| Эмор. "Законы для священников. Календарь праздников" |
|
|
|
| Гюнтер Плаут - Современный Комментарий к Торе - Книга "Ваикра" |
| Автор: Раввин Гюнтер Плаут |
| 23.04.2010 16:09 |
|
Эмор
אמר
Ваикра 21:1-24:23
Как и почти во всей книге Ваикра, действие данной недельной главы происходит в стане израильтян в Синайской пустыне. Нам рассказывается о том, что именно там, в Святилище, Бог передавал предписания вождю народа Моисею. Цель этих предписаний – позволить народу поддерживать близкие и непрерывные отношения с Богом.
Эта недельная глава почти полностью состоит из Божественных наставлений, переданных Моисею во время его встреч с Богом. В ней содержатся не только законы, касающиеся священников, но и национальный календарь особых дат. Ближе к концу, в главе также коротко описывается ссора, произошедшая в стане, и мы узнаем о том, как это происшествие привело к созданию юридического прецедента.
Закон о святости (продолжение)
Этот раздел книги Ваикра охватывает почти всю ее вторую половину (главы 17-26). По-видимому, он представляет собой собрание материалов, отличающихся сходным стилем и настроением и отражающих почти одинаковые взгляды (см. введение к книге Ваикра, +с.645). Современные ученые называют его Кодексом святости.
ЗАКОНЫ, КАСАЮЩИЕСЯ СВЯЩЕННИКОВ (21:1-22:33)
Жертвоприношения у древних народов были неотъемлемой частью богослужения. Но жертвоприношение, совершенное ненадлежащим образом, было не просто бесполезным, оно могло привести к катастрофе. Было необходимо, чтобы ритуалом управляли ответственные и получившие соответствующую подготовку люди, – священники.
Этот раздел определяет образ жизни священников и их семей. Среди его положений есть такие, которые мы уже встречали в других местах. Здесь они повторяются или дополняются. (Мудрецы выводили из этих повторений новые юридические подробности. Для исследователей Библии они являются свидетельством использования редакторами книги Ваикра нескольких источников и традиций.). Основные из новых законов посвящены следующим темам:
• Прикосновение к умершим (21:1-4, 10-12).
• Запрещенные браки (21:7-8, 13-15).
• Аморальное поведение дочери священника (21:9).
• Физические недостатки священников (21:16-24).
• Право употреблять в пищу священные приношения (22:10-16).
• Физические пороки или увечья приносимых в жертву животных (22:17-25).
• Условные ограничения, касающиеся приносимых в жертву животных (22:26-28).
КАЛЕНДАРЬ ПРАЗДНИКОВ (23:1-44)
Этот отрывок представляет собой наиболее полное библейское описание праздников. (Оно дополняется в нескольких других местах; см. эссе на +с.836.) Конкретно речь идет о следующих праздниках (хотя не обязательно используются их современные названия): Суббота (23:3), Песах (23:5-8), исчисление омера (23:9-22), Рош hа-Шана (23:23-25), Йом-Киппур (23:26-32) и Суккот (23:33-36, 39-43).
МАСЛО, ХЛЕБ И БОГОХУЛЬНИК (24:1-23)
Этот раздел содержит несколько кратких параграфов, по-видимому, не связанных друг с другом. Он начинается с описания масла для светильника (24:1-4), практически повторяющего Шмот 27:20-21. (Традиционные комментаторы предлагают различные объяснения этого повтора. Для библейской критики это еще один пример объединения различных первоисточников в процессе формирования Торы.) Затем следует более полное описание ритуала «хлебов предложения», возлагавшихся на покрытый золотом стол в Скинии Завета (см. Шм. 25:23 и далее, 40:22 и далее): двенадцать больших буханок хлеба должны располагаться в два ряда, вместе с ладаном; свежий хлеб должен возлагаться каждую субботу. Неделю спустя хлеб убирается и после того как ладан сгорел, съедается священниками, с должным вниманием к его святости.
Завершается недельная глава редким для книги Ваикра повествовательным отрывком (24:10-23) –о происшествии с человеком, оскорбившим Бога. Поскольку никто не знает, как следует поступать с богохульником, Моисей обращается за особым Откровением. Определяя наказание, Бог также разъясняет основные принципы, касающиеся рамок действия определенных законов. (Между тем, попутно мы узнаем о том, как определяется принадлежность к народу Израиля, – по мужской линии.)
כא,א וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה אֱמֹר אֶל-הַכֹּהֲנִים בְּנֵי אַהֲרֹן וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם
לְנֶפֶשׁ לֹא-יִטַּמָּא בְּעַמָּיו. ב כִּי אִם-לִשְׁאֵרוֹ הַקָּרֹב אֵלָיו: לְאִמּוֹ וּלְאָבִיו וְלִבְנוֹ וּלְבִתּוֹ וּלְאָחִיו. ג וְלַאֲחֹתוֹ הַבְּתוּלָה הַקְּרוֹבָה אֵלָיו אֲשֶׁר לֹא-הָיְתָה לְאִישׁלָהּ יִטַּמָּא. ד לֹא יִטַּמָּא בַּעַל בְּעַמָּיו לְהֵחַלּוֹ.
ה לֹא-יקרחה (יִקְרְחוּ) קָרְחָה בְּרֹאשָׁם וּפְאַת זְקָנָם לֹא יְגַלֵּחוּ וּבִבְשָׂרָם לֹא יִשְׂרְטוּ שָׂרָטֶת. ו קְדֹשִׁים יִהְיוּ לֵאלֹהֵיהֶם וְלֹא יְחַלְּלוּ שֵׁם אֱלֹהֵיהֶם: כִּי אֶת-אִשֵּׁי יְהוָה לֶחֶם אֱלֹהֵיהֶם הֵם מַקְרִיבִם וְהָיוּ קֹדֶשׁ.
ז אִשָּׁה זֹנָה וַחֲלָלָה לֹא יִקָּחוּ וְאִשָּׁה גְּרוּשָׁה מֵאִישָׁהּ לֹא יִקָּחוּ: כִּי-קָדֹשׁ הוּא לֵאלֹהָיו. ח וְקִדַּשְׁתּוֹ כִּי-אֶת-לֶחֶם אֱלֹהֶיךָ הוּא מַקְרִיב קָדֹשׁ יִהְיֶה-לָּךְ כִּי קָדוֹשׁ אֲנִי יְהוָה מְקַדִּשְׁכֶם.
ט וּבַת אִישׁ כֹּהֵן כִּי תֵחֵל לִזְנוֹת אֶת-אָבִיהָ הִיא מְחַלֶּלֶת בָּאֵשׁ תִּשָּׂרֵף. {ס}
21:1] Сказал Господь Моисею: «Говори священникам, сынам Аарона, и скажи им:
“Пусть никто из них не осквернит себя кем-либо [умершим] из народа своего, 2] за исключением своих ближайших родственников: матери своей и отца своего, сына своего и дочери своей, и брата своего, 3] а также сестры своей, девицы, близкой к нему, поскольку не была она замужем – из-за нее может он оскверниться. 4] Но не должен он оскверняться из-за родства, связанного с брачными отношениями, и бесчестить себя этим.
5] Пусть не выбривают они наголо никакой части на голове своей и не остригают краев бороды своей, и на теле своем пусть не делают надреза. 6] Святы должны они быть Богу своему, и да не оскверняют имени Бога своего, ибо они приносят огнепалимые жертвы Господни, пищу Бога своего, и потому должны быть святы.
7] Им нельзя брать в жены блудницу, обесчещенную распутством, и жену, отверженную мужем своим, нельзя им брать. Ибо святы они Богу своему, 8] и ты должен относиться к ним, как к святым, поскольку приносят они хлеб Бога твоего; они должны быть святы для тебя, ибо свят Я, Господь, освящающий вас.
9] Если дочь священника осквернит себя распутством, то отца своего она бесчестит, на огне да будет сожжена.
21:1]ЗАКОНЫ, КАСАЮЩИЕСЯ СВЯЩЕННИКОВ(См. эссе на сс.831-833, цитаты – на сс.841-842).
Осквернит. См. эссе «Концепция ритуальной нечистоты»к гл. Шмини, с.723; Бем. 19.
2] Родственников. שְׁאֵרוֹ (шеэро), буквально – «плоть его».
3] Может он оскверниться. См. «Золотые россыпи».
4] Из-за родства, связанного с брачными отношениями .בַּעַלבְּעַמָּיו(бааль бе-амав), буквально «как муж среди родни его»; смысл выражения неясен. Данный перевод гласит: он может оскверняться лишь определенными кровными родственниками, а не родней со стороны жены. Однако слово бааль, воспринимаемое здесь в значении «муж», может означать также «властитель, правитель»; в таком случае этот стих может означать: «Будучи властителем (обладателем высокого звания), он не должен осквернять себя» [1].
5] В Ваик. 19:27-28 и Дв. 14:1 эти запреты распространяются на всех израильтян. Возможно, первоначально этот закон касался лишь священников, а уже затем, по мере развития концепции святого народа, его восприняли все израильтяне.
6] Пищу Бога своего. Таргум избегает переводов, на основании которых можно было бы прийти к заключению, что Бог имеет физическое тело. Так, поскольку Бог не нуждается в «пище» в буквальном смысле, здесь вместо этого используется слово «жертвы».
8] Относиться к ним, как к святым. Кроме того, этот стих подтверждает также святость всего Израиля: ....Я, Господь, освящающий вас.
9] Если дочь священника осквернит себя распутством. Прямой смысл состоит в том, что любой нецеломудренный поступок дочери священника карается смертью на костре; другие женщины осуждаются на смерть лишь за прелюбодеяние и за то, что считалось половыми извращениями (см. выше, 20:10-16). Однако Галаха ограничила действие настоящего правила лишь случаями прелюбодеяния; см. «Золотые россыпи».
י וְהַכֹּהֵן הַגָּדוֹל מֵאֶחָיו אֲשֶׁר-יוּצַק עַל-רֹאשׁוֹ שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וּמִלֵּא אֶת-יָדוֹ לִלְבֹּשׁ אֶת-הַבְּגָדִים אֶת-רֹאשׁוֹ לֹא יִפְרָע וּבְגָדָיו לֹא יִפְרֹם. יא וְעַל כָּל-נַפְשֹׁת מֵת לֹא יָבֹא: לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לֹא יִטַּמָּא. יב וּמִן-הַמִּקְדָּשׁ לֹא יֵצֵא וְלֹא יְחַלֵּל אֵת מִקְדַּשׁ אֱלֹהָיו: כִּי נֵזֶר שֶׁמֶן מִשְׁחַת אֱלֹהָיו עָלָיו אֲנִי יְהוָה. יג וְהוּא אִשָּׁה בִבְתוּלֶיהָ יִקָּח. יד אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה וַחֲלָלָה זֹנָה אֶת-אֵלֶּה לֹא יִקָּח: כִּי אִם-בְּתוּלָה מֵעַמָּיו יִקַּח אִשָּׁה. טו וְלֹא-יְחַלֵּל זַרְעוֹ בְּעַמָּיו: כִּי אֲנִי יְהוָה מְקַדְּשׁוֹ. {ס}
טז וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. יז דַּבֵּר אֶל-אַהֲרֹן לֵאמֹר: אִישׁ מִזַּרְעֲךָ לְדֹרֹתָם אֲשֶׁר יִהְיֶה בוֹ מוּםלֹא יִקְרַב לְהַקְרִיב לֶחֶם אֱלֹהָיו. יח כִּי כָל-אִישׁ אֲשֶׁר-בּוֹ מוּם לֹא יִקְרָב: אִישׁ עִוֵּר אוֹ פִסֵּחַ אוֹ חָרֻם אוֹ שָׂרוּעַ. יט אוֹ אִישׁ אֲשֶׁר-יִהְיֶה בוֹ שֶׁבֶר רָגֶל אוֹ שֶׁבֶר יָד. כ אוֹ-גִבֵּן אוֹ-דַק אוֹ תְּבַלֻּל בְּעֵינוֹ אוֹ גָרָב אוֹ יַלֶּפֶת אוֹ מְרוֹחַ אָשֶׁךְ. כא כָּל-אִישׁ אֲשֶׁר-בּוֹ מוּם מִזֶּרַע אַהֲרֹן הַכֹּהֵן לֹא יִגַּשׁ לְהַקְרִיב אֶת-אִשֵּׁי יְהוָה: מוּם בּוֹ אֵת לֶחֶם אֱלֹהָיו לֹא יִגַּשׁ לְהַקְרִיב. כב לֶחֶם אֱלֹהָיו מִקָּדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים וּמִן-הַקֳּדָשִׁים יֹאכֵל. כג אַךְ אֶל-הַפָּרֹכֶת לֹא יָבֹא וְאֶל-הַמִּזְבֵּחַ לֹא יִגַּשׁ כִּי-מוּם בּוֹ וְלֹא יְחַלֵּל אֶת-מִקְדָּשַׁי כִּי אֲנִי יְהוָה מְקַדְּשָׁם.
כד וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל-אַהֲרֹן וְאֶל-בָּנָיו וְאֶל-כָּל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. {פ}
10] Священник же, вознесенный над собратьями своими, на голову которого было возлито масло помазания и которого уполномочили облачаться в те одежды, – не должен обнажать свою голову или распарывать одежды свои. 11] Он не должен подходить ни к какому умершему; и даже отцом своим и матерью своей он не должен осквернять себя. 12] Он не должен выходить из святилища и осквернять святилище Бога своего, ибо на нем венчание маслом помазания Бога его, Меня – Господа. 13] Он может жениться только на девственнице. 14] Вдову или разведенную женщину, или обесчещенную, распутницу – нельзя ему брать. Лишь девицу из народа своего должен он брать в жены – 15] чтобы не бесчестить потомства своего в народе своем, ибо Я, Господь, освящаю его”».
16] Сказал Господь Моисею, говоря: 17] «Скажи Аарону следующее: “Никто из потомства твоего во всех поколениях их, у которого есть увечье, не должен подходить, чтобы приносить пищу Бога своего. 18] Ни один из тех, у кого есть увечье, не должен подходить: ни слепой, ни хромой, ни тот, у кого конечность слишком коротка, или слишком длинна, 19] ни человек со сломанной ногой или со сломанной рукой; 20] ни горбун, ни карлик, ни тот у кого есть бельмо на глазу, или с коростой, или со струпьями, или с поврежденными ятрами. 21] Никто из потомства Аарона, священника, у кого есть увечье, не должен подходить, чтобы приносить огнепалимые жертвы Господни: будучи увечным, не может он быть пригоден для того, чтобы приносить хлеб Бога своего. 22] Он может есть пищу Бога своего из святая святых и из святого; 23] но не должен заходить за завесу или подходить к жертвеннику, ибо он увечен. Не должен он осквернять святынь Моих, ибо Я, Господь, освятил их”».
24] Так говорил Моисей Аарону и сынам его, и всем сынам Израиля.
10] Вознесенный. הַגָּדוֹל(hа-гадоль), буквально «великий». Изредка в Библии и регулярно в постбиблейской литературе этот священник именуется коhен гадоль, «первосвященник».
Обнажать свою голову. См. комментарий к 10:6.
12] Он не должен выходить из святилища. Для того, чтобы присутствовать на похоронах. (Первосвященник не был пожизненным узником в Храме!)
18] Конечность слишком коротка. Так у Ибн Эзры. Но значение слова חָרֻם (харум) неясно. Сифра поясняет: «плосконосый» [2].
20] Ни горбун, ни карлик. Эти толкования также далеки от однозначности, хотя и широко приняты. Сифра воспринимает эти термины как относящиеся к аномальному состоянию глаз.
23] Не должен заходить за завесу. Ср. с 16:1 и далее.
כב,א וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. ב דַּבֵּר אֶל-אַהֲרֹן וְאֶל-בָּנָיו וְיִנָּזְרוּ מִקָּדְשֵׁי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת-שֵׁם קָדְשִׁי אֲשֶׁר הֵם מַקְדִּשִׁים לִי אֲנִי יְהוָה. ג אֱמֹר אֲלֵהֶם
לְדֹרֹתֵיכֶם כָּל-אִישׁ אֲשֶׁר-יִקְרַב מִכָּל-זַרְעֲכֶם אֶל-הַקֳּדָשִׁים אֲשֶׁר יַקְדִּישׁוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל לַיהוָה וְטֻמְאָתוֹ עָלָיו: וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִלְּפָנַי אֲנִי יְהוָה. ד אִישׁ אִישׁ מִזֶּרַע אַהֲרֹן וְהוּא צָרוּעַ אוֹ זָב בַּקֳּדָשִׁים לֹא יֹאכַל עַד אֲשֶׁר יִטְהָר וְהַנֹּגֵעַ בְּכָל-טְמֵא-נֶפֶשׁ אוֹ אִישׁ אֲשֶׁר-תֵּצֵא מִמֶּנּוּ שִׁכְבַת-זָרַע. ה אוֹ-אִישׁ אֲשֶׁר יִגַּע בְּכָל-שֶׁרֶץ אֲשֶׁר יִטְמָא-לוֹ אוֹ בְאָדָם אֲשֶׁר יִטְמָא-לוֹ לְכֹל טֻמְאָתוֹ. ו נֶפֶשׁ אֲשֶׁר תִּגַּע-בּוֹ וְטָמְאָה עַד-הָעָרֶב וְלֹא יֹאכַל מִן-הַקֳּדָשִׁים כִּי אִם-רָחַץ בְּשָׂרוֹ בַּמָּיִם. ז וּבָא הַשֶּׁמֶשׁ וְטָהֵר וְאַחַר יֹאכַל מִן-הַקֳּדָשִׁים כִּי לַחְמוֹ הוּא. ח נְבֵלָה וּטְרֵפָה לֹא יֹאכַל לְטָמְאָה-בָהּ: אֲנִי יְהוָה. ט וְשָׁמְרוּ אֶת-מִשְׁמַרְתִּי וְלֹא-יִשְׂאוּ עָלָיו חֵטְא וּמֵתוּ בוֹ כִּי יְחַלְּלֻהוּ: אֲנִי יְהוָה מְקַדְּשָׁם.
י וְכָל-זָר לֹא-יֹאכַל קֹדֶשׁ תּוֹשַׁב כֹּהֵן וְשָׂכִיר לֹא-יֹאכַל קֹדֶשׁ.
22:1] И говорил Господь Моисею так: 2] «Научи Аарона и сынов его, чтобы они осторожно обращались со священыми дарами, которые народ Израиля посвящает Мне, дабы не оскверняли они святого имени Моего. Я – Господь. 3] Скажи им:
“Во все века, если кто-либо из потомства вашего, находясь в состоянии нечистоты, отведает от священных даров, которые народ Израиля посвящает Господу, то будет отторгнут тот человек от Меня: Я – Господь. 4] Ни один человек из потомства Аарона, кто поражен язвой или истечением, не должен есть из священных даров, пока не очистится. Если кто прикоснется к чему-либо нечистому от мертвого, или у кого случится излияние семени, 5] или кто прикоснется к какому-либо гаду, от которого он станет нечист, или к человеку, от которого он станет нечист, – какова бы ни была нечистота его, – 6] тот, кто к этому прикоснется, нечист будет до вечера, и нельзя ему есть из священных даров, пока не омоет тела своего водой. 7] А когда зайдет солнце, он станет чист; и тогда может есть из священных даров, ибо это пища его. 8] Не должен он есть падали или растерзанного зверем, оскверняясь этим: Я – Господь. 9] Да соблюдают они Мое предостережение, чтобы не понести на себе греха и не умереть от него, совершив осквернение: Я, Господь, освящаю их.
10] И никакой посторонний не должен есть священных даров. Никакой подневольный или наемный работник священника не должен есть священных даров;
22:2] Священные дары. Части приносимых жертв, предназначенные для священников, наряду с другими повинностями перечисляемые в Бем. 18:8 и далее. Хлебные приношения, очистительные жертвы и повинные жертвы могли есть лишь мужчины из священнического сословия (6:11, 22; 7:6); другие священные дары распределялись между их домочадцами.
3] Отторгнут. Как в 7:20.
4] Законы о нечистоте – см. предшествующие недельные главы: Тазриа (гл. 13), а также Мецора (гл. 15).
Прикоснется к чему-либо нечистому от мертвого. Или «кому-либо».
8] Падали или растерзанного зверем. Йехезкель (44:31) также утверждает, что это правило – для священников. Однако, в Шм. 22:30 и Дв. 14:21 этот запрет распространяется на весь Израиль (ср. Ваик. 11:39; 17:15). Это, по-видимому, еще один случай того, что весь народ принимает правило святости, первоначально предназначавшееся только для священнического сословия; ср. прим. к 21:5.
10] Подневольный или наемный работник. Подневольный работник (תּוֹשַׁב, тошав – «временный жилец») – это, скорее всего, «раб-еврей» из Шм. 21:2 и далее. См. «Золотые россыпи». Поскольку подневольные и наемные работники не являлись постоянными членами семьи, они не могли есть священных даров, хотя настоящий раб, находяшийся в собственности у священника (Ваик. 25:44 и далее), мог это делать.
יא וְכֹהֵן כִּי-יִקְנֶה נֶפֶשׁ קִנְיַן כַּסְפּוֹ הוּא יֹאכַל בּוֹ וִילִיד בֵּיתוֹ הֵם יֹאכְלוּ בְלַחְמוֹ. יב וּבַת-כֹּהֵןכִּי תִהְיֶה לְאִישׁ זָר: הִוא בִּתְרוּמַת הַקֳּדָשִׁים לֹא תֹאכֵל. יג וּבַת-כֹּהֵן כִּי תִהְיֶה אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה וְזֶרַע אֵין לָהּ וְשָׁבָה אֶל-בֵּית אָבִיהָ כִּנְעוּרֶיהָ מִלֶּחֶם אָבִיהָ תֹּאכֵל וְכָל-זָר לֹא-יֹאכַל בּוֹ. יד וְאִישׁ כִּי-יֹאכַל קֹדֶשׁ בִּשְׁגָגָה וְיָסַף חֲמִשִׁיתוֹ עָלָיו וְנָתַן לַכֹּהֵן אֶת-הַקֹּדֶשׁ. טו וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת-קָדְשֵׁי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת אֲשֶׁר-יָרִימוּ לַיהוָה. טז וְהִשִּׂיאוּ אוֹתָם עֲוֹן אַשְׁמָה בְּאָכְלָם אֶת-קָדְשֵׁיהֶם: כִּי אֲנִי יְהוָה מְקַדְּשָׁם. {פ}
יז וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. יח דַּבֵּר אֶל-אַהֲרֹן וְאֶל-בָּנָיו וְאֶל כָּל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם:
אִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל וּמִן-הַגֵּר בְּיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יַקְרִיב קָרְבָּנוֹ לְכָל-נִדְרֵיהֶם וּלְכָל-נִדְבוֹתָם אֲשֶׁר-יַקְרִיבוּ לַיהוָה לְעֹלָה. יט לִרְצֹנְכֶם: תָּמִים זָכָר בַּבָּקָר בַּכְּשָׂבִים וּבָעִזִּים. כ כֹּל אֲשֶׁר-בּוֹ מוּם לֹא תַקְרִיבוּ: כִּי-לֹא לְרָצוֹן יִהְיֶה לָכֶם.
כא וְאִישׁ כִּי-יַקְרִיב זֶבַח-שְׁלָמִים לַיהוָה לְפַלֵּא-נֶדֶר אוֹ לִנְדָבָה בַּבָּקָר אוֹ בַצֹּאן תָּמִים יִהְיֶה לְרָצוֹן כָּל-מוּם לֹא יִהְיֶה-בּוֹ.
11] но человек, который является собственностью священника, приобретенной им за серебро, может есть их; и те, кто рожден в доме его, могут есть из пищи его. 12] Если дочь священника выйдет замуж за постороннего (мирянина), то она не может есть из священных приношений; 13] но если дочь священника овдовеет или будет разведена, и не будет у нее потомства, и возвратится она в дом отца своего, как в юности своей, то она может есть из пищи отца своего. Никакому же постороннему (мирянину) нельзя есть из нее: 14] если же кто по ошибке съест от святого приношения, то должен заплатить священнику за это святое приношение, прибавив пятую долю его стоимости. 15] А [священники] не должны позволять сынам Израиля осквернять священные дары, которые они оставляют Господу, 16] или навлекать грех, требующий уплаты штрафа, если те будут есть такие священные дары: ибо Я – Господь, освящающий их”».
17] И сказал Господь Моисею, говоря: 18] «Говори с Аароном и сыновьями его, и со всем народом Израиля, и скажи им:
“Когда кто-либо из дома Израиля и из пришельцев в Израиле приносит жертву всесожжения по каким-либо обетам своим или в добровольный дар, приносимый Господу, 19] то дабы она была принята вам на благо, это должен быть самец без порока, из крупного скота, из овец или из коз. 20] Не приносите ничего, на чем есть порок, ибо этим не удостоитесь благоволения.
21] И когда кто-либо приносит жертву за благополучие Господу, во исполнение четко изреченного обета или в добровольный дар, из крупного скота или из мелкого, то, чтобы она была принята с благоволением, она должна быть без порока; никакого изъяна не должно быть в ней.
12] Ср. Бем. 18:19.
13] Не будет у нее потомства. Ребенок может служить связующей нитью с семьей ее мужа.
14] Пятую долю. Как в 5:14 и далее.
15] На ответственности священников – прибегать к таким предосторожностям, чтобы предохранить других израильтян от употребления в пищу священных частей [от жертв], которые запретны для них.
17-20] Как в 1:1-3.
21] Как в 3:1 и 6. В стихе 22 перечисляются специфические изъяны, которые делают животное непригодным.
Четко изреченного. Или же «не определенного точно» или «чрезвычайного»; значение слова לְפַלֵּא (ле-фале) неясно.
כב עַוֶּרֶת אוֹ שָׁבוּר אוֹ-חָרוּץ אוֹ-יַבֶּלֶת אוֹ גָרָב אוֹ יַלֶּפֶת לֹא-תַקְרִיבוּ אֵלֶּה לַיהוָה וְאִשֶּׁה לֹא-תִתְּנוּ מֵהֶם עַל-הַמִּזְבֵּחַ לַיהוָה. כג וְשׁוֹר וָשֶׂה שָׂרוּעַ וְקָלוּט נְדָבָה תַּעֲשֶׂה אֹתוֹ וּלְנֵדֶר לֹא יֵרָצֶה. כד וּמָעוּךְ וְכָתוּת וְנָתוּק וְכָרוּת לֹא תַקְרִיבוּ לַיהוָה וּבְאַרְצְכֶם לֹא תַעֲשׂוּ. כה וּמִיַּד בֶּן-נֵכָר לֹא תַקְרִיבוּ אֶת-לֶחֶם אֱלֹהֵיכֶם מִכָּל-אֵלֶּה: כִּי מָשְׁחָתָם בָּהֶם מוּם בָּם לֹא יֵרָצוּ לָכֶם. {ס}
כו וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. כז שׁוֹר אוֹ-כֶשֶׂב אוֹ-עֵז כִּי יִוָּלֵד וְהָיָה שִׁבְעַת יָמִים תַּחַת אִמּוֹ וּמִיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה יֵרָצֶה לְקָרְבַּן אִשֶּׁה לַיהוָה. כח וְשׁוֹר אוֹ-שֶׂה אֹתוֹ וְאֶת-בְּנוֹ לֹא תִשְׁחֲטוּ בְּיוֹם אֶחָד.
כט וְכִי-תִזְבְּחוּ זֶבַח-תּוֹדָה לַיהוָה לִרְצֹנְכֶם תִּזְבָּחוּ. ל בַּיּוֹם הַהוּא יֵאָכֵל לֹא-תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר: אֲנִי יְהוָה.
לא וּשְׁמַרְתֶּם מִצְוֹתַי וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם: אֲנִי יְהוָה. לב וְלֹא תְחַלְּלוּ אֶת-שֵׁם קָדְשִׁי וְנִקְדַּשְׁתִּי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: אֲנִי יְהוָה מְקַדִּשְׁכֶם. לג הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיוֹת לָכֶם לֵאלֹהִים: אֲנִי יְהוָה. {פ}
22] Слепых, или раненых, или увечных, или мозолистых, или с коростой, или со струпьями – таких не приносите Господу; и не давайте их на жертвенник в огнепалимую жертву Господу. 23] Ты можешь, однако, представить в добровольный дар быка или барана со слишком длинными или короткими конечностями; но во исполнение обета он не может быть принят с благоволением. 24] А [животное] с ятрами измятыми, раздавленными, оторванными или отрезанными не приносите Господу. Не делайте такого в земле вашей, 25] и от руки чужеземца не принимайте для приношения в пищу Богу вашему таких [животных], ибо увечны они, порок на них; не могут они быть приняты с благоволением к вам”».
26] Сказал Господь Моисею, говоря: 27] «Когда родится теленок или ягненок, или козленок, то семь дней он должен оставаться с матерью своей, а с восьмого дня и далее будет пригоден для огнепалимой жертвы Господу. 28] Но коровы или овцы не режьте в один день с потомством ее.
29] Когда вы приносите благодарственную жертву Господу, то делайте это так, чтобы она была принята с благоволением к вам. 30] В тот же день должна она быть съедена; не оставляйте от нее до утра: Я – Господь.
31] Соблюдайте же верно и в точности заповеди Мои: Я – Господь. 32] И не бесчестите святого имени Моего, дабы освятился Я среди народа Израиля – Я Господь, освящающий вас, 33] который вывел вас из земли Египетской, чтобы быть вам Богом. Я – Господь».
23] Этот стих разрешает использовать животное с небольшим изъяном в качестве добровольного приношения – а возможно (но не обязательно), и приносить его в жертву [3]. Но это является единственным исключением из неизменного во всех прочих случаях привила, требующего, чтобы жертвенные животные были без порока. Объяснение, данное мудрецами, не выглядит, стало быть, неправдоподобным – что это «добровольное приношение» не должно возлагаться на жертвенник, а его следует продать и вырученную сумму пожертвовать на нужды святилища (Сифра). Об обетах и добровольных приношениях см. комментарий к 7:16.
24] Не делайте такого. Т.е. не наносите увечий. Ивритская формулировка необычно лаконична; однако традиционная интерпретация, гласящая, что этот стих категорически запрещает кастрацию, безусловно верна.
26-28] Гуманные чувства запрещают проявлять неоправданную жестокость по отношению к животным (к стиху 28, ср. Дв. 22:6 и далее).
29-30] Как в 7:15.
32] Не бесчестите святого имени Моего. См. эссе «Освящение и осквернение Имени» к гл. Кдошим, с.809.
כג,א וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. ב דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם
מוֹעֲדֵי יְהוָה אֲשֶׁר-תִּקְרְאוּ אֹתָם מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ אֵלֶּה הֵם מוֹעֲדָי.
ג שֵׁשֶׁת יָמִים תֵּעָשֶׂה מְלָאכָה וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן מִקְרָא-קֹדֶשׁ כָּל-מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ: שַׁבָּת הִוא לַיהוָה בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם. {פ}
ד אֵלֶּה מוֹעֲדֵי יְהוָה מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ אֲשֶׁר-תִּקְרְאוּ אֹתָם בְּמוֹעֲדָם. ה בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר לַחֹדֶשׁ בֵּין הָעַרְבָּיִם: פֶּסַח לַיהוָה. ו וּבַחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַזֶּה חַג הַמַּצּוֹת לַיהוָה: שִׁבְעַת יָמִים מַצּוֹת תֹּאכֵלוּ. ז בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא-קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ.
23:1] Cказал Господь Моисею, говоря: 2] «Обратись к народу Израиля и скажи им:
“Вот Мои установленные времена, установленные времена Господни, которые вы должны объявить священными собраниями:
3] Шесть дней можно выполнять работу, а седьмой день должен быть субботой полного отдыха, собранием священным. Никакой работы не делайте; это будет суббота Господа во всех поселениях ваших.
4] Вот установленные времена Господни, священные собрания, которые вы должны созывать в назначенное для них время: 5] В первый месяц, в четырнадцатый день месяца, в сумерки – пасхальное приношение Господу, 6] и в пятнадцатый день этого месяца праздник пресных хлебов Господу. Семь дней ешьте пресные хлебы. 7] В первый день священное собрание да будет у вас; никакой работы, занимаясь ремеслом своим, не делайте.
23:1] КАЛЕНДАРЬ ПРАЗДНИКОВ (См. эссе на сс.833-839, цитаты – на сс.842-845).
2] К народу Израиля. В отличие от предыдущего раздела, посвященного вопросам, относящимся к священническому сословию, законодательство о праздниках обращено ко всему народу.
Установленные времена. מוֹעֲדִים(моадим). Слово моэд («назначение») может относиться как ко времени, так и к месту, установленному для собрания. Кроме того, оно используется для обозначения самого собрания, в первую очередь, – праздничного. Это самый общий термин для обозначения религиозных праздников и памятных дат, включая Рош hа-Шана, Йом-Киппур и менее значимые праздники, наряду с тремя «паломническими праздниками» – Песахом, Шавуотом и Суккотом. (Лишь последние правильно называть хагим или регалим.)
3] Это краткое упоминание Субботы включено сюда, по-видимому, для того, чтобы предотвратить замечание, что ее упустили из виду, и подчеркнуть ее важность.
5] В сумерки. בֵּין הָעַרְבָּיִם (бейн hа-арбаим), буквально – «между закатами» (см. «Золотые россыпи»). Сказанное в стихах 5 и 6 означает, что вечер, когда совершается жертвоприношение, считается частью четырнадцатого дня и что пятнадцатый [день] – Праздник Мацот – начинается не раньше, чем на следующее утро (о понятии «день» см. в разделе эссе).
Пасхальное приношение. פֶּסַח (песах), что означает в Библии жертвоприношение, а не праздник (см. Шм. 12:11). Во времена Талмуда и позднее уже всю [праздничную] неделю именовали Песахом, однако в молитвеннике продолжает использоваться термин «Праздник пресных хлебов» (хаг hа-мацот).
6] Ешьте пресные хлебы. В книге Шмот (13:7) сказано более категорично: «Никакого квасного хлеба не должно находиться у тебя, и никакой закваски не должно находиться во всех пределах твоих».
7] Никакой работы, занимаясь ремеслом своим, не делайте. Буквально, «Не делайте никакой работы должной». Это выражение используется по отношению ко всем праздникам (хагим), в то время как закон, касающийся Субботы и Йом-Киппура, сформулирован прямо: «Никакой работы не делайте» (стихи 3 и 28). Что же тогда подразумевается в этом указании, которое, по-видимому, не столь строго? Вряд ли это означает, что запрещен тяжкий труд, а легкая работа разрешена: купля и продажа наверняка не дозволены. Настоящий перевод, «Никакой работы, занимаясь ремеслом своим, не делайте», также не вполне удовлетворителен; вряд ли кому-либо разрешается заниматься каким-нибудь иным трудом, отличным от его постоянного занятия. Возможно, прав Рамбан (Нахманид), ссылаясь на стих 12:16 из книги Шмот, который запрещает работу в Песах, но добавляет: «Только то, что служит пищей для кого-либо, лишь оно может быть приготовлено для вас». Короче, говорит Рамбан, разрешена лишь работа, связанная с приготовлением еды, – как велит Галаха, – а всякий другой вид работы запрещен как «работа должная».
ח וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה שִׁבְעַת יָמִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא-קֹדֶשׁ כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ. {פ}
ט וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. י דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם
כִּי-תָבֹאוּ אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם וּקְצַרְתֶּם אֶת-קְצִירָהּ וַהֲבֵאתֶם אֶת-עֹמֶר רֵאשִׁית קְצִירְכֶם אֶל-הַכֹּהֵן. יא וְהֵנִיף אֶת-הָעֹמֶר לִפְנֵי יְהוָה לִרְצֹנְכֶם מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת יְנִיפֶנּוּ הַכֹּהֵן. יב וַעֲשִׂיתֶם בְּיוֹם הֲנִיפְכֶם אֶת-הָעֹמֶר כֶּבֶשׂ תָּמִים בֶּן-שְׁנָתוֹ לְעֹלָה לַיהוָה. יג וּמִנְחָתוֹ שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן אִשֶּׁה לַיהוָה רֵיחַ נִיחֹחַ וְנִסְכֹּה יַיִן רְבִיעִת הַהִין. יד וְלֶחֶם וְקָלִי וְכַרְמֶל לֹא תֹאכְלוּ עַד-עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה עַד הֲבִיאֲכֶם אֶת-קָרְבַּן אֱלֹהֵיכֶם: חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מֹשְׁבֹתֵיכֶם. {ס}
טו וּסְפַרְתֶּם לָכֶם מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת מִיּוֹם הֲבִיאֲכֶם אֶת-עֹמֶר הַתְּנוּפָה: שֶׁבַע שַׁבָּתוֹת תְּמִימֹת תִּהְיֶינָה. טז עַד מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת הַשְּׁבִיעִת תִּסְפְּרוּ חֲמִשִּׁים יוֹם וְהִקְרַבְתֶּם מִנְחָה חֲדָשָׁה לַיהוָה. יז מִמּוֹשְׁבֹתֵיכֶם תָּבִיאּוּ לֶחֶם תְּנוּפָה שְׁתַּיִם שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת תִּהְיֶינָה חָמֵץ תֵּאָפֶינָה: בִּכּוּרִים לַיהוָה.
8] Семь дней приносите огнепалимые жертвы Господу. В седьмой день да будет собрание священное: никакой работы, занимаясь ремеслом своим, не делайте”».
9] Сказал Господь Моисею, говоря: 10] «Обратись к народу Израиля и скажи им:
“Когда войдете в землю, которую Я даю вам, и будете убирать урожай, то приносите первый сноп из жатвы вашей к священнику. 11] И вознесет он сноп этот пред Господом, дабы он был принят с благоволением к вам; на следующий день после субботы вознесет его священник. 12] В день вознесения снопа вы должны принести годовалого ягненка без порока в жертву всесожжения Господу. 13] И с ним хлебное приношение: две десятых части меры отборной муки, смешанной с маслом, в огнепалимую жертву Господу, в приятное благоухание, и возлияние вина к нему – четверть hина. 14] До того самого дня, пока не принесете этой жертвы Богу вашему, не ешьте ни хлеба, ни поджаренных зерен, ни свежих колосьев; это закон вечный на все времена во всех поселениях ваших.
15] И отсчитайте себе со дня принесения вами снопа возношения – следующего после субботы – семь недель. Они должны быть полными: 16] вы должны отсчитать до следующего дня после седьмой недели пятьдесят дней; затем вы должны принести хлебное приношение из зерна нового урожая Господу. 17] От поселений ваших принесите два хлеба в качестве приношения возношения; каждый должен быть приготовлен из двух десятых частей меры отборной муки, квасными да будут они испечены; это – первинки Господу.
8] Огнепалимые жертвы. Как в 1:9. Это общее понятие используется на протяжении всего раздела. Специфические жертвы по каждому случаю приводятся в детализированном виде в Бем. 28-29.
10] Когда войдете в землю. Законы, относящиеся к уборке урожая, нельзя было соблюдать в пустыне.
Первый сноп. עֹמֶר(омер). Традиционное объяснение – см. «Золотые россыпи».
11] Вознесет. См. комментарий к 7:28-34.
На следующий день после субботы. См. параграф «приношение омера» в разделе эссе.
13] Две десятых части меры. Все другие хлебные приношения такого рода содержат одну десятую меры; быть может, идея в том, чтобы «прихвастнуть» немного во время жатвы зерновых. Однако, что касается вина, то предписывается лишь обычная норма.
14] Не ешьте ни хлеба, ни поджаренных зерен, ни свежих колосьев. То есть нового урожая. Талмуд сообщает, что купцы обычно поставляли зерно нового урожая таким образом, чтобы оно было выставлено на продажу сразу после приношения омера [4].
17] Два хлеба. Это объясняет, в чем состоит приношение из зерна нового урожая (стих 16). Они, в порядке исключения, являются квасными, и не сжигаются на жертвеннике (ср. 2:11, 7:13). Возможно, они считаются благодарственной жертвой, а следовательно, подобны хлебам, упоминаемым в стихе 7:13.
יח וְהִקְרַבְתֶּם עַל-הַלֶּחֶם שִׁבְעַת כְּבָשִׂים תְּמִימִם בְּנֵי שָׁנָה וּפַר בֶּן-בָּקָר אֶחָד וְאֵילִם שְׁנָיִם: יִהְיוּ עֹלָה לַיהוָה וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם אִשֵּׁה רֵיחַ-נִיחֹחַ לַיהוָה. יט וַעֲשִׂיתֶם שְׂעִיר-עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת וּשְׁנֵי כְבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה לְזֶבַח שְׁלָמִים. כ וְהֵנִיף הַכֹּהֵן אֹתָם עַל לֶחֶם הַבִּכֻּרִים תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה עַל-שְׁנֵי כְּבָשִׂים קֹדֶשׁ יִהְיוּ לַיהוָה לַכֹּהֵן. כא וּקְרָאתֶם בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה מִקְרָא-קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ: חֻקַּת עוֹלָם בְּכָל-מוֹשְׁבֹתֵיכֶם לְדֹרֹתֵיכֶם.
כב וּבְקֻצְרְכֶם אֶת-קְצִיר אַרְצְכֶם לֹא-תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ בְּקֻצְרֶךָ וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם. {פ}
כג וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. כד דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר: בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם שַׁבָּתוֹן זִכְרוֹן תְּרוּעָה מִקְרָא-קֹדֶשׁ. כה כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה. {ס}
כו וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. כז אַךְ בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה יוֹם הַכִּפֻּרִים הוּא מִקְרָא-קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם וְעִנִּיתֶם אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה.
18] Вместе с хлебом принесите семь годовалых ягнят без порока и одного молодого быка, и двух баранов, – они будут жертвой всесожжения Господу, – и хлебное приношение, и возлияние к ним, в огнепалимую жертву, в приятное благоухание Господу. 19] И приготовьте также одного козла в очистительную жертву и двух годовалых ягнят в жертву за благополучие. 20] Священник вознесет этих двух ягнят вместе с хлебом первинок как приношение возношения перед Господом; они будут посвящением Господу, для священника. 21] В тот же самый день устройте празднование; священное собрание да будет у вас; никакой работы, занимаясь ремеслом своим, не делайте. Это закон вечный во всех поселениях ваших на все времена.
22] А когда будете жать жатву в земле вашей, не дожинай до края поля своего при жатве, и опавшее от жатвы своей не подбирай: оставь это бедному и пришельцу. Я –Господь, Бог ваш”».
23] Сказал Господь Моисею так: 24] «Говори народу израильскому следующее: “В седьмой месяц, в первый день месяца, пусть будет у вас покой, священное собрание, отмечаемое трубными звуками. 25] Никакой работы, занимаясь ремеслом своим, не делайте и приносите огнепалимые жертвы Господу”».
26] Сказал Господь Моисею так: 27] «Запомни, в десятый день седьмого месяца этого – День Искупления. Священное собрание да будет у вас: смиряйте себя с самоотречением и приносите огнепалимые жертвы Господу.
18-19] Эти стихи содержат единственные во всей этой главе указания, относящиеся к жертвоприношениям животных. Этот перечень походит на тот, что приводится в книге Бемидбар (28:26 и далее), но они не полностью совпадают – еще один пример присутствия в источнике P различных традиций. Галаха (Сифра) не пытается согласовать их, а настаивает на приношении обоих наборов жертв: те, что в книге Ваикра, приносятся вместе с хлебами, а те, что в книге Бемидбар, являются установленными праздничными жертвоприношениями [5].
20] Вознесет... двух ягнят. Смысл ивритского текста неясен. См., однако, комментарий к 7:28-34.
22] Здесь, с небольшими изменениями, воспроизводится стих 19:9. Включение его сюда напоминает участвующим в богослужении, что, наряду с ритуальными обязанностями, у них есть и социальные.
24] Отмечаемое трубными звуками. זִכְרוֹן תְּרוּעָה(зихрон труа), буквально, «напоминание о трубном звуке» (см. «Золотые россыпи»).
27] Запомни. אַךְ (ах), буквально, «однако, только». Луццатто говорит, что это слово применено здесь и в ст. 39, чтобы привлечь внимание к чему-то необычному: здесь это пост, в там – использование этрога и лулава.
27-32] Йом-Киппур (см. гл. 16).
כח וְכָל-מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה: כִּי יוֹם כִּפֻּרִים הוּא לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם. כט כִּי כָל-הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר לֹא-תְעֻנֶּה בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה וְנִכְרְתָה מֵעַמֶּיהָ. ל וְכָל-הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה כָּל-מְלָאכָה בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה וְהַאֲבַדְתִּי אֶת-הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִקֶּרֶב עַמָּהּ. לא כָּל-מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ: חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מֹשְׁבֹתֵיכֶם. לב שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן הוּא לָכֶם וְעִנִּיתֶם אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּתִשְׁעָה לַחֹדֶשׁ בָּעֶרֶב מֵעֶרֶב עַד-עֶרֶב תִּשְׁבְּתוּ שַׁבַּתְּכֶם. {פ}
לג וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. לד דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר:
בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה חַג הַסֻּכּוֹת שִׁבְעַת יָמִים לַיהוָה. לה בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא-קֹדֶשׁ כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ. לו שִׁבְעַת יָמִים תַּקְרִיבוּ אִשֶּׁה לַיהוָה בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי מִקְרָא-קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה עֲצֶרֶת הִוא כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ.
לז אֵלֶּה מוֹעֲדֵי יְהוָה אֲשֶׁר-תִּקְרְאוּ אֹתָם מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ: לְהַקְרִיב אִשֶּׁה לַיהוָה עֹלָה וּמִנְחָה זֶבַח וּנְסָכִים דְּבַר-יוֹם בְּיוֹמוֹ. לח מִלְּבַד שַׁבְּתֹת יְהוָה וּמִלְּבַד מַתְּנוֹתֵיכֶם וּמִלְּבַד כָּל-נִדְרֵיכֶם וּמִלְּבַד כָּל-נִדְבֹתֵיכֶם אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַיהוָה.
28] Никакой работы не делайте в этот самый день. Ибо это День Искупления, чтобы искупить вас пред Господом, Богом вашим. 29] Каждый, кто не смирит себя в этот самый день, будет отторгнут от народа своего; 30] и всякого, кто будет делать какую-либо работу в этот самый день, истреблю Я из народа его. 31] Никакой работы не делайте; это закон вечный на все времена во всех поселениях ваших. 32] Это суббота полного покоя для вас, и смиряйте себя с самоотречением в девятый день месяца вечером: от вечера до вечера соблюдайте покой ваш».
33] И сказал Господь Моисею так: 34] «Говори народу израильскому следующее:
“В пятнадцатый день седьмого месяца этого – Праздник шалашей Господу, [длящийся] семь дней. 35] В первый день – священное собрание; никакой работы, занимаясь ремеслом своим, не делайте; 36] семь дней приносите огнепалимые жертвы Господу. В восьмой день священное собрание да будет у вас, и приносите огнепалимые жертвы Господу; праздничное собрание это, никакой работы, занимаясь ремеслом своим, не делайте.
37] Таковы назначенные времена Господни, которые вы должны праздновать как священные собрания, принося огнепалимые жертвы Господу, – жертвы всесожжения, и хлебные приношения, [остальные] жертвы и возлияния, каждое в свой день – 38] помимо суббот Господних, и помимо даров ваших, и помимо всех приношений во исполнение обетов ваших и добровольных приношений ваших, что вы будете давать Господу.
30] Истреблю Я из народа его. В этом фрагменте, говорит Сифра, разъясняется часто повторяющееся выражение «такой-то и такой-то будет отторгнут от народа его».
32] В девятый день месяца вечером. Здесь вновь появляется намек на то, что новый день начинался не на закате, а на рассвете. Традиционное объяснение – см. «Золотые россыпи».
34] Шалашей. סֻכּוֹת (суккот). В раннем английском переводе использовалось архаичное слово “Tabernacles”, означающее также скинию, храм, жилище и др., что было чрезмерно запутано для понимания.
36] Праздничное собрание. Точное значение слова עֲצֶרֶת (ацерет) неясно. См. «Шмини Ацерет» в разделе эссе. Ибн Эзра понимает его корень как «удерживать», что относится к воздержанию от работы (см. также «Золотые россыпи»).
37-38] Заключительная часть праздничного календаря. (Дополнительный раздел о празднике Суккот – стихи 39-43 – представляется заимствованным из другого источника).
38] Приношений во исполнение обетов… добровольных приношений. См. комментарий к 7:16.
לט אַךְ בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּאָסְפְּכֶם אֶת-תְּבוּאַת הָאָרֶץ תָּחֹגּוּ אֶת-חַג-יְהוָה שִׁבְעַת יָמִים בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן שַׁבָּתוֹן וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי שַׁבָּתוֹן. מ וּלְקַחְתֶּם לָכֶם בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן פְּרִי עֵץ הָדָר כַּפֹּת תְּמָרִים וַעֲנַף עֵץ-עָבֹת וְעַרְבֵי-נָחַל וּשְׂמַחְתֶּם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם שִׁבְעַת יָמִים. מא וְחַגֹּתֶם אֹתוֹ חַג לַיהוָה שִׁבְעַת יָמִים בַּשָּׁנָה: חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי תָּחֹגּוּ אֹתוֹ. מב בַּסֻּכֹּת תֵּשְׁבוּ שִׁבְעַת יָמִים כָּל-הָאֶזְרָח בְּיִשְׂרָאֵל יֵשְׁבוּ בַּסֻּכֹּת. מג לְמַעַן יֵדְעוּ דֹרֹתֵיכֶם כִּי בַסֻּכּוֹת הוֹשַׁבְתִּי אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּהוֹצִיאִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם: אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם.
מד וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶת-מֹעֲדֵי יְהוָה אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. {פ}
כד,א וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר.
ב צַו אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִקְחוּ אֵלֶיךָ שֶׁמֶן זַיִת זָךְ כָּתִית לַמָּאוֹר: לְהַעֲלֹת נֵר תָּמִיד. ג מִחוּץ לְפָרֹכֶת הָעֵדֻת בְּאֹהֶל מוֹעֵד יַעֲרֹךְ אֹתוֹ אַהֲרֹן מֵעֶרֶב עַד-בֹּקֶר לִפְנֵי יְהוָה תָּמִיד: חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם. ד עַל הַמְּנֹרָה הַטְּהֹרָה יַעֲרֹךְ אֶת-הַנֵּרוֹת לִפְנֵי יְהוָה תָּמִיד. {פ}
39] Запомни, в пятнадцатый день седьмого месяца, когда вы собираете плоды земли, празднуйте праздник Господа, [длящийся] семь дней: в первый день покой и в восьмой день – покой. 40] В первый день возьмите себе плод дерева hадар, ветви пальмовые и отростки деревьев густолиственных, и ив речных, и веселитесь пред Господом, Богом вашим, семь дней. 41] И празднуйте этот праздник Господу семь дней в году: это закон вечный на все времена; в седьмой месяц празднуйте его. 42] В шалашах живите семь дней; все [коренные] жители Израиля должны жить в шалашах, 43] дабы знали грядущие поколения ваши, что в шалашах поселил Я народ Израиля, когда вывел их из земли Египетской, Я Господь, Бог ваш”».
44] Так объявил Моисей сынам Израиля об установленных временах Господних.
24:1] Сказал Господь Моисею, говоря:
2] «Повели народу Израиля, чтобы они доставили тебе чистого оливкового масла, выбитого, для освещения, чтобы возжигать лампады постоянно. 3] Аарон должен выставлять их в Шатре Откровения вне Завесы Свидетельства, [чтобы горели они] с вечера до утра пред Господом постоянно; это закон вечный на все времена. 4] Он должен выставлять лампады на светильнике чистом пред Господом, [чтобы горели они] постоянно.
40] hадар.הָדָר; точное значение слова неизвестно. (В старом английском переводе – «прекрасный» (goodly), что переводчики NJPS сочли неприемлемым). Под «плодом» (в новом английском переводе, буквально, «продукт». – Прим. перев.) традиционно понимается цитрон; см. «Суккот» в разделе эссе. Цитрусовые плоды родом с Дальнего Востока. Цитрон, первым из их семейства, был привезен в Западную Азию, а оттуда – в Европу.
Деревьев густолиственных. Значение слова עָבֹת (авот) неясно. По традиции принято считать, что это мирт, листья которого создают впечатление «переплетенных», полностью покрывая стволы.
42] В шалашах живите. В еврейской традиции это понималось совершенно буквально: нужно спать в сукке семь ночей и совершать там все регулярные трапезы. В современных городских условиях некоторые евреи, соблюдающие традиции, ограничиваются приемом пищи в общественном (или общинном) шалаше.
43] Что в шалашах поселил Я народ Израиля, когда вывел их из земли Египетской. Это объяснение придает еврейский исторический аспект празднику, носившему первоначально земледельческий характер. Согласно Рашбаму, шалаш напоминает нам о нашем скромном происхождении и таким образом предохраняет нас от заносчивости.
44] В еврейской литургии этот стих исполняется нараспев в ходе вечерней службы в дни трех главных праздников, перед молитвой Амида.
24:1] МАСЛО, ХЛЕБ И БОГОХУЛЬНИК (См. эссе на сс. 839-840, цитаты – на с. 845).
4] На светильнике чистом. Либо «светильник (менора) из чистого золота» (см. комментарий. к Шм. 31:8), либо же «светильник, который был очищен», прежде чем лампады наполнялись (маслом) и выставлялись заново (Раши).
ה וְלָקַחְתָּ סֹלֶת וְאָפִיתָ אֹתָהּ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה חַלּוֹת שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים יִהְיֶה הַחַלָּה הָאֶחָת. ו וְשַׂמְתָּ אוֹתָם שְׁתַּיִם מַעֲרָכוֹת שֵׁשׁ הַמַּעֲרָכֶת עַל הַשֻּׁלְחָן הַטָּהֹר לִפְנֵי יְהוָה. ז וְנָתַתָּ עַל-הַמַּעֲרֶכֶת לְבֹנָה זַכָּה וְהָיְתָה לַלֶּחֶם לְאַזְכָּרָה אִשֶּׁה לַיהוָה. ח בְּיוֹם הַשַּׁבָּת בְּיוֹם הַשַּׁבָּת יַעַרְכֶנּוּ לִפְנֵי יְהוָה תָּמִיד: מֵאֵת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל בְּרִית עוֹלָם. ט וְהָיְתָה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו וַאֲכָלֻהוּ בְּמָקוֹם קָדֹשׁ: כִּי קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא לוֹ מֵאִשֵּׁי יְהוָה חָק-עוֹלָם. {ס}
י וַיֵּצֵא בֶּן-אִשָּׁה יִשְׂרְאֵלִית וְהוּא בֶּן-אִישׁ מִצְרִי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּנָּצוּ בַּמַּחֲנֶה בֶּן הַיִּשְׂרְאֵלִית וְאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי. יא וַיִּקֹּב בֶּן-הָאִשָּׁה הַיִּשְׂרְאֵלִית אֶת-הַשֵּׁם וַיְקַלֵּל וַיָּבִיאוּ אֹתוֹ אֶל-מֹשֶׁה וְשֵׁם אִמּוֹ שְׁלֹמִית בַּת-דִּבְרִי לְמַטֵּה-דָן. יב וַיַּנִּיחֻהוּ בַּמִּשְׁמָר לִפְרֹשׁ לָהֶם עַל-פִּי יְהוָה. {פ}
יג וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. יד הוֹצֵא אֶת-הַמְקַלֵּל אֶל-מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְסָמְכוּ כָל-הַשֹּׁמְעִים אֶת-יְדֵיהֶם עַל-רֹאשׁוֹ וְרָגְמוּ אֹתוֹ כָּל-הָעֵדָה.
טו וְאֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּדַבֵּר לֵאמֹר: אִישׁ אִישׁ כִּי-יְקַלֵּל אֱלֹהָיו וְנָשָׂא חֶטְאוֹ.
5] Возьми отборной муки и испеки из нее двенадцать хлебов; две десятых [части] меры пойдут на каждый хлеб. 6] И положи их на чистом столе пред Господом в два ряда, по шести в ряд. 7] На каждый ряд положи чистого ладана, и будет это памятным приношением при хлебе, в огнепалимую жертву Господу. 8] В каждый день субботний следует раскладывать их пред Господом, постоянно, – это обязательство со стороны сынов Израиля на веки вечные. 9] И будут они (хлеба эти) принадлежать Аарону и сыновьям его, которые должны есть их на святом месте, ибо это святая святых для него из огнепалимых жертв Господу – постановление на все времена.
10] И встал среди израильтян некий человек, чья мать была израильтянка, а отец – египтянин. И разгорелся спор в стане между этим полуизраильтянином и неким израильтянином. 11] И произнес сын израильтянки Имя, богохульствуя, и привели его к Моисею – имя же матери его было Шломит, дочь Диври, из колена Дана – 12] и поместили его под стражу до тех пор, пока им не станет ясно решение Господа.
13] И сказал Господь Моисею так: 14] «Выведи богохульника за пределы стана, и пусть все слышавшие возложат руки свои на голову его, и пусть руководство общины забросает его камнями.
15] А народу Израиля скажи так: “Всякий, кто проклинает Бога своего, понесет грех свой;
5] Отборной муки. См. комментарий к 2:2.
7] При обычных хлебных приношениях на жертвеннике сжигается памятная часть, состоящая из хлеба (муки), масла и ладана (см. выше, 2:2). В данном случае памятную часть составляет только воскурение.
В огнепалимую жертву. Здесь и в стихе 9 этот термин относится исключительно к ладану. Обычно же он означает любую жертву, которая сжигается на жертвеннике.
10] Полуизраильтянином. Буквально, «сыном израильтянки».
12] Под стражу. Соответствующая ивритская формулировка наводит на мысль, что за пределами стана существовало постоянное место заключения для обвиняемых, чьи дела ожидали решения. Заключение в качестве наказания за преступление не являлось, по-видимому, обычной практикой в древнем Израиле [6].
14] За пределы стана. Сам стан не должен был оскверняться казнью.
Все слышавшие. Как он произносил богохульство; те, кто, следовательно, свидетельствовали против него.
Возложат руки свои на голову его. Этот жест обычно ассоциируется с жертвоприношением; в связи с уголовным наказанием он появляется лишь в этом месте.
טז וְנֹקֵב שֵׁם-יְהוָה מוֹת יוּמָת רָגוֹם יִרְגְּמוּ-בוֹ כָּל-הָעֵדָה: כַּגֵּר כָּאֶזְרָח בְּנָקְבוֹ-שֵׁם יוּמָת.
יז וְאִישׁ כִּי יַכֶּה כָּל-נֶפֶשׁ אָדָם מוֹת יוּמָת. יח וּמַכֵּה נֶפֶשׁ-בְּהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ. יט וְאִישׁ כִּי-יִתֵּן מוּם בַּעֲמִיתוֹ כַּאֲשֶׁר עָשָׂה כֵּן יֵעָשֶׂה לּוֹ. כ שֶׁבֶר תַּחַת שֶׁבֶר עַיִן תַּחַת עַיִן שֵׁן תַּחַת שֵׁן כַּאֲשֶׁר יִתֵּן מוּם בָּאָדָם כֵּן יִנָּתֶן בּוֹ. כא וּמַכֵּה בְהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה וּמַכֵּה אָדָם יוּמָת. כב מִשְׁפַּט אֶחָד יִהְיֶה לָכֶם כַּגֵּר כָּאֶזְרָח יִהְיֶה: כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם.
כג וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיּוֹצִיאוּ אֶת-הַמְקַלֵּל אֶל-מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֹ אָבֶן וּבְנֵי-יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה. {פ}
16] а тот, кто произносит [при этом] Имя Господа, должен быть предан смерти. Пусть руководство общины забросает его камнями; будь то пришелец или [коренной] житель страны – произнесший Имя да будет предан смерти.
17] Тот, кто лишит жизни какого-либо человека, должен быть предан смерти. 18] Тот, кто убьет скотину, должен заплатить за нее: жизнь за жизнь. 19] А тот, кто нанесет увечье другому, – как он сделал, так пусть будет сделано и с ним: 20] перелом за перелом, око за око, зуб за зуб. Какое увечье нанес он человеку, такое же должно быть нанесено ему. 21] Убивший скотину должен заплатить за нее, а убивший человека должен быть предан смерти. 22] Да будет у вас один закон для пришельца и для [коренного] жителя страны: ибо Я Господь, Бог ваш”».
23] Так говорил Моисей израильтянам. И вывели они богохульника за стан, и забросали его камнями. И сделали израильтяне, как повелел Господь Моисею.
(hафтару к главе Эмор см. на +с.846)
16] Произносит Имя. Богохульствуя.
17-22] См. эти законы в Бер. 9:6; Шм. 21:12-14, 18-25, 35-36; Дв. 19:21. Повторение их здесь может быть предназначено для того, чтобы показать, что эти законы относятся в равной мере и к пришельцам (см. эссе). Заметьте, однако, что в Шм. 21:20-21 ограничивается ответственность того, чьи чрезмерные побои стали причиной смерти раба; но в Ваикра 24:17 постановляется, что всякое убийство человека карается смертью (несомненно, имеется в виду преднамеренное убийство).
18] Тот, кто убьет скотину, должен заплатить за нее: жизнь за жизнь. Это вовсе не означает, что одно из животных ответчика должно быть убито в качестве возмездия; речь идет о том, что – как показывает стих 21 – истцу должен быть возмещен ущерб. Так в Талмуде [7].
19] Как сделал он, так пусть будет сделано и с ним. О законе «око за око» см. в Шм. 21:13 и далее, и в Дв. 1:21. Есть веские основания полагать, что библейский закон предусматривает не физическое возмездие в буквальном смысле, а возмещение материального ущерба [8]. Тем не менее, этот стих сформулирован так, что действительно может показаться, будто речь идет о нанесении виновной стороне причиненного ею повреждения (или вреда). В соответствии с буквальным прочтением, этот закон устанавливает максимальное наказание, уравнивая при этом бедного с богатым. | Не зарегистрировано ни единого примера, когда бы раввинский суд определил в качестве наказания физическое возмездие, а еврейская традиция едва ли не единодушно считала, что в этом тексте речь идет о финансовой компенсации.
ЭССЕ
ЗАКОНЫ, КАСАЮЩИЕСЯ СВЯЩЕННИКОВ (21:1-22:33)
Роль священников
В древнем мире жертвоприношения зачастую совершались главой семьи или вождем племени. Во многих обществах правитель был одновременно верховным жрецом – или жрец был одновременно правителем. Но существовала также широко распространенная практика возлагать заботу о храмах и святилищах, соответственно, – и о проводимых в них ритуалах, на особо подготовленную касту или класс жрецов. Эти должностные лица часто носили отличительную одежду, вели особый образ жизни и получали содержание из храмовых доходов. Они служили посредниками между народом и его богом: совершали групповые и индивидуальные жертвоприношения, а также сообщали народу о воле божества. В этих целях они иногда применяли особые техники дивинаций (предсказаний), иногда использовали свои обширные познания в религиозной традиции.
В одних сообществах жрецы служили в течение ограниченного срока, в других – служение было пожизненным. У некоторых народов священство было доступно любому образованному человеку, но во многих случаях, в том числе в Израиле, священство передавалось по наследству.
Священство в Израиле
Давая указания относительно строительства Скинии Завета, Бог избрал Аарона и его сыновей для служения в качестве священников и установил, что их потомки навеки унаследуют это почетное право (Шм. 25:1-29:37, особенно 29:9). Остальной части колена Леви было поручено исполнение важных задач в Святилище, но по степени святости они стояли намного ниже своих собратьев-левитов из семейства Аарона. Их права и обязанности подробно излагаются в книге Бемидбар (3, 4, 8 и 18).
Книги Эзры, Нехемии и Диврей hа-ямим содержат обширную информацию относительно статуса левитов в конце библейской эпохи. Во Втором Храме левиты служили сторожами, а также певцами и музыкантами.
Но такие резкие различия между священниками из семейства Аарона и левитами более низкого ранга обнаружены лишь в только что упомянутых поздних книгах и в Жреческом кодексе. Их нет ни в других частях Пятикнижия, ни в исторических книгах Йеhошуа, Шофтим, Шмуэля или Млахим. В этих источниках священники Шило (Шмуэль I, 2:24 и далее), Нова (Шмуэль I, 21 и далее) и Иерусалима (Мл. I, 2:35) не указываются в качестве потомков Аарона. В книге Дварим постоянно упоминаются «священники-левиты». Когда же понятия «священник» или «левит» употребляются по отдельности, между двумя группами не предполагается никаких различий. Иногда (напр., в Дв. 18:6), «левит» просто отождествляется со «священником».
Йехезкель также использует термин «священники-левиты». Но он проводит различия между потомками Цадока, первосвященника Храма Соломона, и другими левитами. Последние, по его утверждению, скомпрометировали себя идолопоклонством и в дальнейшем были отстранены от исполнения священнических обязанностей, а вместо этого были вынуждены исполнять в святилище подсобные работы. Только преданные цадокиты могут быть допущены к службе у жертвенника (Йех. 44:10 и далее). Еще позднее мы впервые узнаем о том, что Цадок был потомком старшего из выживших сыновей Аарона, Элеазара (Эзра 7:2 и далее; Дивр. I, 5:27 и далее).
На основании этих фактов многие современные ученые пришли к выводу, что до реформы царя Йошияhу в 621 г. до н.э. не существовало различий между понятиями «священник» и «левит» [9]. Эта реформа, основанная на предписаниях книги Дварим, упразднила все местные святилища (см. Дв. 12; Мл. II, 22-23). Кодекс Дварим (19:6 и далее) гарантировал, что священники, лишенные должности в результате реформы, смогут стать частью профессионального храмового священства. Однако, по утверждению этих ученых, священники-цадокиты, жившие в Иерусалиме, могли противиться этому положению. Они сохранили за собой священническое звание, закрепив за новоприбывшими звание более низкого ранга. Последние стали известны под именем левитов (не священников). Священники-цадокиты в итоге стали претендовать на звание потомков Аарона, а священнические писания настаивали на том, что различия между священниками и левитами восходят к эпохе Моисея.
Эта весьма правдоподобная теория была подвергнута обоснованной критике Йехезкелем Кауфманом. Но его собственная реконструкция истории священства [10] в той же степени открыта для критики. В любом случае, эволюция должна была быть долгим и сложным процессом [11].
Священство в эпоху Второго Храма
После возвращения из Вавилона и восстановления Храма социальный статус священников значительно возрос: таких пределов влияния и власти они не достигали больше никогда, ни до, ни после этого. С прекращением династии царя Давида первосвященник стал главным представителем евреев перед лицом властителей великих империй, последовательно сменявшихся в управлении Страной Израиля. В дополнение к важной роли, исполняемой ими в качестве религиозных служителей и политических лидеров, священники также были признаны хранителями и учителями Торы. Они представляли собой аристократию, и среди израильтян считалось высокой честью породниться (посредством брака) со священнической семьей.
Но качества, необходимые для религиозных лидеров, не всегда передаются от отца к сыну; а богатство, положение и власть зачастую портят тех, кто ими обладает. В дни правления безумного сирийского тирана Антиоха IV (II век до н.э.) многие священники поддержали его политику насильственного внедрения греческих обычаев и ритуалов среди евреев. В конце концов, должность первосвященника оказалась в руках негодяев, занимавшихся подкупом и заискивавших перед царем.
Но были также и священники, возглавившие восстание против сирийских угнетателей, – знаменитый Маттитьяhу, из рода Хасмонеев, и пятеро его сыновей. Хасмонеи снискали искреннюю поддержку со стороны народа. Однако одержав победу, Шимон Маккавей занял пост первосвященника, не будучи членом первосвященнической семьи (Ааронидом); его далекие от праведности преемники сохраняли за собой эту должность на протяжении более чем столетия, что в значительной степени поколебало верноподданнические настроения народа. Последуюшие правители из династии Хасмонеев еще больше отдалили от себя народ своей жестокостью и интригами.
Тем временем, возникла новая группа народных руководителей. Вызов духовному авторитету священников бросили люди, не принадлежавшие к священству, но уважаемые за свою ученость и религиозное рвение. Эти народные лидеры составили партию, ставшую известной под именем «фарисеи» (на иврите – прушим, «отделившиеся», ср. стих 19:2). Они склонялись к демократичным, гуманным и зачастую нетрадиционным методам толкования Торы. Партия священников, получившая название «саддукеи» (по имени их предполагаемого родоначальника Цадока / Садока), отличалась строгим и консервативным подходом к Торе.
Не все священники были саддукеями, как и не все миряне были фарисеями. (В современной Америке многие рабочие являются консерваторами, а некоторые состоятельные люди – прогрессистами.) При этом фарисеи не стремились лишить священников их положения и привилегий. На самом деле, они были сторонниками уплаты десятины: их недовольство касалось лишь исключительной прерогативы священников толковать Тору. Они снискали столь значительную поддержку со стороны народа, что на протяжении последних лет существования Второго Храма священники были вынуждены совершать ритуал согласно установлениям фарисеев. (См. эссе «Опасности богослужения в Йом-Киппур», к гл. Ахарей мот, +с.780.)
Священство в последующие столетия
После разрушения Храма священники оказались не у дел, и партия саддукеев прекратила свое существование [12]. Но выходцы из священнических семей продолжали хранить память о своем высоком происхождении. Они соблюдали многие из ограничительных законов, содержащихся в настоящих главах, и удостаивались определенных почестей от общины.
Среди традиционных евреев люди, ведущие свое происхождение от священников и левитов, по сей день обладают особыми правами и обязанностями. Во время публичного чтения Торы в синагоге первым вызывается коhен, «священник», если он находится среди присутствующих. Вторым к Торе вызывается леви, «левит». По праздникам коhаним поднимаются на биму (специальный помост), поднимают руки и благословляют общину, в соответствии с Бем. 6:22 и далее. Перед началом церемонии они покидают зал синагоги, чтобы подготовиться к ритуалу. Их сопровождают левиты, которые поливают руки коhаним водой. (По этой причине на надгробной плите коhена часто изображаются руки, воздетые для благословения, а на плите левита – кувшин и полотенце.). По обычаю выкупа первенцев (пидьон hа-бен), от отца ребенка требуется передать коhену сумму, равную «пяти серебряным шекелям» (см. Шм. 13:13).
Фамилия Коhен во всех ее разновидностях (Коэн, Кон, Коган, Каган и проч.) широко распространена среди евреев, но не у всех, кто носит эту фамилию, имеется родословная, на деле подтверждающая их происхождение от коhаним. Многие из коhаним не обладают характерными фамилиями. То же самое касается фамилии Леви (Галеви, Левит) [13].
Реформистский иудаизм, со своей стороны, считает такое различение людей, в основе которого лежит былая сословная принадлежность, бессмысленным и устаревшим.
КАЛЕНДАРЬ ПРАЗДНИКОВ (23:1-44)
Календарное исчисление
Важнейшей характеристикой почти каждой культуры и почти всех религиозных систем является регулярный цикл праздников и религиозных мероприятий. Подобные празднования ярко подчеркивают идеалы общины и привносят в ее жизнь радостные краски. Для большинства современных людей подобные праздники, будучи важными и доставляющими удовольствие, тем не менее являются порождением группового творчества, их даты устанавливаются традицией или даже удобством. Но для древних людей (а также для некоторых из наших современников) религиозные праздники считались предопределенными свыше. Было крайне необходимо соблюдать их в точном соответствии с Божественными заповедями и в установленный Богом день.
Вопросы соблюдения праздников рассматриваются в Торе неоднократно. Краткий календарь праздников приведен в книге Шмот (23:14-18 и 34:18-25), а более полное его изложение – в книге Дварим (16:1-16). В этих отрывках идет речь только о трех «паломнических праздниках» [14] – Песах / Праздник пресных хлебов (опресноков), Праздник недель и Праздник шалашей. В Ваикра 23 перечислены также Новый год (еще не называемый Рош hа-Шана) и День Искупления. В Бемидбар (28:1-30:1) эти сведения дополнены подробным расписанием жертвоприношений, которые необходимо совершать в каждом случае. Кроме того, Песах подробно рассматривается в Шмот 12-13, а Йом-Киппур – в Ваикра 16 [15].
Праздники по-прежнему занимают важнейшее место в еврейской жизни. Они, естественно, претерпели значительные изменения с библейских времен. Жертвоприношения, главная отличительная черта древнего богослужения, давно исчезли, и были введены многие новые формы празднования. Появились дополнительные праздники – Пурим и Ханука, менее значительные – Ту би-Шват и Лаг ба-Омер, и ряд постов, в первую очередь – Тиша бе-Ав. В данном эссе мы, однако, ограничиваемся праздничными днями, предписанными Торой, и традиционным толкованием библейского материала [16].
Праздники отмечаются в рамках регулярного исчисления временных периодов. Даже первобытные люди обладали определенными познаниями в практической астрономии. В древнем Египте, а тем более в Месопотамии астрономия была весьма развитой для своего времени наукой. И евреи, безусловно, многому научились и многое заимствовали у своих соседей.
А. День. Ивритское понятие йом, подобно русскому «день», обозначает одновременно часы дневного света, а также то, что мы называем сутками, включающими и ночное время [17]. Деление дня на 24 равных часа было, вероятно, неизвестным в библейские времена. Ночь делилась на три или четыре стражи. (В Месопотамии день делился на 12 двойных часов, менявших свою протяженность в зависимости от времени года.)
В какой момент начинались сутки? Имеются некоторые свидетельства того, что одно время день исчислялся от одного восхода солнца до другого [18]. Но к завершению библейской эпохи стало нормой отсчитывать сутки от захода солнца и до захода, и с тех пор такова практика еврейской религиозной традиции. Еврейские сутки не начинаются точно в установленный час, как это принято в нашем светском календаре, где сутки всегда начинаются в полночь, независимо от времени года. Зимой еврейский день начинается и заканчивается раньше, летом – позже.
Б. Неделя. В отличие от остальных рассматриваемых нами отрезков времени, неделя напрямую не связана с астрономическими явлениями, хотя продолжительность каждой лунной фазы и составляет около семи дней. Происхождение недели стало предметом многих научных дискуссий, которые не привели к конкретным выводам. Насколько нам известно, регулярный, непрерывный цикл из семидневных промежутков времени впервые появился в Израиле, но вопрос, когда и почему он возник, остается нерешенной проблемой. Неделя, безусловно, связана со священным числом семь и с субботой. Она пришла в западный мир через иудаизм и христианство.
В. Месяцы и годы. Согласно астрономическому определению, год является промежутком времени, за который земля совершает полный оборот вокруг солнца, – чуть более 365 дней. Древние люди считали, что солнце вращается вокруг земли, тем не менее они могли определять начало года по смене сезонов, равноденствиям и солнцестояниям. В солнечном календаре, например в григорианском, месяц является просто произвольным отрезком времени, не связанным с астрономическими реалиями.
Настоящий месяц (как указывает его название, обозначающее «луна») является промежутком времени, за который луна совершает полный оборот вокруг земли. Он легко измеряется от появления одной новой луны до последующей и составляет более 29 дней. Следовательно, в действительности лунные месяцы насчитывают попеременно 29 и 30 дней. Двенадцать таких месяцев составляют 354 дня. Лунный календарь отстает от солнечного за год на 11 дней. В мусульманском календаре, основанном на лунной системе, месяц покаяния Рамадан может выпадать на любое время года.
Но израильский календарь, хотя и состоит из лунных месяцев, похоже, никогда не отличался подобным «непостоянством». Праздники были четко привязаны к сельскохозяйственным сезонам: Песах – к весне, а Суккот – к осени. Поэтому, по-видимому, существовал какой-то способ подгонять лунный и солнечный годы друг к другу.
За столетия до новой эры вавилоняне использовали лунно-солнечный календарь. Велось наблюдение за появлением каждой новой луны. Когда ее обнаруживали, об этом сообщалось царю, а он, в свою очередь, посылал в храмы указания о проведении соответствующих ритуалов. Царь, кроме того, должен был прибавлять к году дополнительный месяц, когда ему это рекомендовали специалисты-звездочеты, чтобы сохранить равновесие между лунным и солнечным годом. По мере развития научных знаний, вавилонские астрономы разработали схему чередования месяцев, состоящих из 29 и 30 дней, а также систему введения дополнительного месяца семь раз в течение девятнадцатилетнего цикла. Согласно современным исследованиям, этот уточненный календарь был введен в действие около 481 г. до н.э., после нескольких веков наблюдений [19].
Еврейская процедура, имевшая место в эпоху Второго Храма, весьма напоминала раннюю вавилонскую практику. Свидетели представали перед верховным судом в Иерусалиме, дабы подтвердить, что они видели новую луну. Вслед за этим суд официально объявлял о начале нового месяца, о чем сообщалось общинам по всей стране посредством сигнальных огней, а впоследствии – через посыльных. Пока не было получено это сообщение, люди не знали, является ли тридцатый день последним днем предыдущего месяца или первым днем нового месяца. Евреи диаспоры, не получавшие официальных извещений, начали соблюдать каждый из праздников (за исключением Йом-Киппура) в течение двух дней, чтобы избежать ошибки в дате их соблюдения.
Члены верховного суда также определяли, когда необходимо прибавлять к году дополнительный месяц. Основным предметом их беспокойства было: успеет ли созреть первый урожай зерновых – чтобы к Песаху можно было начинать жатву? (См. ниже, «Библейские праздники»). Если этого могло не произойти, для обеспечения требуемого результата объявляли високосный год, состоявший из тринадцати месяцев [20].
В IV веке н.э. руководители палестинской общины, во главе с Гиллелем II, ввели в действие математически вычисленную календарную систему, практически идентичную принятой в Вавилоне около семи столетий назад [21]. Эта в высшей степени точная система используется евреями по сей день. Она устранила необходимость двухдневного соблюдения праздников в диаспоре. Тем не менее, общины за пределами Израиля по совету палестинского руководства продолжали придерживаться установившейся практики, которая сохранилась среди традиционных евреев до настоящего времени. В Стране Израиля единственный праздник, отмечающийся на протяжении двух дней, – это Новый Год [22]. Реформистский иудаизм следует библейскому правилу, в соответствии с которым праздники отмечаются один день.
Г. Названия месяцев. В Библии существуют три способа обозначения месяцев. Наиболее часто, как в настоящей главе, они обозначаются порядковыми номерами. В этой системе первым считается весенний месяц, на который выпадает Песах.
Одно время, однако, месяцы носили ивритские или ханаанейские названия. По крайней мере четыре из них дошли до нас. Наиболее часто упоминается Абиб (произносится – Авив). Это слово означало «колосья», а со временем стало означать в целом «весну» (Шм. 13:4; Дв. 16:1; и др.). Три других названия в этом ряду – Зив, Буль и Эйтаним – упоминаются в Мл. I (6:37-38 и 8:2).
В книге Эстер, а иногда и в других библейских книгах позднего происхождения, – Зхарьи, Эзры и Нехемии –используются древневавилонские названия месяцев. В постбиблейские времена это употребление вошло в норму, которая сохранилась до настоящего времени.
Д. Изменения и разногласия. Традиция считает, что это было не более чем изменением терминологии: назывался ли весенний месяц Авивом, первым месяцем или Нисаном, календарная система оставалась прежней. Некоторые современные ученые придерживаются такой же точки зрения. Но существует множество оснований полагать, что изменения происходили и в календарной системе, а также в порядке и характере некоторых праздников. Однако попытка проследить историю календаря на протяжении столетий была бы слишком сложным предприятием, к тому же и не входящим в задачи настоящего издания.
Можно отметить лишь несколько моментов. Нашим древнейшим документом по этой теме является календарь Гезера, написанный на глиняной табличке древним еврейским письмом и датируемый X веком до н.э. [23]. Это своего рода детская считалка, не называющая месяцы по именам, но указывающая на то, какие сельскохозяйственные работы совершаются в каждый из них. Она начинается со сбора урожая маслин (сентябрь-октябрь), и это может означать, что начало года отсчитывалось с осени.
И действительно, день, известный на протяжении последних двадцати веков как «Новый Год», выпадает на осень. Но наша глава (гл. 24) определяет его как первый день седьмого месяца. Кроме того, книга Шмот (12:1 и далее) требует соблюдения месяца Исхода из Египта в качестве первого месяца года, что, судя по эмфатической интонации фрагмента, было тогда нововведением [24].
Эти сведения, таким образом, предполагают переход от одной календарной системы к другой. Но следует также рассмотреть и другую возможность – параллельное существование двух систем отсчета времени. Хотя вавилонский новый год обычно праздновался весной, имеются также сведения о проведении сходных празднований и осенью [25]. Интересным аргументом в пользу этой точки зрения стало то, что в Северном царстве годы царского правления отсчитывались от весны до весны, а в Южном отсчет шел от осени до осени [26].
В течение некоторого времени в эпоху Второго Храма сектантские круги пытались ввести совершенно новый, по-видимому, солнечный календарь. Эта попытка отражена в двух апокрифических книгах – Юбилеев и 1-й книге Эноха. Эти предложения, вероятно, оказали влияние на группу, создавшую свитки Мертвого моря, но, очевидно, они не были осуществлены на практике [27].
О разногласиях по поводу даты праздника Шавуот см. ниже, «Библейские праздники».
Необходимо отметить, что хотя календарная система имеет, вероятно, вавилонское происхождение, она была принята и введена в действие еврейскими лидерами Палестины, претендовавшими на исключительные полномочия в данном вопросе. Но начиная с IV века н.э. гонения и нищета ослабили палестинскую общину, и вавилонские школы стали доминировать в вопросах Галахи. Несмотря на протесты из Страны Израиля, вавилонские ученые начали также решать вопросы, касающиеся календаря. В X в. глава палестинских евреев по имени Бен Меир предложил определенные отклонения от привычной системы. В дополнение к конкретным аргументам в защиту своей позиции он настаивал на том, что корректировка календаря является исключительной прерогативой палестинских ученых. В результате возник острый конфликт. Но в итоге полномочия Вавилона удалось отстоять, во многом благодаря усилиям молодого, подающего надежды ученого Саадьи бен Йосефа, ставшего впоследствии одним из авторитетнейших еврейских мыслителей [28]. С тех пор общепринятая система ни разу серьезно не оспаривалась. В своем законодательном кодексе Рамбам использовал лучшие научные источники своего времени, чтобы разъяснить и подкрепить традицию.
Е. Летоисчисление. Мы считаем само собой разумеющимся, что годы должны отсчитываться последовательно от какой-либо определенной даты, отмечающей важное историческое событие, ставшее точкой отсчета. Подобное летоисчисление является относительно недавним нововведением. Возможно, впервые оно было установлено греками, исчислявшими годы от первой олимпиады, состоявшейся в 776 г. до н.э. В более ранние эпохи годы обозначались собственными именами (как все еще принято в традиционном китайском календаре): именами людей, занимавших в эти годы определенные посты, или в соответствии с периодами правления царей. Библейские авторы иногда использовали в качестве точки отсчета для датировки событий Исход из Египта (напр., Мл. I, 6:1).
В 312 году до н.э. Селевк, один из бывших полководцев Александра Македонского, создал греко-сирийскую империю. Эта дата была принята на Ближнем Востоке в качестве исходной точки для исчисления лет. Селевкидское летоисчисление (первый пример подобного заимствования) использовалось евреями при оформлении юридических и деловых документов многие годы спустя после того, как Рим поглотил эллинистические государства. Некоторые восточные евреи использовали его намного дольше, почти вплоть до настоящего времени.
Тем временем была разработана другая хронологическая схема – попытка датировать события от Сотворения мира. Указания на это летоисчисление имеются в раввинистической литературе, но в целом оно было принято, вероятно, только в X веке н. э. Это летоисчисление используется евреями в религиозном обиходе по настоящее время. Оно определяет в качестве даты Сотворения мира 3760 год до н.э. Но, даже с ортодоксальной точки зрения, никто не обязан воспринимать эту дату буквально. Вселенная, мы согласны, неизмеримо старше, чем предполагают подобные схемы, но следует отметить, что городская цивилизация и письменная история действительно ведут свое начало с четвертого тысячелетия до нашей эры.
Библейские праздники
А. Суббота. См. Шмот 20:8 и далее.
Б. Песах / Праздник опресноков. См. Шмот 12-13.
В. Приношение омера. Праздник опресноков совпадал по времени с началом сбора урожая зерновых в Земле Израиля. Ваикра 23:9-14 устанавливает, что первое собранное зерно должно быть принесено в Святилище в качестве особой жертвы вместе с ола, жертвой всесожжения(больше нигде об этом не упоминается). Новый урожай нельзя употреблять в пищу, пока не принесен этот омер.
Три аспекта этого закона широко обсуждались в раввинистической литературе. (О том, что приношение должно быть из ячменя, а также о его количестве и форме, в которой оно должно было приноситься, см. в разделе цитат). Здесь мы должны коснуться жарких споров и разногласий, возникших по поводу даты приношения омера. Согласно стиху 11, его нужно приносить «на следующий день после шаббата (субботы)». Что это означает? Еврейская традиция отвечает: в данном контексте шаббат означает «день отдыха» и относится к первому дню праздника Мацот, о котором говорилось в предыдущих стихах. Это объяснение встречается не только в талмудических источниках, но также в греческом переводе Торы (который переводит шаббат как «первый день») у Филона и Иосифа Флавия [29]. Несомненно, оно имеет довольно древнее происхождение.
Однако больше нигде понятие «шаббат» не относится к празднику [30], а в этом контексте оно могло вполне соответствовать субботе пасхальной недели. Наконец, третья возможность – его отождествление с последним днем праздника.
Выяснение этого момента было важным по двум причинам. Во-первых, так определялось начало сбора урожая зерновых и, главное, – как скоро можно будет есть плоды нового урожая. Тем самым заодно устанавливалась и дата Праздника недель (Шавуот), поскольку, согласно стихам 15-16, этот праздник должен был отмечаться на пятидесятый день после приношения омера. По-видимому, это был второй вопрос, вокруг которого возникли резкие споры.
У тех, кто настаивал на том, что шаббат в данном контексте означает субботу, Шавуот, соответственно, всегда выпадал на воскресенье. Эта точка зрения приписывается в талмудической литературе бейтусеям, секте, о которой у нас имеются лишь крупицы информации. Очевидно, они были группой внутри саддукеев, консервативно настроенных священников. Вероятно, все саддукеи понимали этот стих именно таким образом. Караимы, считающие себя преемниками саддукеев, продолжают отмечать Шавуот по воскресеньям.
Сектантская книга Юбилеев (см. выше, «Календарное исчисление») [31], предлагающая отмечать Шавуот 15 Сивана, безусловно, предполагает отсчитывать пятьдесят дней от последнего дня Песаха. Такой же порядок указан в сирийском переводе Библии (выполненном в начале новой эры); его же придерживались на протяжении тысячелетий Бета Исраэль, эфиопские евреи, отмечавшие свой «праздник урожая» на двенадцатый день третьего месяца [32].
В отличие от двух этих толкований фарисеи, духовные предшественники современного иудаизма, придерживались точки зрения, согласно которой под шаббатом имелся в виду первый день Песаха, следовательно, омер необходимо приносить на следующий день, 16 Нисана, а Шавуот не должен выпадать на воскресенье. В соответствии с современным математическим календарем, он всегда выпадает на 6 Сивана. А до IV века н.э. (см. выше, «Календарное исчисление») он мог выпадать на пятое, шестое или седьмое сивана.
Какие мотивы стояли за жаркой борьбой фарисеев и бейтусеев? Мы можем только догадываться. Ни саддукейские, ни бейтусейские документы не сохранились. Нам известно об этих сектах только от их оппонентов, и аргументы Талмуда в пользу позиции фарисеев вовсе не бесспорны. Ортодоксальные ученые, разумеется, предпринимали значительные усилия, чтобы отстоять традицию. Д.Хофман посвящает этому вопросу шестьдесят страниц своего комментария. Мнения современных ученых разделились: некоторые считают трактовку бейтусеев правильной и полагают, что фарисеи уклонились от прямого понимания текста, не объясняя причин. Другая точка зрения заключается в том, что фарисеи придерживались древней традиции, от которой бейтусеи пытались отойти, исходя из собственных интересов [33]. Но ни одно из этих объяснений не представляется полностью убедительным.
Г. Период исчисления омера. И в книге Ваикра (23:15 и далее), и в книге Дварим (16:9-10) подчеркивается требование отсчитывать семь недель от официального начала уборки зерновых. В традиционном иудаизме это библейское предписание соблюдается буквально, посредством совершения церемонии «исчисления омера». Каждый вечер произносится соответствующее благословение, за которым следует провозглашение: «Сегодня __ день омера». Этот обряд также стал частью ежевечерней молитвы в синагогах.
Весь период времени от Песаха до Шавуота известен как время омера, или сфиры («исчисления»). В ходе столетий этот временной отрезок приобрел оттенки значения, никак не связанные с библейским законодательством. Так, традиционные евреи не совершают в это время бракосочетаний, поскольку считается, что в дни омера следует соблюдать траур по жертвам гонений, произошедших весной. (Но в какое время года не было гонений?) Вероятней всего, этот обычай восходит своими корнями к древним религиозным суевериям [34].
Д. Праздник недель (Шавуот). Это название встречается в книгах Шмот (34:22) и Дварим (16:9). В Шмот 23:16 этот день называется «праздником жатвы урожая», а в нашей главе ему вообще не дается названия [35]. В Талмуде он упоминается как Ацерет, слово, которое переводится как «священное собрание» в книге Ваикра (23:36), где оно относится к последнему дню осеннего праздника [36]. Это название также толковалось как «завершающий праздник». Мудрецы, безусловно, имели в виду это объяснение, когда говорили о Шавуоте, как об «Ацерете Песаха» [37], тем самым подчеркивая связь между двумя праздниками, первый из которых отмечает начало, а второй – наивысшую точку жатвы зерновых.
Библия изображает Шавуот только как сельскохозяйственный праздник. Поздняя традиция рассматривает его как годовщину Дарования Торы на горе Синай. Согласно Шмот 19, Откровение произошло в начале третьего месяца. Но полного отождествления праздника с годовщиной Откровения мы не встречаем до начала новой эры [38]. Впоследствии акцент, сделанный на историческом значении праздника, оставил в тени его сельскохозяйственные аспекты. Последние сохранились только в обычае украшать синагогу зеленью и цветами. Все молитвы и песнопения Шавуота возвеличивают Тору. Реформистский иудаизм, соответственно, избрал эту дату для проведения церемонии конфирмации, во время которой происходит возобновление Синайского завета.
Е. Праздник Нового года (Рош hа-Шана). На протяжении последних двух тысячелетий евреи называли первый день седьмого месяца «рош hа-шана» – буквально, «начало года». Но в Торе это название не используется. В Бемидбар (29:1) этот праздник называется «днем труа» (мы вскоре найдем объяснение этого термина), а в Ваикра (23:24) – «воспоминанием [или напоминанием] о труа». В молитвеннике он обычно носит название День Воспоминания (йом hа-зикарон) [39].
Выражение «рош hа-шана» встречается в Библии один раз – у Йехезкеля (40:1), и за ним следуют слова «на десятый день месяца» (по-видимому, седьмого). Чтобы избежать очевидного противоречия, эту фразу обычно переводили как «в начале года», а не как «в новый год». Но этот традиционный вариант перевода представляется сомнительным. Талмуд откровенно утверждает, что речь идет о юбилейном годе, который официально провозглашался в Йом-Киппур (Ваик. 25:9) [40]. Школа библейской критики склоняется к выводу, что календарь праздников Йехезкеля значительно отличался от календаря книги Ваикра.
Новогодние праздники были хорошо известны на древнем Ближнем Востоке. В Вавилоне новый год отмечался с большой пышностью. В городе устраивалось шествие, участники которого несли статуи богов. Считалось, что в этот день бог Мардук и другие божества восходят на свой трон и определяют судьбу человечества на будущий год. Некоторые современные ученые пытались реконструировать празднование нового года в древнем Израиле по вавилонской модели, цитируя при этом отрывки из Теhиллим 47, 81 и 98. И действительно, в молитвах Рош hа-Шана по-прежнему делается акцент на царствовании Бога и идее всеобщего суда. Но попытка привязать все это к добиблейским празднованиям нового года является не более чем искусной спекуляцией. В самой Библии очень немного говорится о праздновании первого дня седьмого месяца.
Слово «труа» означает «громкий звук». Это может быть крик (Шм. I, 4:5) или трубление в бараний рог (шофар). Очень древняя традиция требует в этот праздник трубить в рог. Соответственно, йом труа (Бем. 29:1) переводится в нашем варианте как «день звучания рога», а зихрон труа (Ваик. 23:24) как «напоминание трубными звуками». Вероятно, оба выражения означают одно и то же (но см. в разделе цитат). Кроме того, в современном употреблении труа означает вибрирующий звук, своего рода трель, в отличие от ткиа, ровного звука, и шварим, серии из трех коротких звуков.
Отсутствие в древних праздничных календарях сведений о Днях Трепета и неопределенность высказываний о Рош hа-Шана, даже в книге Ваикра, не свидетельствуют о том, что эти праздники были неизвестны до вавилонского изгнания. Весьма вероятно, что праздник Нового Года и ритуалы Дня Искупления были частью большого осеннего праздника, который мы сегодня называем Суккотом, и, следовательно, были включены в общее предписание по поводу проведения этого празднования. Позднее, эти церемонии были отделены от праздника урожая и перенесены на особые дни, предшествующие Суккоту.
Величественные молитвы и возвышенные ритуалы, отличающие в наши дни празднование Нового Года, как и Йом-Киппура, создавались еврейским народом на протяжении многих веков.
Ж. День Искупления. См. эссе к главе 16.
З. Праздник шалашей (Суккот). Это название встречается здесь, в Ваикра 23, и в Дварим 16, в то время как в Шмот 23 и 34 осенний праздник называется «праздником сбора урожая». В Бемидбар 29 это просто «праздник Господа», а Талмуд называет его «Хаг», праздник с прописной буквы [41]. Он отмечает завершение сельскохозяйственного года, в особенности – сбора урожая винограда. На второй день праздника совершались церемонии, известные в талмудическую эпоху, но не упоминавшиеся в Библии, хотя, безусловно, имевшие древнее происхождение. Они должны были способствовать обильным дождям в предстоящем сельскохозяйственном сезоне. Хаг был выражением признательности и просьбой о продолжении благословения.
Шалаши все еще можно обнаружить на Ближнем Востоке в практическом, нерелигиозном контексте. Такие укрытия сооружают на полях, чтобы работники могли отдохнуть и спрятаться от полуденного солнца, не возвращаясь домой. В разгар жатвы работники также могут оставаться в шалашах на ночь, чтобы ускорить свою работу и завершить ее до начала осенних дождей. Ритуальное использование сукки, по-видимому, произошло от этого обычая. Позднéе сооружение шалашей объяснялось напоминанием о периоде скитаний по пустыне, когда израильтяне жили во временных прибежищах. Интересно, что первая остановка, которую совершил Израиль после того, как покинул Египет, была в месте, называвшемся Суккот (Шм. 12:37).
Еще одной отличительной чертой праздника являются четыре вида растений, собранных в своего рода букет (Ваик. 23:40): этрог (цитрон), лулав (пальмовая ветвь), мирт и ива. Караимы, отрицавшие талмудическую традицию, считали, что в этом стихе идет речь о материалах для сооружения сукки, и возможно, в историческом плане, они были правы [42]. Но и традиционное объяснение имеет древнее происхождение. Цитрон и пальмовая ветвь изображены на монетах Маккавеев (около 100 г. до н.э.); очевидно, в то время они уже представляли собой хорошо известную еврейскую символику.
И. Шмини-Ацерет. Восьмой (шмини) день Суккота в Ваик. 23:36 упоминается особо, но его суть не ясна. Если ацерет означает «священное собрание», то почему такое определение относится только к последнему, а не к первому дню праздника? В Талмуде обсуждается вопрос, является ли этот день отдельным праздником либо просто завершением Суккота [43]. Кроме того, в традиционной синагоге день, предшествующий Шмини-Ацерет и известный как Хошана Рабба («Великая Осанна»), отмечен возвращением к покаянным настроениям Йом-Киппура. Эти факты подкрепляют высказанную выше точку зрения, согласно которой празднование Нового Года и ритуалы Дня Искупления изначально совершались в ходе осеннего праздника. И даже после того, как они переместились на свое нынешнее место в календаре, сохранились некоторые напоминания о первоначальном порядке.
За пределами Израиля Шмини-Ацерет также соблюдался в течение двух дней. А в Вавилоне девятый день отмечался как Симхат-Тора, праздник Радости Торы. В этот день завершался и вновь начинался годовой цикл чтения Торы. (В Стране Израиля цикл чтения завершался лишь дважды в течение семи лет.) Со временем Симхат-Тора стала более ярким праздником, чем библейский Шмини-Ацерет, со своими собственными характерными и веселыми обычаями. Реформистский иудаизм перенес некоторые из этих ритуалов на Шмини-Ацерет, сформировав таким образом единый праздник, включающий Шмини-Ацерет и Симхат-Тора.
К. Новолуние. В Ваикра 23 празднование новолуния не обсуждается. Но в дополнительном разделе перечислены добавочные жертвоприношения, совершаемые в день «нового месяца» (Бем. 28:11 и далее). По-видимому, одно время новолуние было праздником, по своему значению находившимся в одном ряду с субботой (Йеш. 1:13 и далее; Амос 8:5). Но наш автор явно считает его второстепенным событием. В традиционном иудаизме новолуние отмечено дополнительными молитвами, и не сопровождается воздержанием от работы. Кроме того, о наступлении нового месяца торжественно сообщается в синагогах в предшествующую этому событию субботу, а при виде новой луны читается особое благословение.
(См. также эссе «Современное соблюдение паломнических праздников» к гл. Реэ, с.1282, и «Луна и календарь» к гл. Пинхас, с.1089.)
МАСЛО, ХЛЕБ И БОГОХУЛЬНИК (24:1-23)
Хлеба предложения: происхождение
С далекой древности одной из форм жертвоприношений было возложение пищи перед изображением божества. Спустя некоторое время еда убиралась и съедалась царем или священником (см. «Жертвоприношения в древности» к гл. Ваикра, с.674). Вавилонский обычай также требовал приношения двенадцати хлебов, но иногда приносилось большее или меньшее их число [44].
Древность этой традиции в Израиле подтверждается историей из книги Шмуэля I, 21. Бежав от Шауля, Давид пришел в святилище в Нове и попросил хлеба. У местного священника не было ничего, кроме «хлеба предложения», и он отдал его Давиду, когда тот заверил его, что он и его сторонники находятся в состоянии ритуальной чистоты [45]. (Этот пример из ранней истории Израиля показывает, что в священнических текстах, независимо от времени их окончательной редакции, содержатся очень древние элементы.)
Значение истории о богохульнике
Это один из четырех эпизодов в Торе, когда Моисей вынужден специально обращаться к Богу, прежде чем вынести судебное решение. (Другие эпизоды находятся в Бем. 9:6 и далее, 15:32 и далее, и 27:1 и далее.) Эти места подробно рассматривались Филоном и мудрецами, которых озадачивала неспособность Моисея справиться с этими случаями самостоятельно [46].
Направленность всего эпизода нуждается в разъяснении. Несколько вариантов возникает уже при постановке вопроса. Было ли это просто подчеркиванием степени греховности злоупотребления Божественным именем? Или предупреждением о том, к каким губительным результатам могут привести смешанные браки? Или было необходимо провести юридическую черту между обычным богохульством (за которое наказывает Бог) и случаями, в которых произносится имя YHWH (за что преступника следует казнить по суду; см. 24:15 и далее)? Или важно было подчеркнуть, что законодательные принципы в равной мере относятся к гражданам и пришельцам? Последнее предположение подкрепляется наличием в этом разделе других уголовных законов, не имеющих ничего общего с богохульством. Здесь повторно говорится о наказаниях за убийство, нанесение увечий, убийство животных; при этом добавляется утверждение о том, что по отношению к гражданам и чужеземцам должны применяться единые стандарты.
Золотые россыпи
ЗАКОНЫ О СВЯЩЕННИКАХ (21:1 – 22:33)
Галаха
21:1] Никто из них не осквернит себя
[До сих пор соблюдающий традиции еврей, если он коhен, не заходит на кладбище или в дом, в котором находится умерший. См., однако, исключения из этого правила в следующем отрывке из Сифра.]
Из народа своего
Это относится к мертвым (мужчинам или женщинам). Если умерший – родственник коhена, то его похоронами должен заниматься кто-нибудь другой. Но если священник наткнется на труп еврея вдалеке от жилья, где некому заняться его похоронами, священник обязан сделать это сам, несмотря на то, что он таким образом ритуально осквернится.
СИФРА
2] Родственники
Дословно – «его плоть». Имеется в виду его жена (не названная прямо в списке родственников).
СИФРА
3] Может оскверниться
Так понимает текст рабби Ишмаэль. Но рабби Акива предпочитает понимать это как «должен оскверниться»: священник не только имеет право, но и обязан принять участие в похоронах упомянутых родственников. Такова и практическая галаха.
ТАЛМУД [47]
7[ Обесчещенную распутством
В тексте упоминаются зона ва-халала, дословно «блудница и обесчещенная». Халала – это женщина, родившаяся от одного из упомянутых в этом стихе запрещенных браков, которая «непригодна» для брака со священником (Сифра). Зона включает различные категории женщин, не имеющих права выйти замуж за священника [48]. Священникам также запрещено жениться на новообращенных и освобожденных рабынях, хотя они разрешены другим евреям.
Отверженную мужем своим
А также прошедшую церемонию халица (см. эссе «Инцест» к гл. Ахарей мот, с.788).
СИФРА
Ибо они святы Богу своему
А если они вступят в такой брак, то потеряют свою святость.
СИФРА
8] Ты должен относиться к ним, как к святым
Община может при необходимости силой удержать священника от запрещенного ему брака, чтобы сохранить его статус.
СИФРА
9] На огне да будет сожжена
См. «Золотые россыпи» к 20:14. Однако в Талмуде приводится упоминание о реальном случае сожжения женщины [49]. Галаха ограничивает применение этого закона наказанием за супружескую измену. По закону оба участника адюльтера должны быть удушены, но если женщина была обрученной девственницей, ее партнера надлежит забить камнями. Если при этом женщина происходит из священнического сословия, ее тоже следует забросать камнями. Если женщина была замужем и подлежит сожжению, ее любовник должен быть удушен [50].
10] Вознесенный
Первосвященник должен превосходить других священников красотой, богатством, силой, мудростью и величием.
СИФРА
12] Он не должен выходить из святилища
Первосвященник может служить в Храме, даже когда его близкий родственник умер и еще не похоронен, другие же священники не имеют на это права. Из этого стиха мудрецы вывели правило, согласно которому ни один священник не может покинуть святилище, не завершив начатого им служения, в противном случае он подлежит смерти.
СИФРА
22:6-7] Этот закон относится только к употреблению трумы (хлеба, вина и масла, преподносимых в дар священнику; см. Бем. 18:12). Другие священные приношения нельзя есть в таком случае до следующего дня; кроме того, в случаях, когда это необходимо (см. 15:14 и далее), осквернившийся должен принести очистительную жертву.
ТАЛМУД [51]
10[ Подневольный… работник
Это относится к «рабу-еврею», который предпочел остаться на службе после истечения срока его рабства (Шм. 21:5 и далее).
СИФРА
23] Слишком... короткими
На иврите קָלוּט (калут); это относится к животному, чьи копыта не раздвоены, а похожи на лошадиные.
СИФРА
24] Не делайте такого в земле вашей
Кастрация людей и животных безоговорочно запрещена. Слова «в земле вашей» не ограничивают запрет Страной Израиля, а подразумевают «все, что в земле вашей», включая нечистых животных.
СИФРА
32] Не бесчестите святого имени Моего… среди народа Израиля
[Хотя слова эти сказаны в контексте ритуальной чистоты, традиция видит в этом стихе основание для законов самопожертвования за веру (см. эссе «Освящение и осквернение Имени» к гл. Кдошим, с.809)].
Чтобы не допустить публичного осквернения имени Бога, еврей обязан умереть, но не нарушить даже самую малую заповедь.
ТАЛМУД [52]
Агада
22:32] Не бесчестите святого имени Моего
Жертвуя собой во имя веры, мы не должны ожидать чудес (см. Дан. 3:16 и далее). Юлианус и Паппус, два повстанца против тирании Рима, были схвачены. Римский офицер, отправивший их на казнь, насмешливо спросил их: «Почему ваш Бог не спасает вас, как Он спас Шадраха, Мешаха и Авед-Него?» Они ответили: «Эти трое были праведниками, достойными чуда, а Невухаднеццар был великим царем, достойным того, чтобы посредством него свершилось чудо. Ты же – только злодейский правитель и не достоин такой чести, а мы умираем за свои грехи. Если ты не казнишь нас, у Бога много других посланцев – львы и леопарды, змеи и скорпионы. Но в итоге ты будешь наказан за нашу смерть!» И вот, еще до совершения их казни, из Рима пришел приказ казнить этого офицера.
СИФРА
КАЛЕНДАРЬ ПРАЗДНИКОВ (23:1-44)
Галаха
23:2] Установленные времена Господни, которые вы должны объявить
Верховный суд, Санhедрин, имеет полномочия определять время наступления новолуния и таким образом устанавливать даты праздников, а также добавлять к году месяц, когда это необходимо. Даже если земной суд в этом ошибся, его решение остается в силе и подтверждается Небесным судом.
СИФРА
5] В сумерки
На иврите – бейн hа-арбаим (см. комментарий). Пасхальные жертвы можно резать только в Храме. [Но чтобы принести жертвы для тысяч паломников требуется время, даже если этим заняты все священники. Поэтому,] бейн hа-арбаим означает в данном случае все время после полудня 14 Нисана.
СИФРА
7] Никакой работы, занимаясь ремеслом своим, не делайте
(См. в комментарии цитату из Нахманида, который устанавливает галаху).
10] Первый сноп
На иврите омер. Это слово означает также меру сыпучих тел, около 2,5 литров (см. Шм. 16:16). Галаха понимает этот стих именно таким образом и определяет количество зерна, необходимого для приношения. Омер был отождествлен с «приношением первых плодов» в Ваик. 2:14; как и другие хлебные приношения минха, он должен быть установленного объема. В соответствии со сказанным в 2:14, зерна омера нужно прокалить и крупно смолоть перед принесением (Сифра на 2:14). Это приношение, в виде исключения, состояло из ячменя, а не из пшеницы.
СИФРА
Как сжинали первый сноп? Посланники суда должны были прийти на поле до начала праздника (т.е. до наступления первого дня Песаха) и связать растущие колосья в пучки, чтобы легче было жать. По завершении первого дня праздника жители близлежащих деревень собираются на поле, чтобы жатва происходила более торжественно. С наступлением темноты жнец спрашивает: «Зашло ли солнце?» и народ отвечает: «Да!» Этот вопрос и ответ повторяются трижды, как и следующие пары вопросов и ответов: «Этим серпом жать?» «В эту корзину класть колосья?» «На этой ли неделе делать это?», и, наконец, «Жать ли?» – и народ отвечает: «Жни!» Вся эта церемония была направлена против бейтусеев, отрицавших, что жатва первого снопа должна производиться сразу же после первого дня праздника.
МИШНА [53]
11] На следующий день после субботы
(См. эссе «Библейские праздники», с.836).
14] Не ешьте хлеба
Из нового урожая. Хотя проведение церемонии приношения омера было прекращено после разрушения Храма, по-прежнему запрещено есть хлеб нового урожая до 16 Нисана.
СИФРА
17] Первинки
После общественного приношения первых плодов каждый мог принести первинки своего урожая, в соответствии со сказанным в Дварим 26.
МИШНА [54]
18] Принесите семь годовалых ягнят
(См. комментарий)
20] Они будут посвящением Господу, для священника
Святость хлебов состоит в их принадлежности священнику, только он имеет право их есть.
ТАЛМУД [55]
24] Отмечаемое трубными звуками
Дословный перевод ивритского зихрон труа – «напоминание о трубных звуках». Во время трубления в шофар в синагоге цитируются три группы библейских стихов. Первая – малхуйот – говорит о власти Бога; вторая – зихронот – о том, что Бог помнит все, что было и есть: эти стихи взывают к Божественному милосердию; третья – шофарот – приводит различные упоминания о трублении в шофар. Наш стих, в словах зихрон и труа, намекает на две последние из этих трех групп. А первый раздел выводится из Бем. 10:10. Этот стих говорит о трублении в серебряные трубы, в нем присутствует слово «память» (зикарон), а завершается он словами «Я – Господь, Бог ваш».
сифра
[В традиционных общинах в субботу не трубят в шофар.] Когда Рош hа-Шана выпадает на субботу, этот день именуется в молитвах «днем памяти о трубных звуках». Когда же он выпадает на будни, используется выражение из книги Бемидбар (29:1), йом труа – «день, когда звучит рог».
МИДРАШ; ТАЛМУД [56]
30] Истреблю Я
(См. комментарий.)
32] В девятый день месяца, вечером
(См. комментарий). Это означает, что пост следует начинать еще при свете девятого дня, чтобы быть уверенными в том, что мы не едим после наступления Йом-Киппура. [Соответственно, заканчивать пост следует после наступления темноты через сутки, чтобы избежать возможной ошибки.]
СИФРА
36] Праздничное собрание
Согласно стиху 42, заповедь сукки не распространяется на восьмой день.
СИФРА
40] Плод дерева hадар
[Мудрецы привели несколько доказательств того, что имеется в виду цитрон (этрог), например:] этрог – это фрукт, который остается (hа-дар) на дереве от одного года до другого.
СИФРА
Пальмовые ветви
Несмотря на употребляемую форму множественного числа, имеется в виду только один лулав.
СИФРА
Ив речных
Разрешены ветви ив, растущих не только у реки, но и в любом месте.
СИФРА
Веселитесь
Это повелительная заповедь. Вкусно есть и пить во время праздника – религиозная обязанность; в течение всего этого времени запрещен траур.
МИШНА [57]
42] Все [коренные] жители
На иврите כָּל-הָאֶזְרָח (коль hа-эзрах). Слово стоит в мужском роде, что освобождает женщин (как и рабов) от обязанности проживать в сукке.
СИФРА
Агада
23:11] И вознесет он сноп
Горизонтально, чтобы уберечь урожай от губительных ветров, а затем вверх и вниз, чтобы уберечь от вредной росы.
СИФРА
24] В седьмой месяц, в первый день месяца
Рош hа-Шана, согласно широко распространенной традиции, является годовщиной сотворения мира [58]. «Этот день – начало трудов Твоих, память о первом дне» (из праздничной молитвы). Считается также, что это день вселенского суда, когда определяется судьба каждого в грядущем году, но эти приговоры не подписываются до Йом-Киппура. Таким образом, у людей остается возможность раскаяться и исправить свое поведение, ибо «раскаяние, молитва и благотворительность отменяют суровый приговор» [59].
Отмечаемое трубными звуками
Это трубление в шофар. [Трубление в рог – очень древний обычай; оно использовалось для предупреждения об опасности (Амос 3:6, Ирм. 4:19, 6:1). Считалось также, что его резкий звук прогоняет злых духов.] Цель трубления (среди прочего) – запутать сатану, исполняющего роль обвинителя в небесном суде. Звуки шофара мешают сатане зачитывать список грехов евреев.
ТАЛМУД [60]
[Согласно другому толкованию, шофар напоминает о роге барана, принесенного Авраамом в жертву вместо Ицхака (Бер. 22:13). История «связывания Ицхака» читается в синагогах в Рош hа-Шана.] Бог сказал Аврааму: «Если твои потомки согрешат и предстанут на суд передо Мной в Рош hа-Шана, пусть они трубят в бараний рог. Это напомнит мне о праведности их предков, и я прощу их».
МИДРАШ [61]
«Счастлив народ, умеющий радостно трубить» (Теhиллим 89:16). Сказал рабби Йошиа: Разве другие народы не умеют трубить? Ведь у них есть столько рогов и труб! Но стих этот надо понимать так: счастлив народ, умеющий снискать благоволение Создателя посредством трубления! Поскольку, когда они трубят в шофар, Святой, благословен Он, встает с престола суда и усаживается на престол милосердия. [Бог, из сострадания к ним, заменяет меру Суда мерой Милосердия.]
МИДРАШ [62]
Трубление в шофар в Рош hа-Шана – это заповедь Торы [и, следовательно, должна исполняться хотя бы только по этой причине]. Но она имеет и глубокий смысл. Шофар говорит нам: «Пробудитесь, спящие, проснитесь, дремлющие, исследуйте дела свои и покайтесь, вспомните про Творца своего! Те, кто в круговороте времени забыли истину и весь год блуждали, занимаясь пустяками, в которых нет ни пользы, ни спасения – загляните в души ваши, исследуйте дела ваши! Оставьте скверный путь свой и дурные помыслы ваши!»
РАМБАМ [63]
27] Запомни, в десятый день седьмого месяца этого – День Искупления
Слово אַךְ (ах, «запомни»; буквально, «однако, только») всегда имеет ограничительное значение. В данном случае оно означает, что Бог прощает только тех, кто раскается.
СИФРА
36] В день восьмой... праздничное собрание
[Мудрецы производят слово עֲצֶרֶת (ацерет, «праздничное, торжественное собрание») от корня, означающего «удерживать».] Однажды царь пригласил своих детей на семидневный праздник. После его окончания царю было жаль расставаться с ними, и он «удержал» их еще на день, чтобы они попраздновали с ним.
МИДРАШ [64]
40] Ветви пальмовые
В древние времена пальмовая ветвь была общепринятым символом победы. В Риме существовал обычай: человек, выигравший судебный процесс, покидал зал суда с пальмовой ветвью в руках. Аналогичным образом, говорят мудрецы, в Дни Трепета против евреев было выдвинуто много обвинений. Победили ли наши противники, или мы с честью выдержали суд? Радостный ответ на этот вопрос – это пальмовые ветви в наших руках в праздник Суккот [65].
Есть много аллегорических толкований заповеди о четырех видах растений. Вот одно из наиболее привлекательных: этрог имеет запах и вкус, он символизирует евреев, изучающих Тору и совершающих добрые дела. Финиковая пальма приносит вкусные плоды, не имеющие запаха: она символизирует тех, кто учит Тору, но добрых дел не совершает. Мирт пахуч, но его плоды несъедобны: это те, кто хорошо поступает, но не знает Тору. А ива, не имеющая ни вкуса, ни запаха, символизирует евреев, которые не отмечены ни знанием Торы, ни добрыми делами. Пусть все они будут в одной связке, говорит Бог, и заслуги одних защитят всех остальных [66].
43] В шалашах поселил Я народ Израиля, когда вывел их из земли Египетской
(См. комментарий.) По мнению рабби Акивы, под шалашами имеются в виду облака славы [Господней], защищавшие евреев и сопровождавшие их во время скитаний по пустыне. Но рабби Элиэзер считал, что евреи жили в пустыне в настоящих шалашах.
СИФРА
Еврейские комментаторы также подчеркивали ненадежный и временный характер сукки. Нам заповедано оставить наши прочные и кажущиеся вечными жилища и временно переселиться в хрупкую сукку, чтобы мы осознали нашу собственную непрочность и преходящесть, нашу потребность в Божественной помощи [67].
МАСЛО, ХЛЕБ И БОГОХУЛЬНИК (24:1-23)
Агада
24:10] Разгорелся спор в стане
Спор возник потому, что полуеврей насмехался над приведенной в предыдущем отрывке заповедью о хлебах предложения: «Почему на столе “пред Господом” должен находиться хлеб недельной давности? Ведь цари едят только что испеченный хлеб!» По другому мнению, причиной ссоры был сомнительный статус полуеврея. Он желал раскинуть свой шатер в колене своей матери – колене Дана. Но евреи должны были располагаться «согласно домам отцов своих» (это буквальное понимание сказанного в Бем. 2:2 – «по домам их предков»). Таким образом, этот сын египтянина был лишен постоянного места в стане и, обидевшись, стал богохульствовать.
МИДРАШ [68]
11] Имя матери его было Шломит, дочь Диври
Имя женщины указано для того, чтобы мы знали, что она была единственной женщиной из всего еврейского стана, вступившей в запрещенную связь. Кроме того, ее имя указывает на ее характер: она говорила «привет» (шалом) всем мужчинам и любила болтать (дабранит, от Диври).
МИДРАШ hА-ГАДОЛЬ
Эмор –hафтара
אמר
Йехезкель 44:15-31
Йехезкель, мастер метафорических образов и мистических откровений, проповедовал своим собратьям по изгнанию в Вавилоне (начало VI в. до н.э.). Он служил священником в Иерусалимском Храме до его разрушения. Описывая в мельчайших подробностях служение в новом Храме, который будет отстроен после возвращения в Иерусалим, он укрепляет в людях надежду, что это случится еще при их жизни.
В недельной главе речь идет об обязанностях священников; hафтара посвящена вопросам статуса, практики и привилегий священнического сословия.
מד, טו וְהַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם בְּנֵי צָדוֹק אֲשֶׁר שָׁמְרוּ אֶת-מִשְׁמֶרֶת מִקְדָּשִׁי בִּתְעוֹת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵעָלַי הֵמָּה יִקְרְבוּ אֵלַי לְשָׁרְתֵנִי וְעָמְדוּ לְפָנַי לְהַקְרִיב לִי חֵלֶב וָדָם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה. טז הֵמָּה יָבֹאוּ אֶל-מִקְדָּשִׁי וְהֵמָּה יִקְרְבוּ אֶל-שֻׁלְחָנִי לְשָׁרְתֵנִי וְשָׁמְרוּ אֶת-מִשְׁמַרְתִּי.
יז וְהָיָה בְּבוֹאָם אֶל-שַׁעֲרֵי הֶחָצֵר הַפְּנִימִית בִּגְדֵי פִשְׁתִּים יִלְבָּשׁוּ וְלֹא-יַעֲלֶה עֲלֵיהֶם צֶמֶר בְּשָׁרְתָם בְּשַׁעֲרֵי הֶחָצֵר הַפְּנִימִית וָבָיְתָה. יח פַּאֲרֵי פִשְׁתִּים יִהְיוּ עַל-רֹאשָׁם וּמִכְנְסֵי פִשְׁתִּים יִהְיוּ עַל-מָתְנֵיהֶם: לֹא יַחְגְּרוּ בַּיָּזַע. יט וּבְצֵאתָם אֶל-הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה אֶל-הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה אֶל-הָעָם יִפְשְׁטוּ אֶת-בִּגְדֵיהֶם אֲשֶׁר-הֵמָּה מְשָׁרְתִם בָּם וְהִנִּיחוּ אוֹתָם בְּלִשְׁכֹת הַקֹּדֶשׁ וְלָבְשׁוּ בְּגָדִים אֲחֵרִים וְלֹא-יְקַדְּשׁוּ אֶת-הָעָם בְּבִגְדֵיהֶם.
44:15] Священники-левиты, потомки Цадока, верно несли стражу в святилище Моем, когда народ Израиля отступился от Меня. Они могут приближаться ко Мне и служить Мне, принося Мне в жертву жир и кровь, – говорит Господь Бог. 16] Лишь они могут входить в святилище Мое и приближаться к столу Моему, дабы служить Мне и нести стражу Мою.
17] Входя в ворота внутреннего двора, должны они надевать одежды льняные, но ничего шерстяного не должно быть на них во время служения их в воротах внутреннего двора и внутри Храма. 18] Пусть будут на головах у них тюрбаны льняные, и штаны льняные, но ничего, что вызывает пот. 19] А выходя во внешний двор, к народу, должны они снимать одежды свои, в которых они служат, оставляя их в священных стенах. И пусть надевают другие одежды, дабы не освящать народ [прикосновением] одежд своих.
44:15] Священники-левиты. Йехезкель признает законными только священников из колена Леви; на протяжении веков на священство претендовали также представители других колен.
Цадок. Соратник царей Давида и Соломона (около 970 г. до н.э.; hафтара недельной главы Хаей Сара, Мл. I, 1:8). Потомки Цадока по мужской линии неизменно исполняли священнические обязанности в Первом Храме.
Жир и кровь. Составляют сущность жизни животного, и потому предназначены Богу и запрещены к употреблению израильтянами (Ваик. 3:4).
16] К столу Моему. К жертвеннику.
17] Ничего шерстяного. Дабы избежать неуместного потения.
18] Тюрбаны. Головные уборы, надеваемые также женихами (hафтара главы Ницавим, Йеш. 61:13).
Штаны. Дабы избежать неприличия.
19] Освящать народ. Священные одежды наделяли носивших их особым статусом.
כ וְרֹאשָׁם לֹא יְגַלֵּחוּ וּפֶרַע לֹא יְשַׁלֵּחוּ כָּסוֹם יִכְסְמוּ אֶת-רָאשֵׁיהֶם. כא וְיַיִן לֹא-יִשְׁתּוּ כָּל-כֹּהֵן בְּבוֹאָם אֶל-הֶחָצֵר הַפְּנִימִית. כב וְאַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה לֹא-יִקְחוּ לָהֶם לְנָשִׁים: כִּי אִם-בְּתוּלֹת מִזֶּרַע בֵּית יִשְׂרָאֵל וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר תִּהְיֶה אַלְמָנָה מִכֹּהֵן יִקָּחוּ.
כג וְאֶת-עַמִּי יוֹרוּ בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל וּבֵין-טָמֵא לְטָהוֹר יוֹדִעֻם. כד וְעַל-רִיב הֵמָּה יַעַמְדוּ לשפט לְמִשְׁפָּט בְּמִשְׁפָּטַי ושפטהו יִשְׁפְּטֻהוּ וְאֶת-תּוֹרֹתַי וְאֶת-חֻקֹּתַי בְּכָל-מוֹעֲדַי יִשְׁמֹרוּ וְאֶת-שַׁבְּתוֹתַי יְקַדֵּשׁוּ.
כה וְאֶל-מֵת אָדָם לֹא יָבוֹא לְטָמְאָה: כִּי אִם-לְאָב וּלְאֵם וּלְבֵן וּלְבַת לְאָח וּלְאָחוֹת אֲשֶׁר-לֹא-הָיְתָה לְאִישׁ יִטַּמָּאוּ. כו וְאַחֲרֵי טָהֳרָתוֹ שִׁבְעַת יָמִים יִסְפְּרוּ-לוֹ. כז וּבְיוֹם בֹּאוֹ אֶל-הַקֹּדֶשׁ אֶל-הֶחָצֵר הַפְּנִימִית לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ יַקְרִיב חַטָּאתוֹ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה.
כח וְהָיְתָה לָהֶם לְנַחֲלָה אֲנִי נַחֲלָתָם וַאֲחֻזָּה לֹא-תִתְּנוּ לָהֶם בְּיִשְׂרָאֵל אֲנִי אֲחֻזָּתָם. כט הַמִּנְחָה וְהַחַטָּאת וְהָאָשָׁם הֵמָּה יֹאכְלוּם וְכָל-חֵרֶם בְּיִשְׂרָאֵל לָהֶם יִהְיֶה. ל וְרֵאשִׁית כָּל-בִּכּוּרֵי כֹל וְכָל-תְּרוּמַת כֹּל מִכֹּל תְּרוּמוֹתֵיכֶם לַכֹּהֲנִים יִהְיֶה וְרֵאשִׁית עֲרִסוֹתֵיכֶם תִּתְּנוּ לַכֹּהֵן לְהָנִיחַ בְּרָכָה אֶל-בֵּיתֶךָ.
לא כָּל-נְבֵלָה וּטְרֵפָה מִן-הָעוֹף וּמִן-הַבְּהֵמָה לֹא יֹאכְלוּ הַכֹּהֲנִים.
20] Пусть головы своей не обривают, и слишком длинных волос не отпускают; но пусть непременно стригут волосы свои. 21] Ни один священник не должен пить вина, перед тем как войти во внутренний двор. 22] Ни вдовы, ни разведенной не должны они брать себе в жены; но лишь девственниц из израильтянок и вдов священников могут брать себе.
23] Должны они учить народ Мой отличать святое от будничного и объяснять им, что чисто, а что нечисто. 24] В спорных случаях должны они быть судьями, и судить, следуя законам Моим. Во все праздники Мои должны они соблюдать наставления и законы Мои и свято хранить субботы Мои.
25] Не должны они оскверняться прикосновением к умершим, за исключением отца и матери, сына и дочери, брата и незамужней сестры. 26] После же очищения должны отсчитывать еще семь дней, 27] и в день возвращения во внутренний двор для служения в святилище приносить грехоочистительную жертву, – говорит Господь Бог.
28] А что до удела их, то: Я их удел; не давайте владения им в Израиле: Я их владение. 29] И будут они есть от приношения хлебного, от грехоочистительной и повинной жертвы; и все, отвергнутое в Израиле, будет принадлежать им. 30] Лучшее из всех видов первых плодов и всякого рода приношений, что бы вы ни приносили, также будет священникам. И что бы вы ни пекли, первую буханку отдавайте священнику, и благословение будеть покоиться на доме вашем.
31] Никакой падали или растерзанного зверем, из птиц или скота, не должны есть священники.
20] Слишком длинных волос. Следует избегать крайностей.
25] Оскверняться. Или «осквернять себя». Ср. с Ваик. 21:1-4, см. комментарии там же.
Незамужней сестры. После замужества она считалась перешедшей в семью своего мужа.
29] Отвергнутое.חֵרֶם (херем), как, например, первые плоды, запрещенные к употреблению кем-либо другим, помимо священников (Ваик. 27:26).
|
| Обновлено 02.05.2012 11:35 |
|   |