|
Беhар
בהר
Ваикра 25:1-26:2
В отличие от предыдущих разделов книги Ваикра, содержание данной недельной главы, как утверждается, было передано Моисею во время его пребывания на горе Синай, в то время как израильтяне располагались лагерем у ее подножия. Но, как и прежде, цель этих предписаний – позволить народу Израиля поддерживать близкие и непрерывные отношения с Богом.
Эта недельная глава сосредоточена на регулировании времени и его экономических последствиях. В ней вводятся понятия субботнего и юбилейного годов – по аналогии с седьмым днем недели, предназначенным для отдыха.
Закон о святости (продолжение)
Современные ученые называют этот раздел книги Ваикра (главы 17-26) Кодексом Святости. См. введение к настоящему разделу, с.769.
СУББОТНИЙ И ЮБИЛЕЙНЫЙ ГОДЫ (25:1-55)
Этот раздел представляет собой величественное выражение социального идеализма и гуманизма. Хотя для историков он создает определенные затруднения, его идеи и в наше время не утратили своей злободневности.
Субботний год. Каждый седьмой год почва Страны Израиля должна оставаться невозделанной (25:2-7). Этот седьмой год является «субботой Господу». Как люди должны отдыхать на седьмой день, так и земля должна отдыхать на седьмой год. Бог требует от народа полагаться на то, что будет достаточно еды (25:18-22).
Субботний год, вероятно, приносил практическую пользу, предотвращая истощение почвы, но не в этом заключался замысел закона. Он был скорее воплощением идеи субботы. И, подобно еженедельной субботе, он не имел аналогий в других культурах древнего Ближнего Востока.
Юбилейный год. Израилю предписано отсчитывать семь раз по семь лет и освящать пятидесятый год в качестве «юбилейного» года посредством трубления в бараний рог в День Искупления (25:8-10). Юбилейный год отличается тремя важнейшими особенностями. Во-первых, земля должна оставаться необработанной (25:11-12). Во-вторых, все проданные [за это время] земельные владения должны вернуться к своим первоначальным собственникам (25:13-17, 24). (Каждая семья должна получить землевладение, принадлежавшее ей со времен завоевания Страны Израиля, когда земля была распределена по жребию [между коленами]; см. Йеh. 13-21). В-третьих, все еврейские рабы должны быть отпущены на свободу (25:39-55).
В этом отрывке также рассматриваются три смежных вопроса: ответственность рода за возврат землевладения, утраченного одним из его членов (25:25-28); отдельное положение о городской недвижимости (25:29-31), включая особые правила для левитов, не имеющих, помимо этого, никакой земельной собственности (25:32-34); запрет взимания долговых процентов с собрата-израильтянина, попавшего «в нужду» (25:35-38).
Замысел этих предписаний не оставляет сомнений: земля принадлежит Богу, который позволил Божьему народу ее использовать (ст. 23). Она не должна служить обогащению одних людей в ущерб остальным. Аналогичным образом, израильтяне являются слугами Бога и, следовательно, не могут находиться в рабстве ни у какого другого владельца (ст. 55).
БЛАГОСЛОВЕНИЯ И ПРОКЛЯТИЯ (26:1-2)
Здесь начинается завершающий раздел, который большей частью содержится в следующей недельной главе (см. введение к гл. Бехукотай, с.864).
כה,א וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה בְּהַר סִינַי לֵאמֹר. ב דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם
כִּי תָבֹאוּ אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם וְשָׁבְתָה הָאָרֶץ שַׁבָּת לַיהוָה. ג שֵׁשׁ שָׁנִים תִּזְרַע שָׂדֶךָ וְשֵׁשׁ שָׁנִים תִּזְמֹר כַּרְמֶךָ וְאָסַפְתָּ אֶת-תְּבוּאָתָהּ. ד וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן יִהְיֶה לָאָרֶץ שַׁבָּת לַיהוָה: שָׂדְךָ לֹא תִזְרָע וְכַרְמְךָ לֹא תִזְמֹר. ה אֵת סְפִיחַ קְצִירְךָ לֹא תִקְצוֹר וְאֶת-עִנְּבֵי נְזִירֶךָ לֹא תִבְצֹר: שְׁנַת שַׁבָּתוֹן יִהְיֶה לָאָרֶץ. ו וְהָיְתָה שַׁבַּת הָאָרֶץ לָכֶם לְאָכְלָה לְךָ וּלְעַבְדְּךָ וְלַאֲמָתֶךָ וְלִשְׂכִירְךָ וּלְתוֹשָׁבְךָ הַגָּרִים עִמָּךְ. ז וְלִבְהֶמְתְּךָ וְלַחַיָּה אֲשֶׁר בְּאַרְצֶךָ: תִּהְיֶה כָל-תְּבוּאָתָהּ לֶאֱכֹל. {ס}
ח וְסָפַרְתָּ לְךָ שֶׁבַע שַׁבְּתֹת שָׁנִים שֶׁבַע שָׁנִים שֶׁבַע פְּעָמִים וְהָיוּ לְךָ יְמֵי שֶׁבַע שַׁבְּתֹת הַשָּׁנִים תֵּשַׁע וְאַרְבָּעִים שָׁנָה. ט וְהַעֲבַרְתָּ שׁוֹפַר תְּרוּעָה בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִעִי בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ בְּיוֹם הַכִּפֻּרִים תַּעֲבִירוּ שׁוֹפָר בְּכָל-אַרְצְכֶם.
י וְקִדַּשְׁתֶּם אֵת שְׁנַת הַחֲמִשִּׁים שָׁנָה וּקְרָאתֶם דְּרוֹר בָּאָרֶץ לְכָל-יֹשְׁבֶיהָ יוֹבֵל הִוא תִּהְיֶה לָכֶם וְשַׁבְתֶּם אִישׁ אֶל-אֲחֻזָּתוֹ וְאִישׁ אֶל-מִשְׁפַּחְתּוֹ תָּשֻׁבוּ.
25:1] И сказал Господь Моисею на горе Синай: 2] «Говори сынам Израиля и скажи им:
“Когда придете в землю, которую Я даю вам, земля должна покоиться в субботу Господа. 3] Шесть лет засевай поле твое, и шесть лет обрезай виноградник твой, и собирай урожай твой. 4] Но в седьмой год суббота покоя да будет для земли, суббота Господу: поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезай. 5] Отавы, что вырастет после жатвы твоей, не сжинай, и винограда с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год полного покоя для земли. 6] Но то, что произведет земля в течение субботнего года, будет вам в пищу – тебе, и рабу твоему, и рабе твоей, и наемным и подневольным работникам, которые живут у тебя; 7] и скоту твоему, и зверям, которые на земле твоей, будет весь урожай ее в пищу.
8] И отсчитай себе семь субботних лет – семь раз по семи лет – и выйдет у тебя времени семи этих субботних лет сорок девять лет. 9] Тогда воструби в шофар в седьмой месяц, в десятый день месяца – в День Искупления – вострубите в шофар по всей земле вашей, 10] и освятите пятидесятый год. И объявите освобождение по всей стране для всех жителей ее. Это будет юбилей для вас: и возвратитесь каждый во владение свое, и каждый к семейству своему возвратитесь.
25:1] СУББОТНИЙ И ЮБИЛЕЙНЫЙ ГОДЫ (См. эссе на сс.855-859, цитаты – на сс.859-860).
На горе Синай. Эти слова здесь несколько неожиданны; большая часть законов, излагаемых в книге Ваикра, были открыты позднее, в Шатре Откровения (1:1 и др. места). Традиционный подход к таким аномалиям выражается принципом: «В Торе нет строгого хронологического порядка» [1]. Закон этот, по-видимому, был дан Моисею на Синае, но по какой-то причине оказался записан не в соответствующем месте, а гораздо дальше.
2] Отметьте параллель между еженедельной субботой и «субботой земли».
5] Отава. Зерновые, которые вырастают из семян, случайно оброненных во время жатвы.
6] В течение субботнего года землевладельцы не могут убирать, оставлять на хранение или продавать урожай, но могут есть от него, поделившись с другими (см. эссе).
9] День Искупления. Юбилейный год начинается в Рош hа-Шана, но освобождение вступает в силу только тогда, когда прозвучит шофар в Йом-Киппур.
10] Освобождение. דְּרוֹר (дрор). Эта та фраза, которая традиционно переводится: «Провозгласите свободу по всей земле». Однако термин «освобождение» здесь точнее и ближе по значению к слову дурару (см. главу «Применялся ли когда-либо этот закон на практике?» в разделе эссе). Тот факт, что этот стих был начертан на «Колоколе Свободы», который возвестил о подписании Декларации независимости США, может навести современного читателя на мысль, что понятие «свобода» здесь относится к национальной автономии или к гражданским правам, – чего у автора и в мыслях не было.
Юбилей. יוֹבֵל(йовель) – «баран» или «бараний рог».
יא יוֹבֵל הִוא שְׁנַת הַחֲמִשִּׁים שָׁנָה תִּהְיֶה לָכֶם לֹא תִזְרָעוּ וְלֹא תִקְצְרוּ אֶת-סְפִיחֶיהָ וְלֹא תִבְצְרוּ אֶת-נְזִרֶיהָ. יב כִּי יוֹבֵל הִוא קֹדֶשׁ תִּהְיֶה לָכֶם מִן-הַשָּׂדֶה תֹּאכְלוּ אֶת-תְּבוּאָתָהּ.
יג בִּשְׁנַת הַיּוֹבֵל הַזֹּאת תָּשֻׁבוּ אִישׁ אֶל-אֲחֻזָּתוֹ. יד וְכִי-תִמְכְּרוּ מִמְכָּר לַעֲמִיתֶךָ אוֹ קָנֹה מִיַּד עֲמִיתֶךָ אַל-תּוֹנוּ אִישׁ אֶת-אָחִיו. טו בְּמִסְפַּר שָׁנִים אַחַר הַיּוֹבֵל תִּקְנֶה מֵאֵת עֲמִיתֶךָ בְּמִסְפַּר שְׁנֵי-תְבוּאֹת יִמְכָּר-לָךְ. טז לְפִי רֹב הַשָּׁנִים תַּרְבֶּה מִקְנָתוֹ וּלְפִי מְעֹט הַשָּׁנִים תַּמְעִיט מִקְנָתוֹ: כִּי מִסְפַּר תְּבוּאֹת הוּא מֹכֵר לָךְ. יז וְלֹא תוֹנוּ אִישׁ אֶת-עֲמִיתוֹ וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ: כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם.
יח וַעֲשִׂיתֶם אֶת-חֻקֹּתַי וְאֶת-מִשְׁפָּטַי תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם וִישַׁבְתֶּם עַל-הָאָרֶץ לָבֶטַח. יט וְנָתְנָה הָאָרֶץ פִּרְיָהּ וַאֲכַלְתֶּם לָשֹׂבַע וִישַׁבְתֶּם לָבֶטַח עָלֶיהָ. כ וְכִי תֹאמְרוּ מַה-נֹּאכַל בַּשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת: הֵן לֹא נִזְרָע וְלֹא נֶאֱסֹף אֶת-תְּבוּאָתֵנוּ. כא וְצִוִּיתִי אֶת-בִּרְכָתִי לָכֶם בַּשָּׁנָה הַשִּׁשִּׁית וְעָשָׂת אֶת-הַתְּבוּאָה לִשְׁלֹשׁ הַשָּׁנִים. כב וּזְרַעְתֶּם אֵת הַשָּׁנָה הַשְּׁמִינִת וַאֲכַלְתֶּם מִן-הַתְּבוּאָה יָשָׁן עַד הַשָּׁנָה הַתְּשִׁיעִת עַד-בּוֹא תְּבוּאָתָהּ תֹּאכְלוּ יָשָׁן.
כג וְהָאָרֶץ לֹא תִמָּכֵר לִצְמִתֻת כִּי-לִי הָאָרֶץ: כִּי-גֵרִים וְתוֹשָׁבִים אַתֶּם עִמָּדִי. כד וּבְכֹל אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם גְּאֻלָּה תִּתְּנוּ לָאָרֶץ. {ס}
11] Юбилеем да будет у вас этот пятидесятый год: не сейте, и не жните отавы, что вырастет на земле, и не снимайте [винограда] с необрезанных лоз, 12] ибо это юбилей. Священным да будет он для вас: с поля ешьте плоды его.
13] В этот юбилейный год каждый из вас возвратится во владение свое. 14] И когда будете продавать хозяйство ближнему своему или покупать что-либо у ближнего своего, не обманывайте друг друга. 15] Покупая у ближнего твоего, вычти из цены число лет, прошедших после юбилея; он же, продавая тебе, может взять с тебя лишь по числу оставшихся лет урожая; 16] чем больше будет этих лет, тем большую цену ты заплатишь, а чем меньше этих лет, тем ниже будет цена; ибо число урожаев продает он тебе. 17] Не обманывайте друг друга; и бойся Бога твоего, ибо Я – Господь, Бог ваш.
18] Соблюдайте же законы Мои и исполняйте верно и в точности постановления Мои, чтобы жили вы спокойно на земле; 19] и будет земля давать плоды свои, и будете есть досыта, и будете жить спокойно на ней. 20] А если спросите вы: ‘Что же мы будем есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать урожая нашего?’, 21] [то знайте:] Я пошлю вам благословение Мое в шестой год, так что он принесет урожай, которого хватит на три года. 22] И будете сеять в восьмой год, но есть будете еще из старого урожая; будете есть старое до появления урожая девятого года.
23] А земля не должна продаваться безвозвратно, ибо Моя земля; вы же пришельцы и поселенцы у Меня. 24] Во всей стране владения вашего должны вы обеспечивать выкуп земли.
14] Ближнего. То есть собрата-израильтянина; см. стих 46.
Не обманывайте друг друга. Требуя чрезмерную плату.
21-22] Остается неясным, относится этот фрагмент к субботнему году или же к юбилейному. В любом случае, смысл здесь в том, что законопослушание будет вознаграждено небывалыми урожаями (см. эссе «Проблема воздаяния» к гл. Бехукотай, с.874).
כה כִּי-יָמוּךְ אָחִיךָ וּמָכַר מֵאֲחֻזָּתוֹ וּבָא גֹאֲלוֹ הַקָּרֹב אֵלָיו וְגָאַל אֵת מִמְכַּר אָחִיו. כו וְאִישׁ כִּי לֹא יִהְיֶה-לּוֹ גֹּאֵל וְהִשִּׂיגָה יָדוֹ וּמָצָא כְּדֵי גְאֻלָּתוֹ. כז וְחִשַּׁב אֶת-שְׁנֵי מִמְכָּרוֹ וְהֵשִׁיב אֶת-הָעֹדֵף לָאִישׁ אֲשֶׁר מָכַר-לוֹ וְשָׁב לַאֲחֻזָּתוֹ. כח וְאִם לֹא-מָצְאָה יָדוֹ דֵּי הָשִׁיב לוֹ וְהָיָה מִמְכָּרוֹ בְּיַד הַקֹּנֶה אֹתוֹ עַד שְׁנַת הַיּוֹבֵל וְיָצָא בַּיֹּבֵל וְשָׁב לַאֲחֻזָּתוֹ. {ס}
כט וְאִישׁ כִּי-יִמְכֹּר בֵּית-מוֹשַׁב עִיר חוֹמָה וְהָיְתָה גְּאֻלָּתוֹ עַד-תֹּם שְׁנַת מִמְכָּרוֹ: יָמִים תִּהְיֶה גְאֻלָּתוֹ. ל וְאִם לֹא-יִגָּאֵל עַד-מְלֹאת לוֹ שָׁנָה תְמִימָה וְקָם הַבַּיִת אֲשֶׁר-בָּעִיר אֲשֶׁר-לא (לוֹ) חֹמָה לַצְּמִיתֻת לַקֹּנֶה אֹתוֹ לְדֹרֹתָיו: לֹא יֵצֵא בַּיֹּבֵל. לא וּבָתֵּי הַחֲצֵרִים אֲשֶׁר אֵין-לָהֶם חֹמָה סָבִיב עַל-שְׂדֵה הָאָרֶץ יֵחָשֵׁב: גְּאֻלָּה תִּהְיֶה-לּוֹ וּבַיֹּבֵל יֵצֵא. לב וְעָרֵי הַלְוִיִּם בָּתֵּי עָרֵי אֲחֻזָּתָם גְּאֻלַּת עוֹלָם תִּהְיֶה לַלְוִיִּם. לג וַאֲשֶׁר יִגְאַל מִן-הַלְוִיִּם וְיָצָא מִמְכַּר-בַּיִת וְעִיר אֲחֻזָּתוֹ בַּיֹּבֵל: כִּי בָתֵּי עָרֵי הַלְוִיִּם הִוא אֲחֻזָּתָם בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. לד וּשְׂדֵה מִגְרַשׁ עָרֵיהֶם לֹא יִמָּכֵר: כִּי-אֲחֻזַּת עוֹלָם הוּא לָהֶם. {ס}
25] Если обеднеет кто-то из родни твоей и продаст часть владения своего, то пусть придет ближайший избавитель и выкупит проданное родичем его. 26] Если же у него нет никого, кто мог бы быть избавителем, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно, для выкупа, 27] то пусть он исчислит годы, прошедшие со времени продажи своей, и возвратит разницу тому, кому он продал, и вступит опять во владение свое. 28] Если же у него не найдется достаточно средств, чтобы вернуть свое, то проданное им останется в руках покупателя до юбилея; а в юбилейный год отойдет оно, и он опять вступит во владение свое.
29] А если кто-либо продаст жилой дом в городе, окруженном стеной, то выкупить его разрешается до истечения года от продажи его; год сохраняется право выкупа его. 30] Если же не будет он выкуплен до истечения целого года, то дом в городе, окруженном стеной, останется навсегда у купившего его для всех поколений его; не отойдет в юбилей. 31] А дома в селениях, не окруженных стеной, будут рассматриваться наравне с открытым полем: их можно выкупать, и в юбилей они отходят [к прежнему владельцу].32] Что же касается городов Леви, то дома в городах их владения левитам можно выкупать всегда. 33] Собственность же, выкупленная у левитов, – дома, проданные в городе их владения, – отойдет в юбилей, ибо дома в городах Леви составляют их владение среди израильтян. 34] А неогражденная земля в окрестностях городов их не может продаваться, ибо это вечное владение их.
25] Избавитель. גֹּאֵל (гоэль). Т.е. ближайший родственник, способный выкупить землю. На близком родственнике лежит моральное обязательство выкупить обратно семейные владения (см. Рут 3:12-4:6). Первоначально на такого человека возлагалась также обязанность отомстить за убийство члена семьи – в этом случае он назывался «гоэль hа-дам» («кровный мститель», Дв. 19:6). Да и сам Бог именуется Гоэль Исраэль – Спаситель Израиля (Йеш. 44:6; ср. Шм. 6:6).
29] В городе, окруженном стеной. Он не считался территорией колена в том же смысле, что и обрабатываемая земля, и поэтому дом в нем мог быть продан навсегда.
32-34] Леви. Буквально, «левиты» – это единственное место в книге Ваикра, где упоминается этот термин! /Здесь он относится к колену в целом, а не к профессиональному сословию, состоящему из представителей этого колена (Бем. 3-4)./
33] Первая половина стиха неясна. Сифра понимает это так: право на выкуп действует и в том случае, когда левит продает имущество другому левиту, а не только тогда, когда оно продано простому израильтянину.
לה וְכִי-יָמוּךְ אָחִיךָ וּמָטָה יָדוֹ עִמָּךְ וְהֶחֱזַקְתָּ בּוֹ גֵּר וְתוֹשָׁב וָחַי עִמָּךְ. לו אַל-תִּקַּח מֵאִתּוֹ נֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ וְחֵי אָחִיךָ עִמָּךְ. לז אֶת-כַּסְפְּךָ לֹא-תִתֵּן לוֹ בְּנֶשֶׁךְ וּבְמַרְבִּית לֹא-תִתֵּן אָכְלֶךָ. לח אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר-הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִםלָתֵת לָכֶם אֶת-אֶרֶץ כְּנַעַן לִהְיוֹת לָכֶם לֵאלֹהִים. {ס}
לט וְכִי-יָמוּךְ אָחִיךָ עִמָּךְ וְנִמְכַּר-לָךְ לֹא-תַעֲבֹד בּוֹ עֲבֹדַת עָבֶד. מ כְּשָׂכִיר כְּתוֹשָׁב יִהְיֶה עִמָּךְ עַד-שְׁנַת הַיֹּבֵל יַעֲבֹד עִמָּךְ. מא וְיָצָא מֵעִמָּךְ הוּא וּבָנָיו עִמּוֹ וְשָׁב אֶל-מִשְׁפַּחְתּוֹ וְאֶל-אֲחֻזַּת אֲבֹתָיו יָשׁוּב. מב כִּי-עֲבָדַי הֵם אֲשֶׁר-הוֹצֵאתִי אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם לֹא יִמָּכְרוּ מִמְכֶּרֶת עָבֶד. מג לֹא-תִרְדֶּה בוֹ בְּפָרֶךְ וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ. מד וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ אֲשֶׁר יִהְיוּ-לָךְ: מֵאֵת הַגּוֹיִם אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיכֶם מֵהֶם תִּקְנוּ עֶבֶד וְאָמָה. מה וְגַם מִבְּנֵי הַתּוֹשָׁבִים הַגָּרִים עִמָּכֶם מֵהֶם תִּקְנוּ וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם אֲשֶׁר עִמָּכֶם אֲשֶׁר הוֹלִידוּ בְּאַרְצְכֶם וְהָיוּ לָכֶם לַאֲחֻזָּה. מו וְהִתְנַחַלְתֶּם אֹתָם לִבְנֵיכֶם אַחֲרֵיכֶם לָרֶשֶׁת אֲחֻזָּה לְעֹלָם בָּהֶם תַּעֲבֹדוּ וּבְאַחֵיכֶם בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל אִישׁ בְּאָחִיו לֹא-תִרְדֶּה בוֹ בְּפָרֶךְ. {ס}
35] Если родственники твои, впав в нужду, окажутся во власти твоей и будут содержаться тобою, как пришельцы или поселенцы, то позволь им жить с тобой: 36] не взыскивай с него лихвы или нарастающего процента, и бойся Бога твоего. Пусть родня твоя живет с тобою. 37] Денег своих не давай ему под проценты и за лихву не отдавай ему пищи твоей. 38] Я – Господь, Бог ваш, который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтобы быть вам Богом.
39] Если родственники твои, впав в нужду, будут проданы тебе, не относись к ним, как к рабам. 40] Как наемные или подневольные работники будут у тебя, до юбилейного года пусть работают у тебя. 41] А тогда отойдут от тебя, они и дети их с ними, и возвратятся к семейству своему, и вступят опять во владение отцов своих. – 42] Ибо они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской; они не должны продаваться в рабство. – 43] Не властвуй над ними с жестокостью; и бойся Бога твоего. 44] Что же касается рабов и рабынь, которых вы можете иметь, – у народов, которые вокруг вас, можете покупать рабов и рабынь. 45] Вы можете покупать их также и из детей поселенцев, проживающих у вас, или из их семей, которые среди вас, из тех, что они родили в стране вашей. Они могут быть вашей собственностью: 46] вы можете передавать их во владение своим детям после себя, чтобы они наследовали их как собственность на все времена. С ними можете обращаться как с рабами. А что касается вашей израильской родни, то пусть никто не властвует над другим с жестокостью.
35-46] /Предположительно и мужчины, и женщины могли оказаться в положении, когда они вынуждены «продавать себя» в рабство, обрекая своих детей на неволю. Таким образом, текст этого фрагмента, сформулированного в мужском роде, следует понимать как относящийся к обоим полам (как и большая часть книги Ваикра). Дабы передать эту особенность в переводе, множественное число, используемое в итоговой фразе в стихе 42, было распространено при переводе на стихи 35, 39-41 и 43, текст которых на самом деле сформулирован в единственном числе./
35] Настоящий перевод этого стиха следует предположениям, впервые выдвинутым Эрлихом и подкрепленным впоследствии параллелями из Месопотамии [2].
36] Лихвы или нарастающего процента. Обычно «процент» обозначается словом נֶשֶׁךְ (нешех), происходящим от корня «кусать» – по-видимому, означая «кусок», взимаемый заранее со всей суммы, подобно общепринятому в наше время получению процентов вперед при даче денег взаймы. Это слово здесь переведено как «лихва» («авансовый процент»). «Нарастающий процент» – это перевод слов תַּרְבִּית (тарбит) и מַרְבִּית (марбит, в ст. 37), означающих буквально «рост». Это дополнительная сумма, прибавляемая к основной в момент платежа. (В более ранних переводах использовалось понятие «ростовщический процент», в прошлом бывшее синонимом слова «процент», и лишь позднее ставшее означать непомерный процент.) Тора запрещает взимать процент с любой суммы у собрата-израильтянина (см. далее в Дв. 23:21).
43] Бойся Бога твоего. См. комментарий к 19:14.
מז וְכִי תַשִּׂיג יַד גֵּר וְתוֹשָׁב עִמָּךְ וּמָךְ אָחִיךָ עִמּוֹ וְנִמְכַּר לְגֵר תּוֹשָׁב עִמָּךְ אוֹ לְעֵקֶר מִשְׁפַּחַת גֵּר. מח אַחֲרֵי נִמְכַּר גְּאֻלָּה תִּהְיֶה-לּוֹ: אֶחָד מֵאֶחָיו יִגְאָלֶנּוּ. מט אוֹ-דֹדוֹ אוֹ בֶן-דֹּדוֹ יִגְאָלֶנּוּ אוֹ-מִשְּׁאֵר בְּשָׂרוֹ מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ יִגְאָלֶנּוּ אוֹ-הִשִּׂיגָה יָדוֹ וְנִגְאָל. נ וְחִשַּׁב עִם-קֹנֵהוּ מִשְּׁנַת הִמָּכְרוֹ לוֹ עַד שְׁנַת הַיֹּבֵל וְהָיָה כֶּסֶף מִמְכָּרוֹ בְּמִסְפַּר שָׁנִים כִּימֵי שָׂכִיר יִהְיֶה עִמּוֹ. נא אִם-עוֹד רַבּוֹת בַּשָּׁנִים לְפִיהֶן יָשִׁיב גְּאֻלָּתוֹ מִכֶּסֶף מִקְנָתוֹ. נב וְאִם-מְעַט נִשְׁאַר בַּשָּׁנִים עַד-שְׁנַת הַיֹּבֵל וְחִשַּׁב-לוֹ כְּפִי שָׁנָיו יָשִׁיב אֶת-גְּאֻלָּתוֹ. נג כִּשְׂכִיר שָׁנָה בְּשָׁנָה יִהְיֶה עִמּוֹ לֹא-יִרְדֶּנּוּ בְּפֶרֶךְ לְעֵינֶיךָ. נד וְאִם-לֹא יִגָּאֵל בְּאֵלֶּה וְיָצָא בִּשְׁנַת הַיֹּבֵל הוּא וּבָנָיו עִמּוֹ. נה כִּי-לִי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים עֲבָדַי הֵם אֲשֶׁר-הוֹצֵאתִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם: אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם.
כו,א לֹא-תַעֲשׂוּ לָכֶם אֱלִילִם וּפֶסֶל וּמַצֵּבָה לֹא-תָקִימוּ לָכֶם וְאֶבֶן מַשְׂכִּית לֹא תִתְּנוּ בְּאַרְצְכֶם לְהִשְׁתַּחֲוֹת עָלֶיהָ: כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם. ב אֶת-שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ וּמִקְדָּשִׁי תִּירָאוּ: אֲנִי יְהוָה. {פ}
47] Если пришелец или поселенец у тебя достигнет достатка, а родич твой, оказавшись в нужде, попадет в зависимость к нему и будет продан пришельцу, поселенцу у тебя, или отселившемуся из семьи пришельца, 48] то после продажи будет [твой родич] иметь право быть выкупленным. [Обычно] брат должен произвести выкуп, 49] или дядя, или сын дяди должен выкупить его – кто-нибудь из семейства его, являющийся кровным родственником, должен выкупить его; или, если [твой ранее обедневший родич] обретет достаток, то может выкупить себя (сам). 50] Сумма должна быть исчислена с купившим его от того года, когда он продал себя ему, до юбилейного года; продажная цена должна быть соотнесена с числом лет, как если бы это был срок службы его наемного работника. 51] Если осталось еще много лет, то [твой родич] должен заплатить за выкуп в соответствии с ценой, за которую он был куплен; 52] если же мало осталось лет до юбилейного года, то должен быть сделан расчет: по мере этих лет возвращает он выкуп за себя. 53] Как наемный работник должен он быть у него все годы; да не властвует тот над ним с жестокостью у тебя на глазах. 54] Если же он не выкупился тем или иным образом, то в юбилейный год выйдет на свободу и он сам, и дети его с ним; 55] ибо Мне рабы сыны Израиля: они – Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской, Я – Господь, Бог ваш.
26:1] Не делайте себе идолов, и не ставьте у себя изваяний и столбов, и камней с изображениями не ставьте в земле вашей, чтобы поклоняться на них; ибо Я –Господь, Бог ваш. 2] Субботы Мои соблюдайте и перед святилищем Моим благоговейте: Я – Господь.
(hафтару к главе Беhар см. на с.861)
48] Будет [твой родич] иметь право быть выкупленным. Если он может представить надлежащую сумму денег, то владелец не может отказать ему и удерживать этого человека в рабстве.
Брат должен произвести выкуп. Ср. с комментарием к ст. 25.
26:1] БЛАГОСЛОВЕНИЯ И ПРОКЛЯТИЯ (См. также следующую недельную главу.)
Камней с изображениями. Смысл слова מַשְׂכִּית(маскит) неясен.
ЭССЕ
СУББОТНИЙ И ЮБИЛЕЙНЫЙ ГОДЫ (25:1-55)
Субботний год
Ваикра 25:2-7 предписывает, чтобы каждый седьмой год почва Страны Израиля оставалась невозделанной. Этот седьмой год является «субботой Господу». Как люди должны отдыхать на седьмой день, так и земля должна отдыхать на седьмой год. Если год отдыха не соблюдается, земля, в конечном счете, «восполнит» пропущенные субботние годы, пребывая в запустении (26:34, 43).
Между тем, в аналогичном древнем законе, приведенном в «Книге Завета» (Шм. 23:10 и далее), говорится просто о «седьмом» годе, который не называется «субботним». Даже если строго соблюдать закон, на седьмой год будет какой-то урожай: зерно прорастет из семян, упавших на землю во время сбора предыдущего урожая, а заброшенные виноградные лозы и фруктовые деревья продолжат давать плоды, хотя и в меньших количествах. Шм. 23:11, по-видимому, запрещает землевладельцу употреблять эти продукты. Он должен оставить их бедным, а после того – ищущим корма животным. В то же время Ваик. 25:6-7, запрещая землевладельцам собирать этот урожай исключительно для собственного пользования, тем не менее позволяет поделиться им со всеми остальными. В субботний год землевладелец и безземельный бедняк должны находиться в равном положении. Таким образом, этот отрывок, по-видимому, разъясняет, а не опровергает законодательство книги Шмот.
Совершенно иное законодательство относительно седьмого года приведено в Дв. 15:1-10. Оно повелевает, чтобы в этот год были отменены все неоплаченные долги [3]. (Кроме того, книга Дварим (31:10 и далее) постановляет, что в седьмой год, во время Праздника Шалашей, в центральном святилище должно проводиться публичное чтение Торы.)
Отпущение долгов называется шмита, от корня, означающего «позволить чему-нибудь упасть». Глагол, образованный от того же корня, используется в Шм. 23:11 для обозначения «предоставления покоя земле». (Таким образом, существуют древние основания для талмудического обозначения субботнего года словом шмита.) Но в Дварим ничего не сказано о том, чтобы оставлять землю необработанной, а в Ваикра не говорится об отмене долгов. Естественно, в тот год, когда прекращалась обработка земли, должники едва ли могли выполнять свои обязательства [4].
Галаха объединила оба закона. Все сельскохозяйственные работы должны были прекращаться (как правило) за тридцать дней до Рош hа-Шана седьмого года, и не возобновлялись до начала восьмого года [5], а в конце седьмого года должны были отменяться долги [6]. Второе положение, однако, не выполнялось на практике, и незадолго до начала новой эры Гиллель фактически отменил его посредством юридического приема, именуемого просбуль [7].
Тем не менее, «суббота земли» соблюдалась на протяжении столетий. До нас не дошли сведения о соблюдении этого обычая в эпоху Первого Храма, но имеются обширные свидетельства со времен, предшествовавших новой эре и сразу после ее начала. Например, 1-я книга Маккавеев сообщает, что в субботний год город Бет-Цур сдался сирийцам, не будучи в силах противостоять осаде из-за отсутствия продовольствия (6:49). Это событие также упоминается историком Иосифом Флавием, который приводит и другие примеры. В самом интересном из них сообщается, что в субботние годы Юлий Цезарь освобождал палестинских евреев от некоторых видов налогов [8].
Эта тема широко рассматривалась в раввинистических источниках, в первую очередь – в трактатах Мишны и Иерусалимского Талмуда под названием Швиит, «Седьмой год». Реальные случаи, приводимые в этих текстах, однозначно свидетельствуют о том, что этот вопрос обладал конкретным практическим значением. Удивительно было не то, что закон иногда нарушался (многие люди подозревались в торговле плодами седьмого года), а то, что так много евреев соблюдало его, хотя им приходилось платить за это высокую цену. Слова «крепкие силой, исполняющие волю Его» (Теh. 103:20) рассматривались рабби Ицхаком как обращенные к тем, кто соблюдает субботний год. Кто сильнее тех, спрашивал он, кто при виде невозделанных полей и необработанных насаждений разделяет скудный урожай с другими? [9]. Двумя поколениями раньше рабби Яннай разрешил проводить некоторые виды сельскохозяйственных работ в седьмой год, в целях удовлетворения налоговых требований римских правителей, менее толерантных, чем Юлий Цезарь [10]. Но это было, очевидно, чрезвычайной мерой и не превратилось в прецедент. Считалось, что закон о седьмом годе продолжает оставаться в силе; и сегодня он по-прежнему представляет интерес для ортодоксальных евреев в Израиле. Он стал предметом оживленных споров в период создания первых сельскохозяйственных поселений. Сегодня те, кто считают закон действительным, зачастую решают эту проблему путем фиктивной продажи своей земли неевреям.
Юбилейный год
А. Закон. Слово «юбилей» (на иврите – йовель) могло первоначально означать «баран» и быть связано с трублением в рог, возвещавшим о наступлении священного времени. В греческом переводе, однако, йовель переводится словом, означающим «освобождение», и было доказано, что этот перевод точен с научной точки зрения [11]. (Латинское слово jubilum, «дикий крик», от которого происходит наше слово «юбилей», не имеет ничего общего с йовелем. Но, возможно, значение ивритского слова повлияло на современное использование слова «юбилей» для обозначения торжественного празднования, в том числе – важной годовщины.)
Согласно прямому пониманию стихов Ваик. 25:8 и далее, а также согласно еврейской традиции, юбилейный год следует за седьмым субботним годом, то есть два года подряд должны проходить без сельскохозяйственной деятельности.
Кроме того, если нужда заставляет человека расстаться с землевладением, оно не может быть отдано навсегда, поскольку не предназначено для продажи. Можно продать только число урожаев, которые будут собраны до следующего юбилейного года. В дальнейшем члены семьи собственника имеют право повторно приобрести («выкупить») его имущество, уплатив цену, пропорциональную количеству лет, оставшихся до юбилейного года. Если ее не выкупили ранее, собственность возвращается семье владельца под звуки юбилейного шофара (ст. 13-17, 25-28).
Это правило не относилось к домам, расположенным в городах, обнесенных крепостной стеной. Их можно было продавать навсегда. Продавец имел возможность в течение года с момента продажи выкупить свое имущество, после чего покупатель приобретал полное право собственности. Отдельные законы оберегали собственность левитов (ст. 29-34).
Если нищета ввергает еврея в рабство, с таким человеком не следует обращаться столь же сурово, как обычно обращаются с рабами (ст. 39 и далее). Такого человека в любой момент могут выкупить родственники (или он сам, если найдутся средства), уплатив сумму, пропорциональную времени, оставшемуся до следующего юбилейного года [12]. Если этого не происходит, человек выходит на свободу в юбилейный год.
Это законодательство, таким образом, выражает конструктивную социальную задачу, основанную на религиозной убежденности в том, что все богатства принадлежат Богу. Говоря словами одного современного комментатора: «Подобно тому, как коммунистические требования кратко сформулированы одним предложением: «Никто не должен иметь собственности», так и библейская формулировка гласит: «Каждый должен иметь собственность» [13]. Для достижения этой цели богатство должно периодически перераспределяться. Освобождение еврейских рабов является частью этого процесса, поскольку, вероятней всего, они были проданы в рабство в уплату долга. (Отмена долгов, предписанная в Дв. 15, преследует аналогичную цель.)
Б. Применялся ли когда-либо этот закон на практике? Было ли это вдохновенное предложение когда-либо чем-то большим, чем просто идеалистистической мечтой? Согласно талмудическим источникам, этот закон действует только тогда, когда все колена проживают на выделенных им территориях. Следовательно, его действие прекратилось, как только жившие за Иорданом колена Реувена и Гада были изгнаны со своих мест [14]. Не существует свидетельств, что он применялся когда-либо в эпоху Второго Храма.
Действительно, основное предположение, из которого исходит этот закон, а именно, что когда-то в прошлом все израильские семьи владели земельными участками, примерно равными по величине, вызывает, мягко выражаясь, недоумение. Некоторые историки верят, что, в соответствии со сказанным в книге Йеhошуа, вся земля была завоевана в короткий период времени, а затем в одночасье методично поделена [15]. Но идеальное прошлое, к воссозданию которого стремилось юбилейное законодательство, вероятно, никогда не существовало.
Наши сомнения еще больше усиливаются, если представить себе, что – пусть даже раз в пятьдесят лет – сельскохозяйственные работы должны приостанавливаться на два года подряд. «Суббота земли» вызывала серьезные трудности: два года без возделывания почвы означали бы разорение и голод [16].
Поэтому многие современные исследователи пришли к выводу, что юбилейный закон был предложением благородного теоретика, чьи идеи достойны восхищения, но неосуществимы. И действительно, в Торе содержится несколько положений, воспринимающихся как нереальные. По поводу некоторых из них мудрецы утверждали, что они никогда не применялись и применяться не будут [17].
Но в то время как закон, излагаемый в Ваикра 25, – в том виде, в каком он сформулирован, – вероятно, никогда не осуществлялся на практике, автор Кодекса святости не создавал его на ровном месте. Израильская и ближневосточная традиции предоставили материалы, из которых было выстроено это сооружение.
Во-первых, в Израиле придавалось большое значение сохранению родовых и племенных землевладений. Навот отказался продавать свой виноградник царю Ахаву даже со значительной прибылью, поскольку считал невозможным отказаться от наследия предков (Мл. I, 21). Обязанность выкупа семейной собственности подчеркивается и в книге Рут (гл. 4). Тора предписывает, что женщина, наследующая семейную собственность (при отсутствии наследников мужского пола), должна выйти замуж за человека из ее собственного колена, чтобы землевладение не было отделено от принадлежащей колену территории (Бем. 36).
Во-вторых, пророки резко критиковали тенденцию к концентрации земельных богатств в руках меньшинства (Йеш. 5:8 и далее; Миха 2:2). (Но показательно, что при этом они не упоминали закона о юбилейных годах и не сетовали на его нарушение.)
В-третьих, нам следует обратить внимание на значение слова дрор, «освобождение» (25:10), которое иногда переводят как «свобода». У вавилонян существовало понятие дурару (а также андурару), сходное с дрор и по звучанию, и по значению. (Вавилоняне унаследовали это понятие от своих предшественников, шумеров.) Дурару иногда означало освобождение человека из рабства, иногда – возврат недвижимости ее первоначальным владельцам, иногда – отмену долгов или сочетание всего вышесказанного [18]. Такая прямая аналогия едва ли может быть случайной. Вавилонское дурару не было, на самом деле, регулярно повторяющейся процедурой. Это был акт исключительной благосклонности со стороны правителя. Иногда им отмечалось восхождение на престол нового царя. Профессор М. Цват предположил, что отчасти сходным образом субботний и юбилейный годы в Израиле отмечали возобновление завета между Божественным властителем и подвластным Ему народом [19].
Формулируя предложения касательно экономической и социальной реформы, библейский автор опирался, как минимум, на древние традиции и воспоминания. Все остальные гипотезы, помимо этой, выглядят спекулятивными и не заслуживающими доверия. В последние годы было предпринято несколько попыток доказать историчность института юбилейных лет. Но все они являются, главным образом, теоретическими, и требуют определенного отхода от прямого понимания нашего текста (по крайней мере, допущения, что «пятидесятый год» в стихе 10 означает «сорок девятый год» [20]).
Кроме того, мы можем заметить, что у различных народов Бог считался единственным владельцем земли, но впоследствии это обычно приводило к тому, что в практических целях земля принадлежала представителю Бога на земле (царю) или священникам [21]. В конечном счете, не наблюдается особого сходства между различными процедурами перераспределения земли в прежние времена и более современными аграрными реформами с одной стороны, и юбилейным законодательством – с другой [22].
В. Книга Юбилеев. Мы располагаем созданным на иврите в эпоху Второго Храма обширным по объему произведением, которое чаще всего именуется Книгой Юбилеев (известной также как Малое Бытие) [23]. В нем, с многочисленными изменениями и преувеличениями, пересказывается библейская история от Сотворения мира до прибытия к горе Синай. Автор, очевидно, предложил новую схему календарного исчисления. В книге также отражена уникальная система библейской хронологии. Она разделяет весь ход истории на «юбилейные» периоды по 49 лет каждый, датируя каждое из описанных в Библии событий таким-то годом такого-то юбилея. Отсюда происходит принятое название книги. При этом, однако, вообще ничего не говорится о юбилейном законодательстве. Книга Юбилеев представляет собой большую ценность для ученых, исследующих историю Второго Храма и, в первую очередь, религиозное брожение и конфликты между сектами того периода. Однако она не проливает света на данную главу книги Ваикра.
Г. Влияние юбилейного законодательства. Армянский кодекс XII века на практике осуществил некоторые элементы юбилейного законодательства: правило, согласно которому городская собственность могла быть выкуплена только в течение года после продажи, в то время как собственность, расположенная за пределами городских стен, могла быть выкуплена в течение семи лет – очень важное изменение [24]. Иными словами: закон как таковой не исполнялся, но, тем не менее, он оказал продолжительное воздействие на умы и совесть многих людей. Он вдохновлял усилия по проведению аграрной реформы и устремления к социальной справедливости.
Генри Джордж, американский общественный реформатор (1839-1897), чья проникновенная книга «Прогресс и бедность» положила начало движению за «единый [земельный] налог», отдавал дань признательности Моисею в своей знаменитой лекции (см. в разделе цитат). Джордж стремился устранить возможность получения прибылей от самого факта владения землей, не отменяя при этом частного предпринимательства. Хотя целиком его система никогда не осуществлялась на практике, она оказала влияние на отдельные законодательные акты. А его страсть к справедливости продолжала воодушевлять тех, кто не принимал неравенство в качестве необходимого и неизбежного свойства нашей современной экономической системы.
Однако именно евреям было суждено найти практические возможности для реализации идеалов, заложенных в библейском тексте. В 1897 г. профессор Герман Шапира предложил Сионистскому Конгрессу основать Еврейский Национальный Фонд для приобретения земель в Палестине. Фонд должен был действовать в соответствии с принципами, сформулированными в духе нашей недельной главы. Это предложение было окончательно принято в 1901 г., уже после смерти Шапиры. Еврейский Национальный Фонд (Керен Кайемет ле-Исраэль) собирал средства у евреев всего мира и приобретал землю, которая становилась неотъемлемой собственностью еврейского народа. Затем эти земли предоставлялись в пользование коммунам и отдельным лицам, но не для извлечения прибыли. Поселенцы могли сколько угодно оставаться на этой земле, покуда они возделывают ее надлежащим образом, но они не могли продавать или закладывать свои участки. Фонд освоил множество пустынных земель и осушал болота, он также предоставил участки для строительства общественных зданий и развития промышленности. Таким образом, существенная доля недвижимого имущества в Израиле была изъята из спекулятивного рынка. Общественному благу было отдано предпочтение перед индивидуальным обогащением. Благодаря своим настойчивым требованиям беречь земли и обращаться с ними надлежащим образом Еврейский Национальный Фонд оказался в числе первых учреждений, серьезно занимавшихся охраной природных ресурсов.
Сегодня мы все остро осознаем пороки и опасности, присущие обществу, где сосуществуют безмерное богатство и невыносимая нищета, и где стремление к немедленной прибыли угрожает нанести непоправимый ущерб окружающей среде. Таким образом, эта глава обладает для нас огромным значением, если и не из-за предлагаемых ею решений, то по крайней мере благодаря тому, что она стимулирует нас к поиску собственных решений извечных проблем бедности и несправедливости.
Рабство
Библейское законодательство о рабстве не до конца последовательно. Имеются расхождения между правилами, установленными в главах Ваикра 25 и Шмот 21. Эти вариации, безусловно, являются результатом социальных и экономических перемен. Библейские авторы ощущали определенную неловкость в данном вопросе (см. Шм. 21). В древнем мире рабство было общепринятым институтом, и никто не предлагал его отменять. Тем не менее, общественное сознание в Израиле было этим обеспокоено. Нигде в Библии институту рабства не дается разумного оправдания, которое было бы сопоставимо с подробными доводами Аристотеля по этому вопросу [25]. По-видимому, некоторые греки высказывали, по крайней мере, теоретические возражения против рабства, но безусловно самое сильное из дошедших до нас высказываний на эту тему принадлежит еврею Филону Александрийскому, который прямо утверждал: «Рабы свободны по своей природе, ни один [человек] не является рабом от рождения» [26] – утверждение, предвосхищенное страстным возгласом Иова: «Ведь [Бог], создавший в [материнском] чреве меня, создал и его!» (Иов 31:15).
В том же духе Десять заповедей предоставляют рабу возможность отдыхать в субботу наравне с хозяином (Шм. 20:10; Дв. 5:14). Более того, Тора взыскивает с рабовладельцев за дурное обращение с рабами (Шм. 21:20 и далее; Дв. 23:16 и далее). Эти положения, составляющие полную противоположность законам большинства древних народов, дающим рабовладельцам абсолютную власть над жизнью и смертью своих рабов, действительны, согласно Галахе, и в отношении рабов нееврейского происхождения [27].
Если же речь идет о рабе еврейского происхождения [28], то его права еще шире, а власть хозяина еще более ограничена. Однако закон о «еврейских рабах» в Ваик. 25 находится в очевидном противоречии с положениями в Шм. 21:1 и далее, и Дв. 15:12 и далее, цитируемыми в Ирм. 34:14. В этих отрывках утверждается, что еврейский раб должен отслужить шесть лет с момента порабощения, прежде чем он получит полную свободу. Наша глава просто констатирует, что еврейский раб должен быть отпущен на свободу в юбилейный год, если он не был выкуплен или не нашел средств для приобретения свободы ранее. (Она также настаивает на том, чтобы с рабом обращались как с наемным работником, а не как с имуществом, – с полным уважением к его чувству собственного достоинства.)
Еврейская традиция пыталась сгладить эти противоречия. Во-первых, утверждалось, что в юбилейный год все еврейские рабы выходили на свободу одновременно, и это отменяло годы, оставшиеся от шестилетнего срока. Во-вторых, законодательство Шмот и Дварим предоставляло еврейскому рабу возможность навсегда остаться в доме хозяина в качестве вечного раба (ле-олам, Шм. 21:6; эвед олам, Дв. 15:17). Мудрецы, однако, воспринимали эти фразы как означающие «до юбилейного года», – когда начинался новый отсчет времени (олам).
С другой стороны, нееврейские рабы служили пожизненно и переходили по наследству от родителей к детям (ст. 44 и далее). В то же время, практика освобождения рабов не была необычным явлением у древних народов, была она принята и среди евреев. Сообщается о случае, когда мудрецы освободили раба только для того, чтобы имелся десятый человек для составления миньяна (минимума в 10 взрослых мужчин (в реформизме – и женщин), необходимого для проведения общественной молитвы). Тем более удивительно, что рабби Акива, известный как великий гуманист, трактовал стих 46 в качестве запрета освобождать нееврейских рабов [29].
Примечательно, что Галаха требует от хозяина, который приобрел раба нееврейского происхождения, попытаться обратить его в иудаизм, хотя рабов мужского пола нельзя было подвергать обрезанию насильственно. По истечении года раба, который по-прежнему не желал принимать иудейскую религию, необходимо было перепродать [30].
(См. также эссе «Рабство в Торе» к гл. Мишпатим, с.527.)
ЗОЛОТЫЕ РОССЫПИ
СУББОТНИЙ И ЮБИЛЕЙНЫЙ ГОДЫ (25:1-55)
Галаха
25:8] Отсчитай себе
Священники должны отсчитывать эти годы в рамках официальной церемонии, точно так же, как отсчитываются каждый год дни омера (см. комментарий к 23:15).
СИФРА
14] Не обманывайте друг друга
Это правило относится не только к настоящему случаю, но и ко всем сделкам. Завышение (или занижение) цены более, чем на одну шестую от истинной стоимости товара представляет собой hонаа («обман»). И этим может быть оправдано аннулирование сделки.
МИШНА [31]
17] Не обманывайте (не обижайте) друг друга
Этот повтор является целенаправленным – он запрещает hонаа, наносимую словами: нельзя напоминать раскаявшимся грешникам об их прошлых преступлениях. Нельзя напоминать новообращенным (герам) об их языческом происхождении. И нельзя интересоваться ценой вещи, если нет намерения купить ее.
СИФРА
25-28] Выкуп имущества: продав его, продавец должен ждать, как минимум, два года, прежде чем предпринимать попытки выкупить его.
СИФРА
29] Жилой дом в городе, окруженном стеной
Этот закон относится лишь к городам, которые уже существовали и имели стены в те времена, когда Йеhошуа завоевал страну, – даже если эти стены с тех пор исчезли. Он не относится к городам, основанным в более поздние времена, даже если они и обнесены стеной ныне.
СИФРА
36] Лихвы или нарастающего процента
(См. комментарий.) Рассматривая библейские тексты, мудрецы наши не делали различия между понятиями нешех и марбит. Однако слово рибит (в сущности идентичное марбит) они использовали для обозначения прибыли от торговли товарами, закупаемыми с целью перепродажи, что запрещено по постановлению раввинов [32].
39] Не относись к ним, как к рабам
Он не должен выставляться для продажи с аукциона; если же он продан, от него нельзя требовать выполнения унизительных услуг для хозяина.
СИФРА
53] Да не властвует тот над ним с жестокостью у тебя на глазах
Ты не должен позволять хозяину продолжать помыкать рабом-евреем, если ты оказался свидетелем этому; однако от тебя не требуется входить в дом этого хозяина, дабы удостовериться, обращаются ли с рабом надлежащим образом.
СИФРА
Агада
Прослеживая корни явления, которое порождает нужду посреди изобилия, невежество среди интеллектуальности, аристократию в демократии, слабость в силе – и которое придает развитию нашей цивилизации односторонний и неустойчивый характер – мы обнаружим, что это то самое явление, которое осознавал и против которого предостерегал еврейский государственный деятель три тысячи лет назад. Моисей видел, что реальной причиной порабощения масс в Египте была ситуация, которая повсеместно ведет к порабощению, – когда один класс владеет землей, на которой должен жить и плодами которой должен кормиться весь народ. Он видел, что если разрешить по отношению к земле ту же неограниченную частную собственность, которая по естественному праву распространяется на продукты труда, то это неизбежно приведет к разделению народа на очень богатых и очень бедных, неизбежно приведет к рабскому труду...
И со всей предусмотрительностью, свойственной государственному деятелю и философу, который устанавливает законы не на потребу текущего дня, а на далекое будущее, он стремился – соответствующими его времени и условиям способами – предостеречься от этой ошибки. Повсеместно в Моисеевых установлениях земля трактуется как дар Творца всем Его созданиям, на который никто не имеет монопольных прав. Повсюду это – не твое имение, не твоя собственность, не земля, купленная тобой или завоеванная тобой, а «земля, которую Господь дает тебе» – «земля, которую Господь предоставляет тебе». И с помощью практического законодательства, с помощью предписаний, которым он придавал высочайшую силу, он старался предотвратить зло, которое превращало древние цивилизации в деспотии... зло, которое уже наполняет американские города безработными, а наши девственные штаты – бродягами...
Я не говорю, что эти установления были, с точки зрения конечной цели, наилучшим, что могло быть придумано даже на то время, – поскольку Моисей должен был работать, как и все великие государственные деятели-преобразователи, с теми средствами, которые оказались у него в руках, и с тем материалом, который он нашел. В еще меньшей степени в мои намерения входило сказать, что формы, подходящие для того времени и тех людей, подходят для любого времени и любого народа. Я прошу не об уважении к форме, а о признании самого духа.
И все же, насколько это распространено – почитать форму и отрицать [при этом] дух! Есть много таких, кто верит, что Моисеевы установления были в буквальном смысле продиктованы Всевышним, но при этом осуждает любое проявление, воплощение их духа в наши дни как безбожное и «коммунистическое».
ГЕНРИ ДЖОРДЖ [33]
25:40] Как наемные или подневольные работники будут у тебя
Но хоть ты и будешь относиться к ним с уважением, сами они будут ощущать себя скованно, как рабы.
СИФРА
42] Ибо они Мои рабы
А посему они не будут подданными кого-либо из других Моих подданных.
СИФРА
44-46] Хотя Тора и не содержит специфического предписания, требующего от нас гуманно относиться к рабам-неевреям, мы должны всегда обращаться с ними с мягкостью и добротой.
РАМБАМ [34]
Беhар – hафтара
בהר
Ирмеяhу 32:6-27
Деятельность Ирмеяhу, глубокого и неистового человека, продолжалась на протяжении около сорока лет. Во время описанных здесь событий (588 г. до н.э.) он находился в Иерусалиме, когда могущественное вавилонское войско осадило город. И поскольку Ирмеяhу советовал сдаться, многие считали его предателем. Царь заключил его под стражу на территории дворца, где и происходят события, описанные в данном фрагменте.
В недельной главе приводится закон, цель которого состоит в сохранении права семьи на обладание имеющейся в ее распоряжении землей. А hафтара рассказывает о том, как Ирмеяhу исполняет данную заповедь Торы, когда это требуется от него самого.
לב, ו וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ: הָיָה דְּבַר-יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר. ז הִנֵּה חֲנַמְאֵל בֶּן-שַׁלֻּם דֹּדְךָ בָּא אֵלֶיךָ לֵאמֹר: קְנֵה לְךָ אֶת-שָׂדִי אֲשֶׁר בַּעֲנָתוֹת כִּי לְךָ מִשְׁפַּט הַגְּאֻלָּה לִקְנוֹת. ח וַיָּבֹא אֵלַי חֲנַמְאֵל בֶּן-דֹּדִי כִּדְבַר יְהוָה אֶל-חֲצַר הַמַּטָּרָה וַיֹּאמֶר אֵלַי קְנֵה נָא אֶת-שָׂדִי אֲשֶׁר-בַּעֲנָתוֹת אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ בִּנְיָמִין כִּי-לְךָ מִשְׁפַּט הַיְרֻשָּׁה וּלְךָ הַגְּאֻלָּה קְנֵה-לָךְ
וָאֵדַע כִּי דְבַר-יְהוָה הוּא. ט וָאֶקְנֶה אֶת-הַשָּׂדֶה מֵאֵת חֲנַמְאֵל בֶּן-דֹּדִי אֲשֶׁר בַּעֲנָתוֹת וָאֶשְׁקְלָה-לּוֹ אֶת-הַכֶּסֶף שִׁבְעָה שְׁקָלִים וַעֲשָׂרָה הַכָּסֶף.
32:6] И сказал Ирмеяhу: «Было ко мне слово Господа: 7] Ханамэль, сын Шаллума, дяди твоего, придет к тебе, говоря: “Купи поле мое в Анатоте, ибо ты избавитель по праву, тебе [надлежит] выкупить его!” 8] И пришел ко мне, по слову Господа, Ханамэль, сын дяди моего, во двор стражи и сказал: “Купи поле мое в Анатоте, в земле Биньямина; ибо у тебя право наследования и [обязанность] выкупа – так выкупи же!”
И узнал я тогда, что это было слово Господа. 9] И купил я поле в Анатоте у Ханамэля, сына дяди моего; и отвесил ему семнадцать шекелей серебра.
32:7] Избавитель по праву. См. недельную главу – Ваик. 25:25-28. Согласно Торе, земля должна была оставаться в распоряжении семьи, получившей ее во время первого ее распределения сразу после завоевания. Поэтому, когда кто-то хотел продать землю, он должен был вначале предложить ее ближайшему родственнику. В данном случае Ирмеяhу был, по-видимому, ближайшим родственником того, кто хотел землю продать. Символический смысл процедуры описан в стихе 15.
Несомненно, страна будет разрушена, как предсказывает Ирмеяhу, но настанет день, когда наследники вернутся и отстроят ее. Его собственное приобретение является, таким образом, вкладом в будущее, которое, как он уверен, обязательно наступит. Слово, обозначающее «выкуп» земли, גְאֻלָּה (геула), как правило, используется для обозначения Божественного избавления народа.
Анатот. Место рождения Ирмеяhу, близ Иерусалима.
8] Будучи заключенным, Ирмеяhу, тем не менее, имел возможность принимать посетителей и общаться со своим другом и секретарем Барухом (возможно, заключенным вместе с ним).
[Обязанность]выкупа. Не столь юридический, сколько семейный долг, – сохранить землю во владении семьи.
И узнал я тогда. Ирмеяhу беспокоился о том, чтобы отличить пророчество от сомнительных видений (галлюцинаций) и самообмана.
9] Семнадцать шекелей. Нам неизвестно, насколько это соответствует реальной стоимости такого рода собственности.
י וָאֶכְתֹּב בַּסֵּפֶר וָאֶחְתֹּם וָאָעֵד עֵדִים וָאֶשְׁקֹל הַכֶּסֶף בְּמֹאזְנָיִם.יא וָאֶקַּח אֶת-סֵפֶר הַמִּקְנָה אֶת-הֶחָתוּם הַמִּצְוָה וְהַחֻקִּים וְאֶת-הַגָּלוּי. יב וָאֶתֵּן אֶת-הַסֵּפֶר הַמִּקְנָה אֶל-בָּרוּךְ בֶּן-נֵרִיָּה בֶּן-מַחְסֵיָה לְעֵינֵי חֲנַמְאֵל דֹּדִי וּלְעֵינֵי הָעֵדִים הַכֹּתְבִים בְּסֵפֶר הַמִּקְנָה לְעֵינֵי כָּל-הַיְּהוּדִים הַיֹּשְׁבִים בַּחֲצַר הַמַּטָּרָה. יג וָאֲצַוֶּה אֶת-בָּרוּךְ לְעֵינֵיהֶם לֵאמֹר. יד כֹּה-אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לָקוֹחַ אֶת-הַסְּפָרִים הָאֵלֶּה אֵת סֵפֶר הַמִּקְנָה הַזֶּה וְאֵת הֶחָתוּם וְאֵת סֵפֶר הַגָּלוּי הַזֶּה וּנְתַתָּם בִּכְלִי-חָרֶשׂ לְמַעַן יַעַמְדוּ יָמִים רַבִּים. טו כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל: עוֹד יִקָּנוּ בָתִּים וְשָׂדוֹת וּכְרָמִים בָּאָרֶץ הַזֹּאת.
טז וָאֶתְפַּלֵּל אֶל-יְהוָה אַחֲרֵי תִתִּי אֶת-סֵפֶר הַמִּקְנָה אֶל-בָּרוּךְ בֶּן-נֵרִיָּה לֵאמֹר. יז אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת-הַשָּׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל וּבִזְרֹעֲךָ הַנְּטוּיָה: לֹא-יִפָּלֵא מִמְּךָ כָּל-דָּבָר. יח עֹשֶׂה חֶסֶד לַאֲלָפִים וּמְשַׁלֵּם עֲוֹן אָבוֹת אֶל-חֵיק בְּנֵיהֶם אַחֲרֵיהֶם: הָאֵל הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר יְהוָה צְבָאוֹת שְׁמוֹ. יט גְּדֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה אֲשֶׁר-עֵינֶיךָ פְקֻחוֹת עַל-כָּל-דַּרְכֵי בְּנֵי אָדָם לָתֵת לְאִישׁ כִּדְרָכָיו וְכִפְרִי מַעֲלָלָיו. כ אֲשֶׁר-שַׂמְתָּ אֹתוֹת וּמֹפְתִים בְּאֶרֶץ-מִצְרַיִם עַד-הַיּוֹם הַזֶּה וּבְיִשְׂרָאֵל וּבָאָדָם וַתַּעֲשֶׂה-לְּךָ שֵׁם כַּיּוֹם הַזֶּה.
10] И написал я купчую, и запечатал ее, и пригласил свидетелей; и отвесил серебро на весах. 11] И взял я купчую – запечатанную, содержащую условия и законы, и открытую – 12] и отдал купчую Баруху, сыну Нерии, внуку Махсеи, в присутствии родственника моего Ханамэля и свидетелей, подписавших купчую, и в присутствии всех иудеев, пребывавших во дворе стражи. 13] И повелел я Баруху в присутствии всех их: 14] “Так говорит Господь Воинств, Бог Израиля: ‘Возьми обе купчии эти, запечатанную и открытую, и положи их в глиняный сосуд, дабы оставались они там долгие дни’. 15] Ибо так говорит Господь Воинств, Бог Израиля: ‘Дома, поля и виноградники снова будут покупать в земле этой’”.
16] И, передав купчую запись Баруху, сыну Нерии, взмолился я Господу: 17] “О, Господь Бог! Ты сотворил небо и землю великою силой Твоей и мышцей простертой; нет ничего сложного для Тебя! 18] Ты являешь милость тысячам [поколений], и воздаешь детям за грехи отцов их после них. Ты – Бог великий и всемогущий, имя которому Господь Воинств, 19] великий в совете и могучий в делах, чьим глазам открыты все пути человеческие, дабы воздавать каждому по путям его и по плодам дел его. 20] Ты совершил чудеса и знамения в земле Египетской, в Израиле и среди всех народов; и сделал имя Свое известным по сей день.
11-14] Для защиты прав обеих сторон были созданы две копии договора. Но вместо того, чтобы отдать каждой стороне по копии, символический характер этой процедуры требовал несколько иного подхода. Одна копия (запечатанная) была положена в глиняный сосуд, идеальное вместилище для длительного срока хранения. Открытая же копия предназначалась для контроля за выполнением сделки, и в случае возникновения каких-либо подозрений по поводу нарушения условий договора, можно было достать запечатанный вариант и проверить правильную формулировку контракта.
12] Родственника. В тексте говорится «моего дяди», что – с учетом стиха 7 – вероятней всего, представляется результатом ошибки переписчика.
17] О. אֲהָהּ (аhа) – междометие, предваряющие обращение к Богу с мольбой.
Сложного. Дословно, «чудесного» или «удивительного».
18] Ты являешь милость. Цитата из Шм. 34:7; слова, услышанные Моисеем при его встрече с Богом.
20] Сделал имя Свое известным. Дословно, «создал Себе имя».
כא וַתֹּצֵא אֶת-עַמְּךָ אֶת-יִשְׂרָאֵל, מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם בְּאֹתוֹת וּבְמוֹפְתִים, וּבְיָד חֲזָקָה וּבְאֶזְרוֹעַ נְטוּיָה, וּבְמוֹרָא, גָּדוֹל. כב וַתִּתֵּן לָהֶם אֶת-הָאָרֶץ הַזֹּאת, אֲשֶׁר-נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבוֹתָם לָתֵת לָהֶם אֶרֶץ זָבַת חָלָב, וּדְבָשׁ.
כג וַיָּבֹאוּ וַיִּרְשׁוּ אֹתָהּ, וְלֹא-שָׁמְעוּ בְקוֹלֶךָ ובתרותך וּבְתוֹרָתְךָ לֹא-הָלָכוּ אֵת כָּל-אֲשֶׁר צִוִּיתָה לָהֶם לַעֲשׂוֹת, לֹא עָשׂוּ; וַתַּקְרֵא אֹתָם, אֵת כָּל-הָרָעָה הַזֹּאת. כד הִנֵּה הַסֹּלְלוֹת, בָּאוּ הָעִיר לְלָכְדָהּ, וְהָעִיר נִתְּנָה בְּיַד הַכַּשְׂדִּים הַנִּלְחָמִים עָלֶיהָ, מִפְּנֵי הַחֶרֶב וְהָרָעָב וְהַדָּבֶר; וַאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ הָיָה, וְהִנְּךָ רֹאֶה. כה וְאַתָּה אָמַרְתָּ אֵלַי, אֲדֹנָי יְהוִה, קְנֵה-לְךָ הַשָּׂדֶה בַּכֶּסֶף, וְהָעֵד עֵדִים; וְהָעִיר נִתְּנָה, בְּיַד הַכַּשְׂדִּים.
כו וַיְהִי, דְּבַר-יְהוָה, אֶל-יִרְמְיָהוּ, לֵאמֹר. כז הִנֵּה אֲנִי יְהוָה, אֱלֹהֵי כָּל-בָּשָׂר הֲמִמֶּנִּי, יִפָּלֵא כָּל-דָּבָר.
21] Ты вывел народ Твой, Израиль, из земли Египетской знамениями и чудесами, рукою сильной и мышцею простертой, и ужасом великим. 22] Ты дал им землю эту, обещанную праотцам их, землю, текущую молоком и медом.
23] Но когда вошли они и овладели ею, не стали они слушать голоса Твоего и следовать учению Твоему – не делали того, что повелел Ты им: и навел Ты на них все это бедствие. 24] Вот, насыпи достигли самого города, дабы захватить его; и город – от меча, голода и болезней – отдается на милость халдеев, воюющих против него. Все, о чем Ты говорил, исполняется – посмотри на это! 25] Ты же, Господь Бог, сказал мне: ‘Купи себе поле за деньги и пригласи свидетелей’, когда город отдается в руки халдеям!”
26] И было слово Господа к Ирмеяhу: 27] “Я Господь, Бог всякой плоти – есть ли что-либо сложное для Меня?”»
21] Цитата из Дв. 26:8.
24] Посмотри на это. Как осуществляются неотвратимые последствия наших грехов.
|