבָא מַטֵּה בְּנֵי שִׁמְעוֹן: שְׁלֻמִיאֵל בֶּן-צוּרִישַׁדָּי. כ וְעַל-צְבָא מַטֵּה בְנֵי-גָד: אֶלְיָסָף בֶּן-דְּעוּאֵל.
כא וְנָסְעוּ הַקְּהָתִים נֹשְׂאֵי הַמִּקְדָּשׁ וְהֵקִימוּ אֶת-הַמִּשְׁכָּן עַד-בֹּאָם.
כב וְנָסַע דֶּגֶל מַחֲנֵה בְנֵי-אֶפְרַיִם לְצִבְאֹתָם וְעַל-צְבָאוֹ אֱלִישָׁמָע בֶּן-עַמִּיהוּד. כג וְעַל-צְבָא מַטֵּה בְּנֵי מְנַשֶּׁה: גַּמְלִיאֵל בֶּן-פְּדָהצוּר. כד וְעַל-צְבָא מַטֵּה בְּנֵי בִנְיָמִן: אֲבִידָן בֶּן-גִּדְעוֹנִי.
כה וְנָסַע דֶּגֶל מַחֲנֵה בְנֵי-דָן מְאַסֵּף לְכָל-הַמַּחֲנֹת לְצִבְאֹתָם וְעַל-צְבָאוֹ אֲחִיעֶזֶר בֶּן-עַמִּישַׁדָּי. כו וְעַל-צְבָא מַטֵּה בְּנֵי אָשֵׁר: פַּגְעִיאֵל בֶּן-עָכְרָן. כז וְעַל-צְבָא מַטֵּה בְּנֵי נַפְתָּלִי: אֲחִירַע בֶּן-עֵינָן.
כח אֵלֶּה מַסְעֵי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל לְצִבְאֹתָם וַיִּסָּעוּ. {ס}
כט וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לְחֹבָב בֶּן-רְעוּאֵל הַמִּדְיָנִי חֹתֵן מֹשֶׁה נֹסְעִים אֲנַחְנוּ אֶל-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה אֹתוֹ אֶתֵּן לָכֶם לְכָה אִתָּנוּ וְהֵטַבְנוּ לָךְ כִּי-יְהוָה דִּבֶּר-טוֹב עַל-יִשְׂרָאֵל.
ל וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֹא אֵלֵךְ: כִּי אִם-אֶל-אַרְצִי וְאֶל-מוֹלַדְתִּי אֵלֵךְ.
18] Следующим двигалось знамя стана Реувена, по ополчениям их. Командующим над ополчением его был Элицур, сын Шдеура, 19] командующим над ополчением колена Шимона – Шлумиэль, сын Цуришаддая, 20] а командующим над ополчением колена Гада – Эльясаф, сын Деуэля.
21] Затем двигались сыны Кеhата, переносившие святыни; Cкинию же воздвигали до прихода их.
22] Следующим двигалось знамя стана Эфраима, по ополчениям их. Командующим над ополчением его был Элишама, сын Аммиуда,
23] командующим над ополчением колена Менаше – Гамлиэль, сын Педацура, 24] а командующим над ополчением колена Биньямина – Авидан, сын Гидони.
25] Затем, замыкая все станы по ополчениям их, двигалось знамя стана Дана, по ополчениям их. Командующим над ополчением его был Ахиэзэр, сын Аммишаддая, 26] командующим над ополчением колена Ашера – Пагиэль, сын Охрана, 27] а командующим над ополчением колена Нафтали – Ахира, сын Эйнана.
28] Таков был походный порядок израильтян, двигавшихся по ополчениям их.
29] Сказал Моисей Ховаву, сыну Реуэля-мидьянита, тестя Моисея: «Отправляемся мы в то место, о котором Господь сказал: “Отдам его вам”. Пойдем с нами, и мы будем щедры с тобой, ибо Господь обещал благополучие Израилю».
30]Но ответил тот ему: «Не пойду я, но вернусь в свою родную страну».
29]Ховаву, сыну Реуэля. Выражение «тесть Моисея» может относиться как к Ховаву, так и к Реуэлю. В Шм. 2:18, 21 Реуэль именуется тестем Моисея, в то время как в Шм. 3:1 и гл. 18 тестем назван Итро. Еврейская традиция обычно придерживается мнения, что Ховав – это другое имя Итро, точно так же, как Хорев воспринималось как другое название горы Синай. (Ученые-библеисты проводили различия между традицией Ховава, представленной здесь, и традицией Итро, представленной в книге Шмот.) | Согласно Мидрашу, где подробно обсуждается эта проблема, у тестя Моисея было семь имен. Например, в Шоф. 1:16 приводится имя Кейни [23]. См. также комментарии к Шм. 2:18, 21.
30] Вернусь в свою родную страну. То есть в Мидьян. Ученые расходятся во мнениях относительно его местонахождения. Некоторые помещают его на юге Синайского полуострова. Другие полагают, что он находился в северо-западной Аравии, к востоку от Акабского (Эйлатского) залива (и также считают этот регион местом, где разворачивались события согласно «традиции Хорева»; см. стих 29) [24]. Третьи считают, что «Мидьян» вовсе не обязательно является названием места, но означает территорию, находившуюся под властью народа, именовавшегося мидьянитами. Позднее мидьяниты объединились с Моавом и были разгромлены (Бем. 22:4, 7).
לא וַיֹּאמֶר אַל-נָא תַּעֲזֹב אֹתָנוּ: כִּי עַל-כֵּן יָדַעְתָּ חֲנֹתֵנוּ בַּמִּדְבָּר וְהָיִיתָ לָּנוּ לְעֵינָיִם. לב וְהָיָה כִּי-תֵלֵךְ עִמָּנוּ: וְהָיָה הַטּוֹב הַהוּא אֲשֶׁר יֵיטִיב יְהוָה עִמָּנוּ וְהֵטַבְנוּ לָךְ.
לג וַיִּסְעוּ מֵהַר יְהוָה דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים וַאֲרוֹן בְּרִית-יְהוָה נֹסֵעַ לִפְנֵיהֶם דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים לָתוּר לָהֶם מְנוּחָה. לד וַעֲנַן יְהוָה עֲלֵיהֶם יוֹמָם בְּנָסְעָם מִן-הַמַּחֲנֶה. {ס} ] {ס}
לה וַיְהִי בִּנְסֹעַ הָאָרֹן וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה:
קוּמָה יְהוָה
וְיָפֻצוּ אֹיְבֶיךָ
וְיָנֻסוּ מְשַׂנְאֶיךָ מִפָּנֶיךָ.
לוובנחה וּבְנֻחֹה יֹאמַר:
שׁוּבָה יְהוָה
רִבְבוֹת אַלְפֵי יִשְׂרָאֵל. {ס} ] {פ}
31] Сказал он (Моисей): «Прошу, не оставляй нас, ибо тебе известно, где нам следует становиться лагерем в пустыне, и ты можешь быть нам проводником. 32] И потому, если пойдешь с нами, одарим тебя тем же добром, которым Господь одарит нас».
33] И двигались они от горы Господа три дня пути, и Ковчег завета Господа шел впереди них в этом трехдневном походе, чтобы найти для них место отдыха; 34] и облако Господа пребывало над ними днем, когда выступали они из лагеря.
35] И было, когда Ковчег отправлялся в путь, говорил Моисей:
Восстань, Господи!
Пусть рассеются враги Твои,
Пусть разбегутся ненавистники Твои перед Тобою!
36] А когда останавливался [Ковчег], он говорил
Десятков тысяч Израиля!
31]Проводником. Буквально, «глазами». Помощь Ховава нашла отражение в союзе Израиля с кейнитами – подгруппой мидьянитов, к которой принадлежал Ховав (Шоф. 4:11).
33]Впереди. Согласно сказанному в стихе 21, сыны Кеhата, переносившие Ковчег, шли в середине походной колонны. Было предпринято немало попыток для разрешения этого противоречия, но может быть и так, что стихи 33-36 представляют фрагмент из другого источника (см. стих 35). | Мудрецы полагали, что был и другой ковчег, в котором содержались разбитые Скрижали [25]; Ибн Эзра считал, что это сообщение представляет собой частный случай; Луццатто же воспринимал это фигурально: хотя Ковчег и шел посреди походного строя израильтян, он как бы вел их в походе.
35] Стихи 35 и 36 «окаймлены» с обеих сторон особым знаком (обычно воспринимаемым как перевернутая буква нун), что наводит на предположение, что они были каким-то образом переставлены. Мишна считает, что эти два стиха содержат минимальное число букв (85), требуемое для того, чтобы свиток стал священным [26], а рабби Йеhуда hа-Наси (составитель Мишны, II в. н.э.) воспринимал эти два стиха как самостоятельную книгу, рассматривая при этом книгу Бемидбар как три отдельные книги, а всю Тору – как состоящую из семи книг. В качестве подтверждения использовался стих из Мишлей (9:1), в котором говорится о том, что Мудрость (традиционно интерпретируемая как Тора) вытесала себе «семь столпов» [27]. Вариации стиха 35 можно найти в Теhиллим 68:2 и 132:8 [28]. | Два этих изречения включены в состав традиционной церемонии чтения Торы в синагоге – в начале и в конце.
יא, א וַיְהִי הָעָם כְּמִתְאֹנְנִים רַע בְּאָזְנֵי יְהוָה וַיִּשְׁמַע יְהוָה וַיִּחַר אַפּוֹ וַתִּבְעַר-בָּם אֵשׁ יְהוָה וַתֹּאכַל בִּקְצֵה הַמַּחֲנֶה. ב וַיִּצְעַק הָעָם אֶל-מֹשֶׁה וַיִּתְפַּלֵּל מֹשֶׁה אֶל-יְהוָה וַתִּשְׁקַע הָאֵשׁ. ג וַיִּקְרָא שֵׁם-הַמָּקוֹם הַהוּא תַּבְעֵרָה: כִּי-בָעֲרָה בָם אֵשׁ יְהוָה.
ד וְהָאסַפְסֻף אֲשֶׁר בְּקִרְבּוֹ הִתְאַוּוּ תַּאֲוָה וַיָּשֻׁבוּ וַיִּבְכּוּ גַּם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ מִי יַאֲכִלֵנוּ בָּשָׂר. ה זָכַרְנוּ אֶת-הַדָּגָה אֲשֶׁר-נֹאכַל בְּמִצְרַיִם חִנָּם אֵת הַקִּשֻּׁאִים וְאֵת הָאֲבַטִּחִים וְאֶת-הֶחָצִיר וְאֶת-הַבְּצָלִים וְאֶת-הַשּׁוּמִים. ו וְעַתָּה נַפְשֵׁנוּ יְבֵשָׁה אֵין כֹּל בִּלְתִּי אֶל-הַמָּן עֵינֵינוּ.
ז וְהַמָּן כִּזְרַע-גַּד הוּא וְעֵינוֹ כְּעֵין הַבְּדֹלַח. ח שָׁטוּ הָעָם וְלָקְטוּ וְטָחֲנוּ בָרֵחַיִם אוֹ דָכוּ בַּמְּדֹכָה וּבִשְּׁלוּ בַּפָּרוּר וְעָשׂוּ אֹתוֹ עֻגוֹת וְהָיָה טַעְמוֹ כְּטַעַם לְשַׁד הַשָּׁמֶן. ט וּבְרֶדֶת הַטַּל עַל-הַמַּחֲנֶה לָיְלָה יֵרֵד הַמָּן עָלָיו.
י וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה אֶת-הָעָם בֹּכֶה לְמִשְׁפְּחֹתָיו אִישׁ לְפֶתַח אָהֳלוֹ וַיִּחַר-אַף יְהוָה מְאֹד וּבְעֵינֵי מֹשֶׁה רָע.
11:1] И принялся народ горько сетовать перед Господом. Услышал Господь и разгневался: возгорелся против них огонь Господа и опустошил край стана. 2] И возопил народ к Моисею. Помолился Моисей Господу, и огонь погас. 3] А место это назвали Тавэра, ибо возгорелся против них огонь Господа.
4] Сброд же, который среди них, был охвачен ненасытной прихотью; а затем и израильтяне стали плакать и говорить: «Кто бы накормил нас мясом! 5] Помним мы рыбу, которую ели мы в Египте даром, огурцы и дыни, зелень, лук и чеснок. 6] А теперь иссохли глотки наши. Ничего нет! Одна лишь манна перед глазами нашими!»
7] Манна же была похожа на семя кориандровое, а цветом напоминала бдолах. 8] Народ ходил и собирал ее, мололи ее на жерновах или толкли в ступе, варили в котле и делали из нее лепешки. На вкус же она была как нежное масло. 9] И когда ночью на стан выпадала роса, на нее опускалась манна.
10] Услышал Моисей, что плачет народ по семействам своим, каждый у входа в шатер свой. И разгневался Господь весьма, и прискорбно стало Моисею.
11:3]Тавэра. От корняבער(бет-аин-реш) – «гореть».
4]Сброд. Этим словом в переводе передан ономатопический (звукоподражательный)термин асафсуф, буквально, «люди, собранные вместе», то есть многочисленная разноплеменная толпа людей, не связанных племенными узами. | В Шм. 12:38 эта разноплеменная толпа названа эрев рав, «всякая мешанина». Природа обоих выражений подчеркивает устный характер исходной традиции. Таргум Онкелос использует в обоих случаях одно и то же арамейское слово (ערברבין).
Кто бы накормил нас мясом. Очевидно, этот рассказ происходит из источника, не знакомого с традицией, свидетельствующей о том, что у израильтян в пустыне был скот. | Раши полагает, что люди на самом деле требовали чудес; Рамбан же говорит, что они съедали какую-то часть скота, но считали, что этого им мало.
5] Рыбу… даром. Гипербола, означающая, что она стоила очень мало. Израильтяне, видимо, описывают рацион египетского трудового класса, в котором рыба занимала место главной «плоти» (буквальное значение слова басар, переводимого как «мясо» в стихе 4). | В дискуссии, содержащейся в Талмуде, предполагается, что это воспоминание о египетских деликатесах является эвфемизмом сексуальных вольностей, которые они себе позволяли [29].
7] Манна. См. Шм. 16:14 и далее.
Семя кориандровое. Кориандр – зонтичное растение. Его серовато-белые семена обладают пряным вкусом и используются в пищу в качестве добавки к хлебу и сладостям.
Бдолах – смолистое вещество (см. прим. к Шм. 16:31).
10] Плачет народ. Волнения уже распространились, по-видимому, на все семейства.
יא וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-יְהוָה לָמָה הֲרֵעֹתָ לְעַבְדֶּךָ וְלָמָּה לֹא-מָצָתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ: לָשׂוּם אֶת-מַשָּׂא כָּל-הָעָם הַזֶּה עָלָי. יב הֶאָנֹכִי הָרִיתִי אֵת כָּל-הָעָם הַזֶּה אִם-אָנֹכִי יְלִדְתִּיהוּ: כִּי-תֹאמַר אֵלַי שָׂאֵהוּ בְחֵיקֶךָ כַּאֲשֶׁר יִשָּׂא הָאֹמֵן אֶת-הַיֹּנֵק עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבֹתָיו. יג מֵאַיִן לִי בָּשָׂר לָתֵת לְכָל-הָעָם הַזֶּה: כִּי-יִבְכּוּ עָלַי לֵאמֹר תְּנָה-לָּנוּ בָשָׂר וְנֹאכֵלָה. יד לֹא-אוּכַל אָנֹכִי לְבַדִּי לָשֵׂאת אֶת-כָּל-הָעָם הַזֶּה: כִּי כָבֵד מִמֶּנִּי. טו וְאִם-כָּכָה אַתְּ-עֹשֶׂה לִּי הָרְגֵנִי נָא הָרֹג אִם-מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וְאַל-אֶרְיאֶה בְּרָעָתִי. {פ}
טז וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה אֶסְפָה-לִּי שִׁבְעִים אִישׁ מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָדַעְתָּ כִּי-הֵם זִקְנֵי הָעָם וְשֹׁטְרָיו וְלָקַחְתָּ אֹתָם אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד וְהִתְיַצְּבוּ שָׁם עִמָּךְ. יז וְיָרַדְתִּי וְדִבַּרְתִּי עִמְּךָ שָׁם וְאָצַלְתִּי מִן-הָרוּחַ אֲשֶׁר עָלֶיךָ וְשַׂמְתִּי עֲלֵיהֶם וְנָשְׂאוּ אִתְּךָ בְּמַשָּׂא הָעָם וְלֹא-תִשָּׂא אַתָּה לְבַדֶּךָ. יח וְאֶל-הָעָם תֹּאמַר הִתְקַדְּשׁוּ לְמָחָר וַאֲכַלְתֶּם בָּשָׂר כִּי בְּכִיתֶם בְּאָזְנֵי יְהוָה לֵאמֹר מִי יַאֲכִלֵנוּ בָּשָׂר כִּי-טוֹב לָנוּ בְּמִצְרָיִם וְנָתַן יְהוָה לָכֶם בָּשָׂר וַאֲכַלְתֶּם.
11] Сказал Моисей Господу: «Зачем Ты причинил зло рабу Твоему, отчего я не удостоился милости Твоей, что возложил Ты бремя всего народа этого на меня? 12] Разве носил я в чреве весь народ этот, разве я рожал их, что Ты говоришь мне: неси их на груди своей, как носит нянька грудного младенца, в землю, о которой клялся Ты отцам его? 13] Откуда у меня мясо, чтобы дать всему народу этому, когда плачут они предо мною, говоря: “Дай нам поесть мяса!” 14] Не могу я один нести весь народ этот, ибо это слишком тяжело для меня. 15] Если так Ты поступаешь со мною, то лучше убей меня, прошу Тебя, чтобы не видеть мне бедствия моего!»
16] Тогда Господь сказал Моисею: «Собери Мне семьдесят человек из старейшин Израиля, о которых тебе известно, что они старейшины народа и надзиратели его, и приведи их к Шатру Откровения, и пусть предстанут они там с тобою. 17] А Я сойду и буду говорить с тобой там, и возьму Я от духа, который на тебе, и возложу на них; дабы разделили они с тобою бремя народа этого, и не будешь ты нести его один. 18] Народу же скажи: “Очиститесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо, ибо плакали вы перед Господом, говоря: ‘Кто бы накормил нас мясом! Воистину, лучше нам было в Египте!’ Господь даст вам мясо, и будете есть.
11] Бремя. Моисей с самого начала не желал брать на себя роль предводителя (Шм. 4:10 и далее) и никогда не переставал считать ее обременительной.
12] Разве я рожал их. /Или, если подразумевается, что речь идет о мужчине: «Разве я породил его?» [29А]./
Нянька. / אֹמֵן (омен), будь то мужчина или женщина [30]./
15]Бедствия моего. Масора придерживается традиции, согласно которой это место – одно из восемнадцати, где переписчики изменили текст, чтобы избежать неуважительного тона, ибо на самом деле Моисей сказал то ли «их бедствия» (то есть, он не хотел видеть несчастий, обрушившихся на народ), то ли «Твоего бедствия» (приписывая зло Богу) [30А].
16]Семьдесят… старейшин. Семьдесят назначенных ранее (Шм. 18:13-27) старейшин, по-видимому, выполняли, прежде всего, судейские функции, в то время как здесь бремя руководства делится, исходя из распределения административных обязанностей. Скорее всего, сообщения об этих назначениях происходят из разных традиций. | Мидраш снимает противоречия, утверждая, что первые семьдесят старейшин погибли в огне в Тавэре [31]. | В Септуагинте это число составляет семьдесят два – возможно, сюда добавлены Эльдад и Мейдад, хотя и не вошедшие в число избранных. Послание Аристея предполагает, что сама Септуагинта была создана семьюдесятью двумя переводчиками, по шести старейшин от каждого колена. | Новый завет (Лука 10:1-20) опирается, по-видимому, на этот фрагмент.
17]Я сойду. Одно из десяти мест в Торе, где говорится, что Бог спускается с высот [32].
Возьму Я от… Или, «Я вычту часть от…». (Глагольный корень здесь – אצל (алеф-цади-ламед); ср. с Бер. 27:36).
יט לֹא יוֹם אֶחָד תֹּאכְלוּן וְלֹא יוֹמָיִם וְלֹא חֲמִשָּׁה יָמִים וְלֹא עֲשָׂרָה יָמִים וְלֹא עֶשְׂרִים יוֹם. כ עַד חֹדֶשׁ יָמִים עַד אֲשֶׁר-יֵצֵא מֵאַפְּכֶם וְהָיָה לָכֶם לְזָרָא: יַעַן כִּי-מְאַסְתֶּם אֶת-יְהוָה אֲשֶׁר בְּקִרְבְּכֶם וַתִּבְכּוּ לְפָנָיו לֵאמֹר לָמָּה זֶּה יָצָאנוּ מִמִּצְרָיִם.
כא וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה שֵׁשׁ-מֵאוֹת אֶלֶף רַגְלִי הָעָם אֲשֶׁר אָנֹכִי בְּקִרְבּוֹ וְאַתָּה אָמַרְתָּ בָּשָׂר אֶתֵּן לָהֶם וְאָכְלוּ חֹדֶשׁ יָמִים. כב הֲצֹאן וּבָקָר יִשָּׁחֵט לָהֶם וּמָצָא לָהֶם אִם אֶת-כָּל-דְּגֵי הַיָּם יֵאָסֵף לָהֶם וּמָצָא לָהֶם. {פ} כג וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה הֲיַד יְהוָה תִּקְצָר עַתָּה תִרְאֶה הֲיִקְרְךָ דְבָרִי אִם-לֹא.
כד וַיֵּצֵא מֹשֶׁה וַיְדַבֵּר אֶל-הָעָם אֵת דִּבְרֵי יְהוָה וַיֶּאֱסֹף שִׁבְעִים אִישׁ מִזִּקְנֵי הָעָם וַיַּעֲמֵד אֹתָם סְבִיבֹת הָאֹהֶל. כה וַיֵּרֶד יְהוָה בֶּעָנָן וַיְדַבֵּר אֵלָיו וַיָּאצֶל מִן-הָרוּחַ אֲשֶׁר עָלָיו וַיִּתֵּן עַל-שִׁבְעִים אִישׁ הַזְּקֵנִים וַיְהִי כְּנוֹחַ עֲלֵיהֶם הָרוּחַ וַיִּתְנַבְּאוּ וְלֹא יָסָפוּ.
כו וַיִּשָּׁאֲרוּ שְׁנֵי-אֲנָשִׁים בַּמַּחֲנֶה שֵׁם הָאֶחָד אֶלְדָּד וְשֵׁם הַשֵּׁנִי מֵידָד וַתָּנַח עֲלֵהֶם הָרוּחַ וְהֵמָּה בַּכְּתֻבִים וְלֹא יָצְאוּ הָאֹהֱלָה וַיִּתְנַבְּאוּ בַּמַּחֲנֶה.
19] Будете есть не один день, не два дня, и даже не пять, не десять и не двадцать дней, 20] а целый месяц, пока не выйдет оно из ноздрей ваших и не станет вам отвратительным. Ибо отвергли вы Господа, который среди вас, и плакали перед Ним, говоря: ‘Зачем же мы вышли из Египта!’”».
21] Но Моисей сказал: «Народ, который со мной, насчитывает шестьсот тысяч пеших воинов; Ты же говоришь: “Я дам им достаточно мяса, чтобы есть целый месяц”. 22] Можно ли зарезать достаточно скота, мелкого и крупного, чтобы им хватило? Можно ли собрать для них всю рыбу морскую, чтобы им хватило?» 23] И Господь ответил Моисею: «Разве есть предел силе Господа? Увидишь вскоре, сбудется ли тебе слово Мое, или нет!»
24] Пошел Моисей и пересказал слова Господа народу. И собрал он семьдесят человек из старейшин народа и поставил их вокруг Шатра. 25] И сошел Господь в облаке, и говорил с ним, а затем взял от духа, который на нем, и возложил на семьдесят старейшин. И когда снизошел на них дух, заговорили они в исступлении, но ненадолго.
26] А два человека, имя одного Эльдад, а другого – Мейдад, оставались в стане; и снизошел на них дух – они были из записанных, но не вышли к Шатру, – и говорили они в исступлении, будучи в стане.
21] Но Моисей сказал. Его вера поколебалась, что говорит о его слабеющих способностях. Раши считал этот ответ Моисея ошибкой столь же серьезной, как и та, которую он совершил позднее в Мериве и за которую был сурово наказан (Бем. 20:22 и далее); но там его неверие было проявлено публично, а не в частном порядке, как здесь. Тем не менее, преобладающим тоном в традиционных еврейских комментариях было стремление оправдать Моисея [33].
Пеших воинов. /רַגְלִי (рагли). Моисей определяет размеры народа на основании доступных ему данных – о численности личного состава [мужчин] (Бем. 2:32; ср. Шмуэль I, 4:10). В остальных случаях переписей всячески избегали (см. комментарий к Шм. 30:12)./
23] Разве есть предел…? Дословно: «Разве коротка рука Господа?»
25] Взял от… См. выше, комментарий к стиху 17.
Заговорили они в исступлении. Буквально, «пророчествовали». Корень נבא (нун-бет-алеф) является родственным аккадскому nabû, «звать, призывать». נָבִיא (нави, «пророк») – это тот, кто призван объявлять Божью волю, – или же тот, кто призывает Бога. Здесь в тексте используется соответствующий глагол в возвратной форме, давая тем самым понять, что старейшины действовали как пророки. Лишь позднее мы узнаем, были ли они истинными [пророками] (см. стих 29, далее).
Но ненадолго. Ивритское выражение двусмысленно и может означать «не останавливаясь» [34].
כז וַיָּרָץ הַנַּעַר וַיַּגֵּד לְמֹשֶׁה וַיֹּאמַר: אֶלְדָּד וּמֵידָד מִתְנַבְּאִים בַּמַּחֲנֶה. כח וַיַּעַן יְהוֹשֻׁעַ בִּן-נוּן מְשָׁרֵת מֹשֶׁה מִבְּחֻרָיו וַיֹּאמַר: אֲדֹנִי מֹשֶׁה כְּלָאֵם. כט וַיֹּאמֶר לוֹ מֹשֶׁה הַמְקַנֵּא אַתָּה לִי וּמִי יִתֵּן כָּל-עַם יְהוָה נְבִיאִים כִּי-יִתֵּן יְהוָה אֶת-רוּחוֹ עֲלֵיהֶם. ל וַיֵּאָסֵף מֹשֶׁה אֶל-הַמַּחֲנֶה הוּא וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל.
לא וְרוּחַ נָסַע מֵאֵת יְהוָה וַיָּגָז שַׂלְוִים מִן-הַיָּם וַיִּטֹּשׁ עַל-הַמַּחֲנֶה כְּדֶרֶךְ יוֹם כֹּה וּכְדֶרֶךְ יוֹם כֹּה סְבִיבוֹת הַמַּחֲנֶה וּכְאַמָּתַיִם עַל-פְּנֵי הָאָרֶץ. לב וַיָּקָם הָעָם כָּל-הַיּוֹם הַהוּא וְכָל-הַלַּיְלָה וְכֹל יוֹם הַמָּחֳרָת וַיַּאַסְפוּ אֶת-הַשְּׂלָו הַמַּמְעִיט אָסַף עֲשָׂרָה חֳמָרִים וַיִּשְׁטְחוּ לָהֶם שָׁטוֹחַ סְבִיבוֹת הַמַּחֲנֶה. לג הַבָּשָׂר עוֹדֶנּוּ בֵּין שִׁנֵּיהֶם טֶרֶם יִכָּרֵת וְאַף יְהוָה חָרָה בָעָם וַיַּךְ יְהוָה בָּעָם מַכָּה רַבָּה מְאֹד. לד וַיִּקְרָא אֶת-שֵׁם-הַמָּקוֹם הַהוּא קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה: כִּי-שָׁם קָבְרוּ אֶת-הָעָם הַמִּתְאַוִּים.
לה מִקִּבְרוֹת הַתַּאֲוָה נָסְעוּ הָעָם חֲצֵרוֹת
27] Прибежал отрок и сообщил Моисею, сказав: «Эльдад и Мейдад пророчествуют в стане!» 28] И отозвался Йеhошуа, сын Нуна, служитель Моисея с юных лет, и сказал: «Господин мой, Моисей, задержи их!» 29] Но Моисей сказал ему: «Не ревнуешь ли ты за меня? Пусть все в народе Господа будут пророками, дабы возложил Господь на них [Божественный] дух!» 30] И возвратился Моисей в стан вместе со старейшинами Израиля.
31] И поднялся ветер по велению Господа, и принес перепелов с моря, и рассеял их по стану, на день пути в одну сторону и на день пути в другую сторону вокруг стана, и около двух локтей над землей. 32] И встал народ, и весь тот день и всю ночь, и весь следующий день собирали перепелов – даже у того, кто собрал меньше (других), было десять хомеров – и разложили они их вокруг стана. 33] И было еще мясо на зубах их, еще не пережевано, как гнев Господа возгорелся на народ, и поразил Господь народ мором весьма жестоким. 34] А место это было названо Киврот-hатаава, ибо там были похоронены люди, одержимые прихотью.
35] От Киврот-hатаава отправился народ в Хацерот.
28] Йеhошуа. Ранее он упоминался как тот, кто «никогда не отлучался из шатра» (Шм. 33:11); здесь же он начинает играть активную роль.
31] Перепелов. שְׂלָיו(слав). Птицы эти принадлежат к семейству куропаток, африканские виды их мигрируют в Европу и откармливаются на равнинах и болотах [35]. Ср. с Шмот 16, где ответом на вспыхнувшие ранее волнения было появление перепелов.
32] Десять хомеров. По некоторым оценкам, это составляет 100 бушелей (3500 л); по другим оценкам, речь идет о половине этого объема (см. Бем. 15:4). Еще некоторые толкуют это выражение как «ослиная ноша» – связывая חֹמֶר (хомер) с חֲמוֹר (хамор) – «осел» [36]. Хомер (חֹמֶר) не следует путать сомером (עֹמֶר). Хомер составлял 100 омеров.
Разложили они их. Чтобы высушить их, по египетскому обычаю, как поступали и с рыбой [37]. | Однако вместо יִשְׁטְחוּ (иштеху), «разложили» можно прочесть и יִשְׁחְטוּ (ишхету), «зарезали», как полагает сирийский вариант перевода.
33] Еще не пережевано. Значение ивритского выражения неясно.
Мором весьма жестоким. Они подавились от своей жадности.
34]. Киврот-hатаава. Это означает «могилы прихоти»; то ли сами испытывавшие вожделение были здесь похоронены, то ли их прихоть (ибо они уже больше не желали мяса) [38]. Возможно, разумеется, и наоборот, название (уже существовавшее) могло породить эту этиологическую легенду.
וַיִּהְיוּ בַּחֲצֵרוֹת. {פ} יב, א וַתְּדַבֵּר מִרְיָם וְאַהֲרֹן בְּמֹשֶׁה עַל-אֹדוֹת הָאִשָּׁה הַכֻּשִׁית אֲשֶׁר לָקָח: כִּי-אִשָּׁה כֻשִׁית לָקָח.
ב וַיֹּאמְרוּ הֲרַק אַךְ-בְּמֹשֶׁה דִּבֶּר יְהוָה הֲלֹא גַּם-בָּנוּ דִבֵּר וַיִּשְׁמַע יְהוָה. ג וְהָאִישׁ מֹשֶׁה עָנָו מְאֹד מִכֹּל הָאָדָם אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי הָאֲדָמָה. {ס}
ד וַיֹּאמֶר יְהוָה פִּתְאֹם אֶל-מֹשֶׁה וְאֶל-אַהֲרֹן וְאֶל-מִרְיָם צְאוּ שְׁלָשְׁתְּכֶם אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד וַיֵּצְאוּ שְׁלָשְׁתָּם. ה וַיֵּרֶד יְהוָה בְּעַמּוּד עָנָן וַיַּעֲמֹד פֶּתַח הָאֹהֶל וַיִּקְרָא אַהֲרֹן וּמִרְיָם וַיֵּצְאוּ שְׁנֵיהֶם. ו וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ-נָא דְבָרָי אִם-יִהְיֶה נְבִיאֲכֶם יְהוָה בַּמַּרְאָה אֵלָיו אֶתְוַדָּע בַּחֲלוֹם אֲדַבֶּר-בּוֹ. ז לֹא-כֵן עַבְדִּי מֹשֶׁה: בְּכָל-בֵּיתִי נֶאֱמָן הוּא. ח פֶּה אֶל-פֶּה אֲדַבֶּר-בּוֹ וּמַרְאֶה וְלֹא בְחִידֹת וּתְמֻנַת יְהוָה יַבִּיט וּמַדּוּעַ לֹא יְרֵאתֶם לְדַבֵּר בְּעַבְדִּי בְמֹשֶׁה. ט וַיִּחַר-אַף יְהוָה בָּם וַיֵּלַךְ.
Будучи в Хацероте, 12:1] Мирьям и Аарон говорили против Моисея из-за жены-кушитки, которую он взял: «Он женился на кушитке!»
2] Сказали они: «Разве Господь говорил только через Моисея? Разве [Бог] не говорил также и через нас?» И услышал Господь. 3] А Моисей был очень скромным человеком – скромнее всякого человека на земле. 4] Воззвал Господь внезапно к Моисею, Аарону и Мирьям: «Выйдите, вы трое, к Шатру Откровения». И вышли все трое. 5] И сошел Господь в столпе облачном, и стал у входа в Шатер, и позвал: «Аарон и Мирьям!» Выступили они вдвоем вперед; 6] и сказал [Бог]: «Слушайте слова Мои: когда пророки Господа появляются среди вас, то открываюсь Я им в видении, во сне говорю Я с ними. 7] Не так со слугой Моим, Моисеем; доверенный он во всем доме Моем. 8] С ним говорю Я из уст в уста, явно, а не загадками, и он зрит образ Господа. Как же не убоялись вы говорить против слуги Моего, Моисея!» 9] И разгневался Господь на них, и удалился.
12:1] О ПРОРОЧЕСТВЕ И НАКАЗАНИИ (См. эссе на сс.969-970, цитаты – на сс.972-973).
Будучи в Хацероте. Наш перевод объединяет эти слова (11:35б) с главой 12, поскольку они, по-видимому, являются вводными для последующего фрагмента и могут считаться «переходным мостиком».
12:1] Жены-кушитки. Это упоминание может относиться к суданской жене, которую он взял в дополнение к мидьянитке Циппоре. Сама ли эта женитьба дала почву для пересудов, неясно, но в любом случае пересуды служат лишь предлогом; реальным же поводом для недовольства является пророческий авторитет Моисея. | Некоторые, подобно Ибн Эзре, полагают, что определение «кушитка» относится к Циппоре. | Кросс усматривает в этом обвинении намек по адресу «Моисеева священничества», процветавшего в Шило и Дане, в то время как [священники-]аарониды были сосредоточены в Бейт-Эле и Иерусалиме [39].
2] Только через Моисея? Здесь кроется истинная причина семейного бунта. Подобно Аарону, Мирьям также хочет повысить свой пророческий статус (Шм. 15:20).
3] Очень скромным человеком. Как указывает Ибн Эзра, он не искал для себя особого статуса.
6] Когда пророки… среди вас. Значение ивритского выражения неясно. /Бог говорит о «пророке» в единственном числе; но в данном переводе, исходя из того, что пророками были как мужчины, так и женщины, используется множественное число – чтобы однозначно передать нейтральный смысл./
7] Слугой Моим, Моисеем. Это выражение привязанности использовалось также по отношению к праотцам, а позднее – к Давиду. | В угаритском эпосе приближенного к божеству также называют «слугой»: видимо, в качестве выражения привязанности.
Доверенный он. Он может приближаться ко Мне в любое время и остается избранным Мною руководителем и доверенным лицом.
8] Из уст в уста. Не из уст в уши, и не из уст в душу, и не в образе ночного видения (принятого в качестве гадательной техники в месопотамской традиции). Моисей буквально «одухотворен», вдохновлен в прямом смысле слова [40].
Образ Господа. То есть, они не видят Господа непосредственно: никто из людей не может увидеть Его и остаться в живых (Шм. 33:18-24). С другой стороны, эта традиция отличается от принятой в книге Шмот (ср. Теh. 17:15).
י וְהֶעָנָן סָר מֵעַל הָאֹהֶל וְהִנֵּה מִרְיָם מְצֹרַעַת כַּשָּׁלֶג וַיִּפֶן אַהֲרֹן אֶל-מִרְיָם וְהִנֵּה מְצֹרָעַת. יא וַיֹּאמֶר אַהֲרֹן אֶל-מֹשֶׁה: בִּי אֲדֹנִי אַל-נָא תָשֵׁת עָלֵינוּ חַטָּאת אֲשֶׁר נוֹאַלְנוּ וַאֲשֶׁר חָטָאנוּ. יב אַל-נָא תְהִי כַּמֵּת אֲשֶׁר בְּצֵאתוֹ מֵרֶחֶם אִמּוֹ וַיֵּאָכֵל חֲצִי בְשָׂרוֹ. יג וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל-יְהוָה לֵאמֹר: אֵל נָא רְפָא נָא לָהּ. {פ}
יד וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה וְאָבִיהָ יָרֹק יָרַק בְּפָנֶיהָ הֲלֹא תִכָּלֵם שִׁבְעַת יָמִים תִּסָּגֵר שִׁבְעַת יָמִים מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְאַחַר תֵּאָסֵף. טו וַתִּסָּגֵר מִרְיָם מִחוּץ לַמַּחֲנֶה שִׁבְעַת יָמִים וְהָעָם לֹא נָסַע עַד-הֵאָסֵף מִרְיָם. טז וְאַחַר נָסְעוּ הָעָם מֵחֲצֵרוֹת וַיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר פָּארָן. {פ}
10] И как только отошло облако от Шатра, оказалась Мирьям поражена лишаем, белым как снег! Когда обернулся Аарон к Мирьям, то увидел, что вся она покрыта лишаем. 11] И сказал Аарон Моисею: «О господин мой, не сочти нам за грех, что мы совершили по безрассудству своему. 12] Да не уподобится она мертворожденному, выходящему из чрева матери его с истлевшей наполовину плотью!» 13] И возопил Моисей к Господу, говоря: «О Боже, умоляю, исцели ее!»
14] Но Господь сказал Моисею: «Если бы отец ее плюнул ей в лицо, разве не несла бы она позора семь дней? Пусть же будет она удалена на семь дней из стана, а затем будет принята обратно». 15] И находилась Мирьям семь дней вне стана; народ же не отправлялся в путь, пока не возвратилась Мирьям. 16] Затем двинулся народ из Хацерота и остановился в пустыне Паран.
(hафтару к главе Беhаалотха см. на с.974)
10]Лишаем, белым как снег. См. Ваик. 13:2-3.
12] Согласно мудрецам, это предложение первоначально читалось слегка иначе: вместо «чрева матери его» этот стих гласил «чрева матери нашей», но был видоизменен переписчиками из уважения к Йохевед (являвшейся матерью всех троих) [41].
14] Отец. /אָב (ав), переводится буквально. Данный эпизод происходит в святилище (см. комментарий к Бем. 1:1), известном также как «дом» (баит) Бога (Шм. 23:19). Риторический вопрос метафорически обыгрывает этот факт: отношение Бога к Мирьям уподобляется отношению отца (ав) к его домочадцам (Бер. 7:1; Йеh. 24:15; см. комментарий к Дв. 5:18). Ав, среди прочих своих обязанностей, должен поддерживать надлежащую дисциплину в пределах баит, умея пристыдить, когда это необходимо. Подробности того, как это делалось посредством плевка, нам сегодня неизвестны, чего нельзя сказать о необходимости противостоять посягательствам на авторитет. | Возможно, при переводе слова ав как «отец» следует заключить его в кавычки, поскольку в древнем Израиле глава дома, как правило, не являлся биологическим предком всех своих домочадцев./
16] Паран. См. комментарий к Бем. 10:12.
ЭССЕ
ПРИНОШЕНИЯ ГЛАВ КОЛЕН
И СВЯЩЕННИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ, продолжение (8:1-26)
Символический контекст
Левиты играют важную роль в сложных взаимоотношениях между Богом и народом Израиля. В основе этих взаимоотношений лежит вера в то, что все первенцы Израиля принадлежат Богу (Бем. 8:13-17). Поскольку Бог принимает левитов в качестве замены, они особым образом отделены от остальных израильтян. Но Бог не держит их при себе, а передает, если можно так выразиться, священникам. Таким образом, левиты обслуживают священников. Это служение, следовательно, представляет собой двойную замену: оно является результатом того, что Бог предъявляет на левитов свои права, которые, в свою очередь, основаны на том, что левиты служат заменой всех первенцев мужского пола. Поэтому мы должны подходить к данному разделу с пониманием того, что люди библейской эпохи рассматривали обязанности священников и левитов в символическом контексте, включавшем их собственных первенцев и, таким образом, большинство семей напрямую и в значительной мере было вовлечено в описываемые действия. То, что воспринимается нами в качестве истории ритуала, было для них религиозной реальностью высочайшего смысла1.
[1]Отражение подобной практики замещения сохранилось до наших дней. В традиционном иудаизме первенцы обязаны поститься в день, предшествующий Песаху, но пост можно заменить изучением Талмуда.
Этим объясняется особое внимание, которое мидраш уделяет главе Бемидбар 7. Примером может служить отношение к Нахшону, совершившему свое приношение в первый день (Бем. 7:12). Отмечается, например, что Нахшон – единственный из всех глав колен, который в тексте не назван вождем. Объяснение, предложенное мидрашем, заключается в том, что Нахшон, поскольку его избрали для принесения жертв в первый день, мог не устоять перед искушением возвеличить себя над своими собратьями. Поэтому его титул был преднамеренно опущен.
Аналогичное объяснение дается при толковании стиха 13, который на иврите буквально гласит: «И его приношение...» (а не просто «его приношение»). Дополнительное «и», которое было бы уместным для последующих приношений, было добавлено (согласно мидрашу), чтобы Нахшон не мог похваляться, утверждая: «Я был первым». Поскольку, если бы он все же стал бахвалиться, можно было указать на это «и», означающее, что на самом деле он был последним [42].
Еще один пример из мидраша. В Торе упоминаются три вида жертв (Бем. 7:45) – в соответствии с тремя заслугами израильтян во время их пребывания в египетском рабстве: они не изменили своих имен; сохранили иврит в качестве своего языка; соблюдали законы семейной чистоты [43].
Наряду со всеми остальными соображениями, традиция рассматривала Скинию и служение в ней в качестве нового этапа в развитии взаимоотношений между Богом и народом Израиля (см. эссе к гл. Трума). Эта идея выражена в изречении из мидраша, утверждающем, что в эпоху Адама Божественное Присутствие покинуло этот мир, а после сооружения Скинии – вернулось. Более того, мудрецы сравнивали день, в который была воздвигнута Скиния, с днем Сотворения мира [44]. Скиния служила признаком того, что Божественное Присутствие обитает среди избранного Богом народа.
ВТОРОЙ ПЕСАХ. ОБЛАКО. СЕРЕБРЯНЫЕ ТРУБЫ (9:1-10:10)
Развитие законодательства
Раздел, посвященный Второму Песаху, предоставляет нам удачную возможность проследить за развитием библейского и постбиблейского законодательств. Обычаи Песаха имеют двойное происхождение: в них древние традиции, связанные с жертвоприношением животных, объединились с более поздними установлениями, основанными на употреблении незаквашенного хлеба [45]. После разрушения Храма в 70 году н.э. традиция вкушать незаквашенный хлеб стала у евреев главным отличительным признаком праздничной недели. Сегодня только самаритяне продолжают придерживаться обрядов жертвоприношений, которые они совершают на горе Гризим возле Шхема. Между тем, христиане рассматривают Иисуса в качестве пасхального агнца, – жертвы, символическое вкушение которой происходит во время причастия.
Учреждение Второго Песаха было, очевидно, реакцией на определенные периодически повторяющиеся обстоятельства. Например, первоначальный закон не принимает во внимание вопросы ритуальной нечистоты или невозможность принести жертвы из-за удаленности от святилища. В период реформ Хизкияhу (после разрушения Израильского царства в 721 г. до н.э.) Второй Песах соблюдался по причинам, не указанным в Торе, а именно: «…поскольку недостаточно священников освятилось, и народ не собрался в Иерусалиме» (Дивр. II, 30:3). По-видимому, дополнительный закон применялся в эпоху политических и религиозных перемен. Но, помимо этого, из самой Библии неизвестно, как широко или часто соблюдался этот закон. Мы знаем лишь то, что в ранний период еврейской истории ритуальная практика в целом была не слишком строгой.
Развитие законодательства (в данном вопросе) не прекращалось. Тора указывает, что люди, находившиеся в дальнем путешествии, имели возможность отпраздновать Песах месяц спустя. Поскольку неспособность человека придти в Иерусалим не всегда была связана с отдаленностью места его пребывания, слово «дальний» (или «далекий») интерпретировалось мудрецами одновременно и буквально, и метафорически. Мишна расширила список возможных оснований для пропуска праздника, включив в него ошибку и пребывание в заключении, и категорически заявив, что «дальний путь» равнозначен любому месту за пределами Храма [46]. В библейских рукописях имеется особый условный знак – точка («исключительная точка») над последней буквой слова «дальний» (רְחׁקָהֹ). Он показывал читателю, что хотя на первый взгляд текст говорит одно, его нужно понимать по-другому2.
2 Существует десять мест в Торе и пять – в остальных книгах Библии, где имеются такие же дополнительные диакритические знаки [47].
Это был радикальный метод выхода из ситуаций, которые невозможно было разрешить при помощи буквы закона. Поскольку нельзя было ни сформулировать новый закон, ни изменить закон действующий (Дв. 4:2), поправки и изменения вносились на основании письменного текста, даже если, как в данном случае, текст при этом лишался своего первоначального смысла. Этот метод развития законодательства стал основой Галахи, еврейской правовой системы, которая действовала до тех пор, пока раввины чувствовали себя вправе формировать ее в соответствии с требованиями времени. Галаха столкнулась с серьезными трудностями только в новое время, когда раввины перестали считать себя достаточно компетентными для вольного толкования закона. Полное отсутствие процесса адаптации в беспокойные дни, последовавшие за эпохой Эмансипации, положило начало реформистскому движению (XIX век), открывшему новые пути для реинтерпретации закона. В то же время, развитие событий не могло не ослабить почтительного отношения к основополагающему постбиблейскому законодательству, хотя это и не входило в намерения реформаторов.
О БУНТОВЩИКАХ И ПРОРОКАХ (10:11-11:35)
Египетские котлы с мясом
Бунтовщики тосковали по мясу и по разнообразию, но не по еде как таковой, поскольку народ не голодал. Мясо было объектом краткосрочного желания, но после того, как оно было удовлетворено (или более чем удовлетворено), основные проблемы, послужившие причиной бунта, остались в силе. Пресыщение, скука, отсутствие перспективы и неудобство кочевого существования посеяли не менее обильные семена недовольства, чем нужда и бедность. Изобилие манны и мяса не могло на длительное время компенсировать нехватку у народа духовных ресурсов. Долгие годы рабства произвели на свет поколение, не способное привести свои мечты о свободе в соответствие с реальностью. В конечном счете, именно Бога свободы отвергли роптавшие, говоря: «Зачем же мы вышли из Египта?» (Бем. 11:20). Это было незадолго до того, как целое поколение было объявлено недостойным того, чтобы войти в Землю Обетованную (Бем. 14).
Утверждается, что разрастанию мятежа способствовало подстрекательство «сброда». Это мнение, безусловно сформированное последующими поколениями, было предназначено для оправдания большей части народа, который таким образом представляется якобы введенным в заблуждение недостойными «агитаторами». Когда восстание завершается успехом, оно именуется революцией и его вожди считаются героями. Когда же оно терпит поражение, оно само и его зачинщики получают унизительные прозвища. Нередко подобного рода политическая и нравственная порочность объясняется задним числом как имеющая иностранное происхождение [48]: «…вероятно, чужаки, присоединившиеся к стану» [49]. «Сброд» соответствует понятию эрев рав («смешанная толпа») эпохи Исхода (Шм. 12:38): так называли группу людей, находившихся в самом низу социальной пирамиды в Египте и присоединившихся к освобожденным израильтянам3. Но представляется маловероятным, что эти примкнувшие к стану люди смогли бы стать причиной широко распространившихся волнений, если бы они не отражали народных настроений. Как обычно при таких обстоятельствах, пострадали широкие массы народа («мор весьма жестокий»), а не только вожди восстания или те, кто шумно выражал недовольство.
3Другое толкование понятия «сброд» подразумевает, что это было общее наименование других групп семитского происхождения [50].
Пророческие способности
Этот короткий отрывок (стихи 11:24-30) предоставляет нам возможность проникнуть в суть концепции Торы относительно того, как человек наделяется сверхъестественными способностями. Мы узнаем о семидесяти старейшинах, пророчествовавших в состоянии «исступления», после того как Бог «взял» от духа Моисея и «возложил» на них. Они испытали свой миг приобщения к Божественной тайне, «но не надолго» (стих 25). Если воспринимать текст буквально, то его идея заключается в том, что вместо того, чтобы наделять семьдесят старейшин самостоятельным «духом», Бог заимствовал долю таких способностей у Моисея и передал им. Во всех отношениях это было разделением полномочий – человеческих и Божественных; и в обоих случаях сфера их действия была ограниченной. Несмотря на то, что более поздние комментаторы подчеркивали, что Моисей мог поделиться даром Божественной милости, не приуменьшая при этом своих собственных способностей (они сравнивали Моисея со свечой, от которой можно взять огонь, не убавляя тем самым ее собственной силы горения), в самой Торе присутствует менее «возвышенный», но более практический взгляд на эту ситуацию. Пока Моисей, Аарон и Мирьям были единственными, кто наделен Божественным знанием, их авторитет не подвергался сомнению. Как только были призваны семьдесят старейшин, уникальному положению трех лидеров был нанесен урон. Вот почему не оказалось возможным сохранить столь большую группу действующих пророков. Свершившись однажды, этот акт не имел продолжения, и, по-видимому, их полномочия были ограничены решением чисто административных вопросов.
Но оставались еще Эльдад и Мейдад, не присоединившиеся к массовому экстатическому действу у Шатра Откровения и продолжавшие пророчествовать по-своему, – возможно, проповедуя в состоянии транса, экстатических песен или танца [51]. Нам неизвестно, почему они отделились от других4, но не возникает сомнений, что Йеhошуа, главный помощник Моисея, видел в них источник опасной конкуренции для своего господина. Существенно, что сам Моисей придерживался противоположной точки зрения и приветствовал их новый статус. «Пусть все в народе Господа будут пророками», – мягко укоряет он своего ревностного служителя. Поскольку Моисей уверен в своих собственных взаимоотношениях с Богом, он убежден, что только в случае, если как можно больше людей испытают благословение Божественного откровения, осуществится мечта о священном народе5. Способность делиться властью – признак величия. Лидеры меньшего масштаба во все времена испытывали потребность в защите своего положения.
4Мидраш говорит, что это было проявлением нескромности [52].
5Б. Галеви считает, что этот рассказ был создан или же дополнен поздней пророческой школой, делавшей ударение на том, что пророчество не может и не должно ограничиваться властью (представленной обращением Йеhошуа). Отсюда, Раши интерпретирует כְּלָאֵם (в ст. 28) как תְּנֵם אֶל בֵּית כֶּלֶא («отправь их в тюрьму») [53].
О ПРОРОЧЕСТВЕ И НАКАЗАНИИ (12:1-16)
Уникальность Моисея
Краткое изложение данного раздела очевидным образом демонстрирует уникальный статус Моисея в качестве проводника Божьей воли. Он стареет, убывают его физические, интеллектуальные и духовные силы, но особенности, отличающие его от других пророков, по-прежнему ярко выражены. Некоторые из них указаны напрямую; другие становятся понятны, если рассматривать особое пророческое дарование Моисея в соответствии с тем, как оно представлено в Торе [54].
Другие пророки получали Божественные послания во снах или видениях (12:6-8); их восприятие Бога смутно, а само послание символично, полно загадок. «Не так со слугой Моим Моисеем»: он не нуждается ни в снах, ни в видениях; он находится в полном сознании, контролирует свои интеллектуальные способности и непосредственно созерцает Славу Божью, хотя даже он не может узреть «лица» Бога (Шм. 33:18-23). Божественные слова для него ясны и очевидны – не нужно раскрывать их скрытый смысл, не нужно переводить метафоры на язык повседневной речи. Дальнейшие различия выясняются при изучении библейского текста: в отличие от многих других пророков, Моисей не впадал в состояние транса. Дрожь, физическая слабость, духовная отрешенность не сопровождали его встречи с Богом. В отличие от остальных провидцев, он не должен был ожидать, пока его посетит Божественное откровение, он мог искать его по собственной воле.
Еврейская традиция добавляет еще одно отличие: в то время как другие пророки, после того как испытывали видение, возвращались к своему нормальному существованию и возобновляли супружеские отношения, Моисей этого не делал; он имел отдельное жилье и воздерживался от половой жизни. Тора не дает объяснений такому, почти монашескому образу жизни, но мудрецы пришли к заключению, что даже для Моисея сексуальные отношения были бы несовместимы с его постоянной готовностью к незамедлительному общению с Богом. В самом деле, от израильтян требовалось половое воздержание, лишь когда они готовились к заключению Завета (Шм. 19:15). По мнению мудрецов, воздержание Моисея было воспринято Мирьям и Аароном как чрезмерное и демонстративное благочестие; вот что они подразумевали, когда говорили о кушитской женщине [55].
Подведем итог вышесказанному. Моисей, будучи особенно близким соратником Бога, в качестве доверенного лица имел доступ в Божественные чертоги. В нем, преданном и достойном служителе Бога, смирение и сила были гармонично уравновешены. По сути, заключительные слова Торы подтверждают его уникальность: «Не было более пророка в Израиле, подобного Моисею» (Дв. 34:10).
Как был наказан Аарон
При первом прочтении этой истории создается впечатление, что Мирьям была наказана, а Аарон избежал наказания, хотя не вызывает сомнений, что он был соучастником преступления. В действительности же его проступок был гораздо серьезнее, поскольку он был первосвященником и вторым человеком после Моисея. По библейской схеме, наказание не может миновать главного виновника. Поэтому мы вправе ожидать не только того, что Аарон будет наказан, но и того, что он будет наказан более сурово, чем Мирьям.
Это именно то, о чем говорится в нашем рассказе: в то время как Мирьям наказывается физически, Аарон наказывается духовно. В его случае душевные страдания намного сильнее физических. Аарон, несомненно, испытывает великие муки не только из-за высказанного ему Божественного упрека, который в глазах Торы сам по себе является суровым наказанием [56], но и поскольку он испытывает острое чувство вины при виде ужасно изуродованной сестры, в то время как он осознает, что совершил точно такой же проступок, оставшийся без последствий. Боль при виде страданий близкого человека зачастую намного сильнее собственных физических мучений.
Но худшее из наказаний еще впереди. Аарон претендовал на то, чтобы быть равным своему младшему брату, а теперь вынужден полностью смирить себя перед ним. «О господин мой!» – говорит он Моисею, а затем умоляет его о прощении и просит о ходатайстве перед Богом. Это унижение добавляется к душевным мукам и чувству вины.
Болезнь Мирьям служит предупреждением всему народу в целом, что бунт и клевета – это грех, но зрелище Аарона, первосвященника, склонившегося перед Моисеем и умоляющего его о прощении, служит предупреждением не менее действенным и, несомненно, более запоминающимся [57].
ЗОЛОТЫЕ РОССЫПИ
ВТОРОЙ ПЕСАХ. ОБЛАКО. СЕРЕБРЯНЫЕ ТРУБЫ (9:1-10:10)
Пришелец
Характерным для израильского права является то, что проживающий среди Израиля чужестранец является субъектом тех же законов, что и коренной израильтянин. Он – новоприбывший. Надлежит особо позаботиться о том, чтобы он не был ущемлен в своих человеческих правах, поскольку у него, так же, как у вдовы и сироты, нет защитника и покровителя. Он может пользоваться общепринятыми привилегиями, но также должен соблюдать установленные правила.
Н. Х. СНЭЙТ [58]
Непредсказуемо
Воля и цель, скрытые за облаком, были совершенно непредсказуемы. Иногда оно подолгу оставалось на одном месте, иногда – лишь считанные дни. Это была школа странствий по пустыне, в которых мы должны были раз и навсегда научиться принимать то, чего требует Бог, сколь бы непостижимым ни было Божественное руководство.
Ш. Р. ГИРШ [59]
Труба и облако
Облако было зримым, а трубы – слышимым напоминанием о Божьем присутствии. Еврейский инстинкт почему-то никогда всецело не полагался на свидетельство глаз. Моисей творил знамения, но их можно было воспроизвести, а вот то, что он говорил, – нельзя. У Синая упор делался не столько на то, что видели люди, но что куда важнее – на то, что они слышали. Истинное ключевое слово в иудаизме – это не реэ (смотри), а шма (слушай). Облако уходит, а звук шофара остается.
Звук шофара
В древнем Израиле звук бараньего рога возвещал о начале нового месяца и обо всех торжественных моментах в году. Но когда новолуние седьмого месяца стало соблюдаться в качестве Нового года (Рош hа-Шана), он приобрел новое, более глубокое значение.
Со временем он стал служить напоминанием о Сотворении мира; воскрешать в памяти связывание Ицхака (Акедат Ицхак) и союз у Синая; знаменовать царство Божье над вселенной; предупреждать о грядущем суде Его над всеми людьми, требуя от них раскаяния и посвящения себя Ему заново; возглашать об окончательной победе добра над злом.
Шофар, таким образом, напоминает нам о нашей ответственности в качестве человеческих созданий, сотворенных по образу Божию, и членов дома Израиля, чья задача – быть царством священников и народом святым.
ВРАТА РАСКАЯНИЯ [60]
Волнующий звук шофара возгласил о заключении у горы Синай завета, связавшего Израиль с Богом, – в качестве царства священников и народа святого. С того далекого дня голос шофара звучал в жилищах Израиля, пробуждая чувство искренней преданности Богу и его заповедям. В дни новолуния, радостных праздников, как и в торжественные дни поста и раскаяния, и в юбилейный год, когда свобода провозглашалась по всей стране, наши отцы вслушивались в звуки бараньего рога и вспоминали о своем долге служить Господу всем сердцем, прилагая все свои силы. Так и мы, их дети, готовимся услышать торжественный звук шофара. Пусть он зовет нас к борьбе против сил зла в наших сердцах и во всем мире. Да пробудит он в нас стремление к праведности и укрепит нашу веру в Божью справедливость и любовь. Пусть он направит наши помыслы к тому дню, когда шофар возвестит об освобождении всего человечества.
МОЛИТВЕННИК CCAR (UNION PRAYER BOOK) [61]
О БУНТОВЩИКАХ И ПРОРОКАХ (10:11-11:35)
Пришелец
Благожелательность, проявленную к Ховаву, следует проявлять по отношению ко всем, кто присоединяется к Израилю.
МИДРАШ [62]
Экстаз и пророчество
Впавший в экстаз движим желанием пережить состояние экзальтации. Он находится в поисках того, что не было обещано и что не передается само по себе, спонтанным образом, и для достижения своей цели он должен постоянно прибегать к помощи различных стимуляторов. Драматические жесты, танец, музыка, алкоголь, опиум, гашиш, питье воды из священного источника или крови животных вызывают состояние экстаза и приобщения к тайне, позволяющее человеку выйти за пределы собственного «я». Пророк же, со своей стороны, не одержим желанием пережить пророческое озарение. То, что он постигает, приходит к нему помимо его воли. Он не тоскует по озарению. Он не призывает его – он призывается к нему. Бог является пророку, прежде чем пророк возжелает явления Бога.
Экстаз мотивирован нуждой человека в Боге, его желанием пережить озарение. Пророчество же, по мнению пророка, мотивировано заботой Бога о человеке, желанием Бога, чтобы пророк просветил народ свой.
А. Й. ГЕШЕЛЬ [63]
[Анализ Гешеля не охватывает все случаи. В Мл. II, 3:15 Элиша готовится к пророчеству, а в Йеш. 6:9-10 то, что Бог приказывает пророку (в отношении народа), выглядит прямо противоположным просвещению.]
Семьдесят старейшин
Собрание праведных является благом – как для них, и для мира.
МИШНА [64]
Старейшины упоминаются в единственном числе (אִישׁ, иш, вместо множественного אֲנָשִׁים, анашим), ибо все они были особенными, исключительными личностями.
МИДРАШ [65]
Плоть
Сказано, что «сброд» и израильтяне испытывали ненасытное вожделение к мясу (Бем. 11:4). Это не что иное, как фигура речи. Ибо у людей был скот в пищу, а воспоминания их касались рыбы и овощей (стих 5). Предметом их вожделения была человеческая плоть – то есть половые излишества, и даже инцест.
МИДРАШ [66]
Рыба
Они вспоминали о том, что рыба в Египте давалась даром. Даром? Даже солому можно было добыть только тяжелым трудом! Они были свободны лишь от мицвот, ибо в те времена им не нужно было беспокоиться о соблюдении законов Торы, и именно об этом они вспоминали с ностальгией.
ЙОНАТАН БЕН УЗЗИЭЛЬ [67]
Галаха
Текст предусматривает, что крупный и мелкий скот надлежит «резать», но морскую рыбу – «собирать» (Бем. 11:22). Это указывает на то, что рыбу не нужно резать, следуя ритуальным правилам, подобно скоту и птице.
ТАЛМУД [68]
Моисей согрешил
Моисей просит Бога убить его (Бем. 11:15) в вопле, преисполненном отчаяния. Ему не следовало себе позволять, чтобы такая мольба вышла из его уст, ибо это указывало на недостаток уважения к жизни. Поэтому он был наказан тем, что был лишен части своей духовной субстанции. Отсюда мы делаем вывод, что люди не должны проклинать сами себя.
И. ГОРОВИЦ [69]
Родитель или нянька
Выясняются три момента. Как Бог, так и Моисей разгневаны на народ. Моисей упрекает Бога за то, что Тот возложил на него бремя заботы об этих строптивых детях. Он чувствует, что не в силах нести это бремя в одиночестве. Четвертый момент – просьба о том, что если Бог не может поступать с ним лучше, то пусть лучше убьет его, – представляет собой поразительную по яркости риторическую фигуру, которой Моисей подкрепляет свои жалобы. Это единственный раз, когда он предстает в образе родителя или няньки детей Израиля. То обстоятельство, что этот образ столь редко встречается, предполагает его использование лишь в случае крайнего раздражения, и поэтому похоже на то, что перед нами здесь подлинное предание о Моисее, доведенном в какой-то момент практически до отчаяния отсутствием дисциплины и самоконтроля в народе.
Д. ДАЙЧЕС [70]
Они испытывали Бога
Испытывали Бога в сердце своем,
прося о пище себе.
Роптали на Бога, говоря:
«Разве может Бог накрыть стол в пустыне?
Да, ударил по скале и хлынули воды,
разверзлись потоки;
но сможет ли и хлеб дать?
Приготовит ли мясо для народа Своего?»
Услышал Господь – и разгневался;
вспыхнул огонь в Яакове,
разгорелся гнев против Израиля,
ибо не полагались они на Бога,
не уповали на спасение Его.
ТЕhИЛЛИМ 78:18-22
О ПРОРОЧЕСТВЕ И НАКАЗАНИИ (12:1-16)
Черный – значит красивый?
כּוּשִׁית (кушит) – это иносказательный термин, обозначающий «красивая», поскольку суммарное числовое значение его букв равно гематрии выражения יְפַת מַרְאֶה (йефат маръэ, «красивая» – Шмуэль II, 14:27). Все признавали ее красоту – так же, как признают, что кушиты – черные.
РАШИ
[Основываясь на передаче слова כּוּשִׁית в Таргуме. Числовое значение в обоих случаях составляет 736: כ = 20, ו = 6; ש = 300, י = 10, ת = 400.]
Очень скромный человек (12:3)
Моисей назван таковым потому, что в то время как Бог реагировал на сплетни и пересуды о Моисее, последний сам не обращал на это внимания.
МИДРАШ [71]
«О Боже, умоляю, исцели ее»
Моисей знал, как умолять. Один раз он простоял перед Богом сорок дней и ночей; здесь же он произносит лишь несколько слов. Отсюда мы узнаем, что есть время для длинных молитв и время для коротких.
МИДРАШ [72]
Правило поведения
Почему Бог отделил Моисея, когда говорил о нем Мирьям и Аарону? Дабы мы знали, что никогда не следует говорить в лицо человеку более, чем какую-либо часть из похвалы в его адрес.
ТАЛМУД [73]
Моисей «зрит образ Господа»(12:8)
Если комментаторы речи Бога к Аарону и Мирьям придерживаются мнения, что даже строгий исторический анализ должен принимать во внимание главенство роли Моисея, «заведомо отвергая в то же время любые претензии к нему касательно совершенно иного рода откровения», то с этим можно соглашаться до поры до времени. Тем не менее, мы не должны относиться к речи Бога как вольной композиции, направленной на восхваление Моисея. За этой речью, как мне кажется, кроется некая реминисценция, хотя и несколько размытая, на тему человека, признавшего своего Бога, – Бога, который присутствует всякий раз в той форме, в которой Он присутствует, – признавшего Его в естественном облике «визуально», и прочувствовавшего слово Его как дуновение, проникающее с дыханием в самую глубину его «я». Это [восприятие] является классически израильским по характеру, но, тем не менее, – уникальным в своей чистоте и силе. И, даже если бы нам не пришлось ничего читать об этом, мы все же должны были бы принять, без всяких доказательств, что опыт такого рода лежит в основе таких слов и таких поступков.
М. БУБЕР [74]
Ирония
[Мирьям сетовала по поводу чернокожей жены, которую взял себе Моисей. Сама же она теперь была «поражена лишаем, белым как снег».] Не являлось ли это примером Божественной иронии? Быть может, скрытый смысл этого таков: «Она слишком темна для тебя, не так ли? Если ты предпочитаешь белизну, Я сделаю тебя белее, чем когда-либо».
Д. ДАЙЧЕС [75]
Беhаалотха – hафтара
בהעלותך
Зхарья 2:14-4:7
Зхарья проповедовал в период после 538 г. до н.э. в Стране Израиля, в которую вернулась из Вавилона некоторая часть изгнанников. Началось строительство нового Храма, но через какое-то время работы приостановились. Пророк призывал народ завершить задачу возведения великого святилища, посвященного служению Богу.
Недельная глава начинается с указаний по созданию в Скинии светильника из семи свечей; hафтара же завершается описанием видения светильника в Иерусалимском Храме.
ב, יד רָנִּי וְשִׂמְחִי בַּת-צִיּוֹן כִּי הִנְנִי-בָא וְשָׁכַנְתִּי בְתוֹכֵךְ נְאֻם-יְהוָה. טו וְנִלְווּ גוֹיִם רַבִּים אֶל-יְהוָה בַּיּוֹם הַהוּא וְהָיוּ לִי לְעָם וְשָׁכַנְתִּי בְתוֹכֵךְ וְיָדַעַתְּ כִּי-יְהוָה צְבָאוֹת שְׁלָחַנִי אֵלָיִךְ. טז וְנָחַל יְהוָה אֶת-יְהוּדָה חֶלְקוֹ עַל אַדְמַת הַקֹּדֶשׁ וּבָחַר עוֹד בִּירוּשָׁלִָם. יז הַס כָּל-בָּשָׂר מִפְּנֵי יְהוָה כִּי נֵעוֹר מִמְּעוֹן קָדְשׁוֹ.
ג, א וַיַּרְאֵנִי אֶת-יְהוֹשֻׁעַ הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל עֹמֵד לִפְנֵי מַלְאַךְ יְהוָה וְהַשָּׂטָן עֹמֵד עַל-יְמִינוֹ לְשִׂטְנוֹ.
2:14] Ликуй и веселись, дочь Сиона:
ибо вот, иду Я
поселиться в среде твоей! –
говорит Господь.
15] Многие народы в тот день присоединятся к Господу
и станут народом Моим,
и буду обитать в среде твоей.
И узнаешь, что Господь Воинств послал Меня к тебе.
16] Тогда Господь возьмет во владение Йеhуду –
удел Свой на земле Святой –
и снова изберет Иерусалим.
17] Да умолкнет всякая плоть перед Господом,
ибо пробудился Он в святой обители Своей!
3:1] Бог показал мне Йеhошуа, первосвященника, стоявшего перед ангелом Господа. А Обвинитель стоял справа от него, чтобы обвинять его.
2:15] В тот день. Это выражение призвано внушить слушателям Зхарьи надежду на то, что они сами станут свидетелями этих событий.
17] Да умолкнет. Вероятно, пророк становился нетерпеливым по отношению к тем, кто не разделял его энтузиазма относительно скорого завершения строительства Святилища.
Пробудился. Бог как бы принимает личное участие в этом проекте.
В святой обители Своей. Это представление заимствовано из Дв. 26:15; ввиду нематериальной природы Бога, оно остается весьма туманным.
3:1] Бог показал мне. Буквально, «Он показал мне».
Ангелом. Стоящим перед Богом на небесном суде. Зхарья часто обращается к теме ангелов.
Обвинитель. הַשָּׂטָן (hа-сатан). Не «Сатана», как если бы это было имя собственное. Этот персонаж играет здесь роль представителя обвинения и действует только с позволения Бога. Вероятней всего, он олицетворяет тех, кто выступал против строительства Храма и назначения Йеhошуа на пост первосвященника.
ב וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-הַשָּׂטָן יִגְעַר יְהוָה בְּךָ הַשָּׂטָן וְיִגְעַר יְהוָה בְּךָ הַבֹּחֵר בִּירוּשָׁלִָם הֲלוֹא זֶה אוּד מֻצָּל מֵאֵשׁ.
ג וִיהוֹשֻׁעַ הָיָה לָבֻשׁ בְּגָדִים צוֹאִים וְעֹמֵד לִפְנֵי הַמַּלְאָךְ. ד וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֶל-הָעֹמְדִים לְפָנָיו לֵאמֹר הָסִירוּ הַבְּגָדִים הַצֹּאִים מֵעָלָיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו רְאֵה הֶעֱבַרְתִּי מֵעָלֶיךָ עֲוֹנֶךָ וְהַלְבֵּשׁ אֹתְךָ מַחֲלָצוֹת. ה וָאֹמַר יָשִׂימוּ צָנִיף טָהוֹר עַל-רֹאשׁוֹ וַיָּשִׂימוּ הַצָּנִיף הַטָּהוֹר עַל-רֹאשׁוֹ וַיַּלְבִּשֻׁהוּ בְּגָדִים וּמַלְאַךְ יְהוָה עֹמֵד.
ו וַיָּעַד מַלְאַךְ יְהוָה בִּיהוֹשֻׁעַ לֵאמֹר. ז כֹּה-אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אִם-בִּדְרָכַי תֵּלֵךְ וְאִם אֶת-מִשְׁמַרְתִּי תִשְׁמֹר וְגַם-אַתָּה תָּדִין אֶת-בֵּיתִי וְגַם תִּשְׁמֹר אֶת-חֲצֵרָי וְנָתַתִּי לְךָ מַהְלְכִים בֵּין הָעֹמְדִים הָאֵלֶּה. ח שְׁמַע-נָא יְהוֹשֻׁעַ הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל אַתָּה וְרֵעֶיךָ הַיֹּשְׁבִים לְפָנֶיךָ כִּי-אַנְשֵׁי מוֹפֵת הֵמָּה: כִּי-הִנְנִי מֵבִיא אֶת-עַבְדִּי צֶמַח. ט כִּי הִנֵּה הָאֶבֶן אֲשֶׁר נָתַתִּי לִפְנֵי יְהוֹשֻׁע עַל-אֶבֶן אַחַת שִׁבְעָה עֵינָיִם הִנְנִי מְפַתֵּחַ פִּתֻּחָהּ נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת וּמַשְׁתִּי אֶת-עֲוֹן הָאָרֶץ-הַהִיא בְּיוֹם אֶחָד. י בַּיּוֹם הַהוּא נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת תִּקְרְאוּ אִישׁ לְרֵעֵהוּ אֶל-תַּחַת גֶּפֶן וְאֶל-תַּחַת תְּאֵנָה.
2] И сказал Господь Обвинителю: «Господь гневается на тебя, Сатана! Гневается на тебя Господь, избравший Иерусалим! Не головня ли [Йеhошуа], выхваченная из огня?»
3] Йеhошуа же стоял перед ангелом, одетый в одежды испачканные. 4] И заговорил ангел, и сказал стоявшим перед ним: «Снимите с него испачканные одежды!» А ему самому сказал: «Смотри, снял Я с тебя беззаконие твое и облекаю тебя в одежды новые!» 5] И сказал я: «Возложите на голову его чистый тюрбан». И возложили чистый тюрбан на голову его и облекли его в одежды новые, и ангел Господа стоял при этом.
6] И предостерег ангел Господа Йеhошуа, сказав: 7] «Так говорит Господь Воинств: “Если будешь следовать путями Моими и исполнять служение Мое, то станешь управлять домом Моим и наблюдать за дворами Моими, и дам тебе доступ между этими сопровождающими Меня”. 8] Выслушай же, Йеhошуа, первосвященник, – ты и собратья твои, сидящие перед тобой: люди эти – предвестники того, что привожу Я служителя Моего, Росток [Мой]. 9] Взгляните на камень, который Я положил перед Йеhошуа, камень с семью гранями; и сделаю Я резьбу на нем – говорит Господь Воинств – и в один день удалю беззаконие земли этой. 10] В тот день – говорит Господь Воинств – будете приглашать друг друга сидеть под лозой виноградной и под смоковницами своими».
2] Гневается. За то, что Обвинитель скажет или уже сказал.
4-5] Ангел отвечает Обвинителю, переходя к узакониванию статуса Йеhошуа посредством ритуала очищения (ср. Йеш. 6:5-7 в hафтаре к недельной главе Итро; Шм. 29:4-9; Ваик. 8:6-9). Теперь Йеhошуа очищен от прегрешений его народа, ставших причиной разрушения Храма и последовавшего изгнания.
5] И сказал я. В некоторых древних вариантах встречается «Он сказал», что лучше соответствует контексту; однако видение (как и сон) не следует прямыми путями. Пророк внезапно оказывается внутри происходящего.
7] Доступ. Подобно ангелам, Йеhошуа будет иметь особую связь с Богом.
8] Росток. Переводилось также как саженец, отросток, ветвь. Зхарья предвидит, что у народа будет законный царь, «растущий» из дома Давида; вероятно, он имел в виду Зеруббавеля (см. далее комментарий к стиху 4:6).
9] Камень с семью гранями. Считалось, что такие граненые камни обладают особой силой, способной противостоять ухищрениям врагов, и священное число семь служило этому подтверждением.
ד, א וַיָּשָׁב הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי וַיְעִירֵנִי כְּאִישׁ אֲשֶׁר-יֵעוֹר מִשְּׁנָתוֹ. ב וַיֹּאמֶר אֵלַי מָה אַתָּה רֹאֶה ויאמר וָאֹמַר רָאִיתִי וְהִנֵּה מְנוֹרַת זָהָב כֻּלָּהּ וְגֻלָּהּ עַל-רֹאשָׁהּ וְשִׁבְעָה נֵרֹתֶיהָ עָלֶיהָ שִׁבְעָה וְשִׁבְעָה מוּצָקוֹת לַנֵּרוֹת אֲשֶׁר עַל-רֹאשָׁהּ. ג וּשְׁנַיִם זֵיתִים עָלֶיהָ: אֶחָד מִימִין הַגֻּלָּה וְאֶחָד עַל-שְׂמֹאלָהּ.
ד וָאַעַן וָאֹמַר אֶל-הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי לֵאמֹר: מָה-אֵלֶּה אֲדֹנִי. ה וַיַּעַן הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי וַיֹּאמֶר אֵלַי הֲלוֹא יָדַעְתָּ מָה-הֵמָּה אֵלֶּה וָאֹמַר לֹא אֲדֹנִי. ו וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֵלַי לֵאמֹר זֶה דְּבַר-יְהוָה אֶל-זְרֻבָּבֶל לֵאמֹר: לֹא בְחַיִל וְלֹא בְכֹחַ כִּי אִם-בְּרוּחִי אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת. ז מִי-אַתָּה הַר-הַגָּדוֹל לִפְנֵי זְרֻבָּבֶל לְמִישֹׁר וְהוֹצִיא אֶת-הָאֶבֶן הָרֹאשָׁה תְּשֻׁאוֹת חֵן חֵן לָהּ.
4:1] И возвратился ангел, говоривший со мною, и пробудил меня, как пробуждают спящего ото сна. 2] И сказал он мне: «Что ты видишь?» И сказал я: «Вижу я светильник, весь из золота, с чашей на вершине его; и семь лампад на нем, и семь трубочек у лампад, что на вершине его. 3] Два оливковых дерева на нем, одно справа от чаши, а другое – слева».
4] И сказал я ангелу, говорившему со мной: «Что это, господин мой?» 5] И ангел, говоривший со мною, ответил мне и сказал: «Ты не знаешь, что это?» И сказал я: «Нет, не знаю, господин мой». 6] Тогда объяснил он мне и сказал: «Это слово Господа Зеруббавелю:
“Не могуществом и не силой,
но духом Моим”, –
говорит Господь Воинств.
7] Кто ты, гора великая? Перед Зеруббавелем ты станешь равниной. И вынесет он краеугольный камень, и [увидев его] все воскликнут: “Прекрасен! Прекрасен!”»
4:6] Объяснил. Собственно, объяснение начинается в стихе 10, и таким образом находится за пределами hафтары.
Зеруббавель. Управляющий провинцией и внук Йеhояхина, царя Иудеи, изгнанного в Вавилон.
Не могуществом. То есть, Зеруббавель может быть уверен, что ему удастся завершить строительство Храма, несмотря на медленное продвижение и противодействующие силы. Это произойдет не посредством политических усилий, а благодаря тому, что этого желает Бог.
7] Ты, гора великая. Гора Сион. Сейчас, говорит ангел, на ней находятся лишь руины прежнего Храма, но она будет выравнена («станет равниной») с тем, чтобы новый Храм можно было возвести на том же самом месте.
Прекрасен! Буквально, «милость». Храм, дар Божьего милосердия, прекрасен на вид.
|
| Обновлено 01.11.2011 23:22 |
|   |