Флэш-Новости

Движение Прогрессивного Иудаизма в странах СНГ
  поздравляет вас
Днем Независимости Израиля!
Пусть наше маленькое и гордое государств живет и процветает!

Хаг самеах !

  • Decrease font size
  • Default font size
  • Increase font size
  • default color
  • color1 color
  • color2 color
  • color3 color
Ки тиса. "Золотой телец, отступничество и второй завет" PDF Печать E-mail
Гюнтер Плаут - Современный Комментарий к Торе - Книга "Шмот"
Автор: раввин Гюнтер Плаут   
03.03.2010 16:49
 
Ки тиса
 
כי תשא
 
Шмот 30:11-34:35
 
Святилище и богослужение, продолжение
 
Данный раздел книги Шмот посвящен Скинии Завета (переносному святилищу), а также богослужению, которое будет там проводиться. (См. введение к данному разделу, +с.543).
К началу недельной главы Моисей в одиночестве находится на вершине горы Синай, где получает от Бога детальные предписания по поводу возведения и работы Скинии. Ее оборудование было не только описано, но и явлено Моисею в видении. Ему также стало известно об одеяниях священников и о большей части церемоний освящения Скинии и священников.
 
ПОСВЯЩЕНИЕ, продолжение (30:11-31:18)
 
Раздел продолжается Божественными предписаниями, которые на этот раз посвящены проведению переписи и содержат положение, согласно которому занесение в список предполагает уплату взноса в размере половины шекеля каждым мужчиной в возрасте от двадцати лет и старше (30:11-16).
Далее идут указания по поводу сооружения умывальника, который будет использоваться священниками для совершения ритуальных омовений (30:17-21).
Затем, в свою очередь, следуют правила, возвращающие нас к теме посвящения: состав масла для помазания священников и предметов утвари (30:22-30) и смеси для воскурений (30:34-35). Обе смеси предназначены для общественного употребления, но запрещены для личного пользования (30:31-33, 36-38).
Когда предписания завершены, два искусных мастера, Бецалель и его помощник Оhолиав, избираются для выполнения этой сложной работы (31:1-11). В заключение вновь подчеркивается необходимость соблюдения Субботы (31:12-17). Завершается раздел рассказом о том, как Бог, «закончив говорить» с Моисеем, передает ему каменные Скрижали Завета, слова на которых начертаны «перстом Божьим» (31:18).
 
Отступничество и второй Завет
 
Этот завершающий раздел книги Шмот включает в себя оставшуюся часть данной недельной главы, а также две последние главы книги. Повествование о том, чему научился Моисей на горе Синай, прерывается рассказом о «великом грехе» Израиля, нарушившем условия завета. Спустившись с горы, Моисей обнаруживает народ пляшущим вокруг золотого тельца.
Рассказ об этом инциденте, усугубившемся впоследствии коллективной памятью народа Израиля, расположен, таким образом, между откровением о Скинии и сообщением о ее сооружении. В еврейской традиции одна точка зрения отстаивает это литературное построение в качестве реальной последовательности событий1, в то время как согласно другому мнению, в частности, выдвинутому Раши, отступничество и реакция на него Моисея случились задолго до получения им предписаний по поводу создания Скинии. (Раши мог придерживаться этой точки зрения на основании талмудического правила, гласящего, что изложение событий в Торе не обязательно соответствует хронологической последовательности.) Хотя с критической точки зрения многое можно сказать в пользу позиции Раши, настоящий дискурс рассматривает текст в том виде, в котором он находится перед нами, воспринимая весь рассказ о Скинии как единое целое: Скиния представляет собой совместную попытку Бога и народа Израиля восстановить близость между ними.
 
1Рамбан предлагает следующую хронологию событий: Моисей взошел на гору Синай 6 Сивана и в тот же день получил Десять заповедей; спустился вниз на сороковой день после получения предписаний по созданию Скинии (17 Таммуза) и обнаружил, что народ занят идолопоклонством; на следующий день он поднялся вновь, чтобы замолить его грехи; оставался там еще сорок дней и получил прощение и предписание высечь вторые скрижали; он спустился вниз 29 Ава, чтобы выполнить эту задачу; поднялся на следующий день (новолуние месяца Элул) и оставался еще сорок дней; сошел вниз в День Искупления (10 Тишрея) и передал наставления народу [1].
 
Спустившись, Моисей отвергает предложение Бога: заменить прежний, жестоковыйный Израиль новым народом (произведенным от Моисея) и добивается для него Божественного прощения. Народный вождь проявляется здесь во всем своем величии, и в качестве вознаграждения ему предоставляется возможность постичь Божественную сущность. При этом Божественные атрибуты раскрываются ему настолько полно, насколько это может быть дозволено смертным. Завершается книга Шмот подробным описанием сооружения Скинии, включая подготовку священников к богослужению.
Восприятие сути Божественного народом Израиля регрессировало от Синайского откровения к вероотступничеству, выразившемся в поклонении золотому тельцу. Однако в последующей истории Израиля оно развивалось от восприятия Ковчега с херувимами в качестве Божьего трона и подножия (по аналогии с месопотамской иконографией) к концепции Иерусалима как Божественной обители. Эта идея выразительно представлена пророком Ирмеяhу: «В те дни, – сказал Господь, – не скажут более: Ковчег Завета Господня; он и на ум не придет. И не вспомнят о нем, и не заметят, что нет его, и не будет он снова сделан. В то время Иерусалим назовут престолом Господним» (Ирм. 3:16-17). Но все это еще в далеком будущем, в то время как только что освобожденный народ пытается понять своего Бога, а Бог «пытается» понять Свой народ.
 
ЗОЛОТОЙ ТЕЛЕЦ (32:1-33:6)
 
Впервые после описания событий у Красного моря Тора излагает историю человеческих масштабов, историю тревоги и беспокойства, вызванных отсутствием видимого руководства, историю непонимания истинного смысла откровения и создания тельца для поклонения.
(Этот инцидент оставил глубокий след в памяти Израиля. Отныне ничего уже не будет как прежде; мидраш говорит, что все беды, обрушившиеся на народ с тех пор, отчасти являются следствием «греха золотого тельца» [2].)
/В данном эпизоде провинившимся считается весь ам (буквально, «народ»; 32:1, 3, 6), за исключением колена Леви, и в прямом смысле ам здесь, по-видимому, относится ко всем, независимо от пола. Однако в некоторых случаях Библия использует это слово лишь по отношению к мужчинам. И действительно, согласно некоторым мидрашам, только мужчины принимали участие в поклонении идолу. Весь этот отрывок может быть вполне оправданно прочтен подобным образом./
 
НОВЫЙ ДОГОВОР; СУЩНОСТЬ БОГА (33:7-34:35)
 
Было отдано повеление увести народ от Синая (32:34 и 33:1). Но, нарушив завет, как может Израиль уверенно двигаться дальше? Поэтому Моисей просит Бога, чтобы Он «лично» повел народ, и его просьба принимается (33:12-17). Моисей идет дальше: поскольку его самого также посещали сомнения и тревога, он просит окончательного подтверждения, а именно, – возможности созерцать Божественное присутствие. Хотя он и не удостаивается этой привилегии, ему дозволяется проникнуть в суть понимания природы Бога, чьи свойства ему открываются (33:18-34:9).
Далее происходит возобновление завета в несколько иной форме (34:10-28). Его условия лишь частично совпадают с Десятью заповедями. Повторяется запрет идолопоклонства; остальные условия затрагивают различные ритуальные вопросы, как-то: маца; посвящение первенцев; суббота и праздники; несовместимость квасного и жертвоприношений; первые плоды; и – уже во второй раз  – запрет варить козленка в молоке его матери. Моисей вновь проводит сорок дней и ночей на горе, и вновь записывает законы.
В заключительной части повествование сосредоточивает внимание на самом Моисее. Его лицо светится отражением Божественного величия, и он вынужден прикрывать его, поскольку простые люди не могут на него смотреть (34:29-35). Моисей был вознагражден уникальным образом, и его положение стало еще более возвышенным; по сути, его статус стал настолько высоким, что его описывали как полубожественный [3]. Но подобные описания несправедливы по отношению к Торе, поскольку после всего сказанного и совершенного Моисей остается человеком, и с течением времени именно его человеческие, а не сверхчеловеческие качества подчеркиваются Торой.
(В этом разделе давно были обнаружены текстовые неувязки. Например, уже средневековые комментаторы Ибн Эзра и Рамбан обсуждали смысл различий между данным изложением событий и тем, что приводится в Дварим 9 [4]. Другая загадка заключается в неожиданном упоминании «Шатра Откровения», расположенного вне стана. Видимо, его следует рассматривать как временное сооружение: пока не произошло полного примирения с Богом, Божественное Присутствие не могло появляться среди народа. Но более вероятно, что в этом разделе мы сталкиваемся с традициями, значительно отличающимися от тех, которым следуют другие части книги Шмот. Так, за исключением единственного упоминания о новых скрижалях в стихе 34:1, история с золотым тельцом представляется данному источнику неизвестной; здесь даже усматривается намек на то, что Десять заповедей, приведенные в главе 20, не были частью этой традиции. Соответственно, ученые выдвинули теорию, согласно которой условия завета из главы 34 формируют другие Десять заповедей. И действительно, Десять заповедей данного раздела могут быть намного старше; Моргенстерн называл их «древнейшим документом Шестикнижия», поскольку термин «Десять заповедей» впервые был употреблен в стихе 34:28 – вне связи с Декалогом из главы 20. «Именно здесь, – утверждает Нот, – совершается основной акт заключения завета» [5]. См. эссе «Которые Десять заповедей?» к недельной главе Итро, +с.485).
 
ל, יא וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר.  יב כִּי תִשָּׂא אֶת-רֹאשׁ בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל לִפְקֻדֵיהֶם וְנָתְנוּ אִישׁ כֹּפֶר נַפְשׁוֹ לַיהוָה בִּפְקֹד אֹתָם וְלֹא-יִהְיֶה בָהֶם נֶגֶף בִּפְקֹד אֹתָם.  יג זֶה יִתְּנוּ כָּל-הָעֹבֵר עַל-הַפְּקֻדִים מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ:  עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשֶּׁקֶל מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל תְּרוּמָה לַיהוָה.  יד כֹּל הָעֹבֵר עַל-הַפְּקֻדִים מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמָעְלָה יִתֵּן תְּרוּמַת יְהוָה.  טו הֶעָשִׁיר לֹא-יַרְבֶּה וְהַדַּל לֹא יַמְעִיט מִמַּחֲצִית הַשָּׁקֶל לָתֵת אֶת-תְּרוּמַת יְהוָה לְכַפֵּר עַל-נַפְשֹׁתֵיכֶם.  טז וְלָקַחְתָּ אֶת-כֶּסֶף הַכִּפֻּרִים מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְנָתַתָּ אֹתוֹ עַל-עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד וְהָיָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְזִכָּרוֹן לִפְנֵי יְהוָה לְכַפֵּר עַל-נַפְשֹׁתֵיכֶם.  {פ}
יז וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר.  יח וְעָשִׂיתָ כִּיּוֹר נְחֹשֶׁת וְכַנּוֹ נְחֹשֶׁת לְרָחְצָה וְנָתַתָּ אֹתוֹ בֵּין-אֹהֶל מוֹעֵד וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ וְנָתַתָּ שָׁמָּה מָיִם.  יט וְרָחֲצוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו מִמֶּנּוּ אֶת-יְדֵיהֶם וְאֶת-רַגְלֵיהֶם. כ בְּבֹאָם אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד יִרְחֲצוּ-מַיִם וְלֹא יָמֻתוּ אוֹ בְגִשְׁתָּם אֶל-הַמִּזְבֵּחַ לְשָׁרֵת לְהַקְטִיר אִשֶּׁה לַיהוָה.  
 
30:11] Сказал Господь Моисею так: 12] «Когда будешь делать перепись мужей израильских для зачисления их в ополчение, то пусть каждый даст Господу выкуп за душу свою при исчислении, дабы не случилось мора среди них из-за исчисления их. 13] Вот что должен заплатить каждый, кто проходит подсчет: половину шекеля, по весам святилища – по двадцати гер в шекеле – половину шекеля в приношение Господу. 14] Всякий, кто проходит подсчет, в возрасте двадцати лет и старше, должен давать приношение Господу: 15] богатый не должен давать больше, а бедный не должен давать меньше половины шекеля в приношение Господу для искупления душ ваших. 16] И возьми деньги выкупа от израильтян, и отдай их на устройство Шатра Откровения; и будет это для израильтян напоминанием пред Господом – для искупления душ ваших».
17] Сказал Господь Моисею, говоря: 18] «Сделай также умывальник медный и подножие медное к нему, для омовения, и помести его между Шатром Откровения и жертвенником. Налей в него воды, 19] и пусть Аарон и сыны его омывают из него руки и ноги свои. 20] Перед тем как войти в Шатер Откровения, пусть омоются они водою, чтобы не умереть им; или, когда они подходят к жертвеннику для служения, – чтобы воскурить огнепалимую жертву Господу –
 
ПОСВЯЩЕНИЕ, продолжение (См. эссе на +с.598, цитаты – на сс.602-603).
 
30:12]Перепись. Подсчет считался исключительной прерогативой Бога, и люди, проводящие перепись без Божественного на то соизволения, подвергали себя тем самым крайней опасности (см. эссе к гл. Бемидбар, +с.912).
Мужей израильских для зачисления их в ополчение. /Поскольку перепись проводится в военных целях, этот фрагмент относится лишь к мужчинам – не к женщинам (См. Бем. 1:2-3)./
14]В возрасте двадцати лет и старше. Призывной возраст. В документах из Мари(город-государство в северной Месопотамии) перепись также учитывала лишь мужчин призывного возраста. Двадцать лет станут позднее возрастным рубежом, который отделит поколение тех, кто вышел из Египта и должен был умереть в пустыне, от тех, кому будет позволено войти в Землю Ханаанскую (Бем. 14:29-30).
16] Деньги выкупа. Согласно традиции, это было постоянным налогом, взимавшимся в дополнение к уплате половины шекеля при переписи, что было одноразовым сбором. Из троекратно повторяемого требования о пожертвовании (стихи 13-15) мудрецы сделали вывод о наличии, в общей сложности, трех приношений: двух обязательных и одного добровольного [6].
18] Умывальник медный. Для омовения священников. Подобно жертвеннику для воскурений, он не упоминается среди принадлежностей Скинии, описываемых в главах 25-27. В последующие столетия в Храме Соломона имелось искусно изготовленное «литое море» – бассейн, покоившийся на фигурах двенадцати быков, глядевших в четырех направлениях, – трое на север, трое на запад и т.д. (Мл. I, 7:23-29).
 
כא וְרָחֲצוּ יְדֵיהֶם וְרַגְלֵיהֶם וְלֹא יָמֻתוּ וְהָיְתָה לָהֶם חָק-עוֹלָם לוֹ וּלְזַרְעוֹ לְדֹרֹתָם.  {פ}
כב וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר.  כג וְאַתָּה קַח-לְךָ בְּשָׂמִים רֹאשׁ מָר-דְּרוֹר חֲמֵשׁ מֵאוֹת וְקִנְּמָן-בֶּשֶׂם מַחֲצִיתוֹ חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם וּקְנֵה-בֹשֶׂם חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם.  כד וְקִדָּה חֲמֵשׁ מֵאוֹת בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ וְשֶׁמֶן זַיִת הִין.  כה וְעָשִׂיתָ אֹתוֹ שֶׁמֶן מִשְׁחַת-קֹדֶשׁ רֹקַח מִרְקַחַת מַעֲשֵׂה רֹקֵחַ שֶׁמֶן מִשְׁחַת-קֹדֶשׁ יִהְיֶה.  כו וּמָשַׁחְתָּ בוֹ אֶת-אֹהֶל מוֹעֵד וְאֵת אֲרוֹן הָעֵדֻת.  כז וְאֶת-הַשֻּׁלְחָן וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו וְאֶת-הַמְּנֹרָה וְאֶת-כֵּלֶיהָ וְאֵת מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת.  כח וְאֶת-מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו וְאֶת-הַכִּיֹּר וְאֶת-כַּנּוֹ.  כט וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָם וְהָיוּ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים כָּל-הַנֹּגֵעַ בָּהֶם יִקְדָּשׁ.  ל וְאֶת-אַהֲרֹן וְאֶת-בָּנָיו תִּמְשָׁח וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָם לְכַהֵן לִי. 
לא וְאֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּדַבֵּר לֵאמֹר:  שֶׁמֶן מִשְׁחַת-קֹדֶשׁ יִהְיֶה זֶה לִי לְדֹרֹתֵיכֶם.  לב עַל-בְּשַׂר אָדָם לֹא יִיסָךְ וּבְמַתְכֻּנְתּוֹ לֹא תַעֲשׂוּ כָּמֹהוּ קֹדֶשׁ הוּא קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם. לג אִישׁ אֲשֶׁר יִרְקַח כָּמֹהוּ וַאֲשֶׁר יִתֵּן מִמֶּנּוּ עַל-זָר וְנִכְרַת מֵעַמָּיו.  {ס}
 
21] пусть они омоют руки и ноги свои, чтобы им не умереть. И да будет это для них законом на все времена – для него и потомства его – во веки вечные».
22] И сказал Господь Моисею, говоря: 23] «А теперь возьми себе лучших благовоний: застывшей мирры пятьсот мер веса и корицы благоуханной половину того – двести пятьдесят, и тростника благовонного двести пятьдесят, 24] и кассии пятьсот – по весам святилища, и оливкового масла hин. 25] Сделай из этого масло для священного помазания, смесь, искусно приготовленную, и будет она служить маслом для священного помазания. 26] Помажь им Шатер Откровения и Ковчег Договора, 27] и стол, и все принадлежности его, и светильник, и все принадлежности его, и жертвенник для воскурения, 28] и жертвенник для всесожжения, и все принадлежности его, и умывальник, и подножие его. 29] Так освятишь ты их, и станут они святая святых: все, что прикоснется к ним, освятится. 30] Помажь также Аарона и сыновей его, и посвяти их на священнослужение Мне.
31] А народу израильскому скажи так: “Это будет масло помазания для посвящения Мне на веки вечные. 32] Нельзя умащивать им тело какого-либо постороннего человека, и не делайте подобного ему по составу; святыня оно, и пусть будет всегда святыней для вас. 33] Кто составит подобное ему или помажет им постороннего, будет отторгнут от народа своего”».
 
23] Лучших благовоний. Для приготовления масла, предназначенного для освящения. Похоже, это связано с древней традицией.
Застывшей мирры. Другие переводят это как «текучей» или «жидкой» мирры. Мирра (מֹרмор) – это ароматические смолы, сочащиеся из колючего кустарника рода Commifora. Это ивритское слово этимологически связано с מַר (мар – «горький»); то же, в сущности, слово использовалось в аккадском и греческом языках.
24] Кассия. Кора коричного дерева.
Оливкового маслаhин. Точная величина hина неизвестна. Согласно одному из предположений, она составляла 3,6 литра [7].
33] Будет отторгнут от народа своего. Это наказание (כָּרֵתкарет) часто упоминается в Торе, но нигде не уточняется, что именно оно означает. Возможно, это было еврейским аналогом греческого остракизма или изгнания (ссылки); однако нет ни одного случая во всем множестве библейских рассказов и историй, где бы конкретно описывалось такое принудительное изгнание. Скорее, карет можно противопоставить выражению «приобщен к народу своему», употребленному по отношению к праведному Аврааму в Бер. 25:8. Еврейская традиция заключила отсюда, что карет является применяемым по Божьему усмотрению Божественным наказанием, состоящим в преждевременной смерти правонарушителя или же в том, что он умрет бездетным, и тому подобное. В общей сложности, карет полагается за тридцать шесть видов правонарушений – от уклонения от обрезания до преступлений сексуального характера и проведения детей через огонь, т.е. особого рода идолопоклонства [8].
 
לד וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה קַח-לְךָ סַמִּים נָטָף וּשְׁחֵלֶת וְחֶלְבְּנָה סַמִּים וּלְבֹנָה זַכָּה:  בַּד בְּבַד יִהְיֶה.  לה וְעָשִׂיתָ אֹתָהּ קְטֹרֶת רֹקַח מַעֲשֵׂה רוֹקֵחַ מְמֻלָּח טָהוֹר קֹדֶשׁ.  לו וְשָׁחַקְתָּ מִמֶּנָּה הָדֵק וְנָתַתָּה מִמֶּנָּה לִפְנֵי הָעֵדֻת בְּאֹהֶל מוֹעֵד אֲשֶׁר אִוָּעֵד לְךָ שָׁמָּה קֹדֶשׁ קָדָשִׁים תִּהְיֶה לָכֶם.  לז וְהַקְּטֹרֶת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בְּמַתְכֻּנְתָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם קֹדֶשׁ תִּהְיֶה לְךָ לַיהוָה.  לח אִישׁ אֲשֶׁר-יַעֲשֶׂה כָמוֹהָ לְהָרִיחַ בָּהּ וְנִכְרַת מֵעַמָּיו.  {ס}
לא, א וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר.  ב רְאֵה קָרָאתִי בְשֵׁם בְּצַלְאֵל בֶּן-אוּרִי בֶן-חוּר לְמַטֵּה יְהוּדָה.  ג וָאֲמַלֵּא אֹתוֹ רוּחַ אֱלֹהִים בְּחָכְמָה וּבִתְבוּנָה וּבְדַעַת וּבְכָל-מְלָאכָה.  ד לַחְשֹׁב מַחֲשָׁבֹת לַעֲשׂוֹת בַּזָּהָב וּבַכֶּסֶף וּבַנְּחֹשֶׁת.  ה וּבַחֲרֹשֶׁת אֶבֶן לְמַלֹּאת וּבַחֲרֹשֶׁת עֵץ לַעֲשׂוֹת בְּכָל-מְלָאכָה.  ו וַאֲנִי הִנֵּה נָתַתִּי אִתּוֹ אֵת אָהֳלִיאָב בֶּן-אֲחִיסָמָךְ לְמַטֵּה-דָן וּבְלֵב כָּל-חֲכַם-לֵב נָתַתִּי חָכְמָה וְעָשׂוּ אֵת כָּל-אֲשֶׁר צִוִּיתִךָ.  ז אֵת אֹהֶל מוֹעֵד וְאֶת-הָאָרֹן לָעֵדֻת וְאֶת-הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עָלָיו וְאֵת כָּל-כְּלֵי הָאֹהֶל.  ח וְאֶת-הַשֻּׁלְחָן וְאֶת-כֵּלָיו וְאֶת-הַמְּנֹרָה הַטְּהֹרָה וְאֶת-כָּל-כֵּלֶיהָ וְאֵת מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת. ט וְאֶת-מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו וְאֶת-הַכִּיּוֹר וְאֶת-כַּנּוֹ.  י וְאֵת בִּגְדֵי הַשְּׂרָד וְאֶת-בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ לְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן וְאֶת-בִּגְדֵי בָנָיו לְכַהֵן.  יא וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאֶת-קְטֹרֶת הַסַּמִּים לַקֹּדֶשׁ:  כְּכֹל אֲשֶׁר-צִוִּיתִךָ יַעֲשׂוּ.  {פ}
34] И сказал Господь Моисею: «Возьми себе благовоний: камеди, ониха и галбана – благовоний этих вместе с чистым ладаном; каждого вида должно быть поровну. 35] Сделай из этого смесь для воскурения, искусно приготовленную, тщательно перемешанную, чистую, святую. 36] Истолки часть ее в порошок и помести его пред Договором в Шатре Откровения, где Я буду встречаться с тобой: да будет это святая святых для вас. 37] Но когда делаете вы воскурение это, не должны вы делать того же состава для себя самих; да будет оно святыней у тебя для Господа. 38] Всякий, кто сделает что-либо подобное для обоняния своего, будет отторгнут от народа своего».
31:1] Сказал Господь Моисею: 2] «Смотри, призвал Я Бецалеля, сына Ури, сына Хура, из колена Йеhуды. 3] Исполнил Я его Божественным духом мудрости, знанием и разумением всякого ремесла; 4] чтобы вынашивать и воплощать замыслы в работе по золоту, по серебру и по меди, 5] и в гранении камней для вставления [в оправы], и в резьбе по дереву – во всяком ремесле. 6] И назначил Я к нему Оhолиава, сына Ахисамаха, из колена Дана; и наделил Я всякого мастера умением, дабы смогли они сделать все, что Я повелел тебе: 7] Шатер Откровения и Ковчег для Договора, и крышку, которая на нем, и все принадлежности Шатра; 8] и стол с принадлежностями его, и светильник чистый со всем снаряжением к нему, и жертвенник для воскурений; 9] и жертвенник для всесожжения со всеми принадлежностями его, и умывальник, и подножие его; 10] служебные одежды и священные одежды Аарону, священнику, и одежды сыновьям его для священнослужения; 11] и масло помазания, и благовонные воскурения для святилища. Все так, как Я повелел тебе, пусть сделают они».
 
34] Камедь. Согласно Кассуто, это бальзам, капающий из смолистых деревьев (Styraxofficinalis), подобно мирре.
Оних. Ароматическое вещество, никак иначе не идентифицируемое. Согласно некоторым мнениям, оно добывалось из некоего моллюска [9].
Галбан. Смолистые выделения растения рода Ferula, несколько неприятного запаха. Использовался в медицине.
Ладан. Еще одна ароматическая смола, выделяющаяся из растения рода Boswellia. Она белого цвета, отсюда ее название לְבֹנָה (левона), происходящее от לָבָן (лаван – «белый»).
31:2] Бецалеля, сына Ури, сына Хура. Согласно Дивр. I, 2:18-20, Бецалель принадлежал к семье Калева, который вместе с Йеhошуа был избавлен от приговора, согласно которому поколению вышедших из Египта было суждено умереть в пустыне (Бем. 14:24).
3] Божественным духом. Их чрезвычайное мастерство считалось Божественным даром [10].
8] Светильник чистый. Светильник из чистого золота.
10]Служебные одежды.Это определение встречается лишь здесь; значение его неясно [11].
 
יב וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר.  יג וְאַתָּה דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר אַךְ אֶת-שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ:  כִּי אוֹת הִוא בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם לְדֹרֹתֵיכֶם לָדַעַת כִּי אֲנִי יְהוָה מְקַדִּשְׁכֶם.  יד וּשְׁמַרְתֶּם אֶת-הַשַּׁבָּת כִּי קֹדֶשׁ הִוא לָכֶם מְחַלְלֶיהָ מוֹת יוּמָת כִּי כָּל-הָעֹשֶׂה בָהּ מְלָאכָה וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִקֶּרֶב עַמֶּיהָ.  טו שֵׁשֶׁת יָמִים יֵעָשֶׂה מְלָאכָה וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן קֹדֶשׁ לַיהוָה כָּל-הָעֹשֶׂה מְלָאכָה בְּיוֹם הַשַּׁבָּת מוֹת יוּמָת.  טז וְשָׁמְרוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-הַשַּׁבָּת לַעֲשׂוֹת אֶת-הַשַּׁבָּת לְדֹרֹתָם בְּרִית עוֹלָם.  יז בֵּינִי וּבֵין בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אוֹת הִוא לְעֹלָם:  כִּי-שֵׁשֶׁת יָמִים עָשָׂה יְהוָה אֶת-הַשָּׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שָׁבַת וַיִּנָּפַשׁ.  {ס}
יח וַיִּתֵּן אֶל-מֹשֶׁה כְּכַלֹּתוֹ לְדַבֵּר אִתּוֹ בְּהַר סִינַי שְׁנֵי לֻחֹת הָעֵדֻת לֻחֹת אֶבֶן כְּתֻבִים בְּאֶצְבַּע אֱלֹהִים.
לב, א וַיַּרְא הָעָם כִּי-בֹשֵׁשׁ מֹשֶׁה לָרֶדֶת מִן-הָהָר וַיִּקָּהֵל הָעָם עַל-אַהֲרֹן וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו קוּם עֲשֵׂה-לָנוּ אֱלֹהִים אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ כִּי-זֶה מֹשֶׁה הָאִישׁ אֲשֶׁר הֶעֱלָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֹא יָדַעְנוּ מֶה-הָיָה לוֹ.  ב וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַהֲרֹן פָּרְקוּ נִזְמֵי הַזָּהָב אֲשֶׁר בְּאָזְנֵי נְשֵׁיכֶם בְּנֵיכֶם וּבְנֹתֵיכֶם וְהָבִיאוּ אֵלָי. ג וַיִּתְפָּרְקוּ כָּל-הָעָם אֶת-נִזְמֵי הַזָּהָב אֲשֶׁר בְּאָזְנֵיהֶם וַיָּבִיאוּ אֶל-אַהֲרֹן. 
 
12] И сказал Господь Моисею: 13] «Ты же говори народу израильскому так: “Однако субботы Мои соблюдайте, ибо это – знак между Мною и вами на веки вечные, чтобы знали вы, что Я, Господь, освятил вас. 14] Соблюдайте же субботу, ибо святыня она для вас. Оскверняющий ее да будет предан смерти: всякий работающий в субботу да будет исторгнут из среды народа своего. 15] Шесть дней пусть совершается работа, а на седьмой день – суббота полного покоя, святыня Господу: всякий, кто делает работу в день субботний, да будет предан смерти. 16] Пусть соблюдает народ израильский субботу, чтобы сделать субботу во всех поколениях своих заветом вечным: 17] да будет она знаком на веки вечные между Мною и народом Израиля. Ибо в шесть дней сотворил Господь небо и землю, а в день седьмой прекратил [Бог] работу и пребывал в покое”».
18] И дал [Бог] Моисею, по окончании разговора с ним на горе Синай, две скрижали Договора, скрижали каменные, начертанные перстом Божьим.
32:1] Когда же народ увидел, что Моисей так долго не спускается с горы, собрался народ перед Аароном, и сказали ему: «Встань, сделай нам божество, которое пойдет перед нами; ибо этот человек, Моисей, который вывел нас из земли Египетской, – мы не знаем, что с ним случилось». 2] Сказал им Аарон: «Снимите [мужчины] золотые кольца, которые в ушах жен ваших, сыновей ваших и дочерей ваших, и принесите ко мне». 3] И снял весь народ кольца золотые, которые были в ушах их, и принесли Аарону.
 
13] Однако. Перевод, соответствующий тому, как понимали евреи этот текст в более поздние времена: «Вы можете подумать, что сооружение Скинии отодвигает в сторону законы Субботы, но это не так» [12]. Но слово אַךְ здесь лучше было бы перевести как «прежде всего» или же «отметь особо», «запомни» (как в календаре праздников, Ваик. 23:27, 39; см. также комментарий к Ваик. 23:27).
15]Суббота полного покоя. שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן (шаббат шаббатон). Так же именуется и ДеньИскупления (Ваик. 23:32), равно как и субботний год (Ваик. 25:4).
16] Пусть соблюдает. Стихи 16 и 17 (известные по начальному слову как וְשָׁמְרוּве-шамру) стали частью субботнего богослужения; они также предваряют субботний утренний Киддуш. В синагогах традиционного направления при произнесении этих слов молящиеся встают.
18] ачертанные перстом Божьим. Наглядное воплощение прямого Божественного вмешательства. (См. комментарий к Шм. 8:15).
32:1]ЗОЛОТОЙ ТЕЛЕЦ(См. эссе на +сс.508-600, цитаты – на сс.603-605).
Перед Аароном. Вторым по своему положению.
Этот человек, Моисей. Для того, кто это говорит, Моисей по-прежнему остается загадкой.
 
ד וַיִּקַּח מִיָּדָם וַיָּצַר אֹתוֹ בַּחֶרֶט וַיַּעֲשֵׂהוּ עֵגֶל מַסֵּכָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הֶעֱלוּךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם.  ה וַיַּרְא אַהֲרֹן וַיִּבֶן מִזְבֵּחַ לְפָנָיו וַיִּקְרָא אַהֲרֹן וַיֹּאמַר חַג לַיהוָה מָחָר.  ו וַיַּשְׁכִּימוּ מִמָּחֳרָת וַיַּעֲלוּ עֹלֹת וַיַּגִּשׁוּ שְׁלָמִים וַיֵּשֶׁב הָעָם לֶאֱכֹל וְשָׁתוֹ וַיָּקֻמוּ לְצַחֵק.  {פ}
ז וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה:  לֶךְ-רֵד כִּי שִׁחֵת עַמְּךָ אֲשֶׁר הֶעֱלֵיתָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם.  ח סָרוּ מַהֵר מִן-הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוִּיתִם עָשׂוּ לָהֶם עֵגֶל מַסֵּכָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ-לוֹ וַיִּזְבְּחוּ-לוֹ וַיֹּאמְרוּ אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הֶעֱלוּךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם. 
ט וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה:  רָאִיתִי אֶת-הָעָם הַזֶּה וְהִנֵּה עַם-קְשֵׁה-עֹרֶף הוּא.  י וְעַתָּה הַנִּיחָה לִּי וְיִחַר-אַפִּי בָהֶם וַאֲכַלֵּם וְאֶעֱשֶׂה אוֹתְךָ לְגוֹי גָּדוֹל.  יא וַיְחַל מֹשֶׁה אֶת-פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהָיו וַיֹּאמֶר לָמָה יְהוָה יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּכֹחַ גָּדוֹל וּבְיָד חֲזָקָה.  יב לָמָּה יֹאמְרוּ מִצְרַיִם לֵאמֹר בְּרָעָה הוֹצִיאָם לַהֲרֹג אֹתָם בֶּהָרִים וּלְכַלֹּתָם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה שׁוּב מֵחֲרוֹן אַפֶּךָ וְהִנָּחֵם עַל-הָרָעָה לְעַמֶּךָ. 
И взял он это из рук их, и отлил в форме, и сделал из него литого тельца. И воскликнули они: «Вот божество твое, Израиль, которое вывело тебя из земли Египетской!»4] 5] Когда увидел это Аарон, соорудил он перед ними жертвенник, и объявил Аарон: «Завтра будет праздник Господу». 6] Поутру на следующий день народ вознес жертвы всесожжения, и принес жертвы за благополучие; и сели они есть и пить, а затем пустились плясать.
7] Сказал Господь Моисею: «Ступай вниз, ибо твой народ, который ты вывел из земли Египетской, поступил бесчестно. 8] Поторопились они сойти с пути, который Я заповедал им. Сделали они себе тельца литого и поклонились ему, и принесли ему жертвы, и сказали: “Вот божество твое, Израиль, которое вывело тебя из земли Египетской!”»
9] Сказал далее Господь Моисею: «Вижу Я, что народ этот – жестоковыйный. 10] А теперь оставь Меня, дабы возгорелся гнев Мой на них, и Я мог истребить их, а тебя сделать народом великим. 11] Но стал Моисей умолять Господа, Бога своего, говоря: «Не давай, Господи, возгораться гневу Твоему на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великой и рукою могучей. 12] Дабы не сказали египтяне: “Со злым умыслом вывел Он их, чтобы убить их в горах и чтобы истребить их с лица земли”. Умерь пыл гнева Твоего и откажись от намерения покарать народ Твой.
 
4] Отлил в форме. Вероятно, речь идет о деревянном каркасе, покрытом золотом. Однако возможно, что правильней был бы перевод «увязал это в мешок», как в Мл. II, 5:23 [13].
Телец. עֵגֶל(эгель), молодой бычок. Сравните с Теh. 106:19-20, где עֵגֶל употребляется наряду с שׁוֹר (шор – «бык») в поэтическом пересказе эпизода.
Вот божество твое. На иврите употреблено множественное число: «Вот божества твои, Израиль, которые вывели тебя...». Здесь используется перевод в единственном числе, поскольку был изготовлен лишь один телец. (См. эссе «Телец: история», +с.598; ср. с Нех. 9:18). Употребление здесь словосочетания «Твое божество» (а не «наше»)  заставило мудрецов предположить, что говорившие это были «сбродом» неизраильского происхождения (Шм. 12:38) [14].
5] Завтра. Традиционные комментаторы усматривали в этой отсрочке тактику проволочек, к которой прибегнул Аарон в надежде, что Моисей к тому времени вернется.
6] Плясать. לְצַחֵק(лецахек) – буквально, «смеяться». Данный перевод отражает мнение Луццатто. Возможно, это эвфемизм для обозначения сексуальных оргий (см. комментарий к Бер. 21:9).
7] Твой народ. В гневе Бог говорит «твой», а не «Мой» народ. Мидраш сообщает, что Моисей возразил: «Почему мой? Они Твои!» [15]
10]Теперь оставь Меня. Как бы приглашая Моисея успокоить гнев Божий.
11] Стал Моисей умолять. Выдвинув при этом два соображения: беспокойство о том, что скажут египтяне (из опасений за репутацию Бога), и напоминание Богу о завете Его с Израилем. Стихи 11-14 являются частью отрывка из Торы, который традиционно читают во время послеполуденной молитвы Девятого Ава (наряду с Шм. 34:1-10). Поскольку слова Моисея спасали его народ в далеком прошлом, они считались наиболее подходящими для насущных просьб и обращений с мольбой ко Всевышнему и в последующих поколениях.
 
יג זְכֹר לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לָהֶם בָּךְ וַתְּדַבֵּר אֲלֵהֶם אַרְבֶּה אֶת-זַרְעֲכֶם כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמָיִם וְכָל-הָאָרֶץ הַזֹּאת אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֶתֵּן לְזַרְעֲכֶם וְנָחֲלוּ לְעֹלָם.  יד וַיִּנָּחֶם יְהוָה עַל-הָרָעָה אֲשֶׁר דִּבֶּר לַעֲשׂוֹת לְעַמּוֹ.  {פ}
טו וַיִּפֶן וַיֵּרֶד מֹשֶׁה מִן-הָהָר וּשְׁנֵי לֻחֹת הָעֵדֻת בְּיָדוֹ:  לֻחֹת כְּתֻבִים מִשְּׁנֵי עֶבְרֵיהֶם מִזֶּה וּמִזֶּה הֵם כְּתֻבִים.  טז וְהַלֻּחֹת מַעֲשֵׂה אֱלֹהִים הֵמָּה וְהַמִּכְתָּב מִכְתַּב אֱלֹהִים הוּאחָרוּת עַל-הַלֻּחֹת.  יז וַיִּשְׁמַע יְהוֹשֻׁעַ אֶת-קוֹל הָעָם בְּרֵעֹה וַיֹּאמֶר אֶל-מֹשֶׁה קוֹל מִלְחָמָה בַּמַּחֲנֶה.  יח וַיֹּאמֶר
אֵין קוֹל עֲנוֹת גְּבוּרָה
וְאֵין קוֹל עֲנוֹת חֲלוּשָׁה
קוֹל עַנּוֹת אָנֹכִי שֹׁמֵעַ. 
יט וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרַב אֶל-הַמַּחֲנֶה וַיַּרְא אֶת-הָעֵגֶל וּמְחֹלֹת וַיִּחַר-אַף מֹשֶׁה וַיַּשְׁלֵךְ מִיָּדָו אֶת-הַלֻּחֹת וַיְשַׁבֵּר אֹתָם תַּחַת הָהָר.  כ וַיִּקַּח אֶת-הָעֵגֶל אֲשֶׁר עָשׂוּ וַיִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ וַיִּטְחַן עַד אֲשֶׁר-דָּק וַיִּזֶר עַל-פְּנֵי הַמַּיִם וַיַּשְׁקְ אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. 
כא וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-אַהֲרֹן מֶה-עָשָׂה לְךָ הָעָם הַזֶּה:  כִּי-הֵבֵאתָ עָלָיו חֲטָאָה גְדֹלָה.  כב וַיֹּאמֶר אַהֲרֹן אַל-יִחַר אַף אֲדֹנִי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת-הָעָם כִּי בְרָע הוּא. 
13] Вспомни рабов Твоих Авраама, Ицхака и Исраэля, которым клялся Ты самим Собою и говорил им: “Умножу потомство ваше, как звезды небесные, и дам Я потомству вашему всю землю эту, о которой Я говорил, и будут они владеть ею вечно”». 14] И отказался Господь от намерения наказать народ Свой.
15] Повернулся Моисей и стал спускаться с горы; и две скрижали Договора в руке его, скрижали, исписанные с обеих сторон: и с одной, и с другой стороны были они исписаны. 16] Скрижали эти были созданием Божьим, а письмена на них были письменами Божьими, начертанными на скрижалях. 17] Когда услышал Йеhошуа глас народа, шумящего в неистовстве его, сказал он Моисею: «Клик битвы в стане». 18] Но тот ответил:
 «Это не клик победы
 и не клик поражения.
 Пение ликующее слышу я!»
19] Когда же Моисей приблизился к стану и увидел тельца и пляски, разгневался он, и бросил он скрижали, которые нес в руках, и разбил их у подножия горы. 20] И взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне; растер его в прах, и рассыпал по воде, и заставил израильтян выпить ее.
21] Cказал Моисей Аарону: «Что сделал тебе народ этот, что ты ввел его в такой великий грех?» 22] Сказал Аарон: «Пусть не гневается господин мой. Ты же знаешь, что народ этот склонен ко злу.
 
13] Вспомни рабов Твоих. И их заслуги.
17] Когда услышал Йеhошуа. Он ожидал где-то на склоне горы.
В неистовстве его. בְּרֵעֹה(бе-рео) перекликается с בְּרָעָה (бе-раа – «со злым умыслом») в стихе 12 – своего рода игра слов.
18]Клик… пение. Снова игра слов: עֲנוֹת/עַנּוֹת (анот / аннот)
19]Пляски. См. «Последствия» («Золотые россыпи», +с.604).
20] Сжег его. Расплавил его.
Заставил израильтян выпить ее. Немедленное психологическое наказание (ср. с английской идиомой “swallowingone'swords” – «проглотить свои слова»). При смешивании пепла с водой образуется состав, схожий с горькими водами, что давали женам, подозреваемым в неверности (Бем. 5:26) [16].
 
כג וַיֹּאמְרוּ לִי עֲשֵׂה-לָנוּ אֱלֹהִים אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ:  כִּי-זֶה מֹשֶׁה הָאִישׁ אֲשֶׁר הֶעֱלָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֹא יָדַעְנוּ מֶה-הָיָה לוֹ.  כד וָאֹמַר לָהֶם לְמִי זָהָב הִתְפָּרָקוּ וַיִּתְּנוּ-לִי וָאַשְׁלִכֵהוּ בָאֵשׁ וַיֵּצֵא הָעֵגֶל הַזֶּה. 
כה וַיַּרְא מֹשֶׁה אֶת-הָעָם כִּי פָרֻעַ הוּא:  כִּי-פְרָעֹה אַהֲרֹן לְשִׁמְצָה בְּקָמֵיהֶם.  כו וַיַּעֲמֹד מֹשֶׁה בְּשַׁעַר הַמַּחֲנֶה וַיֹּאמֶר מִי לַיהוָה אֵלָי וַיֵּאָסְפוּ אֵלָיו כָּל-בְּנֵי לֵוִי.  כז וַיֹּאמֶר לָהֶם כֹּה-אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שִׂימוּ אִישׁ-חַרְבּוֹ עַל-יְרֵכוֹ עִבְרוּ וָשׁוּבוּ מִשַּׁעַר לָשַׁעַר בַּמַּחֲנֶה וְהִרְגוּ אִישׁ-אֶת-אָחִיו וְאִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ וְאִישׁ אֶת-קְרֹבוֹ.  כח וַיַּעֲשׂוּ בְנֵי-לֵוִי כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיִּפֹּל מִן-הָעָם בַּיּוֹם הַהוּא כִּשְׁלֹשֶׁת אַלְפֵי אִישׁ.  כט וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה מִלְאוּ יֶדְכֶם הַיּוֹם לַיהוָה כִּי אִישׁ בִּבְנוֹ וּבְאָחִיו וְלָתֵת עֲלֵיכֶם הַיּוֹם בְּרָכָה. 
ל וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-הָעָם אַתֶּם חֲטָאתֶם חֲטָאָה גְדֹלָה וְעַתָּה אֶעֱלֶה אֶל-יְהוָה אוּלַי אֲכַפְּרָה בְּעַד חַטַּאתְכֶם. לא וַיָּשָׁב מֹשֶׁה אֶל-יְהוָה וַיֹּאמַר:  אָנָּא חָטָא הָעָם הַזֶּה חֲטָאָה גְדֹלָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם אֱלֹהֵי זָהָב.  לב וְעַתָּה אִם-תִּשָּׂא חַטָּאתָם וְאִם-אַיִן מְחֵנִי נָא מִסִּפְרְךָ אֲשֶׁר כָּתָבְתָּ.  לג וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה:  מִי אֲשֶׁר חָטָא-לִי אֶמְחֶנּוּ מִסִּפְרִי.  לד וְעַתָּה לֵךְ נְחֵה אֶת-הָעָם אֶל אֲשֶׁר-דִּבַּרְתִּי לָךְ הִנֵּה מַלְאָכִי יֵלֵךְ לְפָנֶיךָ וּבְיוֹם פָּקְדִי וּפָקַדְתִּי עֲלֵהֶם חַטָּאתָם. 
לה וַיִּגֹּף יְהוָה אֶת-הָעָם עַל אֲשֶׁר עָשׂוּ אֶת-הָעֵגֶל אֲשֶׁר עָשָׂה אַהֲרֹן.  {ס}
 
23] Сказали же они мне: “Сделай нам божество, которое поведет нас, ибо этот человек, Моисей, который вывел нас из земли Египетской, – мы не знаем, что с ним случилось”. 24] Тогда я сказал им: “У кого есть золото, снимите с себя”. Они отдали его мне; и бросил я его в огонь, и вышел этот телец!»
25] Увидел Моисей, что народ неуправляем, – поскольку Аарон позволил им выйти из-под контроля, – так, что стали они угрозой для всех, кто воспротивится им. 26] И встал Моисей в воротах стана, и сказал: «Кто за Господа, – ко мне!» И собрались к нему все сыны Леви. 27] Сказал он им: «Так говорит Господь, Бог Израиля: “Возложите каждый меч свой на бедро свое, пройдите туда и обратно, от ворот до ворот, через весь стан, и пусть каждый убьет брата своего, ближнего своего и родственника своего”». 28] И сделали сыны Леви, как приказал Моисей; и пало из народа в тот день около трех тысяч человек. 29] И сказал Моисей: «Посвятите себя сегодня Господу – ибо каждый из вас поднялся против кровных родичей – дабы [Бог] мог удостоить вас сегодня благословения».
 На другой день сказал Моисей народу: «Повинны вы в грехе великом. Теперь поднимусь я к Господу; быть может, искуплю я грех ваш»30]. 31] И вернулся Моисей к Господу, и сказал: «Увы, повинен этот народ в грехе великом: сделали они себе божество золотое. 32] Теперь же, если простишь Ты грех их [хорошо]; если же нет, то сотри меня из книги Твоей, которую Ты написал!» 33] Но Господь сказал Моисею: «Лишь того, кто согрешил предо Мною, сотру Я из книги Моей. 34] А теперь иди, веди народ, куда Я указал тебе. Вот, ангел Мой пойдет пред тобою. Но когда Я буду сводить с ними счет, призову Я их к ответу за грехи их».
35] И поразил Господь народ мором – за то, что сделали они с тельцом, которого создал Аарон.
 
24]Вышел этот телец.Аарон оправдывается: ну так получилось, я ничего не мог с этим поделать.
25] Угрозой. Другие переводят: «посмешищем».
27]Убьет брата… ближнего… и родственника. Это предполагает наличие раскола среди левитов. Моисей санкционировал карательную военную операцию. Раши оправдывает ее, ссылаясь на Шм. 22:19; в объяснении же Рамбана предполагается, что преступников было слишком много, чтобы все они могли предстать перед судом.
29]Посвятите себя. Буквально, «наполните руки ваши». Смысл здесь в том, что убийство – даже в том случае, если оно оправдано, – наносит ущерб отношениям человека с Богом и требует очищения (ср. с Бем. 31:19-20).
34] Я призову их к ответу. Это произойдет после случая с соглядатаями (Бем. 14:20-24).
35] Вторая половина стиха неясна.
 
לג, א וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵךְ עֲלֵה מִזֶּה אַתָּה וְהָעָם אֲשֶׁר הֶעֱלִיתָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם:  אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתְּנֶנָּה.  ב וְשָׁלַחְתִּי לְפָנֶיךָ מַלְאָךְ וְגֵרַשְׁתִּי אֶת-הַכְּנַעֲנִי הָאֱמֹרִי וְהַחִתִּי וְהַפְּרִזִּי הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי.  ג אֶל-אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ:  כִּי לֹא אֶעֱלֶה בְּקִרְבְּךָ כִּי עַם-קְשֵׁה-עֹרֶף אַתָּה פֶּן-אֲכֶלְךָ בַּדָּרֶךְ. 
ד וַיִּשְׁמַע הָעָם אֶת-הַדָּבָר הָרָע הַזֶּה וַיִּתְאַבָּלוּ וְלֹא-שָׁתוּ אִישׁ עֶדְיוֹ עָלָיו. 
ה וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה אֱמֹר אֶל-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל אַתֶּם עַם-קְשֵׁה-עֹרֶף רֶגַע אֶחָד אֶעֱלֶה בְקִרְבְּךָ וְכִלִּיתִיךָ וְעַתָּה הוֹרֵד עֶדְיְךָ מֵעָלֶיךָ וְאֵדְעָה מָה אֶעֱשֶׂה-לָּךְ.  ו וַיִּתְנַצְּלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-עֶדְיָם מֵהַר חוֹרֵב.
ז וּמֹשֶׁה יִקַּח אֶת-הָאֹהֶל וְנָטָה-לוֹ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה הַרְחֵק מִן-הַמַּחֲנֶה וְקָרָא לוֹ אֹהֶל מוֹעֵד וְהָיָה כָּל-מְבַקֵּשׁ יְהוָה יֵצֵא אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד אֲשֶׁר מִחוּץ לַמַּחֲנֶה.  ח וְהָיָה כְּצֵאת מֹשֶׁה אֶל-הָאֹהֶל יָקוּמוּ כָּל-הָעָם וְנִצְּבוּ אִישׁ פֶּתַח אָהֳלוֹ וְהִבִּיטוּ אַחֲרֵי מֹשֶׁה עַד-בֹּאוֹ הָאֹהֱלָה.  ט וְהָיָה כְּבֹא מֹשֶׁה הָאֹהֱלָה יֵרֵד עַמּוּד הֶעָנָן וְעָמַד פֶּתַח הָאֹהֶל וְדִבֶּר עִם-מֹשֶׁה.  י וְרָאָה כָל-הָעָם אֶת-עַמּוּד הֶעָנָן עֹמֵד פֶּתַח הָאֹהֶל וְקָם כָּל-הָעָם וְהִשְׁתַּחֲווּ אִישׁ פֶּתַח אָהֳלוֹ. 
33:1] И сказал Господь Моисею: «Отправляйся отсюда, ты и народ, который ты вывел из земли Египетской, в землю, о которой Я клялся Аврааму, Ицхаку и Яакову, сказав: “Потомству твоему отдам Я ее” – 2] и Я пошлю пред тобою ангела, и прогоню ханаанеев, амореев, хеттов, призеев, хивеев и йевусеев – 3] в землю, текущую молоком и медом. А сам Я не пойду в среде твоей, ибо ты народ жестоковыйный, – как бы не уничтожил Я тебя в пути».
4] Когда услышал народ это суровое слово, то погрузился в скорбь, и не надевал никто украшений своих.
5] Сказал Господь Моисею: «Скажи народу израильскому: “Вы – народ жестоковыйный; если бы Я оказался хоть на одно мгновение среди вас, то Я бы вас уничтожил. А теперь снимите украшения свои, а Я подумаю, как Мне поступить с вами”».
6] Так что остались израильтяне без своих украшений с горы Хорев.
7] Моисей же брал Шатер и раскидывал его вне стана, на некотором расстоянии от стана. Назвали его Шатром Откровения; и каждый, кто искал Господа, шел к Шатру Откровения, который был вне стана. 8] Когда бы ни выходил Моисей к Шатру, весь народ вставал; и становился каждый у входа в шатер свой, и смотрел вслед Моисею, пока тот не входил в Шатер. 9] Когда же входил Моисей в Шатер, спускался столп облачный и стоял у входа в шатер, пока [Бог] говорил с Моисеем. 10] И когда весь народ видел столп облачный у входа в Шатер, то вставали все, и низко кланялись – каждый у входа в шатер свой.
 
33:3] Я не пойду в среде твоей. В высшей степени антропоморфный фрагмент, как будто бы Бог был родителем, который предусмотрительно соблюдает дистанцию, – с тем, чтобы невзначай не выйти из себя, будучи доведенным ло кипения своим непокорным потомством. Ангел займет место Бога.
6] Хорев. Об отождествлении его с Синаем – см. комментарий к 3.1.
 
33:7]НОВЫЙ ДОГОВОР; СУЩНОСТЬ БОГА (См. эссе на +сс.600-601, цитаты – на сс.605-606).
Шатер. Он не упоминался прежде. (Исследователи приписывают это высказывание источнику E, которому не была известна традиция источника P относительно Скинии, описываемой в Шм. 25-27 и 35-40. См. эссе к гл. Пкудей, +с.635). Возможно, лучше было бы перевести не как «Шатер», а как просто «шатер», что приемлемо с точки зрения грамматики. В NEB (NewEnglishBible) можно прочесть: «Моисей обычно брал шатер и ставил его вне стана». Традиция воспринимает этот шатер как частное жилище Моисея, которое он выносил за пределы стана, подобно тому, как поступил Бог; см. Шм. 33:3.
Шатер Откровения. אֹהֶל מוֹעֵד(оhель моэд);= см. назван так потому, что там встречались Бог и Моисей. Он мог какое-то время использоваться также в общественных и политических целях; см. под рубрикой «Генеалогические рамки» во вступительной статье В. Халло к книге Бемидбар, +с.890.
 
יא וְדִבֶּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה פָּנִים אֶל-פָּנִים כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ וְשָׁב אֶל-הַמַּחֲנֶה וּמְשָׁרְתוֹ יְהוֹשֻׁעַ בִּן-נוּן נַעַר לֹא יָמִישׁ מִתּוֹךְ הָאֹהֶל.  {פ}
יב וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-יְהוָה רְאֵה אַתָּה אֹמֵר אֵלַי הַעַל אֶת-הָעָם הַזֶּה וְאַתָּה לֹא הוֹדַעְתַּנִי אֵת אֲשֶׁר-תִּשְׁלַח עִמִּי וְאַתָּה אָמַרְתָּ יְדַעְתִּיךָ בְשֵׁם וְגַם-מָצָאתָ חֵן בְּעֵינָי.  יג וְעַתָּה אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ הוֹדִעֵנִי נָא אֶת-דְּרָכֶךָ וְאֵדָעֲךָ לְמַעַן אֶמְצָא-חֵן בְּעֵינֶיךָ וּרְאֵה כִּי עַמְּךָ הַגּוֹי הַזֶּה.  יד וַיֹּאמַר:  פָּנַי יֵלֵכוּ וַהֲנִחֹתִי לָךְ.  טו וַיֹּאמֶר אֵלָיו:  אִם-אֵין פָּנֶיךָ הֹלְכִים אַל-תַּעֲלֵנוּ מִזֶּה.  טז וּבַמֶּה יִוָּדַע אֵפוֹא כִּי-מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲנִי וְעַמֶּךָ הֲלוֹא בְּלֶכְתְּךָ עִמָּנוּ וְנִפְלִינוּ אֲנִי וְעַמְּךָ מִכָּל-הָעָם אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי הָאֲדָמָה.  {פ}
יז וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה גַּם אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֶעֱשֶׂה:  כִּי-מָצָאתָ חֵן בְּעֵינַי וָאֵדָעֲךָ בְּשֵׁם.  יח וַיֹּאמַר:  הַרְאֵנִי נָא אֶת-כְּבֹדֶךָ.  יט וַיֹּאמֶר אֲנִי אַעֲבִיר כָּל-טוּבִי עַל-פָּנֶיךָ וְקָרָאתִי בְשֵׁם יְהוָה לְפָנֶיךָ וְחַנֹּתִי אֶת-אֲשֶׁר אָחֹן וְרִחַמְתִּי אֶת-אֲשֶׁר אֲרַחֵם. כ וַיֹּאמֶר לֹא תוּכַל לִרְאֹת אֶת-פָּנָי:  כִּי לֹא-יִרְאַנִי הָאָדָם וָחָי. 
11] Господь говорил с Моисеем лицом к лицу, как говорит человек с человеком. А затем он возвращался в стан; но служитель его, Йеhошуа, сын Нуна, юноша, не отлучался из Шатра.
12] Сказал Моисей Господу: «Смотри, Ты говоришь мне: “Веди народ этот”, но Ты не известил меня, кого пошлешь со мною. Далее, Ты сказал: “Я отличил тебя по имени, и воистину обрел ты благоволение Мое”. 13] Теперь же, если я в самом деле удостоился Твоего благоволения, молю: позволь мне узнать пути Твои, дабы знал я Тебя и дабы сохранил благоволение Твое. Вспомни, что люди эти – народ Твой». 14] И сказал [Бог]: «Пойду Я во главе и облегчу ношу твою». 15] И ответил он Ему: «Пока Ты не пойдешь во главе, не заставляй нас покидать это место. 16] Ибо как станет известно, что я и народ Твой обрели благоволение Твое, если Ты не пойдешь с нами – чем же мы, я и народ Твой, будем отличаться от всякого народа, существующего на земле?»
 И сказал Господь Моисею: «Я сделаю и это – то, о чем ты попросил; ибо ты воистину обрел благоволение Мое, и Я отличил тебя по имени»17]. 18] Сказал тот: «О, позволь мне увидеть Присутствие Твое!» 19] И ответил [Бог]: «Я проведу пред лицом твоим все благо Мое и провозглашу пред тобой имя Господа; и помилую, когда решу помиловать, и пожалею, когда решу пожалеть» – 20] и продолжал: «Но ты не сможешь видеть лица Моего, ибо человек не может увидеть Меня и остаться в живых».
 
11] Лицом к лицу. А не посредством снов или видений; см. Бем. 12:6.
Йеhошуа. Он прислуживал в Шатре, когда требовалась помощь священникам в Скинии.
12] Смотри, Ты говоришь мне. Принимая повеление, о котором идет речь в Шм. 33:1.
Ты не известил меня. Моисей говорит так, как будто ему не было уже обещано, что ангел будет сопровождать народ (33:2). Наличие здесь различных традиций более чем очевидно. Это также бросается в глаза по ходу последующих событий.
Далее, Ты сказал. Хотя об этом и не писалось ранее.
14] Пойду Я. Буквально: «Лик Мой пойдет». Идиома, означающая «Мое Присутствие» [17]. Согласно Раши, который следует Таргуму, это предполагает, что Бог изменил Свое решение относительно ангела.
15] Если Ты не пойдешь. В подтверждение нового обещания Бога: «Если в самом деле не пойдешь» [18]. Моисей все еще не удовлетворен и желает дополнительных личных заверений.
17] Я сделаю и это. Бог уступает; тем не менее, Моисей берет на себя риск и заходит еще дальше (можно сравнить это с диалогом Бога и Авраама – Бер. 18:23 и далее).
19] Все благо Мое. Я открою тебе Мою сущностную природу.
Имя Господа. .יהוהСм. комментарий к 3:15.
 
כא וַיֹּאמֶר יְהוָה הִנֵּה מָקוֹם אִתִּי וְנִצַּבְתָּ עַל-הַצּוּר.  כב וְהָיָה בַּעֲבֹר כְּבֹדִי וְשַׂמְתִּיךָ בְּנִקְרַת הַצּוּר וְשַׂכֹּתִי כַפִּי עָלֶיךָ עַד-עָבְרִי.  כג וַהֲסִרֹתִי אֶת-כַּפִּי וְרָאִיתָ אֶת-אֲחֹרָי וּפָנַי לֹא יֵרָאוּ.  {פ}
לד, א וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה פְּסָל-לְךָ שְׁנֵי-לֻחֹת אֲבָנִים כָּרִאשֹׁנִים וְכָתַבְתִּי עַל-הַלֻּחֹת אֶת-הַדְּבָרִים אֲשֶׁר הָיוּ עַל-הַלֻּחֹת הָרִאשֹׁנִים אֲשֶׁר שִׁבַּרְתָּ.  ב וֶהְיֵה נָכוֹן לַבֹּקֶר וְעָלִיתָ בַבֹּקֶר אֶל-הַר סִינַי וְנִצַּבְתָּ לִי שָׁם עַל-רֹאשׁ הָהָר.  ג וְאִישׁ לֹא-יַעֲלֶה עִמָּךְ וְגַם-אִישׁ אַל-יֵרָא בְּכָל-הָהָר גַּם-הַצֹּאן וְהַבָּקָר אַל-יִרְעוּ אֶל-מוּל הָהָר הַהוּא. 
ד וַיִּפְסֹל שְׁנֵי-לֻחֹת אֲבָנִים כָּרִאשֹׁנִים וַיַּשְׁכֵּם מֹשֶׁה בַבֹּקֶר וַיַּעַל אֶל-הַר סִינַי כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתוֹ וַיִּקַּח בְּיָדוֹ שְׁנֵי לֻחֹת אֲבָנִים.  ה וַיֵּרֶד יְהוָה בֶּעָנָן וַיִּתְיַצֵּב עִמּוֹ שָׁם וַיִּקְרָא בְשֵׁם יְהוָה.  ו וַיַּעֲבֹר יְהוָה עַל-פָּנָיו וַיִּקְרָא יְהוָה יְהוָה אֵל רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב-חֶסֶד וֶאֱמֶת.  ז נֹצֵר חֶסֶד לָאֲלָפִים נֹשֵׂא עָו‍ֹן וָפֶשַׁע וְחַטָּאָה וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה פֹּקֵד עֲו‍ֹן אָבוֹת עַל-בָּנִים וְעַל-בְּנֵי בָנִים עַל-שִׁלֵּשִׁים וְעַל-רִבֵּעִים. 
ח וַיְמַהֵר מֹשֶׁה וַיִּקֹּד אַרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּ.  ט וַיֹּאמֶר אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנָי יֵלֶךְ-נָא אֲדֹנָי בְּקִרְבֵּנוּ:  כִּי עַם-קְשֵׁה-עֹרֶף הוּא וְסָלַחְתָּ לַעֲו‍ֹנֵנוּ וּלְחַטָּאתֵנוּ וּנְחַלְתָּנוּ.
21] И сказал Господь: «Смотри, вот место возле Меня. Встань на этой скале, 22] и когда проходить будет Присутствие Мое, помещу Я тебя в расселине скалы и заслоню тебя рукою Моею, пока не пройду. 23] Затем уберу Я руку Мою, и ты увидишь Меня сзади; но лица Моего не должно быть видно».
34:1] Сказал Господь Моисею: «Высеки себе две скрижали каменные, как первые, и напишу Я на этих скрижалях слова, что были на первых скрижалях, которые ты разбил. 2] Будь готов к утру; и взойди утром на гору Синай, и предстань предо Мною там, на вершине горы. 3] Пусть никто не восходит с тобою, и пусть никто не показывается на всей горе; и скот, мелкий или крупный, пусть не пасется у подножия горы этой».
4]И высек Моисей две скрижали каменные, как первые, и встал рано утром, и взошел на гору Синай, как повелел ему Господь, взяв с собой две скрижали каменные. 5] И сошел Господь в облаке – и стал там рядом с ним, и возгласил имя Господне. 6] И прошел Господь перед ним, и возгласил: «Господь! Господь! Бог милостивый и милосердный, долготерпеливый и великий в милости и истине, 7] сохраняющий милость для тысяч поколений, прощающий вину, преступление и грех, – но не оставляющий без наказания вообще, а возлагающий вину родителей на детей и внуков до третьего и четвертого поколений».
8] Поспешил Моисей благоговейно поклониться до земли 9] и сказал: «Если обрел я благоволение Твое, Господи, то молю: пусть пойдет Господин мой среди нас, хоть это и народ жестоковыйный. Прости вину нашу и грех наш, и сделай нас уделом Твоим!»
 
34:4] Взошел на гору Синай. Где он будет оставаться сорок дней и ночей (стих 28). Повторяется тот же порядок, что и при заключении первого завета.
6] И возгласил: «Господь! Господь!..» Этот перевод следует масоретской пунктуации. Другие читают: «И Господь возгласил: Господь...» Этот фрагмент вошел в еврейскую литургию для праздничных дней.
7] Сохраняющий милость. נֹצֵר(ноцер). Буква נ (нун) пишется большей по размеру, в соответствии с некоторыми масоретскими списками; причина этого неясна. (Cм. «Золотые россыпи», +с.606).
9]Если я обрел благоволение Твое.Моисей не выдвигает очередных просьб, а возвращается к началу и просит полного прощения для Израиля, которое приведет к заключению завета заново.
 
י וַיֹּאמֶר הִנֵּה אָנֹכִי כֹּרֵת בְּרִית נֶגֶד כָּל-עַמְּךָ אֶעֱשֶׂה נִפְלָאֹת אֲשֶׁר לֹא-נִבְרְאוּ בְכָל-הָאָרֶץ וּבְכָל-הַגּוֹיִם וְרָאָה כָל-הָעָם אֲשֶׁר-אַתָּה בְקִרְבּוֹ אֶת-מַעֲשֵׂה יְהוָה כִּי-נוֹרָא הוּא אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה עִמָּךְ.  יא שְׁמָר-לְךָ אֵת אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם הִנְנִי גֹרֵשׁ מִפָּנֶיךָ אֶת-הָאֱמֹרִי וְהַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהַפְּרִזִּי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי.  יב הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן-תִּכְרֹת בְּרִית לְיוֹשֵׁב הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה בָּא עָלֶיהָ:  פֶּן-יִהְיֶה לְמוֹקֵשׁ בְּקִרְבֶּךָ.  יג כִּי אֶת-מִזְבְּחֹתָם תִּתֹּצוּן וְאֶת-מַצֵּבֹתָם תְּשַׁבֵּרוּן וְאֶת-אֲשֵׁרָיו תִּכְרֹתוּן.  יד כִּי לֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לְאֵל אַחֵר:  כִּי יְהוָה קַנָּא שְׁמוֹ אֵל קַנָּא הוּא.  טו פֶּן-תִּכְרֹת בְּרִית לְיוֹשֵׁב הָאָרֶץ וְזָנוּ אַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶם וְזָבְחוּ לֵאלֹהֵיהֶם וְקָרָא לְךָ וְאָכַלְתָּ מִזִּבְחוֹ.  טז וְלָקַחְתָּ מִבְּנֹתָיו לְבָנֶיךָ וְזָנוּ בְנֹתָיו אַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶן וְהִזְנוּ אֶת-בָּנֶיךָ אַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶן. 
יז אֱלֹהֵי מַסֵּכָה לֹא תַעֲשֶׂה-לָּךְ. 
יח אֶת-חַג הַמַּצּוֹת תִּשְׁמֹר שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת אֲשֶׁר צִוִּיתִךָ לְמוֹעֵד חֹדֶשׁ הָאָבִיב:  כִּי בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב יָצָאתָ מִמִּצְרָיִם. 
 
10] Сказал [Бог]: «Вот, Я заключаю союз. Пред всем народом твоим Я совершу такие чудеса, каких еще не бывало на земле ни для одного из народов; и увидит весь народ, который с тобой, сколь грозны деяния Господа, которые Я совершу для тебя. 11] Запомни же то, что Я повелеваю тебе сегодня. Я прогоню пред тобою амореев, ханаанеев, хеттов, призеев, хивеев и йевусеев. 12] Остерегайся заключения союза с жителями той земли, в которую ты идешь, а не то станут они западней в среде твоей. 13] Вы должны разрушить жертвенники их, сокрушить колонны их и срубить священные столбы их; 14] ибо не должен ты поклоняться какому-либо иному богу, потому что Господь, чье имя “Ревнитель”, – Бог-ревнитель Он. 15] Ты не должен заключать союза с жителями той земли, ибо они будут с вожделением поклоняться богам своим, и приносить жертвы богам своим, и приглашать тебя, и ты станешь есть от жертв их. 16] А когда возьмешь ты из их дочерей жен для сыновей твоих, станут их дочери следовать с вожделением за богами своими и совратят сыновей твоих следовать за богами их.
 17]Не делай себе богов литых.
 
8] Соблюдай Праздник опресноков – семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, – в назначенное время месяца Авив; ибо в месяце Авив вышел ты из Египта.
 
 
10]Не бывало. Дословно: «не творились»; это из лексикона Творения, как если бы люди создавались заново.
11]Я прогоню. Повторение предостережения против слишком тесных связей с обитателями страны. Ср. с 23:23-24.
13] Священные столбы. Такие ашерим стояли у ханаанейских алтарей и служили, вероятно, символами священных деревьев. Ашера, в единственном числе, было именем ханаанской богини плодородия.
14]Какому-либо иному богу. לְאֵל אַחֵר (ле-эль ахер). Буква ר (рейш) пишется большей по размеру, чтобы отличить это слово от אֶחָד (эхад – «один»), и не прочесть «Ты не должен поклоняться единому Богу».
16]А когда возьмешь… жен. Авраам беспокоился из-за возможного губительного влияния жены-язычницы на своего сына Ицхака (Бер. 24:3-4), а Ицхак подобным же образом волновался за Яакова (Бер. 28:1-2). Это предостережение часто игнорировалось в последующие времена, так что в V в. до н.э. Эзра инициировал принудительное расторжение таких смешанных браков (Эзра, главы 9 и 10). В течение длительного периода еврейской изоляции в средневековых гетто требование это, как правило, тщательно соблюдалось, чего нельзя сказать о временах политической и общественной эмансипации.
18] Праздник опресноков. О его связи с Песахом – см. гл. 12 (комментарии и раздел «Эссе»).
Месяца Авив. См. комментарий к Шм. 13:4.
 
יט כָּל-פֶּטֶר רֶחֶם לִי וְכָל-מִקְנְךָ תִּזָּכָר פֶּטֶר שׁוֹר וָשֶׂה.  כ וּפֶטֶר חֲמוֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה וְאִם-לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ כֹּל בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּפְדֶּה
וְלֹא-יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם. 
כא שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת בֶּחָרִישׁ וּבַקָּצִיר תִּשְׁבֹּת. 
כב וְחַג שָׁבֻעֹת תַּעֲשֶׂה לְךָ בִּכּוּרֵי קְצִיר חִטִּים וְחַג הָאָסִיף תְּקוּפַת הַשָּׁנָה.  כג שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָּל-זְכוּרְךָ אֶת-פְּנֵי הָאָדֹן יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל.  כד כִּי-אוֹרִישׁ גּוֹיִם מִפָּנֶיךָ וְהִרְחַבְתִּי אֶת-גְּבֻלֶךָ וְלֹא-יַחְמֹד אִישׁ אֶת-אַרְצְךָ בַּעֲלֹתְךָ לֵרָאוֹת אֶת-פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה. 
כה לֹא-תִשְׁחַט עַל-חָמֵץ דַּם-זִבְחִי וְלֹא-יָלִין לַבֹּקֶר זֶבַח חַג הַפָּסַח. 
כו רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ תָּבִיא בֵּית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא-תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ.  {פ}
כז וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה כְּתָב-לְךָ אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה:  כִּי עַל-פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כָּרַתִּי אִתְּךָ בְּרִית וְאֶת-יִשְׂרָאֵל. 
 
19] Все, разверзающее утробу, – Мне [предназначается], из всего скота, приносящего первенца мужского пола, будь то бык или баран. 20] Первородное же из ослов выкупи ягненком, а если не выкупишь, то должен проломить ему затылок. И должен выкупать ты всякого первенца из сыновей твоих.
 Шесть дней работай, а в день седьмой отдыхай от трудов; даже во время пахоты и жатвы отдыхай.
 21]
22] Соблюдай Праздник недель – праздник первинок жатвы пшеницы; и Праздник сбора урожая при повороте года.
23] Три раза в год пусть каждый из мужчин твоих предстает перед Владыкой, Господом, Богом Израиля. 24] Ибо Я прогоню народы с пути твоего и расширю пределы твои; никто не возжелает земли твоей, когда взойдешь ты, чтобы предстать перед Господом, Богом твоим, трижды в году.
25] Не приноси при квасном крови жертвы Моей; и пусть не остается на ночь до утра жертва, приносимая в праздник Песах.
26] Первые отборные плоды земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего.
Не вари козленка в молоке его матери».
27] И сказал Господь Моисею: «Напиши себе заповеди эти, ибо в соответствии с заповедями этими заключил Я завет с тобою и с Израилем».
 
19] Все, разверзающее утробу. Это упоминается здесь в связи с Исходом из Египта, в которой первенцам принадлежала особая роль.
21]Даже во время пахоты. Мудрецы спорили по поводу предназначения этого, кажущегося излишним, запрета [19].
22] Праздник недель. חַג שָׁבֻעֹת(хаг шавуот), см. комментарий к Шм. 23:16, а также Дв. 16:9-12. Шавуот называется также «Праздником первых плодов», а позднее стал отождествляться с «Праздником дарования Торы» (традиция говорит, что она была дана в шестой день месяца Сиван). См. эссе на +с.837.
Праздник сбора урожая. Идентифицируется с праздником Суккот; см. комментарий к Шм. 23:16 и эссе к гл. Эмор, +с.838. Сельскохозяйственная природа этих праздников навела многих ученых на предположение, что такие празднования относятся к более древней традиции [20].
25]Праздник Песах. Как будто бы отличный от Праздника опресноков (стих 18).
26]Не вари. См. Шм. 23:19, а также эссе на +с.532.
 
כח וַיְהִי-שָׁם עִם-יְהוָה אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לַיְלָה לֶחֶם לֹא אָכַל וּמַיִם לֹא שָׁתָה וַיִּכְתֹּב עַל-הַלֻּחֹת אֵת דִּבְרֵי הַבְּרִית עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים. 
כט וַיְהִי בְּרֶדֶת מֹשֶׁה מֵהַר סִינַי וּשְׁנֵי לֻחֹת הָעֵדֻת בְּיַד-מֹשֶׁה בְּרִדְתּוֹ מִן-הָהָר וּמֹשֶׁה לֹא-יָדַע כִּי קָרַן עוֹר פָּנָיו בְּדַבְּרוֹ אִתּוֹ.  ל וַיַּרְא אַהֲרֹן וְכָל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת-מֹשֶׁה וְהִנֵּה קָרַן עוֹר פָּנָיו וַיִּירְאוּ מִגֶּשֶׁת אֵלָיו.  לא וַיִּקְרָא אֲלֵהֶם מֹשֶׁה וַיָּשֻׁבוּ אֵלָיו אַהֲרֹן וְכָל-הַנְּשִׂאִים בָּעֵדָה וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם.  לב וְאַחֲרֵי-כֵן נִגְּשׁוּ כָּל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְצַוֵּם אֵת כָּל-אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אִתּוֹ בְּהַר סִינָי.  לג וַיְכַל מֹשֶׁה מִדַּבֵּר אִתָּם וַיִּתֵּן עַל-פָּנָיו מַסְוֶה. 
לד וּבְבֹא מֹשֶׁה לִפְנֵי יְהוָה לְדַבֵּר אִתּוֹ יָסִיר אֶת-הַמַּסְוֶה עַד-צֵאתוֹ וְיָצָא וְדִבֶּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת אֲשֶׁר יְצֻוֶּה.  לה וְרָאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-פְּנֵי מֹשֶׁה כִּי קָרַן עוֹר פְּנֵי מֹשֶׁה וְהֵשִׁיב מֹשֶׁה אֶת-הַמַּסְוֶה עַל-פָּנָיו עַד-בֹּאוֹ לְדַבֵּר אִתּוֹ.  {ס}

28]
И пробыл он там с Господом сорок дней и сорок ночей; хлеба не ел и воды не пил; и написал он на скрижалях слова завета, Десять заповедей.
29] И стал Моисей спускаться с горы Синай. И пока он спускался с горы, держа обе скрижали Договора, не знал Моисей, что лицо его излучало сияние, – с тех пор, как говорил он с Богом. 30] Видели Аарон и все израильтяне, что лицо Моисея излучает сияние, и избегали подходить к нему. 31] Но Моисей позвал их, и вернулись к нему Аарон и все предводители общины, и Моисей разговаривал с ними. 32] После этого подошли все израильтяне, и он передал им все заповеди, о которых поведал ему Господь на горе Синай. 33] И когда окончил Моисей говорить с ними, возложил он на лицо свое покрывало.
34] Когда же Моисей представал пред Господом, чтобы говорить с Ним, то снимал покрывало, пока не выходил; а когда он выходил оттуда и пересказывал израильтянам то, что ему заповедано, 35] видели израильтяне, сколь лучезарным было лицо Моисея. Затем опять налагал Моисей покрывало на лицо свое – до тех пор, пока не приходил к Богу, чтобы говорить с Ним.
 (hафтару к главе Ки тиса см. на +с.607)
 
28] Хлеба не ел. Подчеркивается сверхъестественная природа происходившего с Моисеем.
Написал он. Субъектом действия (грамматическим подлежащим) в ивритском предложении может быть как Бог, так и к Моисей [21].
Десять заповедей. Можно сказать, вслед за рядом традиционных комментаторов, что Бог произнес непосредственно лишь первые две из них; теперь же были сообщены остальные.
29]Излучало сияние. Таков правильный перевод слова קָרַן (каран). Хотя этот глагол связан со словом  קֶרֶן(керен – «рог»), его метафорическое значение четко подтверждается аккадскими молитвами. Поэтому латинский перевод, гласивший, что Моисей «был рогат» (cornutaesset), – образ, запечатленный в сознании многих благодаря знаменитой скульптуре Микеланджело, – был ошибочным. В христианской традиции этот инцидент связывался с т.н. «преображением Моисея» [22].
33] Покрывало. מַסְוֶה(масве). Это ивритское слово встречается только в этом фрагменте. Возможно, что покрывало происходило от масок египетских (а возможно, и месопотамских) жрецов, посредством которых они принимали «облик» божества. Но здесь смысл несомненно заключается в том, что Божественная слава опасна для созерцания, даже будучи отраженной; но в то время как на древнем Ближнем Востоке маска иногда надевалась жрецом при передаче божественного послания народу, здесь (в нашем случае) верно обратное: Моисей убирает покрывало, когда говорит от имени Бога [23].
 
 
ЭССЕ
 
ПОСВЯЩЕНИЕ, продолжение (30:11-31:18)
 
Шекель
Шекель был мерой веса (שָׁקַל означает «взвешивать»), сходное слово использовалось и в других древних семитских языках. Изначально он изготавливался из камня; металлические меры веса и монеты возникли в истории денег намного позднее.
В Библии упоминается семь мер веса: киккар (талант), мина, шекель, бека, гера, пим и кесита (последняя, самая малая, неопределенной величины). В Шмот 38:25-26 сообщается о 603550 мужчинах старше двадцати лет, каждый из которых уплатил взнос в размере половины шекеля серебра. В целом их взнос составил 100 талантов и 1775 шекелей, из чего следует, что талант равнялся трем тысячам шекелей1. Далее в нашем разделе Библия сообщает, что шекель состоял из 20 гер – меры веса, известной также в Вавилоне. «Священный шекель», конкретно упоминаемый в стихе 30:13, был, вероятно, более легким из двух применявшихся, и весил около 11 граммов.
 
[1]Воспринимая алафим как означающее «тысячи», хотя при обычной статистике оно обозначает «подразделения», насчитывающие от девяти до десяти человек; см. комментарий к стиху 12:37. Вычисления в данном случае безусловно сделаны из расчета, что регистрацию прошли шестьсот тысяч (אֶלֶף) мужчин. При подсчете этих данных первоначальный смысл слова אֶלֶף был забыт [24]. (Овозможной реальной численности израильтян см. эссе «Данные переписи» к недельной главе Бемидбар, +с.912).
 
Традиционные комментаторы ощущали, что по критериям их собственной эпохи текст Торы в стихах 30:11-16 весьма проблематичен, – как с нравственной, так и с социальной точки зрения. Если и богатый, и бедный должны были уплатить половину шекеля, то для обеспеченного человека такой взнос незначителен, а для менее благополучного – слишком велик; кроме того, несомненно, были и такие, кто вообще не мог внести никакого пожертвования.
Чаще всего на это отвечали, что «богатый не должен давать больше» (Шм. 30:15) означает: по закону они не обязаны платить больше, но могут это делать, чтобы проявить щедрость; а вторую часть фразы – «бедный не должен давать меньше» –следует понимать: если они могут себе это позволить [25]. Эта изобретательная конструкция, на наш взгляд, неуместна. Тора обращается к довольно простому, не урбанизированному обществу, еще не знакомому с крайностями чрезмерного богатства и жалкой нищеты. Ее задачей было утверждение принципа равенства перед Богом, поэтому и была установлена относительно небольшая сумма для демонстрации данного принципа на практике.
(О шекеле в последующие эпохи см. «Золотые россыпи», +с. 602).
 
 
ЗОЛОТОЙ ТЕЛЕЦ (32:1-33:6)
 
Телец:  история
 И традиционные комментаторы, и современные ученые уделяют большое внимание истории золотого тельца [26]. Мы начнем с рассмотрения основных исторических проблем, касающихся связи этого предания с другим инцидентом, произошедшим, согласно Библии, столетия спустя. В книге Млахим (Мл. I, 12-28-33) сообщается, что Йоровам I, первый царь Израиля после раскола, последовавшего за смертью Соломона (X в. до н.э.), ввел в своей стране культ поклонения тельцу (или быку). Таким способом он пытался разорвать связь своего народа с Иерусалимским Храмом, расположенным в Иудее. Он сделал двух золотых тельцов, поставил одного в Бейт-Эле, а другого – в Дане, и произнес те же самые слова, которые приводятся в Шм. 32:4 и 8: «Вот божества твои, Израиль, которые вывели тебя из земли Египетской».
При наличии двух тельцов (в случае Йоровама) употребление множественного числа («божества твои») является естественным; в то время как в Шмот, где имеется только один идол, множественное число совершенно неуместно2. На основании этого было выдвинуто предположение, что история Йоровама – первична, а история из Шмот – более позднего происхождения, и была рассказана, чтобы узаконить права левитов и подорвать значение святилищ в Бейт-Эле и Дане, а возможно, – и всех северных религиозных обычаев [27]. Другие исследователи отмечали, что необходимо учитывать более весомые аргументы, чем употребление множественного числа: Йоровам не добился бы успеха, если бы в народе уже не было стойкой предрасположенности к служению тельцу. Если дело обстояло именно так, что представляется вероятным в свете популярности культа тельца в регионе3, тогда история в Шмот отражает древние настроения и обычаи, тлеющие угли, которые были раздуты в пламя Йоровамом и погашены библейским автором.
 
2Ивритское אֱלהֶיךָ может быть единственного или множественного числа, но глагол הֶעֱלוּךָ стоит во множественном числе. Тем не менее, обычно эту фразу переводят в единственном числе (см. комментарий к стиху 32:4).
3Бог грозы Хадад изображался стоящим на быке [28], а ханаанейский бог Эл зачастую назывался «Бык Эл». Бык символизировал плодовитость и силу.
 
Телец:  теология
Два вопроса были подняты по поводу золотого тельца: как мог народ так быстро вернуться к идолопоклонству (и видели ли они на самом деле в тельце замену Богу)? Существовала ли какая-либо связь между (священными) золотыми херувимами и (запрещенным) золотым тельцом?
Таинственная связь Моисея с незримым Богом должна была стать источником постоянных сомнений и споров среди израильтян. На этот раз они лишились вождя (с тех пор как он их покинул), и его затянувшееся отсутствие вызвало у них глубокую тревогу: «А сейчас, в довершение всего, этот человек вообще исчез. Он сказал, что поднимается к Богу, в то время как нам нужен Бог, который будет здесь, рядом с нами, – внизу; но он не вернулся, и остается предположить, что этот его Бог исчез вместе с ним, ибо что-то между ними явно было не так, как надо. Что нам теперь делать? Мы должны все взять в свои руки. Надо сделать идола, а потом сила Бога войдет в идола и укажет нам правильный путь» [29]4.
 
4Более поздняя еврейская традиция обвиняла «многочисленных иноплеменников», вышедших из Египта вместе с Израилем, в подстрекательстве к оступничеству [30], но сама Тора не дает основания для таких утверждений.
 
Более пристальный взгляд на вещи показывает, что речь не идет об идолопоклонстве в строгом смысле этого слова [31]. Моисей был зримой связью израильтян с незримым Богом, и подобной связи они страстно желали в качестве подтверждения того, что они не покинуты. Тельцы повсюду считались Божественными пьедесталами, и именно такой пьедестал – позже узаконенный в виде херувимов на крышке Ковчега Завета= см. – народ и соорудил [32]. Любая мысль о том, что израильтяне считали будто из золота их украшений можно создать бога, будет основываться на непонимании древних верований, которые были значительно более развитыми, чем поздние поколения, а зачастую и сама Библия, готовы признать. Телец означал их новую связь с Богом и должен был заменить «этого человека Моисея», который был, если можно так выразиться, подножием Бога.
Таким образом, если израильский народ создал часть Божественного трона так, как он его себе представлял, то почему этот инцидент заслужил такое осуждение, при том, что краткое время спустя было не только дозволено, но и предписано создать новое подножие? Аналогия между золотом, пожертвованным в обоих случаях, – поразительна. Поэтому представляется вполне обоснованным суждение Олбрайта о том, что по существу «не было значительной разницы между незримым, восседающим на херувимах, или стоящим на быке» [33].
Уже средневековый поэт и философ Иегуда Галеви придерживался такого мнения. Он говорил, что единственной разницей между херувимами и тельцом было то, что одна форма была разрешена, а другая – нет [34]. Это было нарушением доверия, но не отказом от Бога и не возвратом к идолопоклонству. Соответственно, наказание (за исключением того, которое постигло зачинщиков) не носило необратимого характера, и Божественный план, согласно которому Израилю предстояло воздвигнуть в своей среде святилище, начал претворяться в жизнь, как только Моисей успокоил гнев Бога.
 
Роль Аарона и Моисея
При непредвзятом чтении текста Аарон оказывается соучастником в создании золотого тельца и даже в устроении празднеств вокруг него. Нам говорится, что Аарону не удалось удержать израильтян, что он позволил им выйти из-под контроля (32:25); его оправдания характерны для бездарных лидеров: он утверждает, что не мог сделать больше, чем сделал. Позднее в Торе (Дв. 9:20) приводится странное утверждение: оказывается, Бог настолько разгневался, что готов был убить Аарона, но воздержался благодаря заступничеству Моисея. Демонстрируемое текстом унижение Аарона объяснялось как отражение существовавшего соперничества между двумя священническими домами: Аарон был прообразом [более позднего] «ааронидского» священства в Бейт-Эле и Иерусалиме, а Моисей – покровителем «мушитского» [т.е. происходящего от Моисея] священства в Шило и Дане, а также в Араде и Кадеш-Нафтали. С этой точки зрения роль, которую сыграл Аарон в истории золотого тельца изображалась как полуязыческая, что было суровым приговором для семей, претендовавших от его имени на священническое первенство [35]. Другие ученые сходным образом считали, что вся история происходит из тех времен, когда потомки Аарона принимали участие в отправлении запрещенных культов [36]. (См. также «Золотые россыпи», +с. 604.)
Однако раввинистическая традиция в целом пыталась оправдать Аарона и представить его в качестве жертвы [мятежного] народа5. Аарон, как утверждалось, пытался затягивать время, пока не вернется Моисей; весь процесс сбора золота и слова «завтра» (32:5) были предназначены для того, чтобы сдержать идолопоклоннический пыл народа. В деле был замешан Сатана; колдуны создали мираж, показавший Моисея мертвым, а его племянник Хур, пытавшийся противостоять народной истерии, был убит разъяренной толпой. Аарон не мог действовать иначе, чем он действовал, поскольку он ненавидел конфликты и, будучи человеком мирным, не желал порицать свой народ. В любом случае, Богу были известны его намерения. Бог и сам был частично ответственен за то, что совершил Израиль: разве не Бог позволил израильтянам приобщиться к идолопоклонству, приведя их в Египет? Разве Бог не предвидел этого, когда они получили золото в качестве компенсации за годы рабства? [38] (См. также эссе «Аарон как личность» к недельной главе Хукат, +с.1037.)
 
5Исключением является мидраш, повествующий о том, что Аарон был наказан позднее, – смертью двух его сыновей, Надава и Авиhу [37].
 
По поводу Моисея также возникают вопросы: как он мог, ведомый своим гневом, разбить драгоценные скрижали – величайший дар из полученных когда-либо человечеством? Один и тот же человек Моисей защищал свой народ от истребления Богом и был неумолим, карая своих противников (из того же народа) мечом. Кроме того, после греха Израиля условия первоначального завета были нарушены, и обломки первых скрижалей служили драматическим свидетельством этой горькой реальности.
 
НОВЫЙ ДОГОВОР; СУЩНОСТЬ БОГА (33:7-34:35)
 
Сущность Бога
В нескольких строках в главах 33 и 34 излагаются взгляды Торы на сущность Бога. (Прямо или косвенно, Бог уже был ранее представлен в качестве Творца, щита праотцев и праматерей, защитника Израиля, направляющей силы истории, единого, не имеющего формы, воздающего вознаграждение и взыскивающего наказание, законодателя, защитника слабых и гаранта справедливости.) Моисей вновь обращается к Богу с просьбой о полном раскрытии Его имени и сущности, поскольку сообщенное ему неопределенное Эhъе-Ашер-Эhъе (3:14) оставило его без ясного понимания, к которому он так стремился.
Но полученный Моисеем ответ и на этот раз остается практически тем же, он опять умышленно загадочен: «Я буду милостив к тому, к кому Я буду милостив». Это замкнутое, самоопределяемое утверждение, и Моисей должен наконец понять, что имеется предел человеческому познанию6. Аналогичным образом, на свою просьбу увидеть «лицо» Бога, Моисей получает ответ, что он может увидеть Бога только «сзади», что означает: сущность и природу Бога раскрывают дела и поступки.
 
6 Кассуто усматривает этот самоопределяющийся принцип также в начальных словах стиха 34:6 и толкует их как «Господь – это Господь». Дальнейшие примеры этой ивритской конструкции определения через определяемое можно обнаружить в Шм. 4:14; 16:23; Шмуэль I, 23:13. (См. также цитату в Новом завете, Рим. 9:15-16, где интерпретация следующая: милосердие зависит не от человеческих усилий, а от Божьей воли.)
 
Еврейская традиция различает в стихах 34:6-7 тринадцать атрибутов Бога следующим образом:
1 и 2. יְהוָה יְהוָה. «Господь, Господь». Традиционное толкование Божественного имени состоит в том, что оно олицетворяет меру Божьего милосердия (в отличие от имени Элоhим, которое служит олицетворением меры справедливости; см. эссе «Имена Бога» к недельной главе Берешит, +с.36). Считалось, что повторение Имени означает, что Бог в равной мере милосерден и до того, и после того, как мы согрешили и покаялись; это мы меняемся, а не Бог [39].
3. אֵל (Эль). «Бог», речь идет о власти и всемогуществе Бога; сравнимо с «Бог Всевышний» (אֵל עֶלְיוֹן).
4. רַחוּם (Рахум). «Милостивый», сочувствующий страданиям7.
5. חַנּוּן (Ханун). «Милосердный», готовый помочь.
6. אֶרֶךְ אַפַּיִם (Эрех апаим). «Долготерпеливый», предоставляющий человеку возможность раскаяться.
7. רַב חֶסֶד (Рав хесед). «Великий в милости», сверх наших заслуг.
8. אֶמֶת (Эмет). «Истина», которой, в случае Бога, всегда и повсюду предшествует доброта [40].
9. נׁצֵר חֶסֶד לַאֲלָפִים (Ноцер хесед ла-алафим). «Сохраняющий милость для тысяч поколений», помнящий заслуги человека.
10, 11 и 12. נֹשֵׂא עָוֹן וָפֶשַׁע וְחַטָּאָה (Носэ авон ва-фэша ве-хатаа). «Прощающий зло, преступление и грех». Бог снисходителен к человеческой склонности ко злу (авон), непослушанию (пэша) и прегрешениям (хатаа).
13. וְנַקֵּה לא יְנַקֶּה (Ве-накэ ло йенакэ). «Но не оставляющий без наказания вообще». У Божественного милосердия имеются пределы8.
 
7Здесь в первом (английском) издании приводилось часто повторяемое утверждение, что свойство сострадания лингвистически является «женским принципом», поскольку его название происходит от того же корня, что и רֶחֶם, материнское чрево. Однако вполне возможно, что ивритский термин для обозначения сострадания происходит от слова, означающего «внутренние органы», присущие и женщинам, и мужчинам. См. также комментарий к Ирм. 33:26, в hафтаре недельной главы Мишпатим.
8См. обсуждение этого аспекта в комментарии к стиху 20:5. Существует также предположение, что וְנַקֵּה относится к раскаявшимся, а לא יְנַקֶּה – к нераскаявшимся грешникам [41].
 
Эти атрибуты были предметом острых дискуссий среди еврейских ученых, начиная c Филона Александрийского. Они пытались установить всеобъемлющие принципы, которые позволили бы постичь истинную сущность Бога. Так, Авраам ибн Дауд вывел семь позитивных свойств Бога: единство, истинность, вездесущность, всеведение, воля, всемогущество и вечность.
Рамбам утверждал, что библейский текст свидетельствует лишь о том, что Бог в конечном счете непознаваем. Мы не можем постичь «позитивных» свойств Бога, то есть нам не дано на самом деле понять, каков Бог есть. Тринадцать атрибутов – это явленность действий Бога, а не Его истинная сущность. В лучшем случае, по мнению Рамбама, нам дано понять, чем Бог не является, то есть – Его «негативные» свойства [41А].
В новое время Герман Коген сократил тринадцать атрибутов до двух: любовь и справедливость. В своих различных проявлениях (в Шмот 34 и других местах) они служат примерами того, как должен поступать человек в стремлении к праведной жизни [42].
В еврейской литургии также содержатся описания Божественной сущности; самые известные из них – гимны Адон олам и Игдаль.
 
 
ЗОЛОТЫЕ РОССЫПИ
 
ПОСВЯЩЕНИЕ, продолжение (30:11-31:18)
 
 
Каждый должен знать
Суббота – «это знак между Мною и вами... чтобы знали вы, что Я, Господь, освятил вас» (31:13). «Вас» – что означает весь мир.
РАШИ
 
Традиционные толкователи были немало озадачены комментарием Раши, поскольку он явно противоречит Мидрашу [43], в котором однозначно утверждается, что Суббота призвана быть знаком между Богом и Израилем, – но не другими [народами]. Поэтому они попытались сгладить противоречие следующим объяснением: «Вы» в значении «весь мир» относится лишь к фразе «чтобы знали вы»: все народы должны знать, что вы – Мой избранный народ [44].
 
Знаки
Рабби Акива учил, что поскольку тфиллин (филактерии) призваны напоминать тому, кто накладывает их, об особой связи евреев с Богом, то их не нужно надевать в Субботу, потому что этот день сам по себе является «знаком» и напоминанием (31:13).
ТАЛМУД [45]
 
Искупление
Почему сумма выкупа была установлена в размере половины шекеля (30:15)? Потому что Йосеф был продан своими братьями в Египет за двадцать динаров, то есть за пять шекелей. Братьев было десять – значит, выручка составила пол-шекеля на каждого.
Другое объяснение: это было искуплением греха золотого тельца. [Хотя про этот грех рассказывается позднее, в главе 32, комментарий основан на талмудическом принципе, гласящем, что Тора не всегда строится в хронологическом порядке.]
ЯЛКУТ МЕ-АМ ЛОЭЗ [46]
 
Шекель в последующие эпохи
Во времена монархии шекелевый сбор стал постоянным установлением, и вырученные от его взимания суммы вместе с другими добровольными пожертвованиями использовались для содержания и ремонта Храма (Мл. II, 12:15-17; 22:3-7).
Поскольку сбор шекелей был приурочен к первому дню Нисана, мудрецы предписали, чтобы рассказ о нем (30:11-16) читался в качестве дополнительного фрагмента из Торы, – примерно за месяц до этого: в субботу, предшествующую началу месяца (рош ходеш) Адар, или в сам рош ходеш, если он выпадал на субботу. Благодаря этому добавочному чтению из Торы, суббота эта стала известна под названием שַׁבַּת שְׁקָלִים (Шаббат Шкалим); см. hафтару к этой субботе, +с.1451.
 СОГЛАСНО МИШНЕ [47]
 
[Один из трактатов Талмуда называется «Шкалим». (А Новый Завет [48] отмечает, что Петр платил этот сбор и за себя, и за своего хозяина.)]
 
Это стало обычаем на Пурим: жертвовать половину основной денежной единицы – в Северной Америке пол-доллара – в пользу бедных, в честь праздника.
 
Евреи, жившие за пределами Страны Израиля, столь же ревностно выполняли заповедь о пожертвованиях для Храма, как и жители Иудеи. Вследствие этого, антисемиты даже поднимали крик, что евреи, мол, «посылают слишком много денег за границу». В одной из своих антиеврейских речей Цицерон защищал одного из провинциальных римских наместников, конфисковавшего эти приношения. После разрушения Храма евреи, проживавшие на территории Римской империи, были принуждены жертвовать эту сумму на храм Юпитера в Риме! Когда же со временем этот вопиюще несправедливый налог был отменен, пожертвования евреев диаспоры использовались для поддержки раввинских академий в Земле Израиля.
Й. ГЕРЦ [49]
 
Сионистское движение на своем первом конгрессе (1897 г.) возродило шекель в качестве общего выражения поддержки делу возрождения Эрец Исраэль. Количество держателей шекеля стало показателем растущей мощи политического сионизма: в 1907 г. их было 165000, а в 1946 г. – 2166000.
 
Ничего
За сорок дней и ночей, проведенных на горе Синай, Моисей многому учился, но постоянно забывал то, что учил. Сказал он в отчаянии: «Я ничего не знаю!» Поэтому Бог дал ему в дар Тору.
Мог ли в самом деле Моисей изучить всю Тору – о которой сказано, что она «длиннее земли и шире моря» (Иов 11:9)? Нет, потому Бог и научил его только основам (и поэтому же дал ему скрижали).
МИДРАШ [50]
 
Скрижали
Слово, обозначающее скрижали (31:18), пишется не לֻחוֹת, а לֻחֹת (как если бы это было לֻחַת, формально в единственном числе). Две скрижали были как одна: они были равны по размеру.
МИДРАШ [51]
 
Обязанности по отношению к Богу, записанные на одной из скрижалей, равноценны обязанностям по отношению к людям, записанным на другой.
Ш. Р. ГИРШ
 
[Еще о скрижалях – см. в следующем разделе.]
 
 
ЗОЛОТОЙ ТЕЛЕЦ (32:1-33:6)
 
Грех
[Подлинный грех состоял не в изготовлении тельца, а в том, что Израиль думал и говорил, когда Моисей не вернулся в ожидаемый срок.] Сказал Израиль: Бог искупил только Себя, но не нас; Он заботится лишь о Себе, а не о нас.
МИДРАШ [52]
 
Задержка
Моисей «так долго не спускается с горы» (32:1). Ивритское слово בּשֵׁשׁ (бошеш) следует понимать как בָּא שֵׁשׁ (ба шеш): «пришел шестой [час дня]». Это был сороковой день, а Моисей сказал, что вернется в шестом часу. Но он исключил [из подсчета] день своего восхождения, и народ из-за этого ошибся в расчетах. Когда он не смог вернуться в обещанное время, они сочли его умершим.
МИДРАШ [53]
 
Контраст
В то время как Аарон хочет выразить идею Бога понятным образом, Моисей требует безусловного подчинения всемогущему невидимому божеству. Аарон убежден, что народ не поверит в бога, которого нельзя увидеть. Это не что иное, как столкновение между идеалом, который нужен толпе для поклонения, и чистой идеей божественности, – противоречие между материальностью и духовностью. Когда Моисей упрекает Аарона за то, что тот запятнал чистоту веры, Аарон указывает, что скрижали, которые несет Моисей, тоже являются материальным искажением абсолютной чистоты [идеи]. Во внезапном порыве гнева Моисей разбивает скрижали, после чего Аарон упрекает его – ведь скрижали могли помочь укрепить веру Израиля.
А. ШЕНБЕРГ [54]
 
Женщины
«Снял весь народ кольца золотые, которые были в ушах их» (32:3). В иврите слово «их» стоит в мужском роде, указывая на то, что женщины в этом не участвовали. Они сохраняли свое благочестие.
МИДРАШ [55]
 
Телец
 
 
Сделай нам бога, старец!
Мы на колени встанем.
Плачем в пустыне, плачем,
Сделай – и мы попляшем.
Спляшем весенний танец.
Сделай нам бога, старец!
Как ты его назвал?
Апис? Телец? Ваал?
 
Бог стоит на пьедестале,
голова как буква алеф,
грудь – стена, и ноги – башни,
бог-Телец идет по пашне.
Там, где он уронит семя,
и в пустыне можно сеять.
Обернется буква гимел
плодородным нильским илом.
 
И взойдут сады и злаки
там, где бог поставит знаки.
Пусть летит в земное чрево
божье семя в праздник сева!
Пусть дарует плодородье
бог-Телец живой природе!
Нам на радость и на счастье
праздник сева – час зачатья.
 
Бог-Телец, пройди по пашне!
Мы вокруг тебя попляшем,
будем петь и веселиться,
чтоб всему живому слиться
ради продолженья рода,
повторяясь год от года,
плоть земную ублажая,
будет осень с урожаем!
 
Сделай нам бога, старец!
Мы на колени встанем.
Плачем в пустыне, плачем,
сделай – и мы попляшем!
Ю. Лорес (Из цикла "Знаки зодиака")

 

 
Скрижали
Они были написаны чудесным образом – так, что были одинаково удобочитаемы с обеих сторон. Они были размером 6 х 6 ладоней, а между словами Декалога были написаны все остальные законы Торы. Скрижали отбрасывали свет на лицо Моисея, придавая ему постоянное лучезарное сияние.
МИДРАШ [56]
 
 
Слова были «высечены» (חָרוּתхарут) на скрижалях (32:16). Это можно прочитать и как חֵרוּת (херут), что означает «свобода». Слова скрижалей возвещают свободу Израилю – если он будет следовать им.

ТАЛМУД И МИДРАШ [57]

 
 
 
Таким образом, человек должен знать, что он время от времени [неизбежно] подвергается испытанию ради своей свободы. Он должен научиться верить в свою свободу. Он должен верить, что его свобода, хоть она и ограничена, быть может, во всем остальном, является безграничной в одном – в отношениях с Богом. Сами заповеди Божьи, «высеченные на каменных скрижалях», должны быть для него, если воспользоваться непереводимым раввинским выражением-каламбуром, «свободой на скрижалях». Всё, как сказано в том же источнике, всё в руках Божьих – кроме одного: страха перед Богом. И в чем может эта свобода проявить себя более дерзновенно, чем в несомненной способности [человека] испытывать Бога? Именно в молитве возможности испытывать друг друга действительно сходятся с обеих сторон – как со стороны Бога, так и со стороны человека. Молитва является связующим звеном между этими двумя возможностями; страшась испытания Божьего, он тем не менее знает, что и сам способен испытывать Бога.

Ф. РОЗЕНЦВЕЙГ [58]

 
 
 

Как Моисей разбил Скрижали

Приблизившись к стану, Моисей увидел, что написанное исчезает со скрижалей, буквы улетают, возвращаясь к Богу. И сразу же камни стали непомерно тяжелыми и выскользнули у него из рук.

Мнение же большинства, однако, гласит, что Моисей разбил их по своей воле (Дв. 9:17). Это был один из трех поступков, которые он совершил по собственной инициативе. [Остальные два: он оставался лишний день на горе и воздерживался от супружеских отношений со своей женой, полагая, что это необходимо для его пророческих функций.]

Несмотря на это, Бог поблагодарил Моисея за то, что он разбил скрижали.

ТАЛМУД [59]

 
 
 
[Однако в другом месте текста Бог упрекает Моисея и в наказание велит ему самому высечь новые скрижали] [60]. 
 
Моисей разбил скрижали из любви к сынам Израиля, ибо покуда они не узнали Тору, их будут судить менее строго. Бог утешил его, сказав: вторые скрижали будут содержать намного больше первых – будут включать Галаху, Мидраш и Агаду.
МИДРАШ [61]
 
Неразбитые Скрижали
 
Слово, сказанное пророку,
Написано было на скрижалях еще неразбитых. 
Слово, поведанное провидцами и предсказательницами,
На гробах дубовых или в храмах золотых,
Все еще разносится утренним ветром,
Все еще доносится, еле слышным шепотом, до жаждущего разума.
Р. У. ЭМЕРСОН [62]
 

Спуск

 

Вот и солнце зашло, сокрыв 
золотым покрывалом
С
ветлый свой лик, – как пророк, 
сошедший с вершины Синайской.

Г. У. ЛОНГФЕЛЛО [63]
(Пер. Г. Кружкова)
 
В одиночестве

Как утомителен путь вниз в одиночестве!

 
Все утраченное великолепие – на вершине: огонь,
Громовые раскаты Голоса, камень в серых бороздах –
Опаленный пламенем Его, отзывчивый к имени Его,
Камень у сердца Божьего – все это на горе
Еще пылает, и гремит, и горит постоянно.
От Него, с отрешенным взором и рассудком, я направляю
Неверные шаги к облаку, окутывающему склоны горы.
Глубже и глубже в сплошной туман вхожу я,
Едва волоча ноги; ночь, неспешно стирая
Очертания, окутывает своим покровом.
А. К. БЛАНК [64]
 
Шаг за шагом
 
Cинай!
Вниз с вершины твоей
Моисей нес раскрытое небо
на лбу своем,
остывая шаг за шагом,
пока они, кто ждали в тени,
были способны вынести, дрожа,
То, что сияло под покрывалом.
 
Есть ли еще преемник
наследию тех трепетавших?
О, пусть он сверкает
в толпе тех, что не помнят,
оцепеневших!
Н. ЗАКС [65]
 
Моисей
 
Я к людям шел назад с таинственных высот,
Великие слова в мечтах моих звучали.
Я верил, что толпа надеется и ждет...
Они, забыв меня, вокруг тельца плясали.

Смотря на этот пир, я понял их, – и вот
О камни я разбил ненужные скрижали
И проклял навсегда твой избранный народ.
Но не было в душе ни гнева, ни печали.

А ты, о Господи, ты повелел мне вновь
Скрижали истесать. Ты для толпы преступной
Оставил свой закон. Да будет так. Любовь

Не смею осуждать. Но мне, – мне недоступна
Она. Как ты сказал, так я исполнил все,
Но вечно, как любовь, – презрение мое.
В. Брюсов
 
Вывод
В раскаянии своем народ Израиля «погрузился в скорбь, и не надевал никто украшений своих» (33:4). «Украшения» означают тфиллин (филактерии); отсюда выводят правило, что во время шива (первых семи дней после погребения) скорбящие не накладывают тфиллин во время молитвы.
МИДРАШ [66]
 

 

 
В христианской традиции история об израильтянах, пляшущих вокруг золотого тельца, послужила причиной запрета танцев – как на публичных празднествах, так и в ходе семейных торжеств. В то время как римско-католическая церковь в средние века часто делала исключения для национальных праздников и свадеб, среди протестантов, и особенно пуритан, в течение веков было широко распространено неприятие любых действий такого рода – на библейской почве [67].
 
 
Отмена кары
Как мог Бог отменить наказание (32:14), о котором уже объявил? Бог должен был просить Моисея о помощи в аннулировании Божественного обета.
МИДРАШ [68]
 

 

 
Золотой телец и полемика вокруг него
Иосиф Флавий (I в. н. э.), опасаясь того, что язычники-антисемиты воспользуются этой историей, полностью опускает ее; вместо этого он пишет, что народ радовался возвращению Моисея, а тот показал им скрижали [69].
Средневековые христианские полемисты осуждали евреев за этот поступок, полагая, что из-за него завет так никогда и не был воплощен до конца; процедура питья воды, смешанной с пеплом тельца, традиционно внушала им отвращение к дьяволу, который сыграл роль в этом инциденте [70].
 
Роль братьев
Почему Аарон показан играющим столь важную роль в эпизоде с золотым тельцом – неясно. Те, кто считали, что первоначальная история с золотым тельцом относится к Йороваму (Млахим I), полагали, что служение Богу (יהוה) с помощью изображения быка во времена монархии считалось изначально санкционированным Аароном, и что этот рассказ из книги Шмот – не что иное, как попытка дискредитации Аарона с целью искоренения культа быка. Но это выглядит скорее экстравагантной гипотезой. Что действительно явствует из имеющейся у нас книги Шмот, так это различие между Моисеем – мягким, но в то же время непреклонным и категоричным в своих этических и ритуальных требованиях, – и склонным к компромиссам Аароном, который не разделяет одиноких видений Моисея и не обладает присущим его брату абсолютным ощущением своего предназначения. Историческая реальность, стоящая за рассказами об Аароне, остается туманной, однако в эпизоде с золотым тельцом особое ударение, на самом деле, ставится на характере Моисея и на свойствах и требованиях Бога, которые он сообщает народу в качестве посредника. Моисей раскрывается как личность, не склонная к компромиссам (в противоположность Аарону), а также – и быть может это более существенно – как посредник и заступник.
Д. ДАЙЧЕС [71]
 
Аарон видел, что народ этот «склонен ко злу» (32:22); Моисей же защищал их от пламенного гнева Божьего. Аарон освободил себя от всякого активного вмешательства; Моисей рисковал собственной жизнью ради Израиля. Аарон был слишком слаб, чтобы сдержать народ; Моисей оказался достаточно силен, чтобы сдержать самого Бога.
Б. С. ЧИЛДЗ [72]
 
История с тельцом в Коране
И вернулся Муса (Моисей) к своему народу гневным, печальным.
Он сказал: «О народ мой! Разве не дал вам Господь ваш прекрасного обещания? Неужели этот срок оказался долгим для вас, или вы пожелали, чтобы вас постиг гнев вашего Господа, и потому вы нарушили данное мне обещание?»
Они сказали: «Не нарушили мы обещания тебе по своей воле; нам было приказано принести ноши из украшений народа, и мы их бросили в огонь – также и самирит (самаритянин) бросил»; и вывел он им из огня тело тельца, издававшего мычание; и сказали они: «Это – Бог ваш и Бог Мусы, которого он забыл».
О, разве они не видели, что он не говорит им в ответ ни слова и не может сделать для них ни вредного, ни полезного?
И сказал им уже Харун (Аарон) еще раньше: «О народ мой! Вас только искушают этим, а ведь Господь ваш – Милосердный, – следуйте же за мной и повинуйтесь моему приказу!»
КОРАН [73]
 
Мера за меру
Моисей умоляет Бога: «Теперь же, если простишь Ты грех их [хорошо]; если же нет, то сотри меня из книги Твоей, которую Ты написал» (32:32). Моисей разрушил, «стер» завет, разбив скрижали. Он понимает, что из этого справедливо вытекает, что теперь и сам он будет «стерт», – по принципу «мера за меру». Вот почему Мидраш утверждает, что он сказал Богу:
«Они согрешили, и я согрешил – тем, что разбил скрижали. Если Ты прощаешь им, то прости и мне. Если же Ты не прощаешь им, то не прощай меня, а сотри меня из книги, которую Ты написал» [74] .
«Зоhар» соответственно, заявляет, что не было никого, кто бы защищал поколение свое, как Моисей, ибо он был верным пастырем.
 Н. М. ВАЛЬДМАН [75]
 
 
НОВЫЙ ДОГОВОР; СУЩНОСТЬ БОГА (33:7-34:35)
 
Аргумент Моисея
[Бог вел Себя по отношению к Израилю, как некий царь, взявший себе жену. Как-то он застал ее за задушевной беседой со слугой; в ярости он выгнал ее из дома. Позднее его стали просить за нее, мол, она сама была когда-то служанкой, отсюда ее простота в отношениях со слугами. Он смягчился и приказал составить новый брачный контракт.]
Так Моисей спорил с Богом: «Разве Ты не помнишь, что Израиль учился идолопоклонству в стране язычников? А кто поместил их туда, если не Ты?!» Тогда Бог заключил новый союз с Израилем и дал Моисею вторые скрижали.
МИДРАШ [76]
 
Авторитет
Когда израильтяне принимали Десять заповедей, Бог думал, что это принятие могло быть обусловлено их привычкой к подчинению авторитету власти, подобно тому, как они поступали во времена рабства их. Но после происшествия с золотым тельцом Бог понял, что первоначальное принятие ими заповедей было актом свободного волеизъявления, и поэтому был более склонен простить их.
ИЗ ХАСИДСКОЙ МУДРОСТИ [77]
 
Верный пастырь
Ноах не заступался перед Богом за своих собратьев-людей, когда был извещен о надвигающейся гибели их, в то время как Авраам раз за разом пытался заступиться за жителей Содома. Но Моисей превзошел даже Авраама, ибо он не сошел с места, пока Бог не помиловал Израиль. Не было никого, кто бы сравнился с Моисеем в деле защиты своего народа, он был воистину верным пастырем.
ЗОhАР [78]
 
Слуга
Моисей назван «слугой Господа» (Дв. 34:5), и он также является тем слугой, к которому относится сказанное у Йешаяhу (53:5): «Он сражен преступлениями нашими, сокрушен грехами нашими, на нем – наказание за благополучие наше, и ранами его исцеляемся мы». Ибо Моисей предложил собственную жизнь Богу ради спасения Израиля (Шм. 32:32).
РАМБАН [79]
 
[Христианство интерпретировало эти слова Йешаяhу (Исайи) как относящиеся у Иисусу, в то время как еврейские комментаторы обычно рассматривали сам Израиль в качестве «слуги Господа».]
 
Милость и истина (34:6)
Милость предшествует истине, как здесь, так и повсюду в Писании, как бы говоря: «Говори правду всеми способами, но только если ты уверен, что говоришь правду с любовью».
Й. ГЕРЦ [80]
 
На четвертый раз
Человек грешит один раз, второй, третий раз, и прощается ему, как сказано (Шм. 34:7), «прощающий вину, преступление и грех» – три раза, но затем уже Бог не откладывает больше наказания.
ТОСЕФТА [81]
 
Увеличенная буква נ
Почему в масоретских списках в стихе 34:7 буква נ в слове נֹצֵר, «сохраняющий [милость]» пишется большей по размеру? Быть может, для того, чтобы избежать его прочтения как עֹצֵר, «отказывающий [в милости]». Это аналогично стиху 34:14, где буква ר в слове אַחֵר также пишется более крупной (см. комментарий там же).
В. Г. ПЛАУТ
 
Моисей с сияющим ликом
Традиционное представление о возвышенном статусе Моисея и его лучезарном лице сложилось под влиянием ассиро-вавилонской религии (и в особенности содержащихся в ней элементов солнцепоклонничества), представляющей Бога как божественное лучезарное существо, от которого исходит ослепительное сияние, – в точности как от великих богов ассирийского пантеона, в первую очередь Шамаша, бога солнца.
ДЖ. МОРГЕНСТЕРН [82]
 
[Заметьте также, что и мы говорим о людях, что их «лица сияют», когда они выглядят пылающими от внутреннего жара.]
 
Свет, исходящий от лица Моисея, придавал ему как бы дополнительный признак, показывающий, что он по-прежнему является доверенным лицом Бога. Это также помогло ему преодолеть кризис руководства, возникший в его отсутствие.
Г. КОГЕН [83]
 
Если обратиться к двум наиболее известным художественным изображениям Моисея, то на одном из них, у Рембрандта (в Берлинском музее), он показан с сияющим лицом, держащим скрижали из черного камня, с выгравированными на них золотыми буквами; на втором же, у Микеланджело (церковь Святого Петра в цепях в Риме), он изображен с рогами, торчащими изо лба.
 
Скрижали и народ
На что действительно походило это сборище, до какой степени оно было что ни на есть сырым материалом, плотью и кровью, лишенным самого элементарного представления о чистоте и святости, как Моисей должен был начать с самого начала и учить их азам, которые нужно было вывести из простых заповедей, с которых начал он труд свой, резцом и грохотом. Не для удобства их, ясное дело, ибо камень не становится на сторону мастера, а сопротивляется ему; ведь для камня первый удар, нанесенный с целью придания ему формы, кажется в высшей степени противоестественным действием.
ТОМАС МАНН [84]
 
 
Ки тиса – hафтара
 
כי תשא
 
Млахим I, 18:1-39
 
Состоящая из двух частей книга Млахим, рассматривая историю с теологической точки зрения, рассказывает о древних царствах Израиля и Иудеи. В данном фрагменте повествование сосредоточено на пророке Элияhу. Даже будучи чужаком, одетый во власяницу и кожаный пояс, он противостоял представителям власти (таким, как царь Ахав и царица Изевель в Северном царстве). Борьба против поклонения чуждым богам и за поддержание социальной справедливости составляла его основную задачу.
И в недельной главе, и в hафтаре идет речь о кризисах, возникших в результате религиозной непоследовательности Израиля. Моисей борется с последствиями поклонения золотому тельцу, а Элияhу сражается со жрецами Баала, поддерживаемыми царицей Изевель.
 
יח, א וַיְהִי יָמִים רַבִּים וּדְבַר-יְהוָה הָיָה אֶל-אֵלִיָּהוּ בַּשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁית לֵאמֹר: לֵךְ הֵרָאֵה אֶל-אַחְאָב וְאֶתְּנָה מָטָר עַל-פְּנֵי הָאֲדָמָה. ב וַיֵּלֶךְ אֵלִיָּהוּ לְהֵרָאוֹת אֶל-אַחְאָב
וְהָרָעָב חָזָק בְּשֹׁמְרוֹן. ג וַיִּקְרָא אַחְאָב אֶל-עֹבַדְיָהוּ אֲשֶׁר עַל-הַבָּיִת וְעֹבַדְיָהוּ הָיָה יָרֵא אֶת-יְהוָה מְאֹד. ד וַיְהִי בְּהַכְרִית אִיזֶבֶל אֵת נְבִיאֵי יְהוָה וַיִּקַּח עֹבַדְיָהוּ מֵאָה נְבִיאִים וַיַּחְבִּיאֵם חֲמִשִּׁים אִישׁ בַּמְּעָרָה וְכִלְכְּלָם לֶחֶם וָמָיִם. ה וַיֹּאמֶר אַחְאָב אֶל-עֹבַדְיָהוּ לֵךְ בָּאָרֶץ אֶל-כָּל-מַעְיְנֵי הַמַּיִם וְאֶל כָּל-הַנְּחָלִים אוּלַי נִמְצָא חָצִיר וּנְחַיֶּה סוּס וָפֶרֶד וְלוֹא נַכְרִית מֵהַבְּהֵמָה. ו וַיְחַלְּקוּ לָהֶם אֶת-הָאָרֶץ לַעֲבָר-בָּהּ:  אַחְאָב הָלַךְ בְּדֶרֶךְ אֶחָד לְבַדּוֹ וְעֹבַדְיָהוּ הָלַךְ בְּדֶרֶךְ-אֶחָד לְבַדּוֹ. 
ז וַיְהִי עֹבַדְיָהוּ בַּדֶּרֶךְ וְהִנֵּה אֵלִיָּהוּ לִקְרָאתוֹ וַיַּכִּרֵהוּ וַיִּפֹּל עַל-פָּנָיו וַיֹּאמֶר הַאַתָּה זֶה אֲדֹנִי אֵלִיָּהוּ. ח וַיֹּאמֶר לוֹ אָנִי לֵךְ אֱמֹר לַאדֹנֶיךָ הִנֵּה אֵלִיָּהוּ. ט וַיֹּאמֶר מֶה חָטָאתִי כִּי-אַתָּה נֹתֵן אֶת-עַבְדְּךָ בְּיַד-אַחְאָב לַהֲמִיתֵנִי. י חַי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אִם-יֶשׁ-גּוֹי וּמַמְלָכָה אֲשֶׁר לֹא-שָׁלַח אֲדֹנִי שָׁם לְבַקֶּשְׁךָ וְאָמְרוּ אָיִן וְהִשְׁבִּיעַ אֶת-הַמַּמְלָכָה וְאֶת-הַגּוֹי כִּי לֹא ימצאכה יִמְצָאֶךָּ.  יא וְעַתָּה אַתָּה אֹמֵר:  לֵךְ אֱמֹר לַאדֹנֶיךָ הִנֵּה אֵלִיָּהוּ. 
 
18:1]По прошествии множества дней, на третий год [засухи], было слово Господа к Элияhу: «Пойди и покажись [царю] Ахаву, и Я пошлю дождь на землю!» 2] И пошел Элияhу, чтобы предстать перед Ахавом.
А в Самарии был жестокий голод. 3] И призвал Ахав Овадьяhу, управляющего дворцом. (Овадьяhу же был человеком весьма почитавшим Господа – 4] например, когда [царица] Изевель истребляла пророков Господа, Овадьяhу взял сто из них и спрятал, по пятидесяти человек в пещере, и поддерживал их хлебом и водой.) 5] И сказал Ахав Овадьяhу: «Пойди по стране, ко всем источникам вод и ко всем потокам; может, найдем мы траву для прокорма лошадей и мулов, чтобы не лишились мы всего скота нашего». 6] И поделили они землю между собой, чтобы обойти ее: Ахав пошел одним путем, а Овадьяhу – другим путем.
7] Идя своей дорогой, Овадьяhу внезапно встретил Элияhу. Узнав его, Овадьяhу низко поклонился и сказал: «Ты ли это, господин мой Элияhу?» 8] И тот ответил: «Я. Пойди, скажи господину своему, что Элияhу пришел». 9] Сказал Овадьяhу: «Чем я провинился перед тобой, что ты предаешь раба своего в руки Ахава, чтоб умертвить меня? 10] Как жив Господь, Бог твой, говорю тебе: нет ни одного народа, ни одного царства, куда бы не посылал господин мой [Ахав] искать тебя. И когда говорили ему, что нет тебя там, то брал он клятву с того царства или народа, что тебя не нашли. 11] А теперь ты говоришь: “Пойди, скажи господину своему, что Элияhу пришел!”
 
3] Весьма почитавшим. Или, «истинно служившим».
7] Внезапно. Элияhу имеет привычку внезапно появляться и исчезать, что беспокоит Овадьяhу (стихи 9-12).
 
יב וְהָיָה אֲנִי אֵלֵךְ מֵאִתָּךְ וְרוּחַ יְהוָה יִשָּׂאֲךָ עַל אֲשֶׁר לֹא-אֵדָע וּבָאתִי לְהַגִּיד לְאַחְאָב וְלֹא יִמְצָאֲךָ וַהֲרָגָנִי וְעַבְדְּךָ יָרֵא אֶת-יְהוָה מִנְּעֻרָי.  יג הֲלֹא-הֻגַּד לַאדֹנִי אֵת אֲשֶׁר-עָשִׂיתִי בַּהֲרֹג אִיזֶבֶל אֵת נְבִיאֵי יְהוָה וָאַחְבִּא מִנְּבִיאֵי יְהוָה מֵאָה אִישׁ חֲמִשִּׁים חֲמִשִּׁים אִישׁ בַּמְּעָרָה וָאֲכַלְכְּלֵם לֶחֶם וָמָיִם.  יד וְעַתָּה אַתָּה אֹמֵר לֵךְ אֱמֹר לַאדֹנֶיךָ הִנֵּה אֵלִיָּהוּ וַהֲרָגָנִי.  טו וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ חַי יְהוָה צְבָאוֹת אֲשֶׁר עָמַדְתִּי לְפָנָיו:  כִּי הַיּוֹם אֵרָאֶה אֵלָיו. 
טז וַיֵּלֶךְ עֹבַדְיָהוּ לִקְרַאת אַחְאָב וַיַּגֶּד-לוֹ וַיֵּלֶךְ אַחְאָב לִקְרַאת אֵלִיָּהוּ.  יז וַיְהִי כִּרְאוֹת אַחְאָב אֶת-אֵלִיָּהוּ וַיֹּאמֶר אַחְאָב אֵלָיו הַאַתָּה זֶה עֹכֵר יִשְׂרָאֵל.  יח וַיֹּאמֶר לֹא עָכַרְתִּי אֶת-יִשְׂרָאֵל כִּי אִם-אַתָּה וּבֵית אָבִיךָ בַּעֲזָבְכֶם אֶת-מִצְו‍ֹת יְהוָה וַתֵּלֶךְ אַחֲרֵי הַבְּעָלִים.  יט וְעַתָּה שְׁלַח קְבֹץ אֵלַי אֶת-כָּל-יִשְׂרָאֵל אֶל-הַר הַכַּרְמֶל וְאֶת-נְבִיאֵי הַבַּעַל אַרְבַּע מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים וּנְבִיאֵי הָאֲשֵׁרָה אַרְבַּע מֵאוֹת אֹכְלֵי שֻׁלְחַן אִיזָבֶל. 
כ וַיִּשְׁלַח אַחְאָב בְּכָל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּקְבֹּץ אֶת-הַנְּבִיאִים אֶל-הַר הַכַּרְמֶל.  כא וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ אֶל-כָּל-הָעָם וַיֹּאמֶר עַד-מָתַי אַתֶּם פֹּסְחִים עַל-שְׁתֵּי הַסְּעִפִּים אִם-יְהוָה הָאֱלֹהִים לְכוּ אַחֲרָיו וְאִם-הַבַּעַל לְכוּ אַחֲרָיו וְלֹא-עָנוּ הָעָם אֹתוֹ דָּבָר.  כב וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ אֶל-הָעָם אֲנִי נוֹתַרְתִּי נָבִיא לַיהוָה לְבַדִּי וּנְבִיאֵי הַבַּעַל אַרְבַּע-מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים אִישׁ.  כג וְיִתְּנוּ-לָנוּ שְׁנַיִם פָּרִים וְיִבְחֲרוּ לָהֶם הַפָּר הָאֶחָד וִינַתְּחֻהוּ וְיָשִׂימוּ עַל-הָעֵצִים וְאֵשׁ לֹא יָשִׂימוּ וַאֲנִי אֶעֱשֶׂה אֶת-הַפָּר הָאֶחָד וְנָתַתִּי עַל-הָעֵצִים וְאֵשׁ לֹא אָשִׂים.  כד וּקְרָאתֶם בְּשֵׁם אֱלֹהֵיכֶם וַאֲנִי אֶקְרָא בְשֵׁם-יְהוָה וְהָיָה הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר-יַעֲנֶה בָאֵשׁ הוּא הָאֱלֹהִים וַיַּעַן כָּל-הָעָם וַיֹּאמְרוּ טוֹב הַדָּבָר.
 
12] Как только покину тебя, унесет тебя дух Господа – неизвестно куда; и когда приду я сообщить Ахаву, [что ты вернулся], а он не найдет тебя, то точно убьет меня, – а раб твой с детства почитает Господа. 13] Разве не известно господину моему, что сделал я, когда Изевель убивала пророков Господа, как спрятал я сто из них, по пятидесяти человек в пещере, и поддерживал их хлебом и водой? 14] А теперь ты говоришь: “Пойди, скажи господину своему, что Элияhу пришел!” Да он убьет меня». 15] И ответил Элияhу: «Как жив Господь воинств, перед Которым я стою, говорю тебе: сегодня предстану перед ним».
16] И пошел Овадьяhу навстречу Ахаву и сообщил ему, [что Элияhу вернулся]; и пошел Ахав навстречу Элияhу. 17] И как только Ахав увидел Элияhу, то сказал ему: «Ты ли это, смутьян Израиля!» 18] И ответил Элияhу: «Не я смущаю Израиль, а ты и дом отца твоего, тем, что оставили вы заповеди Господа и пошли за Баалами. 19] А теперь пошли и собери мне весь Израиль на горе Кармель, и четыреста пятьдесят пророков Баала, и четыреста пророков Ашеры, что едят со стола Изевели!»
20] И призвал Ахав всех сынов Израиля и собрал всех пророков на горе Кармель. 21] И подошел Элияhу ко всему народу и сказал: «Доколе будете колебаться между двумя мнениями? Если Господь – Бог, следуйте за Господом; если же Баал, следуйте за Баалом!» Но не произнес народ ни слова. 22] И сказал Элияhу народу: «Один я остался пророк Господа, а пророков Баала четыреста пятьдесят человек. 23] Пусть же нам дадут двух тельцов. И пусть они выберут себе одного тельца, рассекут его и положат на дрова, но огня пусть не подкладывают; а я приготовлю другого тельца и положу на дрова, но огня не подложу. 24] И призывайте вы божество ваше, а я призову Господа. Кто ответит огнем, тот и есть истинный Бог!» И ответил весь народ: «Хорошо!»
 
17] Смутьян Израиля. Вероятней всего, намек на покушение пророка на царские привилегии.
18] За Баалами. Ряд богов назывался именем Баал (буквально, «господин» или «правитель»).
19] Ашера. Ханаанейская и финикийская богиня.
Едят со стола. Получают финансовую поддержку.
21] Выберут себе одного. Чтобы доказать отсутствие фальсификации.
24] Огнем. Как у горы Синай (Шм. 19:18).
 
כה וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לִנְבִיאֵי הַבַּעַל בַּחֲרוּ לָכֶם הַפָּר הָאֶחָד וַעֲשׂוּ רִאשֹׁנָה כִּי אַתֶּם הָרַבִּים וְקִרְאוּ בְּשֵׁם אֱלֹהֵיכֶם וְאֵשׁ לֹא תָשִׂימוּ. כו וַיִּקְחוּ אֶת-הַפָּר אֲשֶׁר-נָתַן לָהֶם וַיַּעֲשׂוּ וַיִּקְרְאוּ בְשֵׁם-הַבַּעַל מֵהַבֹּקֶר וְעַד-הַצָּהֳרַיִם לֵאמֹר הַבַּעַל עֲנֵנוּ וְאֵין קוֹל וְאֵין עֹנֶה וַיְפַסְּחוּ עַל-הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר עָשָׂה. כז וַיְהִי בַצָּהֳרַיִם וַיְהַתֵּל בָּהֶם אֵלִיָּהוּ וַיֹּאמֶר קִרְאוּ בְקוֹל-גָּדוֹל כִּי-אֱלֹהִים הוּאכִּי שִׂיחַ וְכִי-שִׂיג לוֹ וְכִי-דֶרֶךְ לוֹ אוּלַי יָשֵׁן הוּא וְיִקָץ. כח וַיִּקְרְאוּ בְּקוֹל גָּדוֹל וַיִּתְגֹּדְדוּ כְּמִשְׁפָּטָם בַּחֲרָבוֹת וּבָרְמָחִיםעַד-שְׁפָךְ-דָּם עֲלֵיהֶם. כט וַיְהִי כַּעֲבֹר הַצָּהֳרַיִם וַיִּתְנַבְּאוּ עַד לַעֲלוֹת הַמִּנְחָה וְאֵין-קוֹל וְאֵין-עֹנֶה וְאֵין קָשֶׁב.
ל וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לְכָל-הָעָם גְּשׁוּ אֵלַי וַיִּגְּשׁוּ כָל-הָעָם אֵלָיו וַיְרַפֵּא אֶת-מִזְבַּח יְהוָה הֶהָרוּס. לא וַיִּקַּח אֵלִיָּהוּ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אֲבָנִים כְּמִסְפַּר שִׁבְטֵי בְנֵי-יַעֲקֹבאֲשֶׁר הָיָה דְבַר-יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ. לב וַיִּבְנֶה אֶת-הָאֲבָנִים מִזְבֵּחַ בְּשֵׁם יְהוָה וַיַּעַשׂ תְּעָלָה כְּבֵית סָאתַיִם זֶרַע סָבִיב לַמִּזְבֵּחַ. לג וַיַּעֲרֹךְ אֶת-הָעֵצִים וַיְנַתַּח אֶת-הַפָּר וַיָּשֶׂם עַל-הָעֵצִים. לד וַיֹּאמֶר מִלְאוּ אַרְבָּעָה כַדִּים מַיִם וְיִצְקוּ עַל-הָעֹלָה וְעַל-הָעֵצִים וַיֹּאמֶר שְׁנוּ וַיִּשְׁנוּ וַיֹּאמֶר שַׁלֵּשׁוּ וַיְשַׁלֵּשׁוּ. לה וַיֵּלְכוּ הַמַּיִם סָבִיב לַמִּזְבֵּחַ וְגַם אֶת-הַתְּעָלָה מִלֵּא-מָיִם. 
לו וַיְהִי בַּעֲלוֹת הַמִּנְחָה וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל הַיּוֹם יִוָּדַע כִּי-אַתָּה אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל וַאֲנִי עַבְדֶּךָ ובדבריך וּבִדְבָרְךָ עָשִׂיתִי אֵת כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.  לז עֲנֵנִי יְהוָה עֲנֵנִי וְיֵדְעוּ הָעָם הַזֶּה כִּי-אַתָּה יְהוָה הָאֱלֹהִים וְאַתָּה הֲסִבֹּתָ אֶת-לִבָּם אֲחֹרַנִּית. 
לח וַתִּפֹּל אֵשׁ-יְהוָה וַתֹּאכַל אֶת-הָעֹלָה וְאֶת-הָעֵצִים וְאֶת-הָאֲבָנִים וְאֶת-הֶעָפָר וְאֶת-הַמַּיִם אֲשֶׁר-בַּתְּעָלָה לִחֵכָה. לט וַיַּרְא כָּל-הָעָם וַיִּפְּלוּ עַל-פְּנֵיהֶם וַיֹּאמְרוּ יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים.  
 
25] И сказал Элияhу пророкам Баала: «Выберите себе одного тельца и подготовьте его первыми, ибо вас много. И взывайте к богу вашему, но огня не подкладывайте». 26] И взяли они тельца, которого им дали, и подготовили его, и призывали Баала с утра до полудня, крича: «Ответь нам, Баал!» Но не было ни звука, ни ответа. И стали они прыгать вокруг сооруженного жертвенника. 27] А в полдень Элияhу стал насмехаться над ними, говоря: «Кричите громче, это же бог: может, он задумался или уединился, а может, он спит, так он проснется!» 28] И стали они кричать громче, и кололи себя ножами и копьями, как принято у них, пока не полилась кровь. 29] Прошел полдень, а они бесновались до тех пор, пока не пришло время хлебного приношения [в Храме]; но не было ни голоса, ни звука, ни знака.
30] Тогда сказал Элияhу всему народу: «Подойдите ко мне!» И подошел весь народ к нему. И восстановил Элияhу разрушенный жертвенник Господа. 31] И взял он двенадцать камней, по числу колен сынов Яакова, к которому обращено было слово Господа, сказавшего: Израилем будет имя твое. 32] И построил он из этих камней жертвенник во имя Господа. И сделал вокруг жертвенника ров, вмещающий две меры зерна. 33] Затем приготовил дрова, рассек тельца и положил его на дрова. 34] И сказал: «Наберите четыре кувшина воды и вылейте на жертву всесожжения и на дрова». А потом сказал: «Повторите!» И они повторили. И сказал: «Сделайте это в третий раз!» И сделали они это в третий раз. 35] И полилась вода с жертвенника, и наполнился ров водою.
36] Когда же наступило время приношения хлебной жертвы, подошел пророк Элияhу и сказал: «Господи, Бог Авраама, Ицхака и Израиля! Да узнают сегодня, что Ты – Бог Израиля, а я – служитель Твой, сделавший все это по велению Твоему. 37] Ответь мне, Господи, ответь мне! Пусть узнает народ этот, что Ты, Господь – Бог, и это Ты обратил их сердца назад!»
38] И сошел огонь Господа, и сжег жертву, и дрова, и камни, и прах; и слизнул воду, которая во рве. 39] Увидев это, весь народ пал ниц и воскликнул: «Господь – есть Бог, Господь – есть Бог!»
 
 
29] Бесновались. Пророчествовали в исступлении.
37] Это Ты обратил их сердца. Элияhу смело возлагает на Бога частичную ответственность за отступничество Израиля; он умоляет Бога вновь открыть врата раскаяния, закрытые из-за того, что грехи народа стали слишком велики.

Обновлено 08.04.2010 11:25
 
Сайт действует при поддержке Всемирной Сионистской Организации
Баннер

Опрос

Что сегодня требуется Государству Израиль для процветания и благополучия?