Флэш-Новости

Движение Прогрессивного Иудаизма в странах СНГ
  поздравляет вас
Днем Независимости Израиля!
Пусть наше маленькое и гордое государств живет и процветает!

Хаг самеах !

  • Decrease font size
  • Default font size
  • Increase font size
  • default color
  • color1 color
  • color2 color
  • color3 color
Тецаве. "Вечный огонь, священники и их одеяния" PDF Печать E-mail
Гюнтер Плаут - Современный Комментарий к Торе - Книга "Шмот"
Автор: раввин Гюнтер Плаут   
26.02.2010 09:29
 
Тецаве
 
תצוה
 
Шмот 27:20-30:10
 
Святилище и богослужение, продолжение
 
К началу недельной главы Моисей в одиночестве находится на вершине горы Синай, где он получает от Бога детальные указания к возведению Скинии Завета (передвижного святилища для богослужения) со всем ее оснащением. Пока было рассказано о различных материальных компонентах Скинии (также явленных Моисею в видении): Ковчег Завета, крышка Ковчега, стол для хлебов, светильник, деревянный каркас шатра и его многослойное покрытие, внутренняя завеса, входной занавес, жертвенник, – все это размещено на территории двора, огороженного занавесом из ткани. (См. введение к данному разделу, +с.543.)
 
ПОСТОЯННЫЙ ОГОНЬ. СВЯЩЕННИКИ И ИХ ОДЕЯНИЯ (27:20-28:43)
 Далее Моисей получает предписания относительно зажигания в святилище постоянного огня (нер тамид), более известного как «бесконечный» или «вечный» огонь (27:20-21). Этот короткий фрагмент служит как бы мостиком между предыдущим обсуждением священных принадлежностей святилища и последующей темой, касающейся людей, которым предстоит их использовать.
Аарон и его семья представлены в качестве «священников» (28:1) [1]. Этому термину не дается дальнейшего определения, хотя наследственный характер «священнической» должности, по-видимому, считался само собой разумеющимся. Поэтому можно предположить, что либо этот институт был хорошо известен уже в то время (например, через египтян и мидьянитов, у которых имелись священники), либо что рассказ является ретропроекцией, рассказанной в более позднее время и предназначенной аудитории, для которой священники и их служение давно стали привычным делом. (Ученые приписали происхождение данного отрывка главным образом источнику Р. Они указывали на то, что одеяния священников описаны скорее идеализировано, чем реалистично, и что они чрезвычайно сложны и экстравагантны, что вряд ли соответствует условиям пребывания в пустыне). Хотя, вероятней всего, текст содержит многочисленные приукрашивания и преувеличения, ведущие свое происхождение из более поздних времен, у нас нет особых оснований сомневаться в том, что он также повествует о традициях, восходящих к одному из самых ранних периодов израильской истории.
Священнические одежды, и особенно одеяние первосвященника, описываются в мельчайших подробностях (28:2-43): нагрудник, эфод, мантия, хитон, кидар, пояс и штаны. Внутри нагрудника находились Урим и Туммим – пророческие приспособления, по поводу которых существует множество спекуляций. Частью головного убора была надеваемая на лоб пластина с нанесенной на нее надписью.
Описанные здесь одеяния являются прямыми предшественниками одежд, используемых римско-католической и греко-православной церквями, чьи священники, и особенно епископы, надевают подобные одежды во время богослужения. В синагоге же об этих облачениях напоминают украшения свитка Торы: обычно его покрывают вышитой мантией и поясом и увенчивают изозбражениями плодов граната и колокольчиками.
 
ПОСВЯЩЕНИЕ (29:1-30:10)
После описания священнических одежд текст обращается к церемонии их использования при священнослужении, называемой «посвящение» или, более точно, – «рукоположение» (29:1-37). Текст содержит подробные указания относительно порядка жертвоприношений быка и баранов, чью кровь разбрызгивают вокруг и наносят на ухо, большой палец руки и большой палец ноги священника. Дальнейшая процедура посвящения предусматривает особые виды жертвоприношений (называющиеся жертва всесожжения, дарственная и грехоочистительная жертвы) и освящение самого жертвенника посредством грехоочистительной жертвы.
(При чтении этих установлений нужно не забывать обостренного отношения к крови, присущего древним израильтянам, считавшим ее средоточием и сущностью жизни. Также необходимо помнить о предназначении и смысле библейских жертвоприношений, обсуждаемых в Ваик. 1-8 и Бем. 28-30. Их законы не нуждаются в нашем одобрении. Они обращены к своей собственной эпохе, которая видела в подобных жертвоприношениях средство создания священного контекста для общины верующих.)
В соответствии с литературным стилем Торы, посвящение и связанные с ним жертвоприношения соединены со следующей группой законов, касающихся жертвоприношений (29:38-46), хотя они и не имеют прямого отношения к церемонии посвящения. Речь идет о ежедневном приношении двух ягнят вместе с «хлебной жертвой» (состоящей из смеси муки и масла) и вином. (Подчеркивается установление этих жертвоприношений в качестве постоянной практики, что привело многих ученых к предположению, что текст пытается здесь создать историческую основу для практики ежедневных жертвоприношений, имевшей место в более позднюю эпоху существования Храма.)
Далее мы читаем о жертвеннике для воскурений (30:1-10), который использовался утром во время очищения светильника и ночью во время зажигания огня. Этот жертвенник должен был освящаться заново один раз в году.
 
כז, כ וְאַתָּה תְּצַוֶּה אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִקְחוּ אֵלֶיךָ שֶׁמֶן זַיִת זָךְ כָּתִית לַמָּאוֹר:  לְהַעֲלֹת נֵר תָּמִיד.  כא בְּאֹהֶל מוֹעֵד מִחוּץ לַפָּרֹכֶת אֲשֶׁר עַל-הָעֵדֻת יַעֲרֹךְ אֹתוֹ אַהֲרֹן וּבָנָיו מֵעֶרֶב עַד-בֹּקֶר לִפְנֵי יְהוָה:  חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתָם מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.  {ס}
כח, א וְאַתָּה הַקְרֵב אֵלֶיךָ אֶת-אַהֲרֹן אָחִיךָ וְאֶת-בָּנָיו אִתּוֹ מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְכַהֲנוֹ-לִי:  אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר בְּנֵי אַהֲרֹן.  ב וְעָשִׂיתָ בִגְדֵי-קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן אָחִיךָ לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת.  ג וְאַתָּה תְּדַבֵּר אֶל-כָּל-חַכְמֵי-לֵב אֲשֶׁר מִלֵּאתִיו רוּחַ חָכְמָה וְעָשׂוּ אֶת-בִּגְדֵי אַהֲרֹן לְקַדְּשׁוֹ לְכַהֲנוֹ-לִי.  ד וְאֵלֶּה הַבְּגָדִים אֲשֶׁר יַעֲשׂוּ חֹשֶׁן וְאֵפוֹד וּמְעִיל וּכְתֹנֶת תַּשְׁבֵּץ מִצְנֶפֶת וְאַבְנֵט וְעָשׂוּ בִגְדֵי-קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן אָחִיךָ וּלְבָנָיו לְכַהֲנוֹ-לִי.  ה וְהֵם יִקְחוּ אֶת-הַזָּהָב וְאֶת-הַתְּכֵלֶת וְאֶת-הָאַרְגָּמָן וְאֶת-תּוֹלַעַת הַשָּׁנִי וְאֶת-הַשֵּׁשׁ.  {פ}
ו וְעָשׂוּ אֶת-הָאֵפֹד:  זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן תּוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב.  ז שְׁתֵּי כְתֵפֹת חֹבְרֹת יִהְיֶה-לּוֹ אֶל-שְׁנֵי קְצוֹתָיו וְחֻבָּר.  ח וְחֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ אֲשֶׁר עָלָיו כְּמַעֲשֵׂהוּ מִמֶּנּוּ יִהְיֶה:  זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר. 
 
27:20] Вели израильтянам, чтобы они доставляли тебе масло чистое, выжатое из маслин, для освещения, чтобы зажигать лампады постоянно. 21] Пусть Аарон и сыновья его заправляют их в Шатре Откровения за пределами завесы, которая пред Ковчегом Договора, [дабы горели] с вечера и до утра пред Господом. И будет это обязанностью израильтян на все времена, во веки вечные.
Приблизь к себе Аарона, брата твоего, с сыновьями его из среды израильтян, дабы служили Мне священниками: Аарона, Надава и Авиh28:1]у, Элазара и Итамара, сыновей Аарона. 2] Сделай священные одежды Аарону, брату твоему, для [подчеркивания его] достоинства и украшения. 3] Обратись ко всем умельцам, которых Я наделил даром умения, чтобы они сделали одежды Аарону для посвящения его для служения Мне священником. 4] Вот одежды, которые они должны сделать: нагрудник, эфод, мантию, хитон, отделанный бахромой, кидар и пояс. Пусть сделают эти священные одежды для Аарона, брата твоего, и сыновей его для служения Мне священниками; 5] и пусть возьмут они золота, голубой, пурпурной и червленой пряжи и тонкого льна.
6]Пусть сделают они эфод из золота, голубой, пурпурной и червленой пряжи и тонкого крученого льна, работы искусной. 7]К нему должны быть прикреплены две наплечные лямки, связывающие оба конца его. 8]И украшенный поясок, который поверх него, должен быть сделан одинаковой с ним работы, вместе с ним соткан: из золота, голубой, пурпурной и червленой пряжи и тонкого крученого льна.
 
27:20]ПОСТОЯННЫЙ ОГОНЬ. СВЯЩЕННИКИ И ИХ ОДЕЯНИЯ(См. цитаты на +сс.575-576).
 Лампады постоянно. Огни следовало зажигать на светильнике, описанном ранее. Перевод понятия נֵר תָּמִיד (нер тамид) как «постоянный огонь (свет)» или «вечный огонь» является грамматически неточным и опровергается сказанным в стихе 21. (Так называемый нер тамид в синагоге – гораздо более позднего происхождения. См. эссе на +с.573).
28:3]Умельцам... умения. Идиоматический перевод понятия חָכְמָה (хохма), буквально – «мудрость».
4] Хитон, отделанный бахромой. Определение это встречается только здесь; значение его неясно. Сам по себе хитон был основным одеянием, надеваемым под мантию и эфод.
Кидар. Головной убор первосвященника, состоящий из цилиндрической шапочки, опоясанной по низу повязкой. (Прим. перев.)
6]Эфод. Слово это не разъясняется далее, поскольку эфод был хорошо знакомым, привычным аксессуаром. Он представлял собой своего рода передник, состоящий их двух кусков льна, соединенных на плечах завязками. Нот считает, что первоначально это была набедренная повязка, призванная подчеркнуть выразительный контраст с культовой наготой, принятой у других народов [2]. В последующие столетия эфод превратился, по-видимому, в некий предмет для ручной переноски – быть может, чехол для Урим и Туммим (стих 30); см. Шмуэль I, 23:6 и 9.
 
טוְלָקַחְתָּאֶת-שְׁתֵּיאַבְנֵי-שֹׁהַםוּפִתַּחְתָּעֲלֵיהֶםשְׁמוֹתבְּנֵייִשְׂרָאֵל. ישִׁשָּׁהמִשְּׁמֹתָם עַל הָאֶבֶן הָאֶחָת וְאֶת-שְׁמוֹת הַשִּׁשָּׁה הַנּוֹתָרִים עַל-הָאֶבֶן הַשֵּׁנִית כְּתוֹלְדֹתָם.  יא מַעֲשֵׂה חָרַשׁ אֶבֶן פִּתּוּחֵי חֹתָם תְּפַתַּח אֶת-שְׁתֵּי הָאֲבָנִים עַל-שְׁמֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֻסַבֹּת מִשְׁבְּצוֹת זָהָב תַּעֲשֶׂה אֹתָם.  יב וְשַׂמְתָּ אֶת-שְׁתֵּי הָאֲבָנִים עַל כִּתְפֹת הָאֵפֹד אַבְנֵי זִכָּרֹן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת-שְׁמוֹתָם לִפְנֵי יְהוָה עַל-שְׁתֵּי כְתֵפָיו לְזִכָּרֹן.  {ס}
יג וְעָשִׂיתָ מִשְׁבְּצֹת זָהָב.  יד וּשְׁתֵּי שַׁרְשְׁרֹת זָהָב טָהוֹר מִגְבָּלֹת תַּעֲשֶׂה אֹתָם מַעֲשֵׂה עֲבֹת וְנָתַתָּה אֶת-שַׁרְשְׁרֹת הָעֲבֹתֹת עַל-הַמִּשְׁבְּצֹת.  {ס}
טו וְעָשִׂיתָ חֹשֶׁן מִשְׁפָּט מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב כְּמַעֲשֵׂה אֵפֹד תַּעֲשֶׂנּוּ זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר תַּעֲשֶׂה אֹתוֹ.  טז רָבוּעַ יִהְיֶה כָּפוּל זֶרֶת אָרְכּוֹ וְזֶרֶת רָחְבּוֹ.  יז וּמִלֵּאתָ בוֹ מִלֻּאַת אֶבֶן אַרְבָּעָה טוּרִים אָבֶן:  טוּר אֹדֶם פִּטְדָה וּבָרֶקֶת הַטּוּר הָאֶחָד.  יח וְהַטּוּר הַשֵּׁנִי נֹפֶךְ סַפִּיר וְיָהֲלֹם.  יט וְהַטּוּר הַשְּׁלִישִׁי לֶשֶׁם שְׁבוֹ וְאַחְלָמָה. כ וְהַטּוּר הָרְבִיעִי תַּרְשִׁישׁ וְשֹׁהַם וְיָשְׁפֵה מְשֻׁבָּצִים זָהָב יִהְיוּ בְּמִלּוּאֹתָם. כא וְהָאֲבָנִים תִּהְיֶיןָ עַל-שְׁמֹת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עַל-שְׁמֹתָם פִּתּוּחֵי חוֹתָם אִישׁ עַל-שְׁמוֹ תִּהְיֶיןָ לִשְׁנֵי עָשָׂר שָׁבֶט.  
 
9] И возьми два камня лазуревых и вырежь на них имена сынов Израиля: 10] шесть из их имен на одном камне, а шесть остальных имен на другом камне, по порядку рождения их. 11] Сделай на обоих камнях резьбу, как на печати, – работы граверной – вырежь на них имена сынов Израиля. Поместив их в золотую оправу, 12] прикрепи оба камня к лямкам эфода; это камни – для напоминания народу Израиля; и будет Аарон носить их имена пред Господом на обоих плечах своих для напоминания.
13]Сделай золотые оправы 14] и две цепочки из чистого золота; витыми сделай их, подобно канатам плетеным, и прикрепи витые цепочки к оправам.
15]Сделай нагрудник решения, работы искусной; такой же работы, что и эфод, сделай его; сделай его из золота, голубой, пурпурной и червленой пряжи и тонкого крученого льна. 16] Он должен быть четырехугольной формы, двойным, пядь в длину и пядь в ширину. 17] Вставь в него камни в оправах, четыре ряда камней. Первый ряд – сердолик, топаз и изумруд; 18] второй ряд: бирюза, сапфир и аметист; 19] третий ряд: гранат, агат и горный хрусталь; 20] и четвертый ряд: берилл, ляпис-лазурь и яшма. Они должны быть оправлены в золото в гнездах своих. 21] Камней этих должно быть по числу имен сынов Израиля: двенадцать, соответственно именам их. И на каждом должно быть вырезано, как на печати, имя – для каждого из двенадцати колен.
 
9]Камня лазуревых. См. комментарий к Шм. 25:7.
10]Шесть из их имен на одном камне. Согласно Раши: Реувен, Шимон, Леви, Йеhуда, Дан, Нафтали. Другой камень содержал имена: Гад, Ашер, Иссахар, Звулун, Йосеф и Биньямин; стало быть, по двадцать пять ивритских букв на каждом камне [3].
13]Золотые оправы. Другие варианты перевода: «филигранные оправы» [4], «розетки» [5].
15]Нагрудник решения.Или же, «нагрудник правосудия»,חֹשֶׁן מִשְׁפָּט (хошен hа-мишпат), названный так потому, что в нем содержались Урим и Туммим (стих 30). Нагрудник подобного рода был найден в гробнице царя Библоса (или Гебала, в Финикии). Эта часть облачения в ст. 30 называется хошен hа-мишпат, и это название носят четвертые разделы двух важнейших трудов по еврейскому праву – Тур и Шулхан Арух (см. комментарий к Шм. 25:17). Нагрудник этот прикреплялся к эфоду (ст. 25).
16]Четырехугольной формы, двойным. Чтобы образовывать карман. Один из ученых исследовал этот текст в качестве примера квази-архитектурной композиции, выражаемой посредством причудливого, замысловатого использования определенных букв и слов [6].
Пядь в длину. Расстояние от большого пальца до мизинца растопыренной ладони. В английской системе мер составляет 9 дюймов (22,5 см).
17]Четыре ряда. אַרְבָּעָה טוּרִים (арбаа турим); это название было дано известному галахическому труду Яакова бен Ашера (XIV век), ставшему образцом для Йосефа Каро при написании Шулхан Аруха (XVI век).
 
כב וְעָשִׂיתָ עַל-הַחֹשֶׁן שַׁרְשֹׁת גַּבְלֻת מַעֲשֵׂה עֲבֹת זָהָב טָהוֹר.  כג וְעָשִׂיתָ עַל-הַחֹשֶׁן שְׁתֵּי טַבְּעוֹת זָהָב וְנָתַתָּ אֶת-שְׁתֵּי הַטַּבָּעוֹת עַל-שְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן.  כד וְנָתַתָּה אֶת-שְׁתֵּי עֲבֹתֹת הַזָּהָב עַל-שְׁתֵּי הַטַּבָּעֹת אֶל-קְצוֹת הַחֹשֶׁן.  כה וְאֵת שְׁתֵּי קְצוֹת שְׁתֵּי הָעֲבֹתֹת תִּתֵּן עַל-שְׁתֵּי הַמִּשְׁבְּצוֹת וְנָתַתָּה עַל-כִּתְפוֹת הָאֵפֹד אֶל-מוּל פָּנָיו.  כו וְעָשִׂיתָ שְׁתֵּי טַבְּעוֹת זָהָב וְשַׂמְתָּ אֹתָם עַל-שְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן עַל-שְׂפָתוֹ אֲשֶׁר אֶל-עֵבֶר הָאֵפֹד בָּיְתָה.  כז וְעָשִׂיתָ שְׁתֵּי טַבְּעוֹת זָהָב וְנָתַתָּה אֹתָם עַל-שְׁתֵּי כִתְפוֹת הָאֵפוֹד מִלְּמַטָּה מִמּוּל פָּנָיו לְעֻמַּת מַחְבַּרְתּו מִמַּעַל לְחֵשֶׁב הָאֵפוֹד.  כח וְיִרְכְּסוּ אֶת-הַחֹשֶׁן מִטַּבְּעֹתָו אֶל-טַבְּעֹת הָאֵפוֹד בִּפְתִיל תְּכֵלֶת לִהְיוֹת עַל-חֵשֶׁב הָאֵפוֹד וְלֹא-יִזַּח הַחֹשֶׁן מֵעַל הָאֵפוֹד.  כט וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת-שְׁמוֹת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל בְּחֹשֶׁן הַמִּשְׁפָּט עַל-לִבּוֹ בְּבֹאוֹ אֶל-הַקֹּדֶשׁ:  לְזִכָּרֹן לִפְנֵי-יְהוָה תָּמִיד.  ל וְנָתַתָּ אֶל-חֹשֶׁן הַמִּשְׁפָּט אֶת-הָאוּרִים וְאֶת-הַתֻּמִּים וְהָיוּ עַל-לֵב אַהֲרֹן בְּבֹאוֹ לִפְנֵי יְהוָה וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת-מִשְׁפַּט בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל עַל-לִבּוֹ לִפְנֵי יְהוָה תָּמִיד.  {ס}
לא וְעָשִׂיתָ אֶת-מְעִיל הָאֵפוֹד כְּלִיל תְּכֵלֶת.  לב וְהָיָה פִי-רֹאשׁוֹ בְּתוֹכוֹ שָׂפָה יִהְיֶה לְפִיו סָבִיב מַעֲשֵׂה אֹרֵג כְּפִי תַחְרָא יִהְיֶה-לּוֹ לֹא יִקָּרֵעַ. לגוְעָשִׂיתָעַל-שׁוּלָיורִמֹּנֵיתְּכֵלֶתוְאַרְגָּמָןוְתוֹלַעַתשָׁנִיעַל-שׁוּלָיוסָבִיבוּפַעֲמֹנֵיזָהָבבְּתוֹכָם סָבִיב.  לד פַּעֲמֹן זָהָב וְרִמּוֹן פַּעֲמֹן זָהָב וְרִמּוֹן עַל-שׁוּלֵי הַמְּעִיל סָבִיב.לה וְהָיָה עַל-אַהֲרֹן לְשָׁרֵת וְנִשְׁמַע קוֹלוֹ בְּבֹאוֹ אֶל-הַקֹּדֶשׁ לִפְנֵי יְהוָה וּבְצֵאתווְלֹא יָמוּת.  {ס}
22]Сделай на нагруднике витые цепочки, плетеной работы, из чистого золота. 23] И сделай к нагруднику два золотых кольца, и прикрепи оба этих кольца к двум концам нагрудника, 24] вдев оба золотых шнурка в два кольца по концам нагрудника. 25] А два других конца обоих шнурков прикрепи к двум оправам, которые ты должен прикрепить к наплечным лямкам эфода с лицевой стороны. 26] Сделай два золотых кольца и прикрепи их к двум концам нагрудника, по краю его внутренней стороны, обращенной к эфоду. 27] И сделай еще два кольца золотых и прикрепи их к обеим наплечным лямкам эфода снизу, с лицевой стороны его, у шва над разукрашенным пояском. 28] Нагрудник будет удерживаться на месте шнурком из голубой шерсти, [протянутым] от колец его к кольцам эфода, так, чтобы нагрудник держался на пояске и не сдвинулся случайно с эфода. 29] И будет носить Аарон имена сыновей Израиля на нагруднике решения на сердце своем, входя в святилище, для напоминания пред Господом во все времена. 30] А в нагрудник решения вложи Урим и Туммим, чтобы были они на сердце Аарона, когда он предстает перед Господом. И будет Аарон носить орудие решения для израильтян на сердце своем перед Господом во все времена.
31] Изготовь мантию к эфоду, целиком из голубой шерсти. 32] Отверстие для головы должно быть посредине ее; вокруг отверстия должен быть ворот, работы тканой, – он должен быть соткан как ворот кольчуги – чтобы не рвался. 33] Сделай по подолу ее гранаты из голубой, пурпурной и червленой пряжи – по всему подолу ее; и золотые колокольчики между ними кругом: 34] золотой колокольчик и гранат, золотой колокольчик и гранат пусть будут по всему подолу мантии кругом. 35] И будет Аарон надевать ее во время служения, дабы слышен был звук, издаваемый ею, когда он входит в святилище, чтобы предстать перед Господом, и когда выходит, – чтобы ему не умереть.
 
30]Урим и Туммим. См. эссе на +с.573.
31]Мантию к эфоду. То есть под эфод.
32]Кольчуги. Так в Таргуме; точное значение слова תַחְרָא (тахра) неизвестно. Это, очевидно, было что-то необычайно прочное, укрепленная кромка. Альтернативный вариант перевода (основывающийся на ктив к Йешаяhу 36:12) – «анус».
33] Гранаты. Популярный на древнем Ближнем Востоке декоративный элемент [7].
34]Золотой колокольчик. Чтобы возвещать о том, что входит Аарон, и предупреждать об этом народ. Согласно Дж.Фрэзеру, колокольчики такого типа широко использовались в Европе, Азии и Африке – главным образом для того, чтобы отваживать злых духов [8]. Это старинное верование может объяснить то, что следует далее: ношение колокольчиков должно предохранять Аарона от смерти.
 
לו וְעָשִׂיתָ צִּיץ זָהָב טָהוֹר וּפִתַּחְתָּ עָלָיו פִּתּוּחֵי חֹתָם קֹדֶשׁ לַיהוָה.  לז וְשַׂמְתָּ אֹתוֹ עַל-פְּתִיל תְּכֵלֶת וְהָיָה עַל-הַמִּצְנָפֶת אֶל-מוּל פְּנֵי-הַמִּצְנֶפֶת יִהְיֶה.  לח וְהָיָה עַל-מֵצַח אַהֲרֹן וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת-עֲו‍ֹן הַקֳּדָשִׁים אֲשֶׁר יַקְדִּישׁוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְכָל-מַתְּנֹת קָדְשֵׁיהֶם וְהָיָה עַל-מִצְחוֹ תָּמִיד לְרָצוֹן לָהֶם לִפְנֵי יְהוָה. 
לט וְשִׁבַּצְתָּ הַכְּתֹנֶת שֵׁש
וְעָשִׂיתָ מִצְנֶפֶת שֵׁשׁ
וְאַבְנֵט תַּעֲשֶׂה מַעֲשֵׂה רֹקֵם. 
מ וְלִבְנֵי אַהֲרֹן תַּעֲשֶׂה כֻתֳּנֹת וְעָשִׂיתָ לָהֶם אַבְנֵטִים וּמִגְבָּעוֹת תַּעֲשֶׂה לָהֶם לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת.  מא וְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם אֶת-אַהֲרֹן אָחִיךָ וְאֶת-בָּנָיו אִתּוֹ וּמָשַׁחְתָּ אֹתָם וּמִלֵּאתָ אֶת-יָדָם וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָם וְכִהֲנוּ לִי. 
 
36] И сделай венец из чистого золота, и вырежь на нем, как на печати: «Святыня Господу». 37] И подвесь его на шнурке из голубой шерсти, чтобы он мог держаться на кидаре; он должен находиться с передней стороны кидара. 38] Да будет он на челе Аарона, дабы мог Аарон снять любую скверну со святых приношений, преподносимых израильтянами, со всех святых даров их; да будет он на челе его постоянно, дабы обрести благоволение им перед Господом.
Сделай хитон, отделанный бахромой, из льна.
39]
Сделай кидар из тонкого льна,
 
Сделай вышитый пояс.
40] И для сынов Аарона тоже сделай хитоны, и сделай им пояса, и головные уборы сделай им для [подчеркивания их] достоинства и украшения. 41] Облачи в них Аарона, брата твоего, и сыновей его с ним; и помажь их, и рукоположи их, и посвяти их на священное служение Мне.
 
36]Венец. צִיץ (циц) другие переводят как «цветок». Это была золотая пластина, которую носили на лбу (стих 38), привязывая ее голубым шнурком к головному убору. Циц походил на незер (обычно переводится как «диадема»), который носил царь (Шмуэль II, 1:10): два этих термина оказываются связанными воедино в виде циц-незер в Шм. 39:30 и Ваик. 8:9; а в Шм. 29:6 незер фигурирует как еще одно слово, обозначающее циц. (Еврей, не принадлежащий к священническому сословию, также надевает своего рода венец, когда налагает тфиллин, – филактерии, одна из которых надевается [на лоб] подобно венцу.) Слово циц связано с цицит (бахрома или кисти) – тем, что последнее слово также обозначает пучок волос («прядь», как в Йех. 8:3). Циц мог также считаться обладающим жизнетворным воздействием или предохраняющим от сглаза [9].
37]Подвесь его.Традиционные комментаторы много занимались трудностями его размещения [10].
38]Обрести благоволение. Подлинная причина этого предписания: точное соблюдение Аароном правил служения позволит Израилю обрести благоволение перед Богом посредством создания рамок святости. Последняя же находит воплощение не только в вере и поступках, но также и в форме [служения], которая пострадала бы в случае небрежного одеяния и ненадлежащего поведения.
40]И для сынов Аарона. Это единственный раз, когда их помазание упоминается в Торе, которая в прочих случаях сосредоточивает свое внимание на первосвященнике.(См. комментарий к Ваик. 8:13.)
Головные уборы. Отличающиеся от кидара Аарона – очевидно, менее впечатляющие по оформлению.
41]Помажь их. Общепринятая в древности процедура введения в должность священников (жрецов) или возведения на престол царей. Масло помазания (русская традиции переводов Библии использует слово греческого происхождения – «елей». Прим. пер.) символизировало благополучие, и для состоятельных людей (особенно позднее, в древнем Риме) его каждодневное употребление было знаком хорошей жизни. Возлияние масла на голову избранного, в ходе особой церемонии, стало символом благоволения к нему со стороны божества, или его отделенности – т.е. посвящения божеству.
В Израиле основной составляющей помазаний было оливковое масло; в Вавилоне использовали также кунжутное масло и животные жиры, в Египте – миндальное масло и животные жиры.
Рукоположи их. Буквально, «наполни руки их». Кандидату вручался предмет, символизировавший его полномочия. (В наши дни мэр тоже получает цепь, монарх – скипетр, спикер парламента – жезл.) В аккадском языке выражение «наполнить руку» также означало «назначить».
Посвяти их. «Помажь», «рукоположи», «посвяти» составляют – по восходящей – триаду близких синонимов.
 
מב וַעֲשֵׂה לָהֶם מִכְנְסֵי-בָד לְכַסּוֹת בְּשַׂר עֶרְוָה מִמָּתְנַיִם וְעַד-יְרֵכַיִם יִהְיוּ.  מג וְהָיוּ עַל-אַהֲרֹן וְעַל-בָּנָיו בְּבֹאָם אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד אוֹ בְגִשְׁתָּם אֶל-הַמִּזְבֵּחַ לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ וְלֹא-יִשְׂאוּ עָו‍ֹן וָמֵתוּ:  חֻקַּת עוֹלָם לוֹ וּלְזַרְעוֹ אַחֲרָיו.  {ס}
כט, א וְזֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר-תַּעֲשֶׂה לָהֶם לְקַדֵּשׁ אֹתָם לְכַהֵן לִי:  לְקַח פַּר אֶחָד בֶּן-בָּקָר וְאֵילִם שְׁנַיִם תְּמִימִם.  ב וְלֶחֶם מַצּוֹת וְחַלֹּת מַצֹּת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן וּרְקִיקֵי מַצּוֹת מְשֻׁחִים בַּשָּׁמֶן סֹלֶת חִטִּים תַּעֲשֶׂה אֹתָם.  ג וְנָתַתָּ אוֹתָם עַל-סַל אֶחָד וְהִקְרַבְתָּ אֹתָם בַּסָּל וְאֶת-הַפָּר וְאֵת שְׁנֵי הָאֵילִם.  ד וְאֶת-אַהֲרֹן וְאֶת-בָּנָיו תַּקְרִיב אֶל-פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וְרָחַצְתָּ אֹתָם בַּמָּיִם.  ה וְלָקַחְתָּ אֶת-הַבְּגָדִים וְהִלְבַּשְׁתָּ אֶת-אַהֲרֹן אֶת-הַכֻּתֹּנֶת וְאֵת מְעִיל הָאֵפֹד וְאֶת-הָאֵפֹד וְאֶת-הַחֹשֶׁן וְאָפַדְתָּ לוֹ בְּחֵשֶׁב הָאֵפֹד.  ו וְשַׂמְתָּ הַמִּצְנֶפֶת עַל-רֹאשׁוֹ וְנָתַתָּ אֶת-נֵזֶר הַקֹּדֶשׁ עַל-הַמִּצְנָפֶת.  ז וְלָקַחְתָּ אֶת-שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְיָצַקְתָּ עַל-רֹאשׁוֹ וּמָשַׁחְתָּ אֹתוֹ.  ח וְאֶת-בָּנָיו תַּקְרִיב וְהִלְבַּשְׁתָּם כֻּתֳּנֹת.  ט וְחָגַרְתָּ אֹתָם אַבְנֵט אַהֲרֹן וּבָנָיו וְחָבַשְׁתָּ לָהֶם מִגְבָּעֹת וְהָיְתָה לָהֶם כְּהֻנָּה לְחֻקַּת עוֹלָם
וּמִלֵּאתָ יַד-אַהֲרֹן וְיַד-בָּנָיו. 
 
42] Cделай также им льняные штаны, чтобы прикрывать наготу их; они должны быть от поясницы до бедер. 43] И пусть надевают их Аарон и сыновья его, когда входят в Шатер Откровения или когда они приближаются к жертвеннику для служения в святилище, дабы не понесли они вины и не умерли. Да будет это законом вечным для него и для потомков его после него.
29:1] Вот что ты должен сделать с ними, чтобы посвятить их для служения Мне в качестве священников: возьми одного молодого быка и двух баранов без порока, 2] и сухих пресных хлебов, и пресных хлебов, смешанных с маслом, и пресных лепешек, помазанных маслом, – из отборной пшеничной муки сделай их. 3] Положи их в одну корзину, и представь их в этой корзине, наряду с быком и двумя баранами. 4] А Аарона и сыновей его приведи ко входу в Шатер Откровения и омой их водой. 5] Возьми одежды и облачи Аарона в хитон и мантию, надеваемую под эфод, и в эфод, и в нагрудник, и препояши его поясом эфода. 6]Возложи на его голову кидар, и помести на кидар священный венец. 7]Возьми масла помазания, и возлей ему на голову, и помажь его. 8] Затем приблизь сыновей его; облачи их в хитоны, 9] и препояши каждого поясом, Аарона и сыновей его, и надень на них головные уборы. И станет для них священство уделом на все времена.
Так рукоположишь ты Аарона и сынов его.
 
42]Льняные штаны. Не будучи, очевидно, привычным предметом мужской одежды, они специально предназначались для того, чтобы священники таким образом сохраняли благопристойный вид, совершая богослужение у жертвенника (см. комментарий к Шм. 20:23).
 
29:1]ПОСВЯЩЕНИЕ (См. эссе на +сс.574-575, цитаты – на сс.576).
Вот что ты должен сделать. Выполнение этих указаний описывается в гл. 8 книги Ваикра.
2] Отборной пшеничной муки. См. комментарий к Ваик. 2:1.
6]Священный венец. נֵזֶר הַקֹּדֶש (незер hа-кодеш), по-видимому, синоним צִיץ (циц – «венец»); см. Шм. 30:30, а также выше – комментарий к 28:36.
7]И помажь его. То есть Аарона; другие священники не помазываются так. Моисей действует как зачинатель традиции – священник, первым осуществляющий рукоположение.
9]На все времена. Это дополнение должно подчеркнуть исключительные права потомков Аарона.
Рукоположишь. Буквально, «наполнишь руку» (см. выше, комментарий к 28:41 и эссе «Рукоположение» на +с.575).Связанное с рукоположением жертвоприношение предназначалось, по-видимому, для искупления былых грехов и служило как бы профилактикой на будущее.
 
י וְהִקְרַבְתָּ אֶת-הַפָּר לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד וְסָמַךְ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת-יְדֵיהֶם עַל-רֹאשׁ הַפָּר.  יא וְשָׁחַטְתָּ אֶת-הַפָּר לִפְנֵי יְהוָה פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד.  יב וְלָקַחְתָּ מִדַּם הַפָּר וְנָתַתָּה עַל-קַרְנֹת הַמִּזְבֵּחַ בְּאֶצְבָּעֶךָ וְאֶת-כָּל-הַדָּם תִּשְׁפֹּךְ אֶל-יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ.  יג וְלָקַחְתָּ אֶת-כָּל-הַחֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת-הַקֶּרֶב וְאֵת הַיֹּתֶרֶת עַל-הַכָּבֵד וְאֵת שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת וְאֶת-הַחֵלֶב אֲשֶׁר עֲלֵיהֶן וְהִקְטַרְתָּ הַמִּזְבֵּחָה.  יד וְאֶת-בְּשַׂר הַפָּר וְאֶת-עֹרוֹ וְאֶת-פִּרְשׁוֹ תִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה:  חַטָּאת הוּא. 
טו וְאֶת-הָאַיִל הָאֶחָד תִּקָּח וְסָמְכוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת-יְדֵיהֶם עַל-רֹאשׁ הָאָיִל.  טז וְשָׁחַטְתָּ אֶת-הָאָיִל וְלָקַחְתָּ אֶת-דָּמוֹ וְזָרַקְתָּ עַל-הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב.  יז וְאֶת-הָאַיִל תְּנַתֵּחַ לִנְתָחָיו וְרָחַצְתָּ קִרְבּוֹ וּכְרָעָיו וְנָתַתָּ עַל-נְתָחָיו וְעַל-רֹאשׁוֹ.  יח וְהִקְטַרְתָּ אֶת-כָּל-הָאַיִל הַמִּזְבֵּחָה עֹלָה הוּא לַיהוָה רֵיחַ נִיחוֹחַ אִשֶּׁה לַיהוָה הוּא.
יט וְלָקַחְתָּ אֵת הָאַיִל הַשֵּׁנִי וְסָמַךְ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת-יְדֵיהֶם עַל-רֹאשׁ הָאָיִל.  כ וְשָׁחַטְתָּ אֶת-הָאַיִל וְלָקַחְתָּ מִדָּמוֹ וְנָתַתָּה עַל-תְּנוּךְ אֹזֶן אַהֲרֹן וְעַל-תְּנוּךְ אֹזֶן בָּנָיו הַיְמָנִית וְעַל-בֹּהֶן יָדָם הַיְמָנִית וְעַל-בֹּהֶן רַגְלָם הַיְמָנִית וְזָרַקְתָּ אֶת-הַדָּם עַל-הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב.  כא וְלָקַחְתָּ מִן-הַדָּם אֲשֶׁר עַל-הַמִּזְבֵּחַ וּמִשֶּׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְהִזֵּיתָ עַל-אַהֲרֹן וְעַל-בְּגָדָיו וְעַל-בָּנָיו וְעַל-בִּגְדֵי בָנָיו אִתּוֹ וְקָדַשׁ הוּא וּבְגָדָיו וּבָנָיו וּבִגְדֵי בָנָיו אִתּוֹ. 
כב וְלָקַחְתָּ מִן-הָאַיִל הַחֵלֶב וְהָאַלְיָה וְאֶת-הַחֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת-הַקֶּרֶב וְאֵת יֹתֶרֶת הַכָּבֵד וְאֵת שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת וְאֶת-הַחֵלֶב אֲשֶׁר עֲלֵיהֶן וְאֵת שׁוֹק הַיָּמִין:  כִּי אֵיל מִלֻּאִים הוּא.  כג וְכִכַּר לֶחֶם אַחַת וְחַלַּת לֶחֶם שֶׁמֶן אַחַת וְרָקִיק אֶחָד:  מִסַּל הַמַּצּוֹת אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהוָה. 
 
10]И приведи быка пред Шатер Откровения, и пусть Аарон и сыновья его возложат руки свои на голову быка. 11] Зарежь быка пред Господом у входа в Шатер Откровения, 12] и возьми крови быка, и возложи на рога жертвенника пальцем своим; а затем вылей остальную кровь у основания жертвенника. 13] И возьми весь жир, покрывающий внутренности, перегородку над печенью и обе почки, и жир, который на них, и воскури на жертвеннике. 14] А остальное мясо быка и шкуру его, и нечистоты его сожги в огне вне стана; это жертва очистительная.
15]Возьми одного барана, и пусть Аарон и сыновья его возложат руки свои на голову барана. 16] Зарежь барана, возьми крови его, и окропи жертвенник со всех сторон. 17] Разрежь барана на части, вымой внутренности его и голени его, и положи их вместе с рассеченными частями его и головой его. 18] И воскури всего барана на жертвеннике. Это – всесожжение Господу, благоухание приятное, огнепалимая жертва Господу.
19]Возьми второго барана, и пусть Аарон и сыновья его возложат руки свои на голову барана. 20] Зарежь барана, возьми крови его, и помажь краешек правого уха Аарона и краешек правого уха их, и большой палец правой руки их, и большой палец правой ноги их, и окропи оставшейся кровью жертвенник со всех сторон. 21] Возьми крови, которая на жертвеннике, и масла помазания, и окропи Аарона и одежды его, и сыновей его, и одежды сыновей его. И будут освящены он и одежды его, и сыновья его, и одежды сыновей его.
22]Возьми от барана жирные части – курдюк, и жир, покрывающий внутренности, и перегородку над печенью, и обе почки, и жир, который на них, – и голень правую; ибо это баран рукоположения. 23] Добавь один каравай сухого хлеба, и один хлеб с маслом, и одну лепешку из корзины с пресными хлебами, которая пред Господом.
 
10]Возложат руки свои на голову быка. Передавая таким образом грех свой, подобно церемонии с козлом отпущения (Ваик. 16:8, 10, 26). Слово, обозначающее рукоположение в сан раввинов, смиха, происходит от глагола סָמַךְ (самах), «возлагать [руки]».
13]Перегородку над печенью. Называемую в Мишне «пальцем» печени [11]. См. комментарий к Ваик. 3:4.
20]Краешек. Другой вариант перевода – «мочку».
 
כד וְשַׂמְתָּ הַכֹּל עַל כַּפֵּי אַהֲרֹן וְעַל כַּפֵּי בָנָיו וְהֵנַפְתָּ אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה.  כה וְלָקַחְתָּ אֹתָם מִיָּדָם וְהִקְטַרְתָּ הַמִּזְבֵּחָה עַל-הָעֹלָה לְרֵיחַ נִיחוֹחַ לִפְנֵי יְהוָה אִשֶּׁה הוּא לַיהוָה. 
כו וְלָקַחְתָּ אֶת-הֶחָזֶה מֵאֵיל הַמִּלֻּאִים אֲשֶׁר לְאַהֲרֹן וְהֵנַפְתָּ אֹתוֹ תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה וְהָיָה לְךָ לְמָנָה.  כז וְקִדַּשְׁתָּ אֵת חֲזֵה הַתְּנוּפָה וְאֵת שׁוֹק הַתְּרוּמָה אֲשֶׁר הוּנַף וַאֲשֶׁר הוּרָם:  מֵאֵיל הַמִּלֻּאִים מֵאֲשֶׁר לְאַהֲרֹן וּמֵאֲשֶׁר לְבָנָיו.  כח וְהָיָה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו לְחָק-עוֹלָם מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי תְרוּמָה הוּא וּתְרוּמָה יִהְיֶה מֵאֵת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵיהֶם תְּרוּמָתָם לַיהוָה. 
כט וּבִגְדֵי הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר לְאַהֲרֹן יִהְיוּ לְבָנָיו אַחֲרָיו לְמָשְׁחָה בָהֶם וּלְמַלֵּא-בָם אֶת-יָדָם.  ל שִׁבְעַת יָמִים יִלְבָּשָׁם הַכֹּהֵן תַּחְתָּיו מִבָּנָיו:  אֲשֶׁר יָבֹא אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ. 
לא וְאֵת אֵיל הַמִּלֻּאִים תִּקָּח וּבִשַּׁלְתָּ אֶת-בְּשָׂרוֹ בְּמָקֹם קָדֹשׁ.  לב וְאָכַל אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת-בְּשַׂר הָאַיִל וְאֶת-הַלֶּחֶם אֲשֶׁר בַּסָּל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד.  לג וְאָכְלוּ אֹתָם אֲשֶׁר כֻּפַּר בָּהֶם לְמַלֵּא אֶת-יָדָם לְקַדֵּשׁ אֹתָם וְזָר לֹא-יֹאכַל כִּי-קֹדֶשׁ הֵם.  לד וְאִם-יִוָּתֵר מִבְּשַׂר הַמִּלֻּאִים וּמִן-הַלֶּחֶם עַד-הַבֹּקֶר:  וְשָׂרַפְתָּ אֶת-הַנּוֹתָר בָּאֵשׁ לֹא יֵאָכֵל כִּי-קֹדֶשׁ הוּא. 
 
24]Положи все это на ладони Аарона и ладони сыновей его, и преподнеси это как приношение возношения пред Господом. 25] И возьми это из рук их, и воскури на жертвеннике вместе с жертвой всесожжения во благоухание пред Господом; это – огнепалимая жертва Господу.
Возьми грудину от барана рукоположения, который для Аарона, и преподнеси ее как приношение возношения26] пред Господом; и будет это доля твоя. 27] И освяти грудину, преподносимую как приношение возношения, и голень, преподносимую как дарственное приношение, от барана рукоположения – от того, что для Аарона и для сынов его, – 28] и будут эти части Аарону и потомкам его в долю вечную от израильтян. Ибо это – дарственное приношение, и будут они даром от израильтян, – их приношением Господу из жертв их за благополучие.
29]Священные же одежды Аарона перейдут к сыновьям его после него, чтобы в этих одеждах совершали им помазание и рукоположение. 30] Семь дней подряд должен облачаться в них тот из сыновей его, кто становится священником вместо него, кому входить в Шатер Откровения для служения в святилище.
31] А барана рукоположения возьми и свари его мясо на месте святом; 32] и пусть Аарон и сыновья его едят мясо этого барана и хлеб, который в корзине, у входа в Шатер Откровения. 33] И пусть едят его лишь те, для кого совершено было искупление, – для рукоположения и освящения их; непосвященный же не должен есть его, ибо это святыня. 34] А если что-то от мяса рукоположения или от хлеба останется до утра, то сожги остаток на огне; нельзя есть его, ибо это святыня.
 
24]Преподнеси это как приношение возношения. Иными словами: «подними это повыше» или «преподнеси это как особый дар». Характер этого телодвижения не уточняется. В более раннем английском переводе стояло «… приношение взмахивания»; см. Раши («Золотые россыпи», +с.576, а также комментарий к Ваик. 7:28 и Бем. 8:11.
28]Эти части. Здесь основной текст прерывается более пространным предписанием, обращенным к грядущим поколениям.
30]Кто становится священником вместо него.Однако, согласно традиции, лишь в том случае, если он достоин этого [12].
33]Непосвященный. זָר (зар), буквально «посторонний» (по отношению к священническому сословию); так же это переводится и обоими Таргумами. (См. Ваик. 22:10-16, а также Бем. 1:51 и 3:10.)
 
לה וְעָשִׂיתָ לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו כָּכָה כְּכֹל אֲשֶׁר-צִוִּיתִי אֹתָכָה שִׁבְעַת יָמִים תְּמַלֵּא יָדָם.  לו וּפַר חַטָּאת תַּעֲשֶׂה לַיּוֹם עַל-הַכִּפֻּרִים וְחִטֵּאתָ עַל-הַמִּזְבֵּחַ בְּכַפֶּרְךָ עָלָיו וּמָשַׁחְתָּ אֹתוֹ לְקַדְּשׁוֹ.  לז שִׁבְעַת יָמִים תְּכַפֵּר עַל-הַמִּזְבֵּחַ וְקִדַּשְׁתָּ אֹתוֹ וְהָיָה הַמִּזְבֵּחַ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים כָּל-הַנֹּגֵעַ בַּמִּזְבֵּחַ יִקְדָּשׁ.  {ס}
לח וְזֶה אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה עַל-הַמִּזְבֵּחַ:  כְּבָשִׂים בְּנֵי-שָׁנָה שְׁנַיִם לַיּוֹם תָּמִיד.  לט אֶת-הַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד תַּעֲשֶׂה בַבֹּקֶר וְאֵת הַכֶּבֶשׂ הַשֵּׁנִי תַּעֲשֶׂה בֵּין הָעַרְבָּיִם.  מ וְעִשָּׂרֹן סֹלֶת בָּלוּל בְּשֶׁמֶן כָּתִית רֶבַע הַהִין וְנֵסֶךְ רְבִיעִת הַהִין יָיִן לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד.  מא וְאֵת הַכֶּבֶשׂ הַשֵּׁנִי תַּעֲשֶׂה בֵּין הָעַרְבָּיִם:  כְּמִנְחַת הַבֹּקֶר וּכְנִסְכָּהּ תַּעֲשֶׂה-לָּהּ לְרֵיחַ נִיחֹחַ אִשֶּׁה לַיהוָה.  מב עֹלַת תָּמִיד לְדֹרֹתֵיכֶם פֶּתַח אֹהֶל-מוֹעֵד לִפְנֵי יְהוָה
אֲשֶׁר אִוָּעֵד לָכֶם שָׁמָּה לְדַבֵּר אֵלֶיךָ שָׁם.  מג וְנֹעַדְתִּי שָׁמָּה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְנִקְדַּשׁ בִּכְבֹדִי.  מד וְקִדַּשְׁתִּי אֶת-אֹהֶל מוֹעֵד וְאֶת-הַמִּזְבֵּחַ וְאֶת-אַהֲרֹן וְאֶת-בָּנָיו אֲקַדֵּשׁ לְכַהֵן לִי.  מה וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים.  מו וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְשָׁכְנִי בְתוֹכָם:  אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם.  {פ}
 
35] Так поступи с Аароном и с сыновьями его – в точности, как Я повелел тебе. Семь дней подряд совершай рукоположение их, 36] и каждый день приноси быка в очистительную жертву для искупления; и очисти жертвенник этим искупительным приношением, и помажь его, чтобы освятить его. 37] Семь дней очищай жертвенник, чтобы освятить его, и станет жертвенник пресвятым; все, что коснется жертвенника, освятится.
38] А вот что ты будешь приносить на жертвеннике: двух ягнят годовалых в день, постоянно. 39] Одного ягненка приноси в жертву утром, а другого ягненка – в сумерки. 40] И одну десятую меры отборной муки, смешанной с четвертью hина выжатого масла, и возлияние четверти hина вина – на одного ягненка; 41] а другого ягненка приноси в сумерки, вместе с таким же, как и утром, хлебным приношением и таким же возлиянием – огнепалимую жертву во благоухание Господу, 42] всесожжение постоянное для всех поколений ваших, у входа в Шатер Откровения пред Господом.
Ибо там Я буду являться вам, и там Я буду говорить с тобой, 43] и буду открываться там израильтянам, и освятится то место Присутствием Моим. 44] И освящу Я Шатер Откровения и жертвенник, и Аарона и сынов его освящу, дабы служили Мне в качестве священников. 45] И буду Я обитать среди израильтян, и буду их Богом. 46] И узнают они, что Я – Господь, Бог их, который вывел их из земли египетской, дабы обитать среди них, Я – Господь, Бог их.
 
35]Семь дней подряд совершай рукоположение их. По-видимому, процедура повторялась семь раз.
36]Для искупления.עַל-הַכִּפֻּרִים (аль hа-киппурим). Или же, «для примирения» – в смысле примирения с Богом [13]. Это один из тех случаев, когда искупление совершается для материального объекта, который, подобно человеку, считался подверженным порче вследствие прегрешения. (О Йом-Киппуре – Дне Искупления см. эссе к гл. Ахарей мот, +с.779).
37]Все, что коснется… освятится.Станет частью Скинии – объектом, на который распространяются связанные с ней правила. Ибн Эзра понимал это как: «Каждый, кто коснется…».
38] Постоянно. תָּמִיד(тамид). Позже мудрецы рассмотрят вопросы, связанные с ежедневными жертвоприношениями, в талмудическом трактате под названием Тамид.
43]Освятится то место. То есть, вход.
Присутствием Моим. Таргум Йонатан, используя, по-видимому, параллель с Ваик. 10:3, понимает это как «...освятится теми, кто освящает Меня»(как если бы библейский текст читался בִּמְכַבְּדָי вместо בִּכְבֹדִי) [14].
46]Дабы обитать среди них. В этом состоит цель существования Израиля вообще и Скинии – в частности.
 
ל, א וְעָשִׂיתָ מִזְבֵּחַ מִקְטַר קְטֹרֶת עֲצֵי שִׁטִּים תַּעֲשֶׂה אֹתוֹ.  ב אַמָּה אָרְכּוֹ וְאַמָּה רָחְבּוֹ רָבוּעַ יִהְיֶה וְאַמָּתַיִם קֹמָתוֹ מִמֶּנּוּ קַרְנֹתָיו.  ג וְצִפִּיתָ אֹתוֹ זָהָב טָהוֹר אֶת-גַּגּוֹ וְאֶת-קִירֹתָיו סָבִיב וְאֶת-קַרְנֹתָיו וְעָשִׂיתָ לּוֹ זֵר זָהָב סָבִיב.  ד וּשְׁתֵּי טַבְּעֹת זָהָב תַּעֲשֶׂה-לּוֹ מִתַּחַת לְזֵרוֹ עַל שְׁתֵּי צַלְעֹתָיו תַּעֲשֶׂה עַל-שְׁנֵי צִדָּיו וְהָיָה לְבָתִּים לְבַדִּים לָשֵׂאת אֹתוֹ בָּהֵמָּה.  ה וְעָשִׂיתָ אֶת-הַבַּדִּים עֲצֵי שִׁטִּים וְצִפִּיתָ אֹתָם זָהָב. 
ו וְנָתַתָּה אֹתוֹ לִפְנֵי הַפָּרֹכֶת אֲשֶׁר עַל-אֲרֹן הָעֵדֻת לִפְנֵי הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עַל-הָעֵדֻת אֲשֶׁר אִוָּעֵד לְךָ שָׁמָּה. ז וְהִקְטִיר עָלָיו אַהֲרֹן קְטֹרֶת סַמִּים בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר בְּהֵיטִיבוֹ אֶת-הַנֵּרֹת יַקְטִירֶנָּה.  ח וּבְהַעֲלֹת אַהֲרֹן אֶת-הַנֵּרֹת בֵּין הָעַרְבַּיִם יַקְטִירֶנָּה קְטֹרֶת תָּמִיד לִפְנֵי יְהוָה לְדֹרֹתֵיכֶם.  ט לֹא-תַעֲלוּ עָלָיו קְטֹרֶת זָרָה וְעֹלָה וּמִנְחָה וְנֵסֶךְ לֹא תִסְּכוּ עָלָיו.  י וְכִפֶּר אַהֲרֹן עַל-קַרְנֹתָיו אַחַת בַּשָּׁנָה:  מִדַּם חַטַּאת הַכִּפֻּרִים אַחַת בַּשָּׁנָה יְכַפֵּר עָלָיו לְדֹרֹתֵיכֶם קֹדֶשׁ-קָדָשִׁים הוּא לַיהוָה.  {פ}
 
30:1]Cделай жертвенник для воскурения благовоний; из дерева акации сделай его. 2] Он должен быть локоть в длину и локоть в ширину – квадратным – и два локтя в высоту; а рога его должны составлять с ним единое целое. 3] Покрой его чистым золотом: верх его и стены его кругом, и рога его; и сделай на нем золотой венец кругом. 4] И по два кольца золотых сделай к нему под венцом его; сделай их на двух углах, с противоположных сторон его. Они будут служить вместилищами для шестов, чтобы переносить на них [жертвенник]. 5] Шесты эти сделай из дерева акации, и покрой их золотом.
6] Поставь его перед завесой, которая закрывает Ковчег Договора, – напротив крышки, которая над Договором, – где Я буду являться тебе.7]И будет Аарон воскуривать на нем благовония; и будет он совершать воскурение каждое утро, подготавливая лампады, 8] и будет Аарон совершать воскурение в сумерках, зажигая лампады, – воскурение постоянное перед Господом во всех поколениях. 9] Не возносите на нем ни воскурения чужого, ни жертвы всесожжения, ни приношения хлебного; и возлияния не возливайте на него. 10] Раз в году будет совершать Аарон искупление над рогами его – кровью очистительной жертвы искупления; искупление должно будет совершаться над ним раз в году – во всех поколениях ваших. Святая Святых он Господу.
 
(hафтару к главе Тецаве см. на +с.577)
 
30:10]Раз в году. См. Ваик. 16:15-19.
 
 
ЭССЕ
 
ПОСТОЯННЫЙ ОГОНЬ. СВЯЩЕННИКИ И ИХ ОДЕЯНИЯ (27:20-28:43)
 Постоянный огонь
Предписание поддерживать постоянный огонь (27:20-21) повторяется почти дословно в Ваик. 24:2-31. Там имеется дополнительный стих, который ясно дает понять, что требование зажигать огни не относится ни к чему, кроме светильника (Шм. 25:31-40; см. также эссе к гл. Трума, +с.595): «Да расставит он свечи на чистом светильнике [чтобы зажигать] перед Господом всегда».
 
[1]За исключением того, что в Ваикра используется форма повелительного наклонения צַו, а в Шмот – תְּצָוֶּה [15].
 
Со временем этот огонь начал называться נֵר מַעֲרָבִי (нер маарави), западный огонь, потому что он освещал Святая Святых, которая находилась к западу от него. С тех пор как во времена Второго Храма три огня (или, по крайней мере, один) стали гореть постоянно, с целью обеспечения непрерывности служения2, огонь начал именоваться по-другому – словосочетанием נֵר תָּמִיד (нер тамид, 27:20), которое понималось как «вечный огонь».
 
2Если огни гасли, это считалось дурным предзнаменованием. Талмуд сообщает, что ровно за сорок лет до разрушения Храма (70 г. н.э.) огни погасли [16].
 
Когда римская армия разрушила Храм, менора была доставлена в Рим в качестве военного трофея, как изображено на арке Тита. С тех пор евреи зажигали особый огонь в синагоге («малом святилище» [17]), чтобы сохранить, насколько это возможно, суть предписания Торы. Изначально этот огонь также размещался напротив Ковчега, то есть на западной стене. Но в итоге он переместился ближе к самому Ковчегу, в нишу рядом с ним, а позднее превратился в подвесную лампу над ним. Именно там нер тамид размещается наиболее часто и сегодня. Он стал символизировать Божественное Присутствие среди народа Израиля, духовный свет, словно исходящий от древнего Храма.
Длительное время для нер тамид использовались масляные светильники, ныне замененные в большинстве синагог электрическими лампами. Однако в последнее время наблюдается процесс возвращения к первоначальному методу зажигания, когда специально назначенные  члены общины несут ответственность за поддержание огня, – подобно тому, как это делали священники в древние времена3.
 
3 «Неугасимая лампада» в римско-католических церквях также является «потомком» древнего светильника Скинии Завета.
 
Урим и Туммим
Библейское свидетельство относительно характера пророческих приспособлений, именуемых Урим и Туммим, не является ни ясным, ни последовательным. Они представлены в тексте Торы в качестве предметов, хорошо известных и не нуждающихся в разъяснении. Тем не менее, примеры их фактического использования довольно редки. В Торе не упоминается ни одного подобного случая, так как Моисей, имевший прямую связь с Богом, не нуждался в такого рода приспособлениях. Однако его преемнику Йеhошуа было дано конкретное указание: если в будущем возникнет необходимость, прибегать к помощи Урим при посредничестве священника Элазара. Именно так принималось решение о начале военных действий или отказе от них (Бем. 27:21). В данном случае Урим обозначало оба устройства. В других случаях пророческим инструментом считался эфод (к которому они прикреплялись при помощи нагрудника). Так, Давид, спасавшийся бегством от Шауля, попросил священника Эвъятара принести свой эфод и затем задал два вопроса: «Спустится ли Шауль?» и «Выдадут ли его жители Кеилы?» В обоих случаях ответ был утвердительным. Фактически, в Библии не приводится ни одного примера конкретного отрицательного ответа. Очевидно, в тех случаях, когда ответом было Божественное молчание, оно толковалось как «нет» (Шмуэль I, 14:36-37; 28:6).
Наиболее драматичный пример использования «оракулов» приводится в книге Шмуэль (I ,14:40 и далее). Шауль наложил проклятие на любого, кто станет вкушать пищу во время битвы, но Йонатан, не зная о проклятии, отведал меда. Во время публичного расследования Шауль вопросил, очевидно, посредством Урим и Туммим4, о виновнике, и жребий указал на Йонатана (который впоследствии был спасен народом).
 
4 Шм. I, 14:41. Согласно масоретскому тексту, читается תָמִים (тамим), «справедливый», но из контекста следует, что нужно читать תֻּמִּים (туммим), и этого же придерживается Септуагинта [18].
 
Ни здесь, ни где-либо еще мы не находим описания этих приспособлений. Это могли быть камни (с надписями «Да» и «Нет» или, возможно, без надписей), которые использовались подобно игральным костям.
Со временем Урим и Туммим вышли из употребления. Аналогичная судьба постигла и другой обычай, упоминаемый в Торе, – испытание женщины, подозреваемой в прелюбодеянии, горькими водами (Бем. 5:11-31). За решением стали обращаться к священникам и судьям, а не к «вещим орудиям», и в I веке н.э. Иосиф Флавий сообщал о том, что они  не используются уже в течение двухсот лет [19]. Они могли исчезнуть еще ранее, во время вавилонского изгнания, хотя, вероятно, были восстановлены на короткое время Эзрой и Нехемией (Эзра 2:63; Нех. 7:65). В любом случае, они относятся к числу обычаев, распространенных в народе в добиблейский период. Тора допускала их, но приуменьшала их значение, и со временем они полностью исчезли.
Происхождение наименований Урим и Туммим неизвестно. Согласно старой и наиболее популярной теории אוּרִים (Урим) происходит от אוֹר (свет), а תֻּמִּים (Туммим) от תָמִים (верный, справедливый). Септуагинта называет их «Сияние и совершенство», а Вульгата – «Учение и истина»5.
 
5 אוּרִים были также связаны с אָרוֹן, и тогда получает объяснение стих из Мл. I (2:26), – в том смысле, что Эвъятар «носил Урим» перед Давидом. (Можно также отметить, что “אורים ותמים” являются частью герба Йельского университета, и что один из израильских киббуцев назван «Урим».)
 
 
ПОСВЯЩЕНИЕ (29:1-30:10)
 
Воскурение
Первоначально воскурение использовалось, вероятно, в предохранительных целях (для защиты от демонических сил), а также в качестве средства для очищения воздуха. Его использование в ходе священнослужения (30:34-38) считалось (а во многих религиях продолжает считаться) важнейшим обрядом. «Благоухание, приятное Богу», стало выражением, обозначающим «приемлемое для Бога», что сделало чувство обоняния частью отношений между Богом и человеком [20]. (Из всех чувств, вероятно, именно это обладает самой сильной способностью пробуждать воспоминания о прошлом6.)
 
6 В еврейской традиции вдыхание аромата благовоний сохранилось только в церемонии hавдала, отделяющей уходящую Субботу от будней. Коробочка с благовониями передается каждому из присутствующих, чтобы он мог ощутить аромат бсамим, как символ благоухания дня отдыха.
 
Совершенно другая функция приписывается воскурениям Дж.Э.Менденхоллом [21]. Он предполагает, что их главным предназначением было скрывать Божественное присутствие клубами таинственного дыма. Так, в Ваик. 16:2 Бог предстает «в облаке над крышкой [Ковчега]». Стих 13 уточняет, что первосвященник должен положить смесь благовоний на огонь «перед Господом, и облако воскурений покроет крышку... дабы ему не умереть». Таким образом, в период после скитаний по пустыне воскурение символизировало облачный столп, в котором Бог являлся в шатре, и который (используя терминологию Менденхолла) служил Богу «маскировкой». С этой точки зрения, воскурение было для израильтян средством, гарантирующим, что Бога не будет видно, а другие возможности его использования были вторичными интерпретациями, сделанными в более позднюю эпоху [22].
Жертвенник для воскурений (Шм. 30:1-10) не упоминался в первоначальном видении Скинии7. Это, по-видимому, был «золотой жертвенник» в Храме Соломона (Мл. I, 7:48). Он находился также и во Втором Храме (I Макк., 1:21). (Являются ли несколько маленьких жертвенников, найденных археологами в Мегиддо, жертвенниками для воскурений, установить не удалось.)
 
7Его упоминание часто считалось позднейшей вставкой в текст, хотя этому нет убедительных доказательств [23].
 
Рукоположение
Рукоположение, или официальное введение в служение Богу в Скинии, делало человека «святым» (קָדוֹשׁ – кадош, об оттенках значения этого понятия см. эссе «Святость» к гл. Кдошим, +с.807). Предусматривались особые церемонии, символизировавшие приобретение человеком нового священного статуса (29:1 и далее).
Для обозначения этих ритуалов употреблялись, в качестве синонимов, два термина: «наполнять руки» (либо жертвой, либо символом полномочий), и «поддерживать», в соответствии с чем совершавший посвящение (в данном случае Моисей) возлагал свои руки на Аарона и передавал ему священническую силу (в знак поддержки).
Возможно, тем же способом Моисей передавал часть своей силы семидесяти старейшинам (Бем. 11:16, 17, 24, 25, хотя там и не употребляется тот же технический термин) и «возлагал руки» на Йеhошуа, назначая его своим преемником (סָמַךְ – самах, Бем. 27:22, 23; Дв. 34:9)8. Именно пример Йеhошуа, главным образом, предопределил на последующие века терминологию и характер церемонии рукоположения (см. следующую страницу).
 
8Аналогичный термин, סָמַךְ, использовался в Торе для обозначения передачи греха: от священника, отправляющего богослужение, жертвенному животному. (Другой термин, מִלּוּאִים, приобрел в современном иврите совершенно иное значение: он обозначает резервистскую службу в армии.)
 
 
ЗОЛОТЫЕ РОССЫПИ
 
 
ПОСТОЯННЫЙ ОГОНЬ. СВЯЩЕННИКИ И ИХ ОДЕЯНИЯ (27:20-28:43)
 
Моисей не упоминается
На протяжении всей этой недельной главы (תְצַוֶּה – Тецаве) имя Моисея не упоминается ни разу. Причина заключается в том, что Бог знал, что днем будущей смерти Моисея станет седьмое Адара, а это как раз то время, когда во время службы принято читать главу Тецаве. (Это было, так сказать, предварительное оплакивание Моисея Богом.)
ВИЛЕНСКИЙ ГАОН [24]
 
Израиль подобен оливе
Почему Ирмеяhу (11:16) называет Израиль «зеленеющим оливковым деревом, прекрасным видом, с изысканными плодами»? – Потому, что подобно оливам, Израиль отбивают и выжимают.
Другое объяснение: прочие жидкости смешиваются, образуя одно целое; масло же не поддается смешению с другими жидкостями и остается отделенным от них, подобно Израилю.
МИДРАШ [25]
 
Свет для Бога и человечества
Когда Израиль зажигает менору (светильник), она как бы дает свет Богу – так же, как Бог Израилю.
Сказано также: как масло дает свет, так и Храм давал свет всему миру, как говорит пророк: «И будут ходить народы при свете твоем» (Йеш. 60:3).
Те, кто изучают Тору, несут свет всюду, где бы они ни были.
МИДРАШ [26]
 
Нер Тамид (Постоянный огонь)
Почему сказано в Притчах (Миш. 6:23): «Ибо заповедь (мицва) – светильник»? Потому что, подобно тому, как сила его света не убывает, когда от светильника зажигают другой огонь, – так и те, кто совершают мицву (в смысле дают деньги на благотворительность), не несут убытков, и достояние их не уменьшается.
МИДРАШ [27]
 
Евреи должны зажигать нер тамид, каждый в сердце своем, – и не только в Скинии или Шатре, то есть в синагоге или доме учения. Они должны зажигать его «вне завесы» (27:21): на улице и на рынке, в мирской деятельности, во всех делах, связывающих их с другими людьми.
В качестве аллегории: слово נֵר (нер) можно рассматривать как акростих от נֶפֶש רוּחַ (нефеш руах) – «душа одухотворенная». (Это светильник, который мы должны постоянно держать зажженным.)
ИТТУРЕЙ ТОРА [28]
 
Нагрудник
На первом из камней, которым был сердолик, было выгравировано не только имя Реувена, но и имена Авраама, Ицхака и Яакова, – чтобы они также могли быть представлены, когда первосвященник представлял весь Израиль.
Более того, с включением имен праотцев все буквы алфавита оказывались представленными на нагрудной пластине – все, за исключением буквы ט (тет). Поэтому были добавлены также слова שׁבְטֵי יְשׁוּרוּן (шивтей Йешурун – «колена Йешуруна», т.е. Израиля), содержащие букву ט.
ТАЛМУД [29]
 
Золотой колокольчик
[Согласно Фрэзеру, как следует и из приводимой здесь цитаты из поэмы Мильтона, колокольчики выполняли профилактическую функцию, и поэтому первосвященник должен был иметь на одежде своей колокольчики – дабы входя в святилище он не умер (28:35); см. также выше, комментарий к 28:34.]
...колокольщика чары дремотные
От пагубы ночной хранят ворота.
ДЖОН МИЛЬТОН [30]
 
Об Урим и Туммим
К ним обращались с вопросами лишь по поводу [необязательной] «войны по усмотрению» מִלְחֶמֶת) רְשׁוּת – милхемет решут).
Каким образом консультировались с ними? Первосвященник представал перед Ковчегом, а вопрошающий стоял за ним. Если священник молился от всего сердца, дух святости тут же охватывал его. Он всматривался в эфод, и в пророческом озарении видел перед собой буквы Урим и Туммим, означающие «да» или «нет». И таким образом он давал ответ. Люди не задавали по два вопроса сразу, а один за другим.
МИДРАШ [31]
 
ПОСВЯЩЕНИЕ (29:1-30:10)
 
История рукоположения
Согласно вводной фразе Пиркей Авот, передача полномочий дошла со временем до мужей Великого Собрания, затем перешла к ряду признанных лидеров, а уж затем – к новому сословию учителей, именуемых раввинами, или же мудрецами. (Институт первосвященства прекратил свое существование после 70 г. н.э., и никакого рукоположения уже не требовалось, чтобы принадлежать к священническому сословию, членство в котором было наследственным.) Для рукоположения (посвящения) в раввины требовалось поначалу присутствие трех старейшин, один из которых сам был рукоположен; в последующие времена лишь признанный авторитет, такой как патриарх (наси) или глава суда, мог проводить рукоположение, получившее название סְמִיכָה (смиха). Однако этот тип посвящения, уходящий корнями в глубокую древность, перестал существовать спустя некоторое время после гонений II века н.э., и хотя предпринимался ряд попыток – как средние века, так и в новое время, – восстановить его заново, он так никогда и не был официально возобновлен.
Сегодняшнее предоставление раввинам права выносить решения (торат hораа) походит на смиху, но с одним исключением: оно не наделяет раввинов полномочиями, которыми пользовались члены древнего Синедриона, – включавшими право значительно видоизменять еврейский закон. (Вопрос о духовной преемственности сыграл также важную роль в разногласиях, способствовавших расколу между римско-католической церковью и другими христианскими конфессиями [32].)
 
Ухо, рука и нога
[Процедура рукоположения включала смазывание кровью мочки уха, большого пальца руки и большого пальца ноги священника (29:20).] Это означает, что совершенный человек должен быть чист в каждом слове и поступке, во всем их единстве: поскольку на слух судят о словах его, руки являются символами поступков, а ноги символизируют путь, которым человек идет по жизни.
ФИЛОН АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ [33]
 
Приношение возношения (29:24)
Совершающий приношение стоит перед жертвенником и взмахивает жертвой ритуальным движением во всех направлениях – на четыре стороны света, а также вниз и вверх – дабы показать, что все вокруг принадлежит Богу, и дабы рассеять дурные предзнаменования.
РАШИ
 
По согласию
Бог сообщает Моисею об избрании Бецалеля прежде, чем на деле назначить его. Бог говорит: «Смотри, Я выбрал...» (31:1). Когда Моисей повторяет это перед народом, он использует тот же подход и говорит: «Смотрите, Бог выбрал...» (35:30). Отсюда мы узнаем, что нужно спрашивать согласия у общества, прежде чем назначать какое-либо должностное лицо.
ТАЛМУД [34]
 
 
Тецаве – hафтара
 
תצוה
 
Йехезкель 43:10-27
 
Йехезкель, мастер метафорических и мистических откровений, проповедовал своим собратьям по изгнанию в Вавилоне (начало VI в. до н.э.). Он был священником в Иерусалимском Храме до его разрушения. Его пророчество, датируемое 572 г. до н.э., несомненно воодушевляло тех, кто его читал, поскольку сами его детали вселяли в них надежду на грядущее возвращение на родину.
 
Недельная глава завершается описанием сооружения в Скинии жертвенника для воскурений. Аналогичным образом в hафтаре содержится подробное описание Йехезкелем святилища, которое будет сооружено после возвращения народа из изгнания, и жертвенника, который будет установлен в новом Храме.
 
מג, י אַתָּה בֶן-אָדָם הַגֵּד אֶת-בֵּית-יִשְׂרָאֵל אֶת-הַבַּיִת וְיִכָּלְמוּ מֵעֲו‍ֹנוֹתֵיהֶם וּמָדְדוּ אֶת-תָּכְנִית. יא וְאִם-נִכְלְמוּ מִכֹּל אֲשֶׁר-עָשׂוּ צוּרַת הַבַּיִת וּתְכוּנָתוֹ וּמוֹצָאָיו וּמוֹבָאָיו וְכָל-צוּרֹתָו וְאֵת כָּל-חֻקֹּתָיו וְכָל-צוּרֹתָו וְכָל-תּוֹרֹתָו הוֹדַע אוֹתָם וּכְתֹב לְעֵינֵיהֶם וְיִשְׁמְרוּ אֶת-כָּל-צוּרָתוֹ וְאֶת-כָּל-חֻקֹּתָיווְעָשׂוּ אוֹתָם. 
זֹאת תּוֹרַת הַבָּיִת עַל-רֹאשׁ הָהָר כָּל-גְּבֻלוֹ סָבִיב סָבִיב קֹדֶשׁ קָדָשִׁיםהִנֵּה-זֹאת תּוֹרַת הַבָּיִת. 
יב
יג וְאֵלֶּה מִדּוֹת הַמִּזְבֵּחַ בָּאַמּוֹת אַמָּה אַמָּה וָטֹפַח וְחֵיק הָאַמָּה וְאַמָּה-רֹחַב וּגְבוּלָהּ אֶל-שְׂפָתָהּ סָבִיב זֶרֶת הָאֶחָד וְזֶה גַּב הַמִּזְבֵּחַ. 
יד וּמֵחֵיק הָאָרֶץ עַד-הָעֲזָרָה הַתַּחְתּוֹנָה שְׁתַּיִם אַמּוֹת וְרֹחַב אַמָּה אֶחָת וּמֵהָעֲזָרָה הַקְּטַנָּה עַד-הָעֲזָרָה הַגְּדוֹלָה אַרְבַּע אַמּוֹת וְרֹחַב הָאַמָּה.
 
43:10]Ты, сын человеческий, возвести дому Израиля о Храме этом. Пусть снимут с него меру и устыдятся беззаконий своих. 11] А когда они устыдятся того, что делали, то покажи им план Храма: расположение его, выходы и входы его, и все законы и установления его. И запиши их на глазах у них, дабы могли они следовать ему и соблюдать форму его и все правила его.
12] Вот закон Храма: все пространство на вершине горы вокруг него – Святая Святых. Таков закон Храма.
13] Вот размеры жертвенника в [больших] локтях, чья длина составляет [простой] локоть с ладонью: основание его – локоть в глубину и локоть в ширину, а пояс по краям его – шириной в пядь. Такова высота жертвенника: 14] от основания на земле до нижнего выступа – два локтя, а ширина – один локоть; от малого выступа до большого выступа – четыре локтя, а ширина – один локоть.
 
43:10] Храм. В иврите просто הַבַּיִת (hа-баит), буквально, «дом» или «обитель».
И устыдятся. Изящность замысла пробудит в созерцающих его ощущение вины за то, что они утратили столь прекрасное здание из-за своих прежних грехов, приведших к разрушению Храма.
11] Покажи им план. Переданный Богом, как и план святилища, воздвигнутого Моисеем.
13] Вот размеры. Их, однако, невозможно более установить со всей определенностью. Возможно, из-за искажения текста в ходе его передачи на протяжении веков. Многие комментаторы пытались наглядно представить то, о чем говорил Йехезкель, однако не пришли к единому мнению.
[Большие] локти. Примерно 20,5 дюйма (52 см).
14] От основания на земле. Буквально, «от недр земли». Выражение Йехезкеля отражает идиому, принятую в его окружении, часто описывавшем храмы именно таким образом. Метафора состоит в следующем: своей глубиной жертвенник уходит в недра земли, а его вершина – очаг с зажженным огнем – символизирует небеса и именуется hар-эль, гора Бога (ст. 15). Йехезкель, по-видимому, представлял идеальный жертвенник в виде миниатюрного зиккурата (древнего месопотамского храмового сооружения). А сам Храм – в виде миниатюрной модели того, что позднее назвали бы «Вселенной».
 
טו וְהַהַרְאֵל אַרְבַּע אַמּוֹת וּמֵהָאֲרִאֵיל וּלְמַעְלָה הַקְּרָנוֹת אַרְבַּע.טז וְהָאֲרִאֵיל שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אֹרֶךְ בִּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה רֹחַב רָבוּעַ אֶל אַרְבַּעַת רְבָעָיו. יז וְהָעֲזָרָה אַרְבַּע עֶשְׂרֵה אֹרֶךְ בְּאַרְבַּע עֶשְׂרֵה רֹחַב אֶל אַרְבַּעַת רְבָעֶיהָ וְהַגְּבוּל סָבִיב אוֹתָהּ חֲצִי הָאַמָּה וְהַחֵיק-לָהּ אַמָּה סָבִיב וּמַעֲלֹתֵהוּ פְּנוֹת קָדִים. 
וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן-אָדָם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אֵלֶּה חֻקּוֹת הַמִּזְבֵּחַ בְּיוֹם הֵעָשׂוֹתוֹלְהַעֲלוֹת עָלָיו עוֹלָה וְלִזְרֹק עָלָיו דָּם. יט וְנָתַתָּה אֶל-הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם אֲשֶׁר הֵם מִזֶּרַע צָדוֹק הַקְּרֹבִים אֵלַי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִהלְשָׁרְתֵנִי פַּר בֶּן-בָּקָר לְחַטָּאת. כ וְלָקַחְתָּ מִדָּמוֹ וְנָתַתָּה עַל-אַרְבַּע קַרְנֹתָיו וְאֶל-אַרְבַּע פִּנּוֹת הָעֲזָרָה וְאֶל-הַגְּבוּל סָבִיב וְחִטֵּאתָ אוֹתוֹ וְכִפַּרְתָּהוּ. כא וְלָקַחְתָּ אֵת הַפָּר הַחַטָּאת וּשְׂרָפוֹ בְּמִפְקַד הַבַּיִת מִחוּץ לַמִּקְדָּשׁ. 
יח
 
כב וּבַיּוֹם הַשֵּׁנִי תַּקְרִיב שְׂעִיר-עִזִּים תָּמִים לְחַטָּאת וְחִטְּאוּ אֶת-הַמִּזְבֵּחַ כַּאֲשֶׁר חִטְּאוּ בַּפָּר.  כג בְּכַלּוֹתְךָ מֵחַטֵּאתַּקְרִיב פַּר בֶּן-בָּקָר תָּמִים וְאַיִל מִן-הַצֹּאן תָּמִים. כד וְהִקְרַבְתָּם לִפְנֵי יְהוָה וְהִשְׁלִיכוּ הַכֹּהֲנִים עֲלֵיהֶם מֶלַח וְהֶעֱלוּ אוֹתָם עֹלָה לַיהוָה. 
שִׁבְעַת יָמִים תַּעֲשֶׂה שְׂעִיר-חַטָּאת לַיּוֹם וּפַר בֶּן-בָּקָר וְאַיִל מִן-הַצֹּאן תְּמִימִים יַעֲשׂוּ. כו שִׁבְעַת יָמִים יְכַפְּרוּ אֶת-הַמִּזְבֵּחַ וְטִהֲרוּ אֹתוֹ וּמִלְאוּ יָדָו. כז וִיכַלּוּ אֶת-הַיָּמִים וְהָיָה בַיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה יַעֲשׂוּ הַכֹּהֲנִים עַל-הַמִּזְבֵּחַ אֶת-עוֹלוֹתֵיכֶם וְאֶת-שַׁלְמֵיכֶם וְרָצִאתִי אֶתְכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה.
כה
 
 
15] Очаг же – четыре локтя в высоту; и четыре рога вздымаются от очага. 16] Очаг – двенадцати локтей в длину и двенадцати локтей в ширину; квадратный со всех четырех сторон. 17] А выступ – четырнадцати локтей в длину и четырнадцати в ширину, с четырьмя равными сторонами, и вокруг него пояс в пол-локтя, и основание – в локоть. Подъем же к нему – с востока.
18] И сказал мне [Бог]: Сын человеческий, так говорит Господь Бог: Вот законы о жертвеннике к тому дню, когда будет он построен для совершения на нем всесожжений и окропления его кровью: 19] священникам-левитам, из потомков Цадока, приближенным для служения Мне, говорит Господь Бог, дай тельца из стада, в очистительную жертву. 20] И возьми крови его, и окропи ею четыре рога жертвенника, и четыре угла выступа, и пояс кругом; так очистишь и искупишь его. 21] А потом возьмешь тельца очистительной жертвы и сожжешь его в установленном месте Храма, вне святилища.
22] На другой день принесешь в очистительную жертву козла без порока, и очистишь жертвенник от греха так же, как очищали тельцом. 23] Когда же закончишь очищение, принесешь в жертву тельца из стада, без порока, и барана из стада, без порока. 24] Принесешь их Господу. Пусть священники посыпят их солью и принесут их во всесожжение Господу.
25] Семь дней приноси по козлу в жертву очистительную, а также по тельцу из стада и по барану из стада, без порока. 26] Семь дней искупай жертвенник и очищай его; а затем освяти его. 27] По окончании же этих дней, с восьмого дня и далее, пусть священники возносят на жертвеннике всесожжения ваши и жертвы за благополучие; и буду Я милостив к вам, говорит Господь Бог.
 
15] Очаг. Где разводился огонь. В данном стихе у него имеются два наименования. Первое – הראל (hар-эль – гора Бога). Второе имеет два варианта произношения; по традиции принято читать его как אריאל(ари-эль –лев Бога).
Четыре рога. Как предписано в отношении жертвенника Скинии (Шм. 27:2; см. комментарий там же). Угловые рога жертвенника символизируют силу, подобно рогам быка.
17] Подъем. Ср. Шм. 20:23, где запрещается строительство жертвенника со ступенями.
23] Без порока. Приносить следовало только самое лучшее; «жертвой» являлось лишь то, что обладало реальной ценностью.
24] Всесожжение. Жертваעלָה (ола) подразумевала сжигание животного полностью (за исключением шкуры), ничего нельзя было употреблять в пищу.
26] Семь дней. Почти дословное повторение предписания в Шм. 29:37.
Освяти его. Буквально, «наполни руки его», выражение, ведущее свое происхождение от церемонии рукоположения священников (Шм. 29:9; Ваик. 8:27-29).
27] Жертвы за благополучие. שְׁלָמִים (шламим) приносились в качестве благодарственных жертв, во исполнение обета или как добровольный дар. Некоторые переводили этот термин как «мирные жертвы» (см. также +с.678) или «священные приветственные дары»; Бог, так сказать, приветствовался в качестве гостя на трапезе.
 
Обновлено 26.02.2010 10:01
 
Сайт действует при поддержке Всемирной Сионистской Организации
Баннер

Опрос

Что сегодня требуется Государству Израиль для процветания и благополучия?