|
Бехукотай
בחקתי
Ваикра 26:3-27:34
Мы подошли к завершению книги Ваикра. Как и в предыдущей недельной главе, с которой они часто совмещаются, содержание данной недельной главы, как утверждается, было передано Моисею во время его пребывания на горе Синай, в то время как израильтяне располагались лагерем у ее подножия. Цель предписаний, полученных от Всевышнего народом Израиля, – позволить ему поддерживать близкие и непрерывные отношения с Богом.
Вначале эта недельная глава сосредоточивает внимание на последствиях соблюдения (или несоблюдения) Божественных законов. Она завершается рядом законов, связанных с поддержанием деятельности Святилища и его священства.
Закон о святости (продолжение)
Современные ученые называют этот раздел книги Ваикра (главы 17-26) Кодексом Святости. См. введение к настоящему разделу, с.769.
БЛАГОСЛОВЕНИЯ И ПРОКЛЯТИЯ, продолжение (26:3-46)
Этот раздел содержит настоятельный призыв к исполнению законов, изложенных в предыдущих главах книги. В нем обращается внимание на будущее народа, которому предложена альтернатива: если он будет следовать Божественным предписаниям, ему обещаны всяческие блага; если эти законы будут нарушаться, ему грозят ужасные наказания. Но даже и во втором случае отрывок завершается на обнадеживающей ноте.
Дополнительные законы
Эта заключительная часть книги Ваикра является, по-видимому, приложением: собранием материалов древнего происхождения, которые, с некоторыми поздними дополнениями, были добавлены к книге после того, как она фактически была завершена.
ОБЕТЫ, ДАРЫ И ПОШЛИНЫ (27:1-34)
В этом разделе речь идет, главным образом, о дарах Святилищу, которые могли приноситься посредством условных обетов («если Бог сделает для меня то-то, то я отдам то-то») или в качестве безусловных актов религиозной признательности.
Текст излагает законы, регулирующие процесс передачи пожертвований, без обсуждения их морального и религиозного значения. Речь идет о трех видах даров: денежная компенсация за человека (эрех, 27:2-8); посвящение скота или недвижимости, которые можно выкупить, если жертвователь оплачивает их стоимость и дополнительные 20 процентов (hекдеш, 27:9-25); и «запретный» дар (херем, 27:28-29), который является необратимым.
В завершении раздела (ст. 26-27 и 30-33) идет речь об обязательных аграрных пошлинах. Эти краткие и загадочные отрывки во многом находятся в противоречии с другими стихами Торы, создавая сложности для исследователей.
ג אִם-בְּחֻקֹּתַי תֵּלֵכוּ וְאֶת-מִצְוֹתַי תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם. ד וְנָתַתִּי גִשְׁמֵיכֶם בְּעִתָּם וְנָתְנָה הָאָרֶץ יְבוּלָהּ וְעֵץ הַשָּׂדֶה יִתֵּן פִּרְיוֹ. ה וְהִשִּׂיג לָכֶם דַּיִשׁ אֶת-בָּצִיר וּבָצִיר יַשִּׂיג אֶת-זָרַע וַאֲכַלְתֶּם לַחְמְכֶם לָשֹׂבַע וִישַׁבְתֶּם לָבֶטַח בְּאַרְצְכֶם.
ו וְנָתַתִּי שָׁלוֹם בָּאָרֶץ וּשְׁכַבְתֶּם וְאֵין מַחֲרִיד וְהִשְׁבַּתִּי חַיָּה רָעָה מִן-הָאָרֶץ וְחֶרֶב לֹא-תַעֲבֹר בְּאַרְצְכֶם. ז וּרְדַפְתֶּם אֶת-אֹיְבֵיכֶם וְנָפְלוּ לִפְנֵיכֶם לֶחָרֶב. ח וְרָדְפוּ מִכֶּם חֲמִשָּׁה מֵאָה וּמֵאָה מִכֶּם רְבָבָה יִרְדֹּפוּ וְנָפְלוּ אֹיְבֵיכֶם לִפְנֵיכֶם לֶחָרֶב.
ט וּפָנִיתִי אֲלֵיכֶם וְהִפְרֵיתִי אֶתְכֶם וְהִרְבֵּיתִי אֶתְכֶם וַהֲקִימֹתִי אֶת-בְּרִיתִי אִתְּכֶם. י וַאֲכַלְתֶּם יָשָׁן נוֹשָׁן וְיָשָׁן מִפְּנֵי חָדָשׁ תּוֹצִיאוּ.
יא וְנָתַתִּי מִשְׁכָּנִי בְּתוֹכְכֶם וְלֹא-תִגְעַל נַפְשִׁי אֶתְכֶם. יב וְהִתְהַלַּכְתִּי בְּתוֹכְכֶם וְהָיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִים וְאַתֶּם תִּהְיוּ-לִי לְעָם. יג אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִהְיֹת לָהֶם עֲבָדִים וָאֶשְׁבֹּר מֹטֹת עֻלְּכֶם וָאוֹלֵךְ אֶתְכֶם קוֹמְמִיּוּת. {פ}
26:3] Если вы будете поступать по законам Моим и исполнять верно и в точности заповеди Мои, 4] то дам Я вам дожди вовремя, и земля даст урожай свой, и деревья полевые дадут плод свой. 5] И будет сходиться у вас молотьба со сбором винограда, а сбор винограда достигнет посева, и будете есть хлеб свой досыта, и будете жить спокойно на земле вашей.
6] И установлю Я мир в стране, и когда ляжете вы, то никто вас не потревожит; и изведу хищных зверей из страны, и меч не пройдет по земле вашей. 7] Будете вы преследовать врагов ваших, и падут они пред вами от меча. 8] Пятеро из вас обратят в бегство сотню, а сто из вас прогонят десять тысяч; и падут враги ваши пред вами от меча.
9] Воззрю Я на вас благосклонно, и распложу вас и размножу вас, и установлю Я завет Мой с вами. 10] Будете вы есть [зерно] давно запасенное, и старое убирать будете ради нового.
11] Я установлю обиталище Мое среди вас, и не отвергну вас. 12] Я буду постоянно пребывать среди вас: Я буду вашим Богом, а вы будете Моим народом. 13] Я – Господь, Бог ваш, который вывел вас из земли Египетской, чтобы не быть вам более у них рабами, и сокрушил ярмо ваше, и повел вас с высоко поднятой головой.
БЛАГОСЛОВЕНИЯ И ПРОКЛЯТИЯ, продолжение(См. эссе на сс.873-876, цитаты – на с.878).
4] Дожди вовремя. Особенно первый дождь (йоре) осенью и поздний дождь (малкош) незадолго до наступления поры уборки урожая весной.
5] Будет сходиться у вас молотьба со сбором винограда. Урожай зерновых весной будет столь обильным, что вы будете заняты обмолотом вплоть до поры сбора винограда в конце лета, а сбор винограда продлится до поры осеннего сева.
8] Пятеро из вас обратят в бегство сотню. Если Бог на вашей стороне, то горстка ваших воинов одолеет множество врагов. Для ивритского слога характерно частое использование круглых чисел, которые не следует воспринимать буквально (см. комментарий к стиху 14).
9] Воззрю Я на вас благосклонно. Буквально: «Обращусь Я к вам лицом» – подобно царю, который обращается лицом к усердному слуге (отвлекаясь от других дел), чтобы вознаградить его (Сифра).
10] Будете вы есть [зерно] давно запасенное. Хоть и давно хранящееся, оно не будет портиться. Кроме того, вам придется убирать часть его из своих амбаров, чтобы освободить место для нового урожая.
11] Не отвергну вас. Это негативное по форме предложение, следующее после многих позитивных благословений, выглядит на их фоне странным перепадом. Если Бог не станет отвергать Израиль даже после того, как народ согрешил и был изгнан (ст. 44), то зачем же нужно здесь такое заверение для тех, кто повинуется законам? Рамбан предполагал в этой связи, что здесь содержится намек на некую тайную доктрину.
13] Повел вас с высоко поднятой головой. Что было невозможным для вас, пока не было снято ярмо ваше.
יד וְאִם-לֹא תִשְׁמְעוּ לִי וְלֹא תַעֲשׂוּ אֵת כָּל-הַמִּצְוֹת הָאֵלֶּה. טו וְאִם-בְּחֻקֹּתַי תִּמְאָסוּ וְאִם אֶת-מִשְׁפָּטַי תִּגְעַל נַפְשְׁכֶם לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת אֶת-כָּל-מִצְוֹתַי לְהַפְרְכֶם אֶת-בְּרִיתִי. טז אַף-אֲנִי אֶעֱשֶׂה-זֹּאת לָכֶם וְהִפְקַדְתִּי עֲלֵיכֶם בֶּהָלָה אֶת-הַשַּׁחֶפֶת וְאֶת-הַקַּדַּחַת מְכַלּוֹת עֵינַיִם וּמְדִיבֹת נָפֶשׁ וּזְרַעְתֶּם לָרִיק זַרְעֲכֶם וַאֲכָלֻהוּ אֹיְבֵיכֶם. יז וְנָתַתִּי פָנַי בָּכֶם וְנִגַּפְתֶּם לִפְנֵי אֹיְבֵיכֶם וְרָדוּ בָכֶם שֹׂנְאֵיכֶם וְנַסְתֶּם וְאֵין-רֹדֵף אֶתְכֶם.
יח וְאִם-עַד-אֵלֶּה לֹא תִשְׁמְעוּ לִי: וְיָסַפְתִּי לְיַסְּרָה אֶתְכֶם שֶׁבַע עַל-חַטֹּאתֵיכֶם. יט וְשָׁבַרְתִּי אֶת-גְּאוֹן עֻזְּכֶם וְנָתַתִּי אֶת-שְׁמֵיכֶם כַּבַּרְזֶל וְאֶת-אַרְצְכֶם כַּנְּחֻשָׁה. כ וְתַם לָרִיק כֹּחֲכֶם וְלֹא-תִתֵּן אַרְצְכֶם אֶת-יְבוּלָהּ וְעֵץ הָאָרֶץ לֹא יִתֵּן פִּרְיוֹ.
כא וְאִם-תֵּלְכוּ עִמִּי קֶרִי וְלֹא תֹאבוּ לִשְׁמֹעַ לִי וְיָסַפְתִּי עֲלֵיכֶם מַכָּה שֶׁבַע כְּחַטֹּאתֵיכֶם. כב וְהִשְׁלַחְתִּי בָכֶם אֶת-חַיַּת הַשָּׂדֶה וְשִׁכְּלָה אֶתְכֶם וְהִכְרִיתָה אֶת-בְּהֶמְתְּכֶם וְהִמְעִיטָה אֶתְכֶם וְנָשַׁמּוּ דַּרְכֵיכֶם.
14] Если же не послушаете Меня и не будете исполнять все заповеди эти, 15] если пренебрегать будете законами Моими, и если отвергнете установления Мои, так что не станете исполнять всех Моих заповедей, нарушая завет Мой, 16] то Я поступлю с вами так: обрушу на вас ужас, чахотку и горячку, которые иссушают глаза и изнуряют душу; будете вы сеять напрасно семена ваши – есть это будут враги ваши. 17] И обращу Я лицо Мое против вас: будете поражены вы врагами вашими, и будут властвовать над вами ненавистники ваши. И побежите вы, хотя никто не гонится за вами.
18] И если при всем этом не послушаетесь Меня, то Я увеличу вам наказание всемеро против грехов ваших, 19] и сломлю гордость могущества вашего, и сделаю ваше небо, как железо, а вашу землю, как медь, 20] так что истощаться будет попусту сила ваша. Земля ваша не даст урожая своего, и деревья земли не дадут плодов своих.
21] Если же останетесь враждебны Мне и не захотите слушать Меня, то Я накажу вас всемеро против грехов ваших. 22] И нашлю на вас зверей полевых, и они лишат вас детей и истребят скот ваш. Они умалят число ваше, и опустеют дороги ваши.
14-45]Проклятия. «Пустоголовые заявляют, что проклятий больше, чем благословений, но это неправда. Благословения выражаются широкими и общими понятиями, в то время как проклятия излагаются куда подробнее, дабы внушить страх слушателям, напугать их» (Ибн Эзра; ср. с введением к гл. Ки таво, сс.1347-1348).
16] Чахотку и горячку. Точная природа этих напастей неизвестна. Луццатто считает, что эти термины относятся также и к заболеваниям растений (ср. с Дв. 28:22). Это мнение впервые было отмечено Ибн Эзрой, хотя и не разделялось им.
Будете вы сеять напрасно семена ваши. Ничего из них не вырастет, а если и вырастет, то «есть это будут враги ваши» (Сифра).
17]Обращу Я лицо Мое против вас. Прямая противоположность обещанию из ст. 9.
И побежите вы, хотя никто не гонится за вами. Вы будете совершенно деморализованы.
18] Всемеро против грехов ваших. Это выражение повторяется в ст. 21, 24 и 28. «Всемеро» – это ивритская идиома, означающая «во много раз больше» (ср. комментарий к стиху 8; см. также «Золотые россыпи»).
19]Небо, как железо.Горячим и без дождя.
Землю, как медь. Твердой и неплодородной. Одно из проклятий в договорах Асаргаддона звучит так: «Пусть все боги… обратят твою почву в железо, так что никто не сможет провести борозду на ней. Точно так же, как дождь не падает с медного неба, так пусть никогда не выпадет ни дождя, ни росы на полях твоих» [1] (ср. Дв. 28:23).
20]Земля ваша не даст урожая своего. Она не даст даже того, что ты посеял (Сифра).
21]Враждебны. На иврите – кери; это слово встречается лишь в этом фрагменте (ср. с цитатой в разделе «Золотые россыпи»).
כג וְאִם-בְּאֵלֶּה לֹא תִוָּסְרוּ לִי וַהֲלַכְתֶּם עִמִּי קֶרִי. כד וְהָלַכְתִּי אַף-אֲנִי עִמָּכֶם בְּקֶרִי וְהִכֵּיתִי אֶתְכֶם גַּם-אָנִי שֶׁבַע עַל-חַטֹּאתֵיכֶם. כה וְהֵבֵאתִי עֲלֵיכֶם חֶרֶב נֹקֶמֶת נְקַם-בְּרִית וְנֶאֱסַפְתֶּם אֶל-עָרֵיכֶם וְשִׁלַּחְתִּי דֶבֶר בְּתוֹכְכֶם וְנִתַּתֶּם בְּיַד-אוֹיֵב. כו בְּשִׁבְרִי לָכֶם מַטֵּה-לֶחֶם וְאָפוּ עֶשֶׂר נָשִׁים לַחְמְכֶם בְּתַנּוּר אֶחָד וְהֵשִׁיבוּ לַחְמְכֶם בַּמִּשְׁקָל וַאֲכַלְתֶּם וְלֹא תִשְׂבָּעוּ. {ס}
כז וְאִם-בְּזֹאת לֹא תִשְׁמְעוּ לִי וַהֲלַכְתֶּם עִמִּי בְּקֶרִי. כח וְהָלַכְתִּי עִמָּכֶם בַּחֲמַת-קֶרִי וְיִסַּרְתִּי אֶתְכֶם אַף-אָנִי שֶׁבַע עַל-חַטֹּאתֵיכֶם. כט וַאֲכַלְתֶּם בְּשַׂר בְּנֵיכֶם וּבְשַׂר בְּנֹתֵיכֶם תֹּאכֵלוּ. ל וְהִשְׁמַדְתִּי אֶת-בָּמֹתֵיכֶם וְהִכְרַתִּי אֶת-חַמָּנֵיכֶם וְנָתַתִּי אֶת-פִּגְרֵיכֶם עַל-פִּגְרֵי גִּלּוּלֵיכֶם
וְגָעֲלָה נַפְשִׁי אֶתְכֶם. לא וְנָתַתִּי אֶת-עָרֵיכֶם חָרְבָּה וַהֲשִׁמּוֹתִי אֶת-מִקְדְּשֵׁיכֶם וְלֹא אָרִיחַ בְּרֵיחַ נִיחֹחֲכֶם.
23] А если и после этого не исправитесь у Меня и останетесь враждебны Мне, 24] то и Я останусь враждебен вам: и поражу вас и Я всемеро против грехов ваших. 25] И наведу на вас меч, мстящий за нарушение завета, а если вы уйдете в города ваши, то наведу Я на вас моровую язву, и будете преданы в руки врага. 26] Когда сокрушу у вас опору хлебную, то десять женщин будут печь хлеб ваш в одной печи; будут они раздавать хлеб ваш по весу, и хотя вы будете есть, но не насытитесь.
27] Если же вы и после этого не послушаете Меня и останетесь враждебны Мне, 28] то пойду Я в ярости против вас и, со своей стороны, накажу вас всемеро против грехов ваших. 29] Будете вы есть плоть сыновей ваших, и плоть дочерей ваших будете есть. 30] Я разрушу кумирни ваши, и срублю ваши столбы для воскурений, и повергну ваши трупы на безжизненных идолов ваших.
Я с презрением отвергну вас. 31] И обращу города ваши в руины, и опустошу святилища ваши, и не стану обонять благоухания вашего.
25] Завет (Союз) . Который вы нарушили своим неподчинением законам Торы.
Преданы в руки врага. Поскольку вы будете слишком ослаблены после болезни, чтобы оказывать сопротивление.
26] Когда сокрушу у вас опору хлебную. Подобно тому, как опора (мате – буквально, «посох») служит поддержкой идущему, так и хлеб поддерживает жизнь. Эта идиома была, похоже, довольно известной (ср. Йеш. 3:1).
В одной печи. Из-за нехватки топлива (Сифра).
Раздавать хлеб ваш по весу. Хлеб будет строго нормирован.
29] Есть плоть... Каннибализм, несомненно, имел место во времена голода, но здесь это похоже скорее на литературное клише. Этот мотив периодически встречается в договорах Асаргаддона с вассалами [2] и в Библии (Дв. 28:53 и далее; Мл. II, 6:25 и далее; Ирм. 19:9; Эйха 2:20, 4:10).
30] Кумирни ваши. Многочисленные капища, разбросанные по всей стране (см. эссе «Запрет будничного убоя скота» к гл. Ахарей мот, с.783).
Ваши столбы для воскурений. חַמָּנִים(хаманим). Это понятие вошло в обиход после того, как [при раскопках] были обнаружены небольшие жертвенники или столбы для воскурения благовоний; некоторые из них содержали надписи со словом хаман. Ранее ученые связывали это слово с חַמָּה (хама – «солнце») и полагали, что речь идет о каких-то изображениях солнца.
На безжизненных идолов ваших. Буквально, «на трупы (пигрей) идолов ваших». Однако Д. Хофман отмечает, что как в раввинистическом иврите, так и в арамейском [языке], корень пэй-гимель-реш означает «разбить»; поэтому он переводил это как «на обломки идолов ваших».
31]Святилища ваши. Ср. со стихом 30. Употребление множественного числа показывает степень отступничества – не «Мое святилище», а «ваши святилища».
Обонять благоухания вашего. Принимать ваши жертвоприношения (см. комментарий к 1:9).
לב וַהֲשִׁמֹּתִי אֲנִי אֶת-הָאָרֶץ וְשָׁמְמוּ עָלֶיהָ אֹיְבֵיכֶם הַיֹּשְׁבִים בָּהּ. לג וְאֶתְכֶם אֱזָרֶה בַגּוֹיִם וַהֲרִיקֹתִי אַחֲרֵיכֶם חָרֶב וְהָיְתָה אַרְצְכֶם שְׁמָמָה וְעָרֵיכֶם יִהְיוּ חָרְבָּה.
לד אָז תִּרְצֶה הָאָרֶץ אֶת-שַׁבְּתֹתֶיהָ כֹּל יְמֵי הָשַּׁמָּה וְאַתֶּם בְּאֶרֶץ אֹיְבֵיכֶם אָז תִּשְׁבַּת הָאָרֶץ וְהִרְצָת אֶת-שַׁבְּתֹתֶיהָ. לה כָּל-יְמֵי הָשַּׁמָּה תִּשְׁבֹּת אֵת אֲשֶׁר לֹא-שָׁבְתָה בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶם בְּשִׁבְתְּכֶם עָלֶיהָ. לו וְהַנִּשְׁאָרִים בָּכֶם וְהֵבֵאתִי מֹרֶךְ בִּלְבָבָם בְּאַרְצֹת אֹיְבֵיהֶם וְרָדַף אֹתָם קוֹל עָלֶה נִדָּף וְנָסוּ מְנֻסַת-חֶרֶב וְנָפְלוּ וְאֵין רֹדֵף. לז וְכָשְׁלוּ אִישׁ-בְּאָחִיו כְּמִפְּנֵי-חֶרֶב וְרֹדֵף אָיִן וְלֹא-תִהְיֶה לָכֶם תְּקוּמָה לִפְנֵי אֹיְבֵיכֶם. לח וַאֲבַדְתֶּם בַּגּוֹיִם וְאָכְלָה אֶתְכֶם אֶרֶץ אֹיְבֵיכֶם.
לט וְהַנִּשְׁאָרִים בָּכֶם יִמַּקּוּ בַּעֲוֹנָם בְּאַרְצֹת אֹיְבֵיכֶם וְאַף בַּעֲוֹנֹת אֲבֹתָם אִתָּם יִמָּקּוּ. מ וְהִתְוַדּוּ אֶת-עֲוֹנָם וְאֶת-עֲוֹן אֲבֹתָם בְּמַעֲלָם אֲשֶׁר מָעֲלוּ-בִי וְאַף אֲשֶׁר-הָלְכוּ עִמִּי בְּקֶרִי. מא אַף-אֲנִי אֵלֵךְ עִמָּם בְּקֶרִי וְהֵבֵאתִי אֹתָם בְּאֶרֶץ אֹיְבֵיהֶם אוֹ-אָז יִכָּנַע לְבָבָם הֶעָרֵל וְאָז יִרְצוּ אֶת-עֲוֹנָם. מב וְזָכַרְתִּי אֶת-בְּרִיתִי יַעֲקוֹב וְאַף אֶת-בְּרִיתִי יִצְחָק וְאַף אֶת-בְּרִיתִי אַבְרָהָם אֶזְכֹּר וְהָאָרֶץ אֶזְכֹּר.
32] Опустошу Я землю вашу, и ужаснутся ей враги ваши, поселившиеся на ней. 33] И рассею Я вас между народами, и обнажу меч против вас. Земля ваша будет в запустении, а города ваши станут руинами.
34] Тогда земля восполнит субботние годы свои во все дни запустения своего, когда вы будете в земле врагов ваших; тогда будет покоиться земля и восполнит субботние годы свои. 35] Во все дни запустения своего она будет покоиться, сколько не покоилась в субботние годы ваши, когда вы жили на ней. 36] А что до оставшихся из вас, то Я вселю в сердце их робость в странах врагов их. Шелест колеблемого ветром листа обратит их в бегство. Побегут они, как от меча, и падут, хотя никто не гонится [за ними]. 37] И будут натыкаться друг на друга, как при бегстве от меча, хотя не преследует никто. Не будет у вас силы противостоять врагам вашим, 38] и погибнете среди народов, и поглотит вас земля врагов ваших.
39] А уцелевшие из вас будут страдать за вину свою в землях врагов ваших; а также и за вину отцов их с ними будут страдать они; 40] и признают они вину свою и вину отцов своих в том, что они грешили против Меня, более того, шли наперекор Мне. 41] Когда и Я тоже пошел наперекор им, и увел их в страну врагов их – тогда, наконец, смирится непреклонное сердце их, и искупят они вину свою. 42] Тогда Я вспомню завет Мой с Яаковом и завет Мой с Ицхаком, и завет Мой с Авраамом вспомню, и страну вспомню.
32] Ужаснутся ей. Видя полное ее опустошение.
33] Максимальным наказанием является изгнание, но даже и после этого израильтяне будут преследоваться неумолимыми врагами.
34] Восполнит субботние годы свои. В этом фрагменте и в стихе 43 подчеркивается важность субботнего года и проводится идея, что запустение земли предназначено возместить субботние годы, не соблюдавшиеся в прошлом. Тем самым устанавливается связь с предшествующей главой.
| Заключительные стихи Библии содержат замечание, в котором утверждается, что срок действия этой угрозы миновал (Дивр. II, 36:21).
36]Жизнь в изгнании будет проходить в такой постоянной атмосфере террора, что малейший шум будет повергать их в панику.
38] Хотя народ и обречен, казалось бы, на полный распад, дело его не совсем безнадежно.
39]Первый источник надежды: уцелевшие осознают прегрешения свои и своих предков.
41]Когда и Я тоже пошел наперекор им. Или, если взять эту фразу вместе с предыдущей: «Они грешили против Меня – более того, шли наперекор Мне, так что и Я тоже пошел наперекор им и увел их в страну врагов их. Тогда, наконец …» Так у А. Эрлиха и Д.Хофмана.
Непреклонное. Буквально, «очерствевшее». (В старых английских переводах было «необрезанное».)
42] Второй источник надежды: Бог вспомнит об обещании, данном праотцам [3].
מג וְהָאָרֶץ תֵּעָזֵב מֵהֶם וְתִרֶץ אֶת-שַׁבְּתֹתֶיהָ בָּהְשַׁמָּה מֵהֶם וְהֵם יִרְצוּ אֶת-עֲוֹנָם יַעַן וּבְיַעַן בְּמִשְׁפָּטַי מָאָסוּ וְאֶת-חֻקֹּתַי גָּעֲלָה נַפְשָׁם. מד וְאַף-גַּם-זֹאת בִּהְיוֹתָם בְּאֶרֶץ אֹיְבֵיהֶם לֹא-מְאַסְתִּים וְלֹא-גְעַלְתִּים לְכַלֹּתָם לְהָפֵר בְּרִיתִי אִתָּם: כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם. מה וְזָכַרְתִּי לָהֶם בְּרִית רִאשֹׁנִים: אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי-אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְעֵינֵי הַגּוֹיִם לִהְיוֹת לָהֶם לֵאלֹהִים אֲנִי יְהוָה.
מו אֵלֶּה הַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים וְהַתּוֹרֹת אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה בֵּינוֹ וּבֵין בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּהַר סִינַי בְּיַד-מֹשֶׁה. {פ}
כז,א וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. ב דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אִישׁ כִּי יַפְלִא נֶדֶר בְּעֶרְכְּךָ נְפָשֹׁת לַיהוָה. ג וְהָיָה עֶרְכְּךָ הַזָּכָר מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וְעַד בֶּן-שִׁשִּׁים שָׁנָה: וְהָיָה עֶרְכְּךָ חֲמִשִּׁים שֶׁקֶל כֶּסֶף בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ. ד וְאִם-נְקֵבָה הִוא וְהָיָה עֶרְכְּךָ שְׁלֹשִׁים שָׁקֶל. ה וְאִם מִבֶּן-חָמֵשׁ שָׁנִים וְעַד בֶּן-עֶשְׂרִים שָׁנָה וְהָיָה עֶרְכְּךָ הַזָּכָר עֶשְׂרִים שְׁקָלִים וְלַנְּקֵבָה עֲשֶׂרֶת שְׁקָלִים.
43] Поскольку земля эта будет ими покинута, восполнит она свои субботние годы в запустении без них, а они искупят вину свою за то, что презирали установления Мои, и отвергали законы Мои. 44] Но и тогда, когда они будут в стране врагов своих, не отвергну Я их и не пренебрегу ими до того, чтоб истребить их, нарушая завет Мой с ними; ибо Я – Господь, Бог их. 45] И Я вспомню ради них завет с предками их, которых Я вывел из земли Египетской на глазах у народов, чтобы быть им Богом. Я – Господь”».
46] Таковы постановления, и законы, и наставления, которые установил Господь между Собою и народом Израиля на горе Синай через Моисея.
27:1] Сказал Господь Моисею так: 2] «Говори с народом Израиля и скажи им: “Если кто-нибудь по четко изреченному обету посвящает Господу оценку какого-либо человека, 3] то должна применяться следующая шкала: если это мужчина в возрасте от двадцати до шестидесяти лет, то оценка должна быть пятьдесят шекелей серебра, по весам святилища; 4] если это женщина, то оценка ее должна быть тридцать шекелей. 5] От пятилетнего до двадцатилетнего возраста оценка мужчине будет двадцать шекелей, а женщине – десять шекелей.
43]Третий источник надежды: Бог неизменно остается Богом Израиля (ср. Мал. 3:6).
45] Завет с предками их. На Синае. Возобновление его лишь предвещается здесь (полностью оно описывается в книге Дварим – 4:29 и далее, и 30:1 и далее).
46] На горе Синай.Эта заключительная ссылка обеспечивает связь со стихом 25:1. Или же, быть может, нам следует читать «у горы Синай» и считать этот стих заключением ко всей книге Ваикра, законы которой были, по-видимому, открыты до того, как Израиль снялся с лагеря у Синая и отправился дальше через пустыню.
27:1]ОБЕТЫ, ДАРЫ И ПОШЛИНЫ(См. эссе на сс.876-877, цитаты – на с.879).
2] Четко. См. комментарий к 22:21.
Оценку какого-либо человека. בְּעֶרְכְּךָ נְפָשֹׁת (бе-эркеха нефашот). Слог «-ха» обычно указывает на притяжательное окончание «твой». Во многих прежних переводах это передавалось как «твоя оценка». Однако ивритская конструкция здесь (и в стихе 5:15) исключает подобное толкование. Это признается в Септуагинте и Таргумах, а также в Талмуде и классических еврейских комментариях.
3] Мужчина в возрасте от двадцати до шестидесяти лет. Мужчина становится пригодным к военной службе в возрасте двадцати лет (Бем. 1:3).
ו וְאִם מִבֶּן-חֹדֶשׁ וְעַד בֶּן-חָמֵשׁ שָׁנִים וְהָיָה עֶרְכְּךָ הַזָּכָר חֲמִשָּׁה שְׁקָלִים כָּסֶף וְלַנְּקֵבָה עֶרְכְּךָ שְׁלֹשֶׁת שְׁקָלִים כָּסֶף. ז וְאִם מִבֶּן-שִׁשִּׁים שָׁנָה וָמַעְלָה אִם-זָכָר וְהָיָה עֶרְכְּךָ חֲמִשָּׁה עָשָׂר שָׁקֶל וְלַנְּקֵבָה עֲשָׂרָה שְׁקָלִים. ח וְאִם-מָךְ הוּא מֵעֶרְכֶּךָ וְהֶעֱמִידוֹ לִפְנֵי הַכֹּהֵן וְהֶעֱרִיךְ אֹתוֹ הַכֹּהֵן: עַל-פִּי אֲשֶׁר תַּשִּׂיג יַד הַנֹּדֵר יַעֲרִיכֶנּוּ הַכֹּהֵן. {ס}
ט וְאִם-בְּהֵמָה אֲשֶׁר יַקְרִיבוּ מִמֶּנָּה קָרְבָּן לַיהוָה: כֹּל אֲשֶׁר יִתֵּן מִמֶּנּוּ לַיהוָה יִהְיֶה-קֹּדֶשׁ. י לֹא יַחֲלִיפֶנּוּ וְלֹא-יָמִיר אֹתוֹ טוֹב בְּרָע אוֹ-רַע בְּטוֹב וְאִם-הָמֵר יָמִיר בְּהֵמָה בִּבְהֵמָה וְהָיָה-הוּא וּתְמוּרָתוֹ יִהְיֶה-קֹּדֶשׁ. יא וְאִם כָּל-בְּהֵמָה טְמֵאָה אֲשֶׁר לֹא-יַקְרִיבוּ מִמֶּנָּה קָרְבָּן לַיהוָה וְהֶעֱמִיד אֶת-הַבְּהֵמָה לִפְנֵי הַכֹּהֵן. יב וְהֶעֱרִיךְ הַכֹּהֵן אֹתָהּ בֵּין טוֹב וּבֵין רָע: כְּעֶרְכְּךָ הַכֹּהֵן כֵּן יִהְיֶה. יג וְאִם-גָּאֹל יִגְאָלֶנָּה וְיָסַף חֲמִישִׁתוֹ עַל-עֶרְכֶּךָ.
יד וְאִישׁ כִּי-יַקְדִּשׁ אֶת-בֵּיתוֹ קֹדֶשׁ לַיהוָה וְהֶעֱרִיכוֹ הַכֹּהֵן בֵּין טוֹב וּבֵין רָע: כַּאֲשֶׁר יַעֲרִיךְ אֹתוֹ הַכֹּהֵן כֵּן יָקוּם. טו וְאִם-הַמַּקְדִּישׁ יִגְאַל אֶת-בֵּיתוֹ: וְיָסַף חֲמִישִׁית כֶּסֶף-עֶרְכְּךָ עָלָיו וְהָיָה לוֹ.
טז וְאִם מִשְּׂדֵה אֲחֻזָּתוֹ יַקְדִּישׁ אִישׁ לַיהוָה וְהָיָה עֶרְכְּךָ לְפִי זַרְעוֹ: זֶרַע חֹמֶר שְׂעֹרִים בַּחֲמִשִּׁים שֶׁקֶל כָּסֶף.
6] От месячного до пятилетнего возраста будет оценка мужчине пять шекелей серебра, а женщине – три шекеля серебра. 7] От шестидесятилетнего возраста и выше будет оценка мужчине пятнадцать шекелей, а женщине – десять шекелей. 8] Если же он (давший обет) не располагает равнозначной суммой, то пусть представят его священнику, и священник даст оценку; пусть священник сделает оценку соразмерно с достоянием давшего обет.
9] Если обет касается скота, из которого приносят жертву Господу, то все, что человек отдаст из него Господу, должно быть свято. 10] Нельзя ему обменять его и заменить его другим: хорошее плохим или плохое хорошим; если он заменяет одно животное на другое, то и [животное] приносимое по обету, и замена его будут святыней. 11] Если обет касается какого-нибудь нечистого животного, которое нельзя приносить в жертву Господу, то пусть представит это животное перед священником, 12] и священник оценит его. Какой бы ни была его оценка – высокой или низкой, – как оценит священник, так и будет; 13] если же тот человек пожелает выкупить животное, то пусть прибавит пятую долю к оценке его.
14] Если кто-либо посвящает дом свой в святыню Господу, то священник должен оценить его. Какой бы ни была его оценка – высокой или низкой, – как оценит его священник, так пусть и будет; 15] если же посвятивший пожелает выкупить свой дом, то пусть прибавит пятую часть к сумме, в которую он был оценен, и тогда тот будет возвращен ему.
16] Если кто-либо посвящает Господу землевладение свое, то оценка его должна быть по мере засева его: пятьдесят шекелей серебра за посев хомера ячменя.
6] От месячного до пятилетнего возраста. Очевидно, что в отношении ребенка, не достигшего месячного возраста, нельзя давать обета и устанавливать сумму, равнозначную его оценке. (Позднейшее еврейское право считает, что в течение первого месяца жизни нельзя с уверенностью знать, выживет ли младенец.)
8] Пусть священник сделает оценку соразмерно с достоянием давшего обет. Сравните со скользящей шкалой для жертв всесожжения (1:14).
9-13]Закон о замещении. См. эссе.
11] Нечистое животное. Например, лошадь или верблюд, которых можно продать, а вырученную сумму использовать на содержание Святилища.
12]Высокой или низкой.Буквально, «хорошей или плохой».
16-21]Посвящение земельной собственности. Как и при оценке людей, величина оценки здесь является произвольной. Участок, для засева которого требуется хомер ячменя, оценивается в пятьдесят шекелей серебра, независимо от качества почвы.
יז אִם-מִשְּׁנַת הַיֹּבֵל יַקְדִּישׁ שָׂדֵהוּ כְּעֶרְכְּךָ יָקוּם. יח וְאִם-אַחַר הַיֹּבֵל יַקְדִּישׁ שָׂדֵהוּ וְחִשַּׁב-לוֹ הַכֹּהֵן אֶת-הַכֶּסֶף עַל-פִּי הַשָּׁנִים הַנּוֹתָרֹת עַד שְׁנַת הַיֹּבֵל וְנִגְרַע מֵעֶרְכֶּךָ. יט וְאִם-גָּאֹל יִגְאַל אֶת-הַשָּׂדֶה הַמַּקְדִּישׁ אֹתוֹ: וְיָסַף חֲמִשִׁית כֶּסֶף-עֶרְכְּךָ עָלָיו וְקָם לוֹ. כ וְאִם-לֹא יִגְאַל אֶת-הַשָּׂדֶה וְאִם-מָכַר אֶת-הַשָּׂדֶה לְאִישׁ אַחֵר לֹא יִגָּאֵל עוֹד. כא וְהָיָה הַשָּׂדֶה בְּצֵאתוֹ בַיֹּבֵל קֹדֶשׁ לַיהוָה כִּשְׂדֵה הַחֵרֶם: לַכֹּהֵן תִּהְיֶה אֲחֻזָּתוֹ.
כב וְאִם אֶת-שְׂדֵה מִקְנָתוֹ אֲשֶׁר לֹא מִשְּׂדֵה אֲחֻזָּתוֹ יַקְדִּישׁ לַיהוָה. כג וְחִשַּׁב-לוֹ הַכֹּהֵן אֵת מִכְסַת הָעֶרְכְּךָ עַד שְׁנַת הַיֹּבֵל וְנָתַן אֶת-הָעֶרְכְּךָ בַּיּוֹם הַהוּא קֹדֶשׁ לַיהוָה. כד בִּשְׁנַת הַיּוֹבֵל יָשׁוּב הַשָּׂדֶה לַאֲשֶׁר קָנָהוּ מֵאִתּוֹ לַאֲשֶׁר-לוֹ אֲחֻזַּת הָאָרֶץ. כה וְכָל-עֶרְכְּךָ יִהְיֶה בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ: עֶשְׂרִים גֵּרָה יִהְיֶה הַשָּׁקֶל.
כו אַךְ-בְּכוֹר אֲשֶׁר-יְבֻכַּר לַיהוָה בִּבְהֵמָה לֹא-יַקְדִּישׁ אִישׁ אֹתוֹ: אִם-שׁוֹר אִם-שֶׂה לַיהוָה הוּא.
17] Если земля посвящается от юбилейного года – то оценка остается в силе. 18] Но если земля посвящается после юбилея, то священник должен рассчитать цену в соответствии с числом лет, оставшихся до юбилейного года, и пусть это будет вычтено из оценки; 19] если же посвятивший землю пожелает ее выкупить, то пусть прибавит к сумме, в которую была оценена земля, пятую часть, и она отойдет к нему обратно. 20] Если же он не выкупит землю, и земля продана другому человеку, то она уже больше не может быть выкуплена: 21] когда эта земля отойдет в юбилей, она станет святыней Господу, как земля исключенная; она становится владением священника.
22] Если человек посвящает Господу купленную им землю, которая не из землевладения его, 23] то священник должен рассчитать ему оценку [соразмерно периоду, оставшемуся] до юбилейного года, и должен он заплатить согласно этой оценке в тот же день, в посвящение Господу. 24] В юбилейный же год земля эта будет возвращена тому, у кого она была куплена, кому принадлежит владение той землей. 25] Все оценки должны быть сделаны по весам Святилища, в шекеле же должно быть двадцать гера.
26] Первенца же из скота, принадлежащего – в качестве первенца – Господу, никто посвящать не может: будь то бык или баран – он принадлежит Господу.
17]Оценка остается в силе. Применяется вышеупомянутая расценка.
20-21]Формулировка нашего перевода, который соответствует традиционному, не хуже других, хоть и оставляет ряд вопросов без ответа [4].
22-24]Эти стихи просто разъясняют смысл стихов 25:14 и далее. Поскольку в ходе предшествовавшей покупки жертвователь приобрел лишь право на определенное число урожаев, то жертвуется лишь сумма, эквивалентная этим урожаям.
25] По весам Святилища. Эти законы предшествовали введению монетного обращения.Библейский шекель – это мера веса металла, а не отчеканенная монета.
26-27]Первенец. В стихе 26 утверждается, причем вполне обоснованно, что перворожденное животное не может быть предметом особого обета, поскольку оно и так уже принадлежит Богу. Но стих 27 проблематичен, поскольку Шм. 13:13 требует, чтобы первенец осла был выкуплен ягненком: подразумевается, что другие «нечистые» животные вообще не являются субъектами закона о первенцах. Более того, в соответствии с еврейской традицией, перворожденное животное и ягненок, используемый в качестве выкупа (Шм. 13:13), так же, как и деньги выкупа за сына-первенца, должны передаваться одному из священников по выбору самого жертвователя, тогда как данный стих подразумевает, что первенец принадлежит Святилищу. Традиционные комментаторы поэтому полагали, что стих 27 не связан со стихом 26 и не относится к первенцам; он касается животных, посвящаемых таким образом, что выручка от их продажи может идти на нужды Святилища (ср. с комментарием к ст. 11). Тем не менее, стихи 26 и 27 определенно выглядят взаимосвязанными. (С современных критических позиций они могут являться фрагментом другого закона о первенцах, который в конце концов не получил распространения.)
כז וְאִם בַּבְּהֵמָה הַטְּמֵאָה וּפָדָה בְעֶרְכֶּךָ וְיָסַף חֲמִשִׁתוֹ עָלָיו וְאִם-לֹא יִגָּאֵל וְנִמְכַּר בְּעֶרְכֶּךָ.
כח אַךְ-כָּל-חֵרֶם אֲשֶׁר יַחֲרִם אִישׁ לַיהוָה מִכָּל-אֲשֶׁר-לוֹ מֵאָדָם וּבְהֵמָה וּמִשְּׂדֵה אֲחֻזָּתוֹ לֹא יִמָּכֵר וְלֹא יִגָּאֵל: כָּל-חֵרֶם קֹדֶשׁ-קָדָשִׁים הוּא לַיהוָה. כט כָּל-חֵרֶם אֲשֶׁר יָחֳרַם מִן-הָאָדָם לֹא יִפָּדֶה: מוֹת יוּמָת.
ל וְכָל-מַעְשַׂר הָאָרֶץ מִזֶּרַע הָאָרֶץ מִפְּרִי הָעֵץ לַיהוָה הוּא: קֹדֶשׁ לַיהוָה. לא וְאִם-גָּאֹל יִגְאַל אִישׁ מִמַּעַשְׂרוֹ חֲמִשִׁיתוֹ יֹסֵף עָלָיו. לב וְכָל-מַעְשַׂר בָּקָר וָצֹאן כֹּל אֲשֶׁר-יַעֲבֹר תַּחַת הַשָּׁבֶט הָעֲשִׂירִי יִהְיֶה-קֹּדֶשׁ לַיהוָה. לג לֹא יְבַקֵּר בֵּין-טוֹב לָרַע וְלֹא יְמִירֶנּוּ וְאִם-הָמֵר יְמִירֶנּוּ וְהָיָה-הוּא וּתְמוּרָתוֹ יִהְיֶה-קֹּדֶשׁ לֹא יִגָּאֵל.
לד אֵלֶּה הַמִּצְוֹת אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: בְּהַר סִינָי. {ש}
27] Если же оно из нечистого скота, то его можно выкупить по оценке его, добавив к ней пятую часть ее; если же оно не будет выкуплено, то должно быть продано по оценке его.
28] Но ничего из того, что человек исключительно посвящает Господу из какой-либо собственности своей: человека ли, скотину ли, или землевладение, – не продается и не выкупается; всякое исключенное полностью посвящено Господу. 29] Всякий человек, осужденный на смерть, не может быть выкуплен: он должен быть предан смерти.
30] И всякая десятина с земли – будь то из семян земли или из плодов дерева – принадлежит Господу; это святыня Господу. 31] Если же кто-то захочет выкупить что-либо из десятины своей, то пусть прибавит к этому пятую долю его. 32] И всякую десятину из крупного и мелкого скота – из всего, что проходит под пастушьим посохом, – каждое десятое [животное] следует посвящать Господу. 33] Нельзя разбирать, хорошее оно или плохое, и нельзя заменять его. Если же он заменит его, то и это животное, и замена его будут святыней: не может это быть выкуплено”».
34] Таковы заповеди, которые дал Господь Моисею для народа израильского на горе Синай.
(hафтару к главам Бехукотай или же Беhар-Бехукотай см. на с.880)
28] Исключенное. См. эссе.
30-33] Эти стихи трудны для понимания. Прежде всего, стих 30 утверждает, что всякая десятина – «святыня Господу», а это (по терминологии данного раздела) означает, что она принадлежит либо святилищу, либо священнику. Расширенный же вариант этого закона в кн. Бемидбар (18:21 и далее) предназначает десятину левитам. Последние отдавали десятину от своей десятины священникам, оставшееся же было их собственностью и они могли употреблять его без каких-либо ограничений, применяемых по отношению к священным дарам. Традиция отождествляет десятину, упоминаемую в этом стихе, с десятиной, описываемой в Дв. 14:22 и далее, ставшей известной позднее как «вторая десятина». Эта десятина, в течение двух лет из трех, оставалась в распоряжении земледельца, который должен был брать ее в Иерусалим на праздничное торжество, со своей родней и гостями. Это отождествление, однако, несколько сомнительно. Книга Дварим разрешает участнику богослужения, живущему вдали от Иерусалима, для которого было бы затруднительно везти туда свою продукцию, заменять [натуральную] десятину деньгами и тратить эту сумму на священную трапезу в Иерусалиме. Там ничего не говорится о дополнительных 20 процентах, упоминаемых здесь в стихе 31.
Далее, в стихах 32-33 содержится требование отделения десятины из животных, нигде более в Торе не упоминаемое. Согласно нашим мудрецам, эти животные остаются в распоряжении хозяина и должны быть съедены в ходе праздничной трапезы, а не приноситься в жертву. А в Диврей hа-Ямим II (31:6) рассказывается о случае, когда десятина из скота была представлена в Храм в качестве священного дара.
(С современных критических позиций эти законы представляют, по-видимому, совершенно иную систему отделения десятины – то ли фрагмент древней традиции, обычно отбрасываемой, то ли неудачную попытку реформы.)
34] Таковы заповеди. Ср. с 26:46. Когда этот фрагмент (гл. 27) был добавлен к книге Ваикра, очевидно, ощущалась потребность придать ей новое окончание.
ЭССЕ
БЛАГОСЛОВЕНИЯ И ПРОКЛЯТИЯ, продолжение (26:3-46)
Тохеха
Тохеха – термин, используемый для обозначения ужасного наказания или «порицания», как в основной части данного раздела (Бехукотай). Слово тохеха встречается не только в Ваикра 26, но и в аналогичном увещевании в Дварим 28. Более краткая и менее устрашающая проповедь содержится в Шмот 23:20 и далее. Во всех трех случаях вслед за обширным законодательным разделом идут обещания и угрозы.
Это античный образец. Вавилонский кодекс Хаммурапи и еще более древний шумерский кодекс Липит-Иштар [5] начинаются с повествования о том, как эти законы были провозглашены, а за собственно законодательным разделом следуют благословения для тех, кто эти законы исполняет, и проклятия тем, кто искажает текст или нарушает его положения. Именно так каждый из законодательных актов Торы предваряется рассказом об Исходе и Синайском Откровении, а завершает его тохеха.
Кроме того, ученые обратили внимание на сходный образец и в другой категории ближневосточных документов – в соглашениях, заключавшихся могучими властителями с вассальными царями, находившимися под их «защитой». Подобные документы, составлявшиеся хеттскими завоевателями, начинаются с перечисления привилегий, дарованных великим властелином своим вассалам; затем указываются сроки действия соглашения, вслед за чем приводятся угрозы наказания, в случае, если слабейшая из сторон нарушит договор [6].
Еще более значительное сходство наблюдается с вассальными соглашениями ассирийского завоевателя Асаргаддона. Возникает впечатление, что автор Дварим 28 заимствовал из этих документов и порядок проклятий, и язык, которым они выражены [7]. Но даже здесь необычайное сходство соседствует с определенными различиями. Дварим 28 начинается с обещания благословений за исполнение законов, которому не имеется соответствий в ассирийских соглашениях. И, хотя некоторые яркие и образные фразы из тохеха оказываются на поверку вполне «традиционными» проклятиями (см. комментарий к ст. Ваик. 26:19 и 29), библейский автор добавляет психологические штрихи (Дв. 28:65 и далее) и ссылки религиозного характера (Дв. 28:45 и далее, 28:58 и далее), не имеющие параллелей в ассирийских документах [8].
Ваикра 26 не содержит таких близких аналогий ни с одним из известных ближневосточных документов [9], хотя и здесь используется стандартный язык проклятий, употребляемых в договорах. Но в этой главе материал излагается более патетическим слогом и завершается он проблеском надежды.
Будет полезно рассмотреть родственные библейские тексты. Раздел Шмот (23:20 и далее), который по мнению библейской критики является очень ранним текстом, состоит главным образом из обещаний и содержит лишь несколько угроз. Дварим 28, самый длинный и устрашающий из этих разделов, завершается в настроении полной безысходности. (В Дварим 29-30 содержится еще одна тохеха, наиболее яркая из всех, в которой заключено ясное обещание духовного возрождения, а затем и государственного восстановления Израиля.) Ваикра 26 завершается изображением крушения и рассеяния, что вполне может отражать реальные обстоятельства эпохи изгнания, тем не менее звучит уверенность в том, что Бог не оставит народ Израиля навеки (см. ниже, эссе «Источники надежды»).
Публичное чтение этих угрожающих текстов причиняло изрядные неудобства прежним поколениям. Обычно право «быть вызванным» к Торе (для произнесения соответствующих благословений) является знаком уважения, и те, кто удостаиваются этой чести, зачастую приносят дар признательности синагоге. Но люди уклонялись от привилегии выходить к Торе в те субботы, когда читались проклятия из книг Ваикра и Дварим. Недельная глава Торы обычно делится на семь подразделов примерно равной длины, для чтения каждого из которых в традиционной синагоге вызывается по очереди один из прихожан. Крайне редко протяженность такого подраздела превышает двадцать пять стихов. Но проклятия в Ваикра (26:10-46) и Дварим (28:7-69) традиционно читаются без перерыва. Но проклятия в Ваикра (26:10-46) и Дварим (28:7-69) традиционно читаются без перерыва. Такой порядок установлен с целью побыстрей завершить чтение «проблематичного» отрывка – ведь при этом приходится уговаривать лишь одного прихожанина выйти и прочесть благословения [10].
(См. также эссе «Благословения и проклятия» к гл. Ки таво, с.1363).
Проблема воздаяния
Современных читателей волнует мрачное красноречие Ваикра 26, но наша реакция несколько отличается от эмоций наших предшественников. Почти автоматически мы подвергаем сомнению основное положение этого раздела, согласно которому добродетель и благочестие вознаграждаются материальными благами, а за зло полагается физическое наказание. Доктрина земных вознаграждений и наказаний утверждается в Библии многократно – со всей мощью и красноречием. Она ожесточенно оспаривается в книге Иова и в других текстах; тем не менее, люди продолжали в нее верить, потому что они хотели в нее верить. Но ее рациональное обоснование невозможно.
Давайте рассмотрим этот вопрос более внимательно. Согласно мировоззрению вавилонян, благополучие нации считалось зависящим от поведения царя. Если он радовал богов, то весь его народ благоденствовал; если же он не угождал богам, народ его страдал [11]. В Израиле преобладали более «демократичные» взгляды: ответственность возлагалась на весь народ. Если он предан Богу, то будет процветать; если же неверен, то потерпит крах. Такая точка зрения высказана в настоящем и многих других библейских разделах. В некоторых случаях даже утверждается, что преступления отдельных граждан могут навлечь бедствие на всю общину (Йеh. 7).
Идея коллективной ответственности постепенно видоизменилась, поскольку пророки и псалмопевцы стали полней осознавать религиозную значимость индивидуума. Это новое понимание привело пророка Йехезкеля к крайне несостоятельному варианту концепции воздаяния. Он сохранил доктрину материальных вознаграждений и наказаний, но применительно к судьбе каждого отдельного человека. Праведники, по его утверждению, благословляются долгой и благополучной жизнью, в то время как грешников ожидает скорый и печальный конец (Йех. 18). Более того, он утверждал (9:4 и далее), что каждый человек, погибший при штурме Иерусалима, заслуживал этой судьбы из-за своих предыдущих грехов! Эта точка зрения отразилась и в других библейских книгах, в частности, – в Притчах (Мишлей).
И действительно, подобный взгляд представляется логическим следствием веры в справедливого Бога. Казалось бы, что язычнику легче смириться (по крайней мере, в теории) с самим фактом страданий, и даже незаслуженных страданий. Поскольку многие языческие божества считались изменчивыми и капризными, а некоторые из них – откровенно враждебными человеку, невзгоды можно было объяснить дурными намерениями злых духов или враждебных божеств, воздействием неумолимого рока или (как мы видели выше) прегрешениями нерадивого царя. Тем не менее, в действительности, мы располагаем рядом египетских, шумерских и вавилонских текстов, которые сокрушаются по поводу страданий, по-видимому, незаслуженных, подчас преследующих человека [12]. И если эта мрачная реальность представлялась сложной языческому сознанию, то тем более серьезной проблемой она являлась для тех, кто верил в Единого, Всеблагого Бога-Творца.
Пока люди мыслили категориями коллективной ответственности, с проблемой кое-как справлялись. Ведь если народ был преимущественно праведным и, следовательно, процветал, то даже не заслуживающие этого граждане могли разделить его счастливую судьбу. А если греховность народа приводила к национальной катастрофе, то и кое-кто из добродетельного меньшинства мог пострадать в ходе всеобщего бедствия.
В этой доктрине, в такой ее форме, содержится, к тому же, доля истины. Устойчивость нации во многом зависит от добропорядочности ее граждан и справедливости ее общественных институтов. Падение нравов может привести к политическому распаду. Но нравственность является не единственным и, возможно, даже не решающим фактором национального выживания. Миролюбивые и продуктивные в культурном отношении народы были покорены или истреблены народами, стоявшими ниже их во всем, кроме военного потенциала и жестокости. Кто посмеет сказать, что пережитые американскими индейцами четыре столетия геноцида и принудительного лишения земель, уничтожение Советским Союзом прибалтийских государств или ужасы Освенцима являлись наказаниями, заслуженными их жертвами?
Еще менее приемлема попытка применить эту доктрину к индивидуальному опыту, предпринятая Йехезкелем. Ее можно придерживаться только в случае упорного игнорирования реальности. Безнравственные и преступные личности могут годами наслаждаться здоровьем, успехом и уважением; праведные мужчины и женщины могут сносить нескончаемые муки и страдания. В этом страстно и красноречиво убеждает нас автор книги Иова – и нам нечего возразить ему в ответ. В конечном счете, в книге утверждается, что проблема страданий находится за пределами человеческого понимания. Тем не менее, в конце книги Бог объявляет, что Иов говорил справедливо: нельзя отстаивать репутацию Бога, искажая при этом истину (Иов 42:8).
Вместе с тем, теория механического воздаяния не только ошибочна, но и фактически аморальна. Поскольку, если за преступлением неизбежно следует наказание, то значит любое несчастье является исполнением приговора. Иов горько сетует на бессердечие своих друзей. Вместо того, чтобы выказать ему сочувствие и сострадание в его беде, они читают ему наставления о необходимости изменить свое поведение (Иов 19:1-21).
Несколько столетий спустя после создания этого шедевра еврейские мудрецы провозгласили веру в бессмертие души, тем самым предложив новый подход к проблеме воздаяния. В загробном мире, учили они, как праведникам, так и грешникам будет воздано по истинной справедливости. Воздаяние будет скорее духовным, чем материальным. Так или иначе, таковы были убеждения большинства евреев на протяжении столетий [13]. Это принцип веры, который едва ли может быть доказан или опровергнут.
Но относительно тех реалий, которые мы можем постичь здесь и сейчас, можно, по крайней мере, со всей уверенностью утверждать следующее.
Во-первых, не существует обязательной зависимости между добродетелями и благополучием того или иного человека. Человек благороднейшего характера может быть счастливым или несчастным; порочный человек может быть удачливым или невезучим. Будет неверным утверждать, что добро всегда вознаграждается; в той же степени неправомерно было бы утверждать и обратное: что добро не вознаграждается никогда. Честный и надежный человек обычно заслуживает доверия и уважения. Доброе отношение к ближним часто вызывает у них аналогичный отклик. Справедливость на национальном уровне способствует стабильности государства. Но подобные результаты являются лишь вероятными, они не гарантированы.
Во-вторых, последствия нашего поведения редко ограничиваются нами самими. На пользу или во вред, но наши поступки влияют на жизнь других, – в настоящем и в будущем. Мы не можем предвидеть все последствия наших решений; мы можем только стараться совершать свой выбор разумно и ответственно. Глупые и дурные люди привели к неисчислимым бедствиям; мудрые и добрые люди принесли пользу всему человечеству. Вопрос «почему Бог позволил Гитлеру совершить то, что он совершил?» нельзя рассматривать в отрыве от вопроса «почему Бог позволил Пастеру совершить то, что он совершил?»
В-третьих, по-видимому, только мир, подобный нашему, – мир, в котором мы никогда не уверены, будем ли мы вознаграждены или наказаны за наши поступки, – предоставляет нам возможность вести истинно моральный образ жизни. Поскольку нравственное решение состоит в том, чтобы поступать справедливо потому, что это справедливо, а не ради получения какой-либо выгоды.
Источники надежды
Следует заметить, что в нашей главе идет речь не только о материальных, физически осязаемых вознаграждениях и наказаниях, но и о духовных проблемах. В ней сквозит спокойная уверенность, сопутствующая носителям высокой нравственности, и отражен безумный страх, который испытывают в минуты бедствия те, кого не поддерживает чистая совесть и осознание близости Бога.
Ближе к концу раздела рука надежды протягивается даже грешному и рассеянному народу: они должны совершить первый шаг навстречу своему искуплению путем признания своих грехов и возвращения к Богу (ст. 39 и далее). (Это один из классических текстов, в которых говорится о тшуве, «возвращении», «раскаянии»; см. эссе «Искупление и возвращение» к главе Ахарей мот, с.781.) Как только этот шаг будет сделан, Бог вспомнит и выполнит данное праотцам обещание, что их потомство будет многочисленным и будет владеть Землей Ханаанской. Поскольку семьи Авраама, Ицхака и Яакова исполняли свою часть заключенного с Богом завета, Бог обязан сдержать данное им обещание, даже несмотря на то, что потомки праотцев этого не заслуживают.
Это представление развилось в талмудической литературе в концепцию зхут авот, «заслуга праотцев». Раввинистическая версия делает акцент не столько на обязанности Бога исполнить данные обещания, сколько на великой праведности праотцев и любви, которую она вызывала у Бога. Заслуги праотцев, если можно так выразиться, возмещают неоплаченный долг их потомков. Мудрецы использовали эту концепцию с большим тактом, чтобы поддерживать народ в кризисные и трагичные периоды, в то же время не ослабляя ощущение их собственной моральной ответственности [14].
В завершении нашей главы звучит убежденность, которой невозможно дать рациональное объяснение, – Бог всегда остается Богом Израиля (ст. 44). Так что всегда есть надежда.
ОБЕТЫ, ДАРЫ И ПОШЛИНЫ (27:1-34)
Разновидности даров, связанных с обетами
В Библии часто говорится об обетах, связанных с приношением даров Богу: в рассказах о Яакове (Бер. 28:20 и далее), Ифтахе (Шоф. 11:30 и далее), Ханне (Шм. I, 1:11) и других книгах, а также в законодательстве книг Ваикра (7:16 и далее, 22:17 и далее) и Бемидбар (главы 6 и 30). Приводятся также предостережения против произнесения опрометчивых и поспешных обетов (в Дв. 23:22 и далее; Коh. 5:1 и далее). Как было сказано во введении в недельную главу, Ваикра 27 различает три разновидности обетов, которые мы сейчас, соответственно, рассмотрим.
Эрех, эркеха (27:2-8). В очень древние времена людей могли посвящать богам в буквальном смысле слова. Это означало, что их могли принести в жертву, как (предположительно) произошло в случае с дочерью Ифтаха, либо они предназначались для служения в святилище, как в случае со Шмуэлем. Вероятно, этот закон книги Ваикра возник на основе практики выкупа посвященных [богам] людей посредством денежного платежа. Но настоящий текст не указывает на подобную связь. В нем говорится о простом обете пожертвовать сумму, равнозначную оценке (не ценности!) человека, которым мог быть сам жертвователь или кто-либо другой.
Размер пожертвования определялся в соответствии с возрастом и полом «оцениваемого» человека, согласно установленной шкале. Состояние здоровья и способность зарабатывать на жизнь в расчет не принимались. Однако если давший обет оказывался не в состоянии уплатить установленный тариф, ему разрешалось отдать меньшую сумму.
Подобные дары, как и те, что относятся к двум последующим видам, следовало отдавать «Господу». Но кто принимал их от имени Бога? По этому вопросу в нашей главе нет ясности. Стих 21 указывает, что, по крайней мере в некоторых случаях, получателем был отдельный священник. [15].
Другая точка зрения представлена в отрывке из книги Млахим II (hафтара субботы Шкалим, 12:5 и далее). В нем сообщается, что в эпоху монархии верующие сами выбирали священника, который принимал их дары святилищу, включая «оценку людей». Клан священников был обязан, со своей стороны, поддерживать Храм в исправном состоянии. Однако эта система не срабатывала. Поэтому царь Йеhоаш, с согласия священников, принял решение, согласно которому впредь все пожертвования должны были поступать в особый фонд, предназначенный для содержания храмовых зданий и находящийся под юрисдикцией первосвященника.
Мудрецы толковали отрывок из книги Ваикра в свете вышеизложенного эпизода, и весьма вероятно, что их интерпретация верна. Следовательно, согласно Галахе, пожертвования от обетов, а также посвященные средства, обсуждаемые ниже, шли на содержание Храма.
Отрывок из Ваикра 27:2-8 стал основанием для трактата Мишны и Талмуда, именуемого Арахин, «Оценки».
hекдеш (27:9-25). Вторая разновидность даров, связанных с обетами, – посвящение скота или недвижимости, позднее, на раввинистическом языке, стала именоваться hекдеш. (Эта форма имени существительного не встречается в библейских текстах, однако в нашем разделе используются родственные ей глаголы.) В библейском отрывке идет речь о нескольких различных случаях. Общим для всех них является правило, согласно которому, если человек объявил нечто посвященным (Богу), а затем пожалел о своем поступке, имущество может быть возвращено посредством выплаты его стоимости, установленной священником, и дополнительных 20 процентов.
Несмотря на то, что жертвователь может вернуть себе посвященное животное посредством денежной выплаты, он не может заменить одно животное другим, пусть даже более ценным, чем первое. Если кто-то попытается это сделать, оба животных станут посвященными. Это положение (ст. 10 и, аналогично, ст. 33) составляет библейскую основу еще одного трактата Мишны и Талмуда, именуемого Тмура, «Замещение».
Если посвященное животное относится к чистым видам, человек может предназначить его для жертвоприношения. В противном случае оно может быть продано, и вырученная сумма должна быть внесена в фонд по содержанию (храмовых) зданий. Это являлось принятой нормой в случаях, когда подаренные животные были непригодны для жертвенника. Дары недвижимости также обычно употреблялись для аналогичных целей.
В этом разделе Тора рассматривает по отдельности посвящение дома, унаследованной земли и земли, приобретенной жертвователем путем покупки.
Стоимость сельскохозяйственных угодий определяется произвольно, в соответствии с их площадью, вне зависимости от плодородия почвы – точно так же, как оценка человека не имеет ничего общего с его реальной «продажной стоимостью». Размер выплаты, требуемой при выкупе подобной собственности, уменьшается с приближением юбилейного года, а земля, приобретенная жертвователем у ее первоначального владельца, возвращается первому собственнику с наступлением юбилейного года. Однако, в том случае, когда человек посвящает поле из своих собственных наследных владений, действует иной закон, характер которого неясен (см. стихи 27:20-21).
Херем (27:28-30). При обсуждении третьего вида даров, связанных с обетами, употребляется существительное херем и родственные ему глагольные формы. Эти слова указывают на нечто запретное и неприкосновенное. (Арабское слово, от которого происходит заимствованный русским языком «гарем», – родственно ивритскому херем. Несколько отличающаяся арабская форма этого слова употребляется для обозначения священных территорий – в Мекке и других местах, куда закрыт доступ немусульманам.)
В Библии слово херем чаще всего встречается в контексте описания военных действий. Оно означает уничтожение потерпевшего поражение противника. В том, что касается добычи, херем требует либо уничтожить трофеи, либо поместить их в священное хранилище (см. Шм. 22:19; Бем. 21:2 и далее, с комментариями; Дв. 2:34 и далее, а также в других местах). Тот, кто присваивает предмет, объявленный херемом, сам становится херемом и должен быть казнен (см. Дв. 7:25 и далее; Йеh. 7:1 и далее). Настоящий перевод Торы передает этот корень чаще всего как proscribe («объявлять вне закона», «запрещать») – заимствованный из латинского термин, весьма близкий по смыслу к ивритскому слову. Иногда этот корень переводится как «уничтожать» (так в Дв. 2:34).
Этот исторический контекст, к сожалению, не слишком способствует пониманию стиха 28, повествующего об человеке, животном либо земле, исключительно посвящаемых Господу. Традиционные комментаторы полагали, что дар, обозначенный как херем, должен навсегда оставаться собственностью святилища, в то время как обычные посвященные дары (hекдеш), если они не предназначены специально для жертвоприношений, могут быть проданы по решению руководства Храма или выкуплены самим дарителем. Что касается «исключенного» человека, то разъясняется, что речь идет о рабе нееврейского происхождения, предназначенном для пожизненного обслуживания святилища (Сифра). Лучшего объяснения этого стиха я не сумел обнаружить.
Однако в следующем предложении утверждается, что «исключенный» человек должен быть казнен. Это, по-видимому, не может относиться к тому, кого частный даритель объявил херемом (см. стих 28). В отличие от римского законодательства Тора никогда не предоставляла отцу права распоряжаться жизнью и смертью своих детей, а хозяину – жизнью и смертью своих рабов. По какой-то причине здесь повторяется старый жестокий закон: те, кто присваивают себе имущество, объявленное херемом, сами становятся херемом и лишаются жизни. (Или, возможно, как предположил профессор М.Цват, этот стих является предостережением против провозглашения херема по отношению к человеку, поскольку последствия этого могут оказаться невыносимыми.)
Следует отметить, что позднее херем стал обозначать публичное осуждение, которому руководители общины подвергали человека, нарушающего законы морали или пренебрегающего авторитетом общины. В данном значении этот термин иногда переводится как «отлучение от общины» хотя более точным переводом было бы слово «остракизм».
ЗОЛОТЫЕ РОССЫПИ
БЛАГОСЛОВЕНИЯ И ПРОКЛЯТИЯ, продолжение (26:3-46)
Агада
26:4] Дожди вовремя
В пятницу вечером, когда никому не нужно работать в поле.
СИФРА
Деревья полевые
Даже те, что не дают сейчас съедобных плодов, тогда будут давать их.
СИФРА
6] Установлю Я мир
Ибо он равнозначен всем остальным благословениям, вместе взятым.
СИФРА
Меч не пройдет по земле вашей
Не будет нашествий, и не будут проходить армии через вашу территорию для достижения иных военных целей.
СИФРА
8] Пятеро из вас обратят в бегство сотню, а сто... десять тысяч
В чем смысл этого изменения соотношения (от 1:20 к 1:100)? Заслуга, приносимая тем, что множество людей исполняют Тору, возрастает, так сказать, в геометрической прогрессии.
СИФРА
9] Установлю Я завет Мой с вами
Я заключу с вами новый завет (союз), начертанный в самих сердцах людей (Ирм. 31:31 и далее).
СИФРА
17] Будут властвовать над вами ненавистники ваши
Это относится к внутренним врагам и гражданским междоусобицам.
СИФРА
18] Всемеро против грехов ваших
(См. комментарий. Тем не менее, по каждому из пунктов мудрецы стараются насчитать семь грехов и семь соответствующих кар.)
19] Гордость могущества вашего
Т.е. Храм (ср. Йех. 24:21).
СИФРА
21] Враждебны
На иврите קֶרִי (кери); это слово происходит от корня куф-реш-hэй, «случаться». Таким образом, эта фраза означает: если вы рассматриваете наказания Мои как случайные происшествия, то и Я стану относиться к вам, как не более чем к случайной, несущественной величине.
СИФРА
26] Раздавать хлеб ваш по весу
Он будет получаться столь низкого качества, что будет крошиться, поэтому куски разломавшихся хлебов придется взвешивать.
СИФРА
32] Ужаснутся ей враги ваши, поселившиеся на ней
Эта кажущаяся угроза на самом деле содержит искорку надежды: чужеземцы никогда не смогут надежно обосноваться в Земле Израиля; лишь евреи могут чувствовать себя там воистину дома.
СИФРА
42] Тогда Я вспомню завет Мой с Яаковом
Почему праотцы перечислены здесь в обратном порядке? Чтобы показать, что даже заслуг Яакова, младшего из них, достаточно для того, чтобы принести избавление; однако, если бы их оказалось недостаточно, то заслуг его отца Ицхака и его деда Авраама уж наверняка хватит.
СИФРА
ОБЕТЫ, ДАРЫ И ПОШЛИНЫ (27:1-34)
Агада
27:2-7] [В раннем возрасте женщина оценивается в три пятых или в половину от стоимости мужчины; однако в старшей возрастной группе женщина ценится в две трети от стоимости мужчины. В пожилом возрасте полезность мужчины снижается в большей степени, чем у женщины.] Старик в доме – западня (обуза), старушка в доме – сокровище.
ТАЛМУД [17]
8] Священник сделает оценку соразмерно с достоянием давшего обет
Давшие такой обет должны, в рамках своего обязательства, уплатить столько, сколько смогут выручить от продажи своей собственности; однако не требуется, чтобы они отказывались от своего жилища, инструментов и необходимой домашней утвари.
СИФРА
11] Нечистое животное
То есть, животное считается «нечистым» для жертвоприношения из-за какого-либо изъяна.
СИФРА
32] Всего, что проходит под пастушьим посохом
Для счета. Животные, составляющие приплод, полученный в данном году, загоняются в загон, а затем выпускаются через узкие ворота. Пока они проходят, хозяин пересчитывает их, помечая каждое десятое животное отметиной, наносимой концом пастушьего посоха, окунаемого в красную краску.
МИШНА [18]
34] Таковы заповеди
Такие – и никакие иные. Впредь никто из пророков не может вносить что-либо новое.
[Однако, к счастью, мудрецы, которые несут ответственность за это заявление, нашли способы – путем толкования и даже внесения законодательных изменений – обеспечить развитие еврейского закона и еврейской мысли так, чтобы они отвечали нуждам и обстоятельствам жизни каждого поколения.]
Бехукотай – hафтара
בחקתי
Ирмеяhу 16:19-17:14
Деятельность Ирмеяhу, глубокого и неистового человека, продолжалась на протяжении около сорока лет. Он начал пророчествовать в последней четверти VII века до н.э., когда Иудее угрожала серьезная опасность; Ирмеяhу воспринимал эту опасность, главным образом, как следствие духовной порчи общества. В данном фрагменте содержится восемь групп его высказываний.
Недельная глава предоставляет Израилю выбор между благословением и проклятием. В hафтаре Ирмеяhу выражает уверенность в том, что после того как Божий народ сделает свой выбор в пользу Бога, они могут быть уверены в Божественном покровительстве: «Благословенны уповающие на Господа» (17:7).
טז, יט יְהוָה עֻזִּי וּמָעֻזִּי וּמְנוּסִי בְּיוֹם צָרָה אֵלֶיךָ גּוֹיִם יָבֹאוּ מֵאַפְסֵי-אָרֶץ וְיֹאמְרוּ אַךְ-שֶׁקֶר נָחֲלוּ אֲבוֹתֵינוּ הֶבֶל וְאֵין-בָּם מוֹעִיל.כ הֲיַעֲשֶׂה-לּוֹ אָדָם אֱלֹהִים וְהֵמָּה לֹא אֱלֹהִים. כא לָכֵן הִנְנִי מוֹדִיעָם בַּפַּעַם הַזֹּאת אוֹדִיעֵם אֶת-יָדִי וְאֶת-גְּבוּרָתִי וְיָדְעוּ כִּי-שְׁמִי יְהוָה.יז, א חַטַּאת יְהוּדָה כְּתוּבָה בְּעֵט בַּרְזֶל בְּצִפֹּרֶן שָׁמִיר: חֲרוּשָׁה עַל-לוּחַ לִבָּם וּלְקַרְנוֹת מִזְבְּחוֹתֵיכֶם.
16:19] Господь, опора и крепость моя,
убежище мое в час беды!
К Тебе придут народы
от краев земли и скажут:
«Только ложь наследовали отцы наши,
пустоту и полную бесполезность!»
20] Как может человек создать себе богов?
Да это вовсе не боги!
21] «И потому, Я дам им знать:
раз и навсегда покажу Я им
силу и могущество Мое –
и узнают, что имя Мое – Господь.
17:1] Грех Йеhуды написан железным резцом,
острием алмазным начертан
на скрижали сердца их
и на рогах жертвенников их,
16:20-21] Конечной целью Ирмеяhу и других пророков является признание всеми народами Единого Универсального Бога. Однако их непосредственное внимание сосредоточено на своем собственном народе, который несет почетную обязанность (и в то же время привилегию) служения Всевышнему. В конечном счете, выполняя свои обязательства, Израиль станет образцом, воодушевляющим другие народы на поиски Господа.
17:1] Острием алмазным. Возможно также «адамантом» или «магнитом».
Сердца их. Танах считает сердце вместилищем разума; см. далее, стихи 9-10.
Жертвенников их. Прочтение согласно некоторым древним рукописям; в масоретском тексте – «жертвенников ваших».
ב כִּזְכֹּר בְּנֵיהֶם מִזְבְּחוֹתָם וַאֲשֵׁרֵיהֶם עַל-עֵץ רַעֲנָן עַל גְּבָעוֹת הַגְּבֹהוֹת. ג הֲרָרִי בַּשָּׂדֶה חֵילְךָ כָל-אוֹצְרוֹתֶיךָ לָבַז אֶתֵּן בָּמֹתֶיךָ בְּחַטָּאת בְּכָל-גְּבוּלֶיךָ. ד ושמטתה וְשָׁמַטְתָּ וּבְךָ מִנַּחֲלָתְךָ אֲשֶׁר נָתַתִּי לָךְ וְהַעֲבַדְתִּיךָ אֶת-אֹיְבֶיךָ בָּאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא-יָדָעְתָּ: כִּי-אֵשׁ קְדַחְתֶּם בְּאַפִּי עַד-עוֹלָם תּוּקָד.ה כֹּה אָמַר יְהוָה אָרוּר הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בָּאָדָם וְשָׂם בָּשָׂר זְרֹעוֹ וּמִן-יְהוָה יָסוּר לִבּוֹ. ו וְהָיָה כְּעַרְעָר בָּעֲרָבָה וְלֹא יִרְאֶה כִּי-יָבוֹא טוֹב וְשָׁכַן חֲרֵרִים בַּמִּדְבָּר אֶרֶץ מְלֵחָה וְלֹא תֵשֵׁב. ז בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּיהוָה וְהָיָה יְהוָה מִבְטַחוֹ. ח וְהָיָה כְּעֵץ שָׁתוּל עַל-מַיִם וְעַל-יוּבַל יְשַׁלַּח שָׁרָשָׁיו וְלֹא ירא יִרְאֶה יִרְאֶה כִּי-יָבֹא חֹם וְהָיָה עָלֵהוּ רַעֲנָן וּבִשְׁנַת בַּצֹּרֶת לֹא יִדְאָג וְלֹא יָמִישׁ מֵעֲשׂוֹת פֶּרִי.
2] дабы напомнить детям их
о жертвенниках и священных столбах их
у зеленых деревьев, на высоких холмах.
3] Имущество твое и все сокровища твои
отдам Я в добычу народу земли, хараритам,
за грехи на высотах твоих
во всех пределах твоих.
4] И лишишься ты наследия, которое Я дал тебе,
и отдам тебя в услужение врагам твоим,
в землю, которой ты не знаешь:
ибо разожгли вы огонь гнева Моего,
и долго будет пылать он».
5] Так говорит Господь:
«Прокляты те, кто уповают на человека,
делающие плоть человеческую опорой своей,
отвращающие сердца свои от Господа!
6] Будут они как [низкорослое] дерево в степи,
не замечающее, как приходит благо,
живущее в пустыне знойной,
среди солончаков необитаемых.
7] Благословенны уповающие на Господа,
чье упование – Господь!
8] Будут они как дерево, посаженное при водах,
пускающее корни свои у потока;
не замечает оно наступающего зноя,
зеленеет листва его,
не тревожит его час засухи,
никогда не перестает оно плодоносить.
2] Священных столбах. Для плясок и других языческих ритуалов.
3] Народу земли. Дословно, «в поле».
Хараритам. Упоминаются в Танахе в качестве незначительной группы населения. Некоторые связывают термин hарари с «горами»; в ассирийских хрониках того периода «горец» было уничижительным прозвищем, типа «деревенщина».
На высотах. Где совершались языческие ритуалы.
4] Долго. עוֹלָם (олам) – здесь означает длительный период (обычно это означает «навсегда»).
5] Те. В ивритском тексте используется единственное число – «каждый».
6] [Низкорослое] дерево.В частности, тамариск – «дерево смерти», согласно ханаанейской символике.
8] Пускающее корни свои. Сравнение относится, по-видимому, к деревьям с глубокими корнями, такими как ивы, которые могут расти и в засушливые периоды, поскольку их корни достигают уровня грунтовых вод, восполняемых каждые несколько лет во время проливных дождей [19].
ט עָקֹב הַלֵּב מִכֹּל וְאָנֻשׁ הוּא מִי יֵדָעֶנּוּ. י אֲנִי יְהוָה חֹקֵר לֵב בֹּחֵן כְּלָיוֹת: וְלָתֵת לְאִישׁ כִּדְרָכָו כִּפְרִי מַעֲלָלָיו.
יא קֹרֵא דָגַר וְלֹא יָלָד עֹשֶׂה עֹשֶׁר וְלֹא בְמִשְׁפָּט בַּחֲצִי יָמָו יַעַזְבֶנּוּ וּבְאַחֲרִיתוֹ יִהְיֶה נָבָל.
יב כִּסֵּא כָבוֹד מָרוֹם מֵרִאשׁוֹן מְקוֹם מִקְדָּשֵׁנוּ. יג מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל יְהוָה כָּל-עֹזְבֶיךָ יֵבֹשׁוּ יסורי וְסוּרַיבָּאָרֶץ יִכָּתֵבוּ כִּי עָזְבוּ מְקוֹר מַיִם-חַיִּים אֶת-יְהוָה.
יד רְפָאֵנִי יְהוָה וְאֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה: כִּי תְהִלָּתִי אָתָּה.
9] Сердце человеческое
лукавей всего,
испорчено оно –
кто может понять его?
10] Я, Господь, проникаю в сердце и испытываю дух,
воздавая каждому по путям его
и по плодам деяний его.
11] Беззаконно обретающие богатство свое
подобны куропатке, высиживающей яйца, из которых никто не вылупится:
посредине жизни уйдет оно от них,
и останутся они в итоге глупцами.
12] Трон Славы, превознесенный от начала времен, –
святая обитель Наша!»
13] О надежда Израиля, Господь:
посрамлены будут все покидающие Тебя,
отступившие от Тебя
записаны в прахе,
ибо оставили они Источник воды живой,
Господа.
14] Исцели меня, Господи!
[Лишь] тогда исцелюсь.
Спаси меня!
[Лишь] тогда спасен буду:
ибо Ты – слава моя!
9-10] Сердце. См. комментарий выше, стих 1.
Дух. Дословно, «почки», которые Танах считает вместилищем духа и эмоций.
По плодам деяний его. Хотя мы и не всегда можем наблюдать этот результат.
11] Подобны куропатке, высиживающей яйца, из которых никто не вылупится. По сообщениям натуралистов, гнездо куропатки крайне уязвимо; оно представляет собой небольшое углубление в земле на открытом пространстве. Как правило, самка куропатки откладывает значительное число яиц – не менее сорока – в два гнезда. (Она высиживает яйца в одном гнезде, в то время как ее самец – в другом.) Однако лишь относительно небольшому числу из этих яиц суждено дать потомство. Большая часть будет либо уничтожена хищниками, либо погибнет в результате родительского пренебрежения и недосмотра [20]. Пророк использует этот образ для подчеркивания того, что добытого нечестным образом богатства хватает ненадолго.
12] Трон Славы. Считалось, что Храм был напрямую связан с небесным троном Божественной Славы.
13] Источник воды живой. То есть, Бог.
|