Флэш-Новости

На этой неделе читается
Недельная глава Торы
"Эмор"
Прочтите на нашем сайте Современный Комментарий к Торе
 раввина Гюнтера Плаута

  • Decrease font size
  • Default font size
  • Increase font size
  • default color
  • color1 color
  • color2 color
  • color3 color
Мишпатим. "Законы" PDF Печать E-mail
Гюнтер Плаут - Современный Комментарий к Торе - Книга "Шмот"
Автор: Раввин Гюнтер Плаут   
10.02.2010 12:43
 
 
Мишпатим
 
משפטים
 
Шмот 21:1-24:18
 
К началу недельной главы, десять дней спустя после исхода из Египта, израильтяне собрались в пустыне у подножия горы Синай. Они только что стали свидетелями внушающего трепет Божественного откровения и получили Десять заповедей, после чего отошли в страхе и благоговении. Сейчас Бог обращается к их вождю Моисею, который станет посредником между ними и Богом.
 
Законы (продолжение)
 
За исключением короткого вступления, помещенного в конце предыдущей главы, этот раздел книги Шмот занимает всю данную недельную главу. Он, по-видимому, является самостоятельным законодательным кодексом, представляющим собой собрание актов гражданского и уголовного права, а также следующих за ними культовых (ритуальных и связанных с богослужением) предписаний. Вследствие того, что раздел завершается описанием заключения завета, он часто называется «Кодексом Завета» или «Книгой Завета» ефер hа-Брит), как сказано в стихе 24:7 [1]. (Многие ученые пришли к выводу, что этот кодекс когда-то существовал в качестве отдельной книги. Однако относительно времени и места его происхождения существует значительное расхождение во мнениях [2]).
 
ЗАКОНЫ О БОГОСЛУЖЕНИИ, РАБСТВЕ, НАНЕСЕНИИ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖДЕНИЙ, продолжение (21:1-36)
 
Раздел продолжается законами о рабстве, или кабальной зависимости (21:1-11). Тора воспринимает этот институт в качестве реального факта цивилизации и стремится к улучшению условий рабства, но не к его ликвидации. Эти законы открывают непосредственно сам кодекс, повторяя таким образом типологию Исхода, то есть освобождения от рабства у человека – с тем, чтобы начать служение Богу.
Раздел завершается законами, рассматривающими различные случаи нанесения телесных повреждений (21:12-36). Здесь становится особенно ясно, что Тора стремится, прежде всего, к гуманизации существующих обычаев. Например, раб-еврей мог вновь обрести свободу, а смертная казнь (за одним исключением) была предусмотрена за покушение на жизнь, но исключалась в качестве наказания за преступления в отношении собственности, что являлось главной предпосылкой, лежавшей в основе законодательства.
 
ЗАКОНЫ О СОБСТВЕННОСТИ И НРАВСТВЕННОМ ПОВЕДЕНИИ (21:37-23:9)
 
Семнадцать стихов (21:37-22:16) посвящены вопросам собственности и включают законы о воровстве, нанесении ущерба имуществу и вопросы, касающиеся передачи на хранение материальных ценностей. К этой категории примыкает закон о компенсации за лишение девственности: незамужняя девушка находится на попечении своего отца, и поэтому в результате [внебрачной] дефлорации наносится ущерб ее отцу и семье.
Затем, начиная со стиха 17, приводится ряд законов, которые регулируют отношения между людьми и обладают определенным нравственным значением. Сюда включены запреты колдовства, скотоложства и идолопоклонства; законы, определяющие отношение к пришельцам, вдовам и сиротам; законы о ссудах под проценты, о приношении первых плодов, о мясе, запрещенном к употреблению в пищу; о ложных слухах, справедливом суде и обращении с врагом. Некоторые из этих законов сгруппированы тематически, в то время как иные, например, законы об обращении с пришельцами (22:20 и 23:9) – не объединены. Последовательность законов отчасти способствует их запоминанию. Так, за законом об ответственности за бодливого быка следуют законы о краже быка, о других видах воровства и о грабеже. (О современной систематизации законов в отличие от древней – см. эссе на +с. 526).
 
КУЛЬТОВЫЕ ПРЕДПИСАНИЯ; ЗАКЛЮЧЕНИЕ ЗАВЕТА (23:10-24:18)
 
Далее Книга Завета обращается к культовым законам: субботнему году; повторению субботних предписаний; первому упоминанию «трех праздников»; правилам жертвоприношений и запрету варить козленка в молоке его матери – первый из трех случаев упоминания этого закона в Торе. Этот отрывок (23:10-19) завершает юридическую часть кодекса.
Потом следует предсказание дальнейшего пути Израиля, в котором его будет направлять ангел (23:20-33). Стихи 24:1-14 содержат формальное согласие народа с записью («книгой») Завета. Фактически, оно выражено дважды (24:3 и 7): первый раз – до того, как закон был записан, и второй раз – после. В качестве одного из элементов процесса подтверждения Завета Моисей, Аарон, двое сыновей последнего и семьдесят старейшин восходят на гору и удостаиваются привилегии «узреть Бога Израиля» – единственный раз, когда подобное видение описывается Торой.
В итоге, Моисей проводит сорок дней и ночей на горе, где ему предстоит получить каменные скрижали с записанными на них заповедями и поучениями (24:15-18). Этим завершается Книга Завета, хотя некоторые ученые считают, что первоначально кодекс заканчивался стихом 23:9, то есть последним из законов, не относящихся к ритуалу [3].
(Существуют некоторые сложности, связанные с последовательностью событий (например, Моисей поднимается на гору, в то время как он уже там находится) и с манерой изложения, что привело библеистов к выводу о наличии в обсуждаемом фрагменте следов трех различных традиций. Кроме того, они предполагают, что, возможно, история записи Завета сначала размещалась в другом месте текста [ср. 34:27-28], либо что стихи 34:14-26 были когда-то частью кодекса [4]).
 
 
כא, א וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם.
ב כִּי תִקְנֶה עֶבֶד עִבְרִי שֵׁשׁ שָׁנִים יַעֲבֹד וּבַשְּׁבִעִת יֵצֵא לַחָפְשִׁי חִנָּם. ג אִם-בְּגַפּוֹ יָבֹא בְּגַפּוֹ יֵצֵא אִם-בַּעַל אִשָּׁה הוּא וְיָצְאָה אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ. ד אִם-אֲדֹנָיו יִתֶּן-לוֹ אִשָּׁה וְיָלְדָה-לוֹ בָנִים אוֹ בָנוֹתהָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ וְהוּא יֵצֵא בְגַפּוֹ. ה וְאִם-אָמֹר יֹאמַר הָעֶבֶד אָהַבְתִּי אֶת-אֲדֹנִי אֶת-אִשְׁתִּי וְאֶת-בָּנָי לֹא אֵצֵא חָפְשִׁי. ו וְהִגִּישׁוֹ אֲדֹנָיו אֶל-הָאֱלֹהִים וְהִגִּישׁוֹ אֶל-הַדֶּלֶת אוֹ אֶל-הַמְּזוּזָה וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת-אָזְנוֹ בַּמַּרְצֵעַ וַעֲבָדוֹ לְעֹלָם. {ס}
ז וְכִי-יִמְכֹּר אִישׁ אֶת-בִּתּוֹ לְאָמָה לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָעֲבָדִים. ח אִם-רָעָה בְּעֵינֵי אֲדֹנֶיהָ אֲשֶׁר-לא (לוֹ) יְעָדָהּ וְהֶפְדָּהּ: לְעַם נָכְרִי לֹא-יִמְשֹׁל לְמָכְרָהּ בְּבִגְדוֹ-בָהּ. ט וְאִם-לִבְנוֹ יִיעָדֶנָּה כְּמִשְׁפַּט הַבָּנוֹת יַעֲשֶׂה-לָּהּ.
 
21:1] И вот правила, которые ты представишь пред ними:
2] Если купишь раба-еврея, шесть лет пусть служит он – а в седьмой пусть выйдет на волю даром. 3] Если он пришел один, пусть один и выйдет; если же женат он, то жена его выйдет с ним. 4] Если господин его дал ему жену, и она родила ему сынов или дочерей, то жена и дети ее останутся у господина ее, а он выйдет один. 5] Но если раб скажет: «Я люблю господина моего, жену мою и детей моих: не желаю я выходить на свободу», 6] то пусть приведет его господин его пред Бога. Пусть он подведен будет к двери или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и останется он рабом господину своему на всю жизнь.
7] Если человек продаст дочь свою в рабыни, то не выйдет она на свободу, как выходят рабы. 8] Если неугодна она господину своему, который предназначал ее для себя, то он должен позволить ей быть выкупленной; не будет он вправе продать ее чужим, ибо он нарушил слово свое по отношению к ней. 9] А если он предназначал ее сыну своему, то должен поступить с нею, как это принято по отношению к свободным девицам.
 
ЗАКОНЫ О БОГОСЛУЖЕНИИ, РАБСТВЕ, НАНЕСЕНИИ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖДЕНИЙ, продолжение (См. эссе на +сс.526-530, цитаты – на сс.534-535).
21:1]Правила.  מִשְׁפָּטִים(мишпатим); другой вариант перевода – «декреты». Корень слова означает «судить»; стало быть, термин מִשְׁפָּטִים имеет отчетливую правовую коннотацию. В позднейшей интерпретации этот термин охватывает все законы Торы за исключением тех, которые не могут быть постигнуты человеческим разумом и должны соблюдаться потому, что предписаны Богом. (Такие законы называются хуким.) Согласно другой точке зрения, понятие мишпатим относится к казуистическому праву (законам, требования которых обусловлены ситуацией), а хуким – к аподиктическому (основанному на логической необходимости) законодательству.
2] Раб-еврей. עֶבֶד עִבְרִי (эвед иври) – мужчина или женщина. О термине иври – см. комментарий к Бер. 14:13. Изложение этого закона продолжается в Ваик. 25:2 и далее.
6] Пред Бога. Лишь официальное заявление перед свидетелями может сделать рабство постоянным [5].
Двери. Дома господина (некоторые считают, что святилища), что означает пожизненное прикрепление раба, который отныне включается также в культовое сообщество дома [6].
На всю жизнь. Мудрецы воспринимали выражение לְעֹלָם(буквально, «навсегда») в приблизительном плане, как означающее «на длительное время» – до юбилейного года, когда, согласно Ваик. 25:2 и далее, раб должен быть освобожден [7].
7] Если человек продаст дочь. Вероятно, это часто случалось среди бедных. /Слово иш («человек, мужчина») воспринимается как обобщающее, ибо похоже, что в отсутствие отца мать имела такое же право (ср. Мл. II, 4:1)./
Не выйдет она на свободу. Через шесть лет. Вместо этого статус ее зависит от [наличия или отсутствия] половых отношений ее с господином или его сыном. Примерами рабынь, возведенных до брачного статуса, являются Агарь и Ктура, наложницы Авраама, или же Билhа и Зилпа – наложницы Яакова.
9] Свободным девицам. בָּנוֹת (банот); другой вариант перевода – «дочерям». Скорее всего, это означает находящихся на содержании подобно свободным девицам.
י אִם-אַחֶרֶת יִקַּח-לוֹ שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹנָתָהּ לֹא יִגְרָע. יא וְאִם-שְׁלָשׁ-אֵלֶּה לֹא יַעֲשֶׂה לָהּ: וְיָצְאָה חִנָּם אֵין כָּסֶף. {ס}
יב מַכֵּה אִישׁ וָמֵת מוֹת יוּמָת. יג וַאֲשֶׁר לֹא צָדָה וְהָאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ וְשַׂמְתִּי לְךָ מָקוֹם אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה. {ס}
יד וְכִי-יָזִד אִישׁ עַל-רֵעֵהוּ לְהָרְגוֹ בְעָרְמָה מֵעִם מִזְבְּחִי תִּקָּחֶנּוּ לָמוּת. {ס}
טו וּמַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת. {ס}
טז וְגֹנֵב אִישׁ וּמְכָרוֹ וְנִמְצָא בְיָדוֹ מוֹת יוּמָת. {ס}
יז וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת. {ס}
 
10] Если же он другую возьмет себе в жены, то не должен лишать этой пропитания, одежды и супружеских прав. 11] А если он трех этих (вещей) не сделает для нее, то пусть она уходит на свободу даром, без выкупа.
12] Тот, кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти. 13] Но если [убийца-мужчина] не сделал это по злому умыслу, а произошло это по воле Бога, то Я тебе назначу место, куда он может убежать.
14] Когда человек злоумышляет против другого и убивает вероломно, то и от самого жертвенника Моего бери его на смерть.
15] Тот, кто ударит отца своего или мать свою, должен быть предан смерти.
16] Тот, кто украдет человека, – независимо от того, продал ли он его или удерживает в своих руках – должен быть предан смерти.
17] Тот, кто оскорбляет отца своего или мать свою, должен быть предан смерти.
 
10]Если же он другую возьмет себе в жены. Если муж берет в жены вторую наложницу, то должен относиться к первой («этой») по справедливости; он не может ставить ее в стесненное положение.
Супружеских прав. Другие предлагали переводить это как «жилище» или же «притирание». Слово עֹנָה (она) встречается лишь в этом месте [8].
12-17]Преступления, наказуемые смертной казнью. Смерть служит наказанием за убийство (кроме совершенного непреднамеренно), похищение людей и оскорбление родителей.
12]Предан смерти. В традиционном истолковании יוּמָת (как в стихе 29) означает казнь по приговору человеческого суда, а מוֹתיוּמָת (как здесь и в стихах 15-17) – умерщвление по воле Божьей [9].
13][Убийца-мужчина]. См. комментарий к Бем. 35:6.
По воле Бога. Над которой он был не властен.
Место, куда он может убежать. Чтобы спастись от кровной мести. См. эссе к главам Масъэй и Шофтим, +сс.1130,1309 [10].
14] От самого жертвенника Моего. Жертвенникслужил убежищем во многих культурах древности и средневековья. Адония нашел защиту от Шломо (Соломона), ухватившись за рога жертвенника (Мл. I, 1:50 и далее) [11]. Жертвенники с выступами в виде рогов были недавно обнаружены [при раскопках] [12].
15] Ударит. Даже если не убьет родителя. Кодекс Хаммурапи предусматривает наказание (отсечение руки) лишь в случае посягательства на отца; в том же случае, когда побоям подверглась мать, наказания не предусмотрено [13].
16]Человека. Какого бы то ни было человека – однако Септуагинта, Таргум и Мишна ограничиваются лишь случаем похищения израильтянина [14].
17]Оскорбляет. Другие варианты перевода – «поносит», «не признает», «бесчестит» [15]. Мудрецы, истолковывавшие это как «проклинает», оговаривали, что юридически преступление имеет место лишь в том случае, если при проклятии был произнесено четырехбуквенное имя Бога – тетраграмматон (יהוה) [16]. Тем самым они делали маловероятным осуждение своенравного сына – так же, как они поступали в отношении сказанного в Дв. 21:18-21.
 
יח וְכִי-יְרִיבֻן אֲנָשִׁים וְהִכָּה-אִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ בְּאֶבֶן אוֹ בְאֶגְרֹף וְלֹא יָמוּת וְנָפַל לְמִשְׁכָּב. יט אִם-יָקוּם וְהִתְהַלֵּךְ בַּחוּץ עַל-מִשְׁעַנְתּוֹ וְנִקָּה הַמַּכֶּה: רַק שִׁבְתּוֹ יִתֵּן וְרַפֹּא יְרַפֵּא. {ס}
כ וְכִי-יַכֶּה אִישׁ אֶת-עַבְדּוֹ אוֹ אֶת-אֲמָתוֹ בַּשֵּׁבֶט וּמֵת תַּחַת יָדוֹ נָקֹם יִנָּקֵם. כא אַךְ אִם-יוֹם אוֹ יוֹמַיִם יַעֲמֹד לֹא יֻקַּם כִּי כַסְפּוֹ הוּא. {ס}
כב וְכִי-יִנָּצוּ אֲנָשִׁים וְנָגְפוּ אִשָּׁה הָרָה וְיָצְאוּ יְלָדֶיהָ וְלֹא יִהְיֶה אָסוֹן עָנוֹשׁ יֵעָנֵשׁ כַּאֲשֶׁר יָשִׁית עָלָיו בַּעַל הָאִשָּׁה וְנָתַן בִּפְלִלִים. כג וְאִם-אָסוֹן יִהְיֶה וְנָתַתָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ. כד עַיִן תַּחַת עַיִן שֵׁן תַּחַת שֵׁן יָד תַּחַת יָד רֶגֶל תַּחַת רָגֶל. כה כְּוִיָּה תַּחַת כְּוִיָּה פֶּצַע תַּחַת פָּצַע חַבּוּרָה תַּחַת חַבּוּרָה. {ס}
כו וְכִי-יַכֶּה אִישׁ אֶת-עֵין עַבְדּוֹ אוֹ-אֶת-עֵין אֲמָתוֹ וְשִׁחֲתָהּ: לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ תַּחַת עֵינוֹ.
18] Если ссорятся люди, и один ударит другого камнем или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель, 19] то, если пострадавший встанет и будет ходить вне дома на костыле своем, то ударивший не будет освобожден от наказания – за исключением лишь оплаты за вынужденный перерыв в работе его и за лечение.
20] Если человек [являющийся владельцем раба] ударит раба своего или рабыню свою палкой, и умрет тот (та) на месте, то ему должно быть отомщено. 21] Но если жертва проживет день или два, то она не подлежит отмщению, ибо себе не принадлежит (является собственностью другого).
22]Если дерутся люди, и один из них ударит беременную женщину, и случится у нее выкидыш, но никакого другого ущерба не причинено, то виновный наказывается выкупом, какой потребует от него муж той женщины, величина платежа должна основываться на расчете. 23] Если же окажется, что нанесен и другой ущерб, то наказанием да будет – жизнь за жизнь, 24] глаз за глаз, зуб за зуб, рука за руку, нога за ногу, 25] ожог за ожог, рана за рану, ушиб за ушиб.
26]Если кто ударит в глаз раба своего или рабыню свою и [безнадежно] повредит его, то должен отпустить раба на волю за глаз его.
 
18] Камнем. В качестве примера какого бы то ни было потенциального или настоящего оружия.
19]На костыле.Что свидетельствует о выздоравливании.
Лечение. Медицинские расходы. См. также в Кодексе Хаммурапи [17].
20]На месте. Буквально, «под рукою его». Смерть раба должна быть отомщена, хоть и сам хозяин ответственен за нее (в отличие от практики, принятой в Риме) [18].
21]Является собственностью другого. Раб хоть и обладает человеческими правами, но отнюдь не правами свободного человека.
22]На расчете. Значение выражения בִּפְלִלִים (бифлилим) неясно. Другие переводят это: «как определят судьи». Шпайзер полагает, что оно означает «вычисление» срока беременности женщины (такое вычисление известно из хеттских законов) [19]. Этот стих сыграл заметную роль в галахической дискуссии в отношении абортов.
23-25]Закон о воздаянии, именуемый обычно “lextalionis”(из латинского; см., однако, эссе на +с.528). Хоть он излагается лишь применительно к специфическому конкретному случаю, подразумевается, что он выражает некий общий принцип.
26 и далее]Начиная с этого места рассматриваются случаи проявления небрежности. Небрежность (халатность) является юридической категорией, которая, как это видно на библейских примерах, имела свою долгую и сложную историю в законодательстве древнего Ближнего Востока. Весьма вероятно, что библейские указания отражают концепции, которые явились развитием общего архетипического закона.
26]В глаз раба.Несмотря на то, что рабы не требовали «талион» (воздаяние), упор делался на их человеческую природу – и их участь была лучше, чем если бы к ним применялись законы о воздаянии. Данный закон существенно отличается от вавилонских и хеттских предписаний. Там компенсация полагалась лишь при условии причинения вреда рабу кого-либо другого; за собственного же раба на хозяина не налагалось никакого взыскания [20].
 
כז וְאִם-שֵׁן עַבְדּוֹ אוֹ-שֵׁן אֲמָתוֹ יַפִּיל לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ תַּחַת שִׁנּוֹ. {פ}
כח וְכִי-יִגַּח שׁוֹר אֶת-אִישׁ אוֹ אֶת-אִשָּׁה וָמֵת סָקוֹל יִסָּקֵל הַשּׁוֹר וְלֹא יֵאָכֵל אֶת-בְּשָׂרוֹ וּבַעַל הַשּׁוֹר נָקִי.
כט וְאִם שׁוֹר נַגָּח הוּא מִתְּמֹל שִׁלְשֹׁם וְהוּעַד בִּבְעָלָיו וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ וְהֵמִית אִישׁ אוֹ אִשָּׁה הַשּׁוֹר יִסָּקֵל וְגַם-בְּעָלָיו יוּמָת. ל אִם-כֹּפֶר יוּשַׁת עָלָיו וְנָתַן פִּדְיֹן נַפְשׁוֹ כְּכֹל אֲשֶׁר-יוּשַׁת עָלָיו. לא אוֹ-בֵן יִגָּח אוֹ-בַת יִגָּח כַּמִּשְׁפָּט הַזֶּה יֵעָשֶׂה לּוֹ. לב אִם-עֶבֶד יִגַּח הַשּׁוֹר אוֹ אָמָה כֶּסֶף שְׁלֹשִׁים שְׁקָלִים יִתֵּן לַאדֹנָיו וְהַשּׁוֹר יִסָּקֵל. {ס}
לג וְכִי-יִפְתַּח אִישׁ בּוֹר אוֹ כִּי-יִכְרֶה אִישׁ בֹּר וְלֹא יְכַסֶּנּוּ וְנָפַל-שָׁמָּה שּׁוֹר אוֹ חֲמוֹר. לד בַּעַל הַבּוֹר יְשַׁלֵּם כֶּסֶף יָשִׁיב לִבְעָלָיו וְהַמֵּת יִהְיֶה-לּוֹ. {ס}
לה וְכִי-יִגֹּף שׁוֹר-אִישׁ אֶת-שׁוֹר רֵעֵהוּ וָמֵת וּמָכְרוּ אֶת-הַשּׁוֹר הַחַי וְחָצוּ אֶת-כַּסְפּוֹ וְגַם אֶת-הַמֵּת יֶחֱצוּן. לו אוֹ נוֹדַע כִּי שׁוֹר נַגָּח הוּא מִתְּמוֹל שִׁלְשֹׁם וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ בְּעָלָיו שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם שׁוֹר תַּחַת הַשּׁוֹר וְהַמֵּת יִהְיֶה-לּוֹ. {ס}
 
28]Если забодает бык насмерть мужчину или женщину, то пусть будет бык побит камнями, а мяса его есть нельзя; хозяин же быка наказанию не подлежит. 29] Если же, однако, бык привычен был бодаться, и предупреждали хозяина его, но тот не стерег его, и убьет он мужчину или женщину – то пусть будет бык побит камнями и хозяин его также будет предан смерти. 30] Если же наложен будет выкуп на владельца, то должен он дать выкуп за душу свою, – какой бы выкуп ни был наложен на него. 31] То же, если забодает бык ребенка, мальчика или девочку, – по этому же закону следует поступать с владельцем его. 32] А если забодает бык раба или рабыню, то его владелец должен уплатить тридцать шекелей серебра господину их, а бык пусть будет побит камнями.
33] Если кто раскроет яму, или выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее бык или осел, 34] то ответственный за яму должен возместить ущерб, заплатив серебром владельцу его, погибшее же животное останется ему.
35]Если чей-нибудь бык забьет до смерти быка, принадлежащего другому, то пусть продадут быка живого и разделят пополам выручку за него; также и убитое животное пусть разделят пополам. 36] Если же известно было, что бык привычен бодаться, но хозяин не стерег его, то должен он возместить быка за быка, а убитое животное ему будет.
 
28] Пусть будет бык побит камнями. Подобно современным предписаниям убивать бешеных собак [21]. См. эссе на +с.529.
Мяса его есть нельзя. Или потому, что животное это считалось оскверненным, или же потому, что владелец не должен был извлекать какой-либо пользы из него.
29] Привычен был бодаться. Замечен в этом, по крайней мере, три раза – согласно мнению мудрецов Талмуда [22].
Предан смерти. См. комментарий к ст. 12.
30] Выкуп. Допускаемый в этом случае, хотя в других обстоятельствах выкупом нельзя искупить убийство.
32]Тридцать шекелей. Что представляет, очевидно, стоимость раба. Оценка свободного человека (мужчины)составляла пятьдесят шекелей, а женщины – тридцать шекелей (Ваик. 27:2-4). Йосеф был продан за двадцать шекелей (Бер. 37:28).
(Начиная с Шм. 21:36 и до 23:1, нумерация стихов в различных изданиях Библии не совпадает. Подробнее – см. корреляцию номеров стихов на +с.1573).
 
לז כִּי יִגְנֹב-אִישׁ שׁוֹר אוֹ-שֶׂה וּטְבָחוֹ אוֹ מְכָרוֹ חֲמִשָּׁה בָקָר יְשַׁלֵּם תַּחַת הַשּׁוֹר וְאַרְבַּע-צֹאן תַּחַת הַשֶּׂה. כב אִם-בַּמַּחְתֶּרֶת יִמָּצֵא הַגַּנָּב וְהֻכָּה וָמֵת אֵין לוֹ דָּמִים. ב אִם-זָרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ עָלָיו דָּמִים לוֹ: שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם אִם-אֵין לוֹ וְנִמְכַּר בִּגְנֵבָתוֹ. ג אִם-הִמָּצֵא תִמָּצֵא בְיָדוֹ הַגְּנֵבָה מִשּׁוֹר עַד-חֲמוֹר עַד-שֶׂה חַיִּים: שְׁנַיִם יְשַׁלֵּם. {ס}
ד כִּי יַבְעֶר-אִישׁ שָׂדֶה אוֹ-כֶרֶם וְשִׁלַּח אֶת-בְּעִירֹה וּבִעֵר בִּשְׂדֵה אַחֵר מֵיטַב שָׂדֵהוּ וּמֵיטַב כַּרְמוֹ יְשַׁלֵּם. {ס}
ה כִּי-תֵצֵא אֵשׁ וּמָצְאָה קֹצִים וְנֶאֱכַל גָּדִישׁ אוֹ הַקָּמָה אוֹ הַשָּׂדֶה שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם הַמַּבְעִר אֶת-הַבְּעֵרָה. {ס}
ו כִּי-יִתֵּן אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ כֶּסֶף אוֹ-כֵלִים לִשְׁמֹר וְגֻנַּב מִבֵּית הָאִישׁ אִם-יִמָּצֵא הַגַּנָּב יְשַׁלֵּם שְׁנָיִם. ז אִם-לֹא יִמָּצֵא הַגַּנָּב וְנִקְרַב בַּעַל-הַבַּיִת אֶל-הָאֱלֹהִים: אִם-לֹא שָׁלַח יָדוֹ בִּמְלֶאכֶת רֵעֵהוּ. ח עַל-כָּל-דְּבַר-פֶּשַׁע עַל-שׁוֹר עַל-חֲמוֹר עַל-שֶׂה עַל-שַׂלְמָה עַל-כָּל-אֲבֵדָה אֲשֶׁר יֹאמַר כִּי-הוּא זֶה עַד הָאֱלֹהִים יָבֹא דְּבַר-שְׁנֵיהֶם: אֲשֶׁר יַרְשִׁיעֻן אֱלֹהִים יְשַׁלֵּם שְׁנַיִם לְרֵעֵהוּ. {ס}
 
37]Если кто-нибудь украдет быка или овцу и зарежет его или продаст его, то должен он заплатить пять быков за быка, а четыре овцы за овцу. – 22:1] Если вор будет застигнут при подкопе и побит будет так, что умрет, то нет [на убившем его] вины за кровь. 2] Но если солнце уже взошло, то в этом случае есть за него вина крови. – [Вор] должен заплатить, а если нечем ему [платить], то пусть продадут его за кражу. 3] Если же найдется в руках его украденное – будь то бык, или осел, или овца – живым, пусть заплатит вдвое.
4] Если потравит кто-нибудь поле или виноградник, пустив скот свой травить поле чужое, то должно быть уплачено возмещение за потраву поля или виноградника.
5] Если займется огонь и охватит колючки, и сгорят стога, или нива колосящаяся, или хлеб на корню, то вызвавший пожар должен заплатить за ущерб.
6]Если кто-либо отдаст ближнему своему деньги или вещи на хранение, и они украдены будут из дома того человека, то если найдется вор, пусть он заплатит вдвое; 7] если же вор не пойман, то хозяин дома засвидетельствует перед Богом, что не простер он руки своей на собственность другого. (8] По всякой тяжбе о незаконном присвоении – будь то быка, осла, овцы, одежды, или при всякой иной пропаже, о которой одна из сторон заявит: «Вот она», – дело между обеими сторонами должно быть представлено пред Богом: тот, кого Бог признает виновным, пусть заплатит ближнему своему вдвое.
 
37]ЗАКОНЫ О СОБСТВЕННОСТИ И НРАВСТВЕННОМ ПОВЕДЕНИИ(См. эссе на +сс.530-532, цитаты – на сс.535-537).
Зарежет его. Если же животное найдено живым, то должно быть уплачено двойное возмещение (22:3). Многократное возмещение в качестве наказания фигурирует также в Кодексе Хаммурапи (где, однако, предусмотрена смертная казнь в том случае, когда виновный не может заплатить) [23] и существует в современных законах о налогообложении. Двойное возмещение оговаривалось также во многих древневавилонских контрактах [24].
22:1] При подкопе. Под стеной, с целью кражи со взломом. В NEB (NewEnglishBible) перевод идиоматический: «Если взломщик пойман за делом».
Нет вины за кровь. Ибо в таком случае повышенное опасение хозяина понятно, и его крайняя реакция оправдана. Подобный закон входил и в греческую [правовую] традицию [25].
2] Если солнце уже взошло.Когда из обстоятельств дела можно заключить, что в намерения грабителя не входило убийство, то тот, кто убивает незваного гостя, ответствен за человекоубийство [26].
 [Вор]. Об этой ситуации см. в 21:37 [27].
5] Хлеб на корню. Перевод этот неточен.
6] Хранение. Если владелец просто говорит: «Присмотри за этим», но не платит за хранение, то это не влечет ответственности в случае утери или кражи отданного на хранение [28].
7]Перед Богом. Предполагается, что в таком случае должна быть дана клятва (ср. с 21:6) [29].Остальная часть стиха трудна для понимания.
 
ט כִּי-יִתֵּן אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ חֲמוֹר אוֹ-שׁוֹר אוֹ-שֶׂה וְכָל-בְּהֵמָה לִשְׁמֹר וּמֵת אוֹ-נִשְׁבַּר אוֹ-נִשְׁבָּה אֵין רֹאֶה. י שְׁבֻעַת יְהוָה תִּהְיֶה בֵּין שְׁנֵיהֶם אִם-לֹא שָׁלַח יָדוֹ בִּמְלֶאכֶת רֵעֵהוּ וְלָקַח בְּעָלָיו וְלֹא יְשַׁלֵּם. יא וְאִם-גָּנֹב יִגָּנֵב מֵעִמּוֹ יְשַׁלֵּם לִבְעָלָיו. יב אִם-טָרֹף יִטָּרֵף יְבִאֵהוּ עֵד: הַטְּרֵפָה לֹא יְשַׁלֵּם. {פ}
יג וְכִי-יִשְׁאַל אִישׁ מֵעִם רֵעֵהוּ וְנִשְׁבַּר אוֹ-מֵת בְּעָלָיו אֵין-עִמּוֹ שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם. יד אִם-בְּעָלָיו עִמּוֹ לֹא יְשַׁלֵּם: אִם-שָׂכִיר הוּא בָּא בִּשְׂכָרוֹ. {ס}
טו וְכִי-יְפַתֶּה אִישׁ בְּתוּלָה אֲשֶׁר לֹא-אֹרָשָׂה וְשָׁכַב עִמָּהּ: מָהֹר יִמְהָרֶנָּה לּוֹ לְאִשָּׁה. טז אִם-מָאֵן יְמָאֵן אָבִיהָ לְתִתָּהּ לוֹ כֶּסֶף יִשְׁקֹל כְּמֹהַר הַבְּתוּלֹת. {ס}
יז מְכַשֵּׁפָה לֹא תְחַיֶּה.
יח כָּל-שֹׁכֵב עִם-בְּהֵמָה מוֹת יוּמָת. {ס}
9] Если кто-либо отдаст ближнему своему под охрану осла или быка, или овцу, или какую-либо скотину, и та падет или будет покалечена, или уведена, а очевидца нет, 10] то клятва пред Господом пусть решит спор между обоими, что не простер один руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин [животного] должен это принять, а тот не будет платить. 11] Но если [животное] будет украдено у хранителя, то тот должен заплатить хозяину его. 12] Если же оно будет растерзано зверями, хранитель должен представить (остатки) от него в качестве доказательства – а за растерзанное не придется ему платить.
13] Если кто-нибудь займет [скот] у ближнего своего, и животное то падет или будет искалечено, а хозяина его не было при нем, должен этот человек заплатить за него. 14] Если же хозяин его был при нем, то не нужно платить за него; но если оно было взято в наем, платить положено.
15] Если обольстит человек девственницу, за которую не уплачен выкуп, и ляжет с нею, то должен он взять ее себе в жены с уплатой выкупа. 16] Если же отец ее отказывается выдать ее за него, то тот должен отвесить серебра, соответственно размеру выкупа за девственниц.
17] Не терпи колдуньи [в живых].
18] Всякий скотоложец да будет предан смерти.
 
9] Под охрану. Как наемному работнику, за плату. В отличие от положения о просто хранении, о котором говорится в стихе 6 [30].
10] Клятва пред Господом пусть решит. Святость клятвы подчеркивается употреблением Имени יהוה.
12]Растерзано зверями. Что трудно предотвратить [31].
Растерзанное. Таковоизначальное значение слова трефа, которое в позднейшей еврейской традиции стало обозначать все некашерное мясо. См. также комментарий к ст. 30.
13] Хозяина его не было при нем. В таком случае заемщик должен был обеспечить надлежащий уход.
15] Девственницу. О значении слова בְּתוּלָה (бетула) см. в эссе на +с.531. Изложенное правило относится к необрученной девственнице; если же она была обручена, и другой мужчина спал с ней, то это рассматривается как прелюбодеяние или изнасилование (Дв. 22:23 и далее). Среднеассирийское право содержало положения, подобные изложенным в Шм. 22 и Дв. 22 [32].
17] Здесь начинаются правила морали, излагаемые в императивной форме, – в отличие от предшествующих формулировок юридических ситуаций.
Не терпи. Другие переводят לֹא תְחַיֶּהбуквально – как «Не оставляй в живых» [33].
Колдуньи. Пример с женщиной использован вероятно потому, что занимались этим скорее всего женщины (сравни с английским witchcraft – «колдовство», от witch – «ведьма»). Никакого конкретного вида колдовства не упоминается; предписание это направлено, похоже, против местных обрядов. (См. далее в Дв. 18:10). В других ближневосточных кодексах также есть законы против колдовства [34].
18] Скотоложец. Скотоложство каралось смертью – казни подлежали и человек (Дв. 27:21), и животное (Ваик. 20:15 и далее). Хеттские законы относились к совокуплению с коровой или свиньей иначе, чем к скотоложству, совершаемому с лошадью или мулом [35].
 
יט זֹבֵחַ לָאֱלֹהִים יָחֳרָם בִּלְתִּי לַיהוָה לְבַדּוֹ.
כ וְגֵר לֹא-תוֹנֶה וְלֹא תִלְחָצֶנּוּ: כִּי-גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם.
כא כָּל-אַלְמָנָה וְיָתוֹם לֹא תְעַנּוּן. כב אִם-עַנֵּה תְעַנֶּה אֹתוֹ כִּי אִם-צָעֹק יִצְעַק אֵלַי שָׁמֹעַ אֶשְׁמַע צַעֲקָתוֹ. כג וְחָרָה אַפִּי וְהָרַגְתִּי אֶתְכֶם בֶּחָרֶב וְהָיוּ נְשֵׁיכֶם אַלְמָנוֹת וּבְנֵיכֶם יְתֹמִים. {פ}
כד אִם-כֶּסֶף תַּלְוֶה אֶת-עַמִּי אֶת-הֶעָנִי עִמָּךְ לֹא-תִהְיֶה לוֹ כְּנֹשֶׁה לֹא-תְשִׂימוּן עָלָיו נֶשֶׁךְ. כה אִם-חָבֹל תַּחְבֹּל שַׂלְמַת רֵעֶךָ עַד-בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ. כו כִּי הִוא כְסוּתֹה לְבַדָּהּ הִוא שִׂמְלָתוֹ לְעֹרוֹ בַּמֶּה יִשְׁכָּב וְהָיָה כִּי-יִצְעַק אֵלַי וְשָׁמַעְתִּי כִּי-חַנּוּן אָנִי. {ס}
כז אֱלֹהִים לֹא תְקַלֵּל וְנָשִׂיא בְעַמְּךָ לֹא תָאֹר.
כח מְלֵאָתְךָ וְדִמְעֲךָ לֹא תְאַחֵר בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּתֶּן-לִי.
 
19] Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет осужден на смерть.
20] Не притесняй и не угнетай пришельца, ибо пришельцами были вы в земле Египетской.
21] Вы (предводители общины) не должны обижать ни вдов, ни сирот. 22] Если ты будешь дурно обращаться с ними, то услышу Я вопль их, как только возопят они ко Мне, 23] и возгорится гнев Мой, и предам Я вас мечу, и ваши собственные жены станут вдовами, а дети ваши – сиротами.
24]Если ты ссужаешь деньгами народ Мой, бедного, который среди вас, то не будь притеснителем его и не бери с него процентов. 25] Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, то должен ты вернуть ее до захода солнца, 26] ибо она единственное одеяние его, – то, чем он укрывает тело свое. В чем еще [ближний твой] будет спать? Если же возопит он ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерден.
27]Бога не оскорбляй, и вождя в народе твоем не проклинай.
28]Не запаздывай со снятием первых плодов урожая твоего. Первенца из сынов твоих отдавай Мне.
 
19] Осужден на смерть. См.Ваик. 27:29.
23] Предам Я вас мечу.Идиома, обозначающая «Я убью вас».
24]Если ты ссужаешь деньгами. Смотри подробнее в комментарии к Дв. 24:6, 10-13.Повсеместно на древнем Ближнем Востоке взимание ссудных процентов было разрешено, но с определенными ограничениями. Например, в древневавилонском законодательстве максимально допустимый процент составлял 20 процентов на деньги и 33 1/3 процента – на зерно [36]. В любую эпоху можно найти примеры предоставления ссуды под проценты, которые иногда достигали непомерной величины. В «негородском» контексте Торы всякое взимание лихвы не поощрялось, дабы свободный землевладелец не оказался обремененным долгами и обязательствами.
25]В залог одежду. У бедняков зачастую больше ничего и не было; они обычно использовали одеяния свои в качестве одежды днем, и в качестве одеяла – ночью (такая практика и поныне сохраняется в некоторых странах, таких как Индия или Нигерия). Необходимость считаться с чувствами должника конкретизируется в дальнейшем в Дв. 24:6, 10-13.
27] Бога. Иосиф Флавий полагал, что אֱלֹהִים (элоhим) означает здесь «боги», – поскольку евреям надлежало с уважением относиться к богам язычников [37] – вопреки духу Библии, которая настаивает на том, что языческие боги никчемны.
Вождя. Или же, «правителя». Сравни с Миш. 24:21. Проклинать вождя – все равно, что в наше время допускать lèse-majesté («оскорбление величества»). Закон подразумевает, что подрыв стабильности общества сравним с богохульством. Нот полагает, что здесь мы сталкиваемся с нормой, относящейся к периоду древнеизраильской конфедерации, где каждое колено имело своего вождя или правителя (наси).
28-30] Законы, способствующие достижению святости посредством освящения пищи.
28]Снятие первых плодов. Точное значение выражения неизвестно. Ясно, однако, что лишь после посвящения первинок урожая Богу или святилищу можно есть остальное. То же относится и к животным и, в переносном смысле, – к людям. См. комментарий к Шм. 13:1, а также к Бем. 3:11 и далее.
 
 
כט כֵּן-תַּעֲשֶׂה לְשֹׁרְךָ לְצֹאנֶךָ: שִׁבְעַת יָמִים יִהְיֶה עִם-אִמּוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי תִּתְּנוֹ-לִי. 
ל וְאַנְשֵׁי-קֹדֶשׁ תִּהְיוּן לִי וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה לֹא תֹאכֵלוּ לַכֶּלֶב תַּשְׁלִכוּן אֹתוֹ. {ס}
כג, א לֹא תִשָּׂא שֵׁמַע שָׁוְא אַל-תָּשֶׁת יָדְךָ עִם-רָשָׁע לִהְיֹת עֵד חָמָס. ב לֹא-תִהְיֶה אַחֲרֵי-רַבִּים לְרָעֹת וְלֹא-תַעֲנֶה עַל-רִב לִנְטֹת אַחֲרֵי רַבִּים לְהַטֹּת. ג וְדָל לֹא תֶהְדַּר בְּרִיבוֹ. {ס}
ד כִּי תִפְגַּע שׁוֹר אֹיִבְךָ אוֹ חֲמֹרוֹ תֹּעֶה: הָשֵׁב תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ. {ס}
ה כִּי-תִרְאֶה חֲמוֹר שֹׂנַאֲךָ רֹבֵץ תַּחַת מַשָּׂאוֹ וְחָדַלְתָּ מֵעֲזֹב לוֹ עָזֹב תַּעֲזֹב עִמּוֹ. {ס}
ו לֹא תַטֶּה מִשְׁפַּט אֶבְיֹנְךָ בְּרִיבוֹ. ז מִדְּבַר-שֶׁקֶר תִּרְחָק וְנָקִי וְצַדִּיק אַל-תַּהֲרֹג כִּי לֹא-אַצְדִּיק רָשָׁע. ח וְשֹׁחַד לֹא תִקָּח: כִּי הַשֹּׁחַד יְעַוֵּר פִּקְחִים וִיסַלֵּף דִּבְרֵי צַדִּיקִים.
29]Так же делай и с быком твоим, и с ягненком твоим: семь дней пусть остается он при матери своей, а на восьмой день отдавай его Мне.
30] Вы будете у Меня людьми святыми: не должны вы есть мяса от животного, растерзанного зверем в поле; псам бросайте его.
23:1] Не разноси ложных слухов; не протягивай руки твоей нечестивому, чтоб не стать злонамеренным лжесвидетелем. 2] Не следуй за могущественным во зло – не давай превратных свидетельств в тяжбе с тем, чтобы извратить дело в пользу могущественного, – 3] и неимущему не потворствуй в тяжбе его.
4] Если наткнешься ты на заблудившегося быка или осла, принадлежащего врагу твоему, должен ты возвратить его хозяину.
5] Если увидишь ты осла ненавистника твоего лежащим под ношею своею и захочешь уклониться от того, чтобы поднять его, – ты должен, тем не менее, помочь развьючить его.
6] Не ущемляй права бедняка твоего в тяжбе его. 7] Сторонись лжи и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю злодея. 8] И мзды не бери, ибо мзда ослепляет зрячих и извращает слова правых.
29]Семь дней пусть остается он. Речь идет о первенце животного. В Ваик. 22:27 это высказывается в качестве общего принципа. Одно из объяснений состоит в том, что пока животное не достигнет восьмидневного возраста, вопрос о его выживании остается открытым [38]; другое гласит, что оставление новорожденного с его матерью в течение семи дней является данью чувствам последней – подобно правилу не варить козленка в молоке матери его (23:19) [39].
30]Людьми святыми. Выражение אַנְשֵׁי-קֹדֶשׁ (аншей кодеш) означает людей, постоянно осознающих свою связь с Богом. Святость понимается не только как нравственная позиция, но и как весь образ (уклад) жизни (См. также эссе «Святость» к гл. Кдошим, +с.807).
Мяса от животного, растерзанного зверем. Согласно Хайатту, это является древним табу, основанном на вере в то, что дикий зверь передает свою злобу растерзанному животному. Подобный запрет мы находим и в Дв. 14:21, где растерзанная туша фигурирует как נְבֵלָה (невела). Позднейшая еврейская традиция разработала те особые правила ритуального убоя, которым нужно следовать, чтобы сделать мясо кашерным (пригодным).
23:1-9]Продолжение моральных предписаний. Стихи 1-3 напоминают Ваик. 19:15-18
2] За могущественным.Другой вариант перевода: «за большинством». Это ивритское выражение сложно для понимания, и предлагалось множество различных толкований его. Раши представляет доминирующую традиционную интерпретацию: не следуй слепо за большинством, если твоя совесть требует поступить иначе. Аналогичных взглядов придерживался и Ибн Эзра, который предостерегал против беспрекословного доверия большинству.
5] Поднять. Смысл фразы вызывает сомнение; сравни с Дв. 22:4. Раши воспринимает это, как если бы вместо תַּעֲזֹב было תַּעֲזֹר; так же и в Новой Английской Библии (NEB): «Протяни ему руку». Кассуто видит здесь игру слов с омонимами: первое עזב означает «покидать», а второе – «улаживать» [40].
8] Зрячих. Буквально, «глаза мудрых». Сравните с Дв. 16:19.
 
ט וְגֵר לֹא תִלְחָץ וְאַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת-נֶפֶשׁ הַגֵּר כִּי-גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם. 
י וְשֵׁשׁ שָׁנִים תִּזְרַע אֶת-אַרְצֶךָ וְאָסַפְתָּ אֶת-תְּבוּאָתָהּ. יא וְהַשְּׁבִיעִת תִּשְׁמְטֶנָּה וּנְטַשְׁתָּהּ וְאָכְלוּ אֶבְיֹנֵי עַמֶּךָ וְיִתְרָם תֹּאכַל חַיַּת הַשָּׂדֶה כֵּן-תַּעֲשֶׂה לְכַרְמְךָ לְזֵיתֶךָ.
יב שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲשֶׂה מַעֲשֶׂיךָ וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת לְמַעַן יָנוּחַ שׁוֹרְךָ וַחֲמֹרֶךָ וְיִנָּפֵשׁ בֶּן-אֲמָתְךָ וְהַגֵּר.
יג וּבְכֹל אֲשֶׁר-אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם תִּשָּׁמֵרוּ וְשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים לֹא תַזְכִּירוּ לֹא יִשָּׁמַע עַל-פִּיךָ.
יד שָׁלֹשׁ רְגָלִים תָּחֹג לִי בַּשָּׁנָה. טו אֶת-חַג הַמַּצּוֹת תִּשְׁמֹר שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִךָ לְמוֹעֵד חֹדֶשׁ הָאָבִיב כִּי-בוֹ יָצָאתָ מִמִּצְרָיִם וְלֹא-יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם.
9] Не притесняй пришельца; ведь вы же знаете чувства пришельца, так как сами были пришельцами в земле Египетской.
10] Шесть лет засевай землю твою и собирай урожай ее, 11] а в седьмой оставляй ее в покое, не трогай ее. Пусть неимущие из народа твоего питаются от нее, а то, что останется после них, пусть будет в пищу зверям полевым. Так же поступай с виноградником твоим и с оливою твоею.
12] Шесть дней делай работу свою, а в день седьмой прекрати труды свои, дабы могли отдохнуть вол твой и осел твой, и могли передохнуть раб, рожденный в доме твоем, и пришелец.
13] Остерегайтесь во всем, что Я сказал вам. И не упоминайте имен других богов: да не услышатся они из уст ваших.
14] Три раза в году справляй праздники Мне: 15] праздник пресных хлебов соблюдай – семь дней ешь пресные хлебы, как Я повелел тебе, – в назначенное время месяца Авив, ибо в этом месяце вышел ты из Египта; и пусть никто не предстанет передо Мной с пустыми руками;
  
9] Не притесняй пришельца. Возвращаясь к теме стиха 22:20, которая здесь затрагивается в специфически юридическом аспекте.
10] КУЛЬТОВЫЕ ПРЕДПИСАНИЯ; ЗАКЛЮЧЕНИЕ ЗАВЕТА (См. эссе на +сс.532-533, цитаты – на сс.537-538).
11] Оставляй ее в покое. Отсюда существительное שמיטה (шмита), «отпущение». Году шмиты (именуемому так в Дв. 15) дается здесь социальное обоснование, в то время как в Ваик. 25:1-7 (где широко обсуждается это установление) в качестве причины приводится соображение, что земля может выиграть от такого отдыха.
12] Дабы могли отдохнуть вол твой и осел твой. Это дополняет причины, приводимые в Шм. 20:11, но вступает в противоречие со сказанным в Дв. 5:14.
14] Три раза. שָׁלֹש רְגָלִים (шалош регалим) – под этим названием известны праздники Песах, Шавуот и Суккот. В эти три праздника израильтянам предписывалось совершать паломничество (обычно предпринимаемое пешком) к святилищу (стих 17) [41]; и в самом деле, רְגָלִים представляет собой множественное число от слова רֶגֶל, обычно обозначающего ногу. (В постбиблейском, равно как и в современном иврите понятие «три раза» было бы выражено как שָׁלֹשׁ פְּעָמִים (шалош пеамим), с использованием библейского слова, обозначающего «удар» или «шаг». Здесь наблюдается также лингвистическое развитие – от удара, шага ноги к понятию «раз»). Поскольку подобные сельскохозяйственные праздники отмечались, похоже, в древнем Ханаане, этот культовый календарь, вполне вероятно, происходит оттуда, ведь он никак не мог иметь «пустынных» корней.
 
טז וְחַג הַקָּצִיר בִּכּוּרֵי מַעֲשֶׂיךָ אֲשֶׁר תִּזְרַע בַּשָּׂדֶה וְחַג הָאָסִף בְּצֵאת הַשָּׁנָה בְּאָסְפְּךָ אֶת-מַעֲשֶׂיךָ מִן-הַשָּׂדֶה.
יז שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָּל-זְכוּרְךָ אֶל-פְּנֵי הָאָדֹן יְהוָה.
יח לֹא-תִזְבַּח עַל-חָמֵץ דַּם-זִבְחִי וְלֹא-יָלִין חֵלֶב-חַגִּי עַד-בֹּקֶר.
יט רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ תָּבִיא בֵּית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ
לֹא-תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ. {פ}
כ הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ מַלְאָךְ לְפָנֶיךָ לִשְׁמָרְךָ בַּדָּרֶךְ וְלַהֲבִיאֲךָ אֶל-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הֲכִנֹתִי. כא הִשָּׁמֶר מִפָּנָיו וּשְׁמַע בְּקֹלוֹ אַל-תַּמֵּר בּוֹ: כִּי לֹא יִשָּׂא לְפִשְׁעֲכֶם כִּי שְׁמִי בְּקִרְבּוֹ. כב כִּי אִם-שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע בְּקֹלוֹ וְעָשִׂיתָ כֹּל אֲשֶׁר אֲדַבֵּר וְאָיַבְתִּי אֶת-אֹיְבֶיךָ וְצַרְתִּי אֶת-צֹרְרֶיךָ.
כג כִּי-יֵלֵךְ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וֶהֱבִיאֲךָ אֶל-הָאֱמֹרִי וְהַחִתִּי וְהַפְּרִזִּי וְהַכְּנַעֲנִי הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי וְהִכְחַדְתִּיו. כד לֹא-תִשְׁתַּחֲוֶה לֵאלֹהֵיהֶם וְלֹא תָעָבְדֵם וְלֹא תַעֲשֶׂה כְּמַעֲשֵׂיהֶם: כִּי הָרֵס תְּהָרְסֵם וְשַׁבֵּר תְּשַׁבֵּר מַצֵּבֹתֵיהֶם. כה וַעֲבַדְתֶּם אֵת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וּבֵרַךְ אֶת-לַחְמְךָ וְאֶת-מֵימֶיךָ וַהֲסִרֹתִי מַחֲלָה מִקִּרְבֶּךָ. {ס} כו לֹא תִהְיֶה מְשַׁכֵּלָה וַעֲקָרָה בְּאַרְצֶךָ אֶת-מִסְפַּר יָמֶיךָ אֲמַלֵּא.
 
16] и праздник жатвы первых плодов труда твоего, того, что посеешь ты в поле; и праздник урожая в конце года, когда убираешь с поля плоды трудов своих. 17] Три раза в год пусть предстает каждый из мужчин твоих перед Владыкой, Господом.
18] Не приноси при квасном крови жертвы Моей; и да не останется жир праздничной жертвы Моей до утра.
19] Первые отборные плоды земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего.
Не вари козленка в молоке матери его.
20]Вот, Я посылаю ангела перед тобою, чтобы хранить тебя на пути и привести тебя в то место, которое Я уготовил. 21] Прислушайся к нему и подчиняйся ему. Не прекословь ему, ибо он не простит проступков ваших, так как Имя Мое на нем; 22] если же будешь слушаться его и делать все, что Я говорю, то буду Я врагом врагам твоим и недругом – недругам твоим.
23]Когда пойдет ангел Мой пред тобою и приведет тебя к амореям, хеттам, призеям, ханаанеям, хивеям и йевусеям, и Я истреблю их, 24] то не поклоняйся богам их и не служи им, и не подражай их делам, а сокруши их и разбей вдребезги столбы их. 25] Служите же Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою. И устраню Я недуг из среды твоей. 26] Ни одна женщина в стране твоей не выкинет и не будет бесплодной. Я сделаю полным число дней жизни твоей.
 
16] Праздник жатвы. Этот праздник выпадает на май-июнь и известен под названием «Праздник первых плодов» (Хаг hа-Бикурим). Позднее он стал идентифицироваться с «Праздником дарования Торы»и Шавуотом («Праздник недель»). Он отмечается в шестой день Сивана, через шесть недель после Песаха. См. комментарий к 34:22 и Ваик. 23.
Праздник урожая. Это стало праздником Суккот, начало которого выпадает на пятнадцатый день месяца Тишрей (сентябрь-октябрь).
В конце года. Интерпретируется как «в конце сельскохозяйственного года», но возможно также, что это означало «в конце календарного года». Некоторые ученые полагают, что праздник включал церемонии возобновления союза (завета).
17] Предстает... перед Владыкой. Посещает местное (или же, позднее, – общенациональное) святилище.
18] При квасном. Это правило никак не связано с предписанием есть мацу в Песах. Галаха применяет это правило буквально и строго [42]. Идентификация квасного в качестве агента потенциального разложения имеет гомилетический (назидательный) характер.
20] Ангела. Различие между ангелом и собственным Божьим присутствием затушевывается.
21]Прислушайся к нему. А как – не сказано.
Имя Мое на нем. Ангел будет Моим личным проявлением.
23]Амореям… йевусеям. Упоминание этих шести народов связано со сказанным ранее, в Шм. 3:8.
 
כז אֶת-אֵימָתִי אֲשַׁלַּח לְפָנֶיךָ וְהַמֹּתִי אֶת-כָּל-הָעָם אֲשֶׁר תָּבֹא בָּהֶם וְנָתַתִּי אֶת-כָּל-אֹיְבֶיךָ אֵלֶיךָ עֹרֶף. כח וְשָׁלַחְתִּי אֶת-הַצִּרְעָה לְפָנֶיךָ וְגֵרְשָׁה אֶת-הַחִוִּי אֶת-הַכְּנַעֲנִי וְאֶת-הַחִתִּי מִלְּפָנֶיךָ. כט לֹא אֲגָרְשֶׁנּוּ מִפָּנֶיךָ בְּשָׁנָה אֶחָת: פֶּן-תִּהְיֶה הָאָרֶץ שְׁמָמָה וְרַבָּה עָלֶיךָ חַיַּת הַשָּׂדֶה.
ל מְעַט מְעַט אֲגָרְשֶׁנּוּ מִפָּנֶיךָ עַד אֲשֶׁר תִּפְרֶה וְנָחַלְתָּ אֶת-הָאָרֶץ. לא וְשַׁתִּי אֶת-גְּבֻלְךָ מִיַּם-סוּף וְעַד-יָם פְּלִשְׁתִּים וּמִמִּדְבָּר עַד-הַנָּהָר: כִּי אֶתֵּן בְּיֶדְכֶם אֵת יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ וְגֵרַשְׁתָּמוֹ מִפָּנֶיךָ. לב לֹא-תִכְרֹת לָהֶם וְלֵאלֹהֵיהֶם בְּרִית. לג לֹא יֵשְׁבוּ בְּאַרְצְךָ פֶּן-יַחֲטִיאוּ אֹתְךָ לִי: כִּי תַעֲבֹד אֶת-אֱלֹהֵיהֶם כִּי-יִהְיֶה לְךָ לְמוֹקֵשׁ. {פ}
כד, א וְאֶל-מֹשֶׁה אָמַר עֲלֵה אֶל-יְהוָה אַתָּה וְאַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא וְשִׁבְעִים מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם מֵרָחֹק. ב וְנִגַּשׁ מֹשֶׁה לְבַדּוֹ אֶל-יְהוָה וְהֵם לֹא יִגָּשׁוּ וְהָעָם לֹא יַעֲלוּ עִמּוֹ.
ג וַיָּבֹא מֹשֶׁה וַיְסַפֵּר לָעָם אֵת כָּל-דִּבְרֵי יְהוָה וְאֵת כָּל-הַמִּשְׁפָּטִים וַיַּעַן כָּל-הָעָם קוֹל אֶחָד וַיֹּאמְרוּ כָּל-הַדְּבָרִים אֲשֶׁר-דִּבֶּר יְהוָה נַעֲשֶׂה. ד וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה אֵת כָּל-דִּבְרֵי יְהוָה
וַיַּשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וַיִּבֶן מִזְבֵּחַ תַּחַת הָהָר וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מַצֵּבָה לִשְׁנֵים עָשָׂר שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל.
 
27] Нашлю Я ужас Мой на всех, кто перед тобою, и повергну в панику всякий народ, к которому ты пойдешь; и заставлю всех врагов твоих обернуться к тебе тылом. 28] Я пошлю мор пред тобою, и он погонит от тебя хивейцев, ханаанеев и хеттов. 29] Не прогоню их от тебя в один год, а то земля опустеет, и умножатся против тебя звери полевые. 30] Понемногу буду прогонять их от тебя, пока ты не расплодишься и не завладеешь этой землею. 31] Я проведу границы твои от Красного моря до моря Филистимского, и от пустыни до Евфрата; ибо предам жителей этой земли в руки ваши, и ты прогонишь их от себя. 32] Не заключай союза с ними и с богами их. 33] Да не останутся они в земле твоей, а не то введут тебя в грех против Меня; ибо если служить будешь богам их, то это окажется западней для тебя.
24:1] Сказал затем [Бог] Моисею: «Взойди к Господу, ты и Аарон, Надав и Авиhу, и семьдесят старейшин Израиля, и поклонитесь издали. 2] И пусть подойдет Моисей один к Господу; а остальные пусть не подходят, и народ пусть не восходит с ним».
3] И пришел Моисей, и пересказал народу все слова Господни и все законы; и отвечал весь народ в один голос, и сказали: «Все слова, которые говорил Господь, мы исполним!» 4] И записал Моисей все слова Господни,
И встал рано поутру, и воздвиг жертвенник у подножья горы, и двенадцать [памятных] столбов, соответственно двенадцати коленам Израиля.
 
27]Тылом. Буквально, «спиной» или «затылком».
28]Мор. Другие переводят это как «шершни» [43].
31] Красного (Тростникового) моря. Здесь, по-видимому, подразумевается Акабский (Эйлатский) залив – возможно, весь его западный берег.
До моря Филистимского. До восточного берега Средиземного моря, где обитали филистимляне.
От пустыни до Евфрата. От Синая и Негева до Месопотамии. (Насчет Евфрата – см. комментарий к Шм. 1:22). Это один из фрагментов, описывающих пределы будущей Земли Обетованной. Каждая стадия завоевания (Моисеем, Йеhошуа и Судьями) сопровождалась соответствующей «картой» Ханаана и Страны Израиля. Исконное стремление народа обрести страну в единоличное владение было, по-видимому, отброшено во времена вождей («судей») [44]. См. эссе на +с.1129.
И ты прогонишь их. וְגֵרַשְׁתָּמוֹ представляет собой поэтическую форму от וְגֵרַשְׁתָּם .
33] Да не останутся. Однако, поначалу они оставались, и Израиль смешивался с ними после завоевания страны, что привело к постепенному исчезновению этих народов путем ассимиляции.
24:1]Начиная с этого места последовательность событий неясна. Раши считает, что эти события имели место до дарования Десяти Заповедей [45].
 Надав и Авиhу. Сыновья Аарона (6:23) станут позднее жертвами несчастья (Ваик. 10:1 и далее).
3]В один голос. Единодушно.
4]Записал. Первое упоминание о записи поучений. Документ этот будет назван сефер hа-брит (ст. 7).
Двенадцать столбов. В качестве свидетелей; сравни с Бер. 31:45 и далее.
 
ה וַיִּשְׁלַח אֶת-נַעֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲלוּ עֹלֹת וַיִּזְבְּחוּ זְבָחִים שְׁלָמִים לַיהוָה פָּרִים. ו וַיִּקַּח מֹשֶׁה חֲצִי הַדָּם וַיָּשֶׂם בָּאַגָּנֹת וַחֲצִי הַדָּם זָרַק עַל-הַמִּזְבֵּחַ. ז וַיִּקַּח סֵפֶר הַבְּרִית וַיִּקְרָא בְּאָזְנֵי הָעָם וַיֹּאמְרוּ כֹּל אֲשֶׁר-דִּבֶּר יְהוָה נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע. ח וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת-הַדָּם וַיִּזְרֹק עַל-הָעָם וַיֹּאמֶר הִנֵּה דַם-הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת יְהוָה עִמָּכֶם עַל כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.
ט וַיַּעַל מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא וְשִׁבְעִים מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל. י וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְתַחַת רַגְלָיו כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר. יא וְאֶל-אֲצִילֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא שָׁלַח יָדוֹ וַיֶּחֱזוּ אֶת-הָאֱלֹהִים וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ. {ס}
 
5] Послал он нескольких юношей из сынов Израиля, и вознесли они всесожжения, и зарезали быков в жертву за благополучие Господу. 6] Взял Моисей половину крови, и налил в чаши, а другою половиною крови окропил жертвенник. 7] Затем он взял книгу завета, и прочитал вслух народу, и сказали они: «Все, что говорил Господь, мы будем преданно исполнять». 8] И взял Моисей крови, и окропил ею народ, и сказал: «Вот кровь союза, который заключает с вами Господь в отношении всех повелений этих».
9] И взошли Моисей и Аарон, Надав и Авиhу, и семьдесят старейшин Израиля; 10] и увидели они Бога Израиля – а под ногами Его нечто подобное кладке из сапфира, чистое, как само небо. 11] И не простер [Бог] руки Своей на вождей израильтян; они созерцали Бога, и ели, и пили.
 
6] Окропил [кровью] жертвенник. Символизируя тем самым преданность Бога обязательствам, принятым в рамках этого союза (завета), скрепленного кровью. Затем Моисей кропит кровью народ (ст. 8), накладывая на него обязательства в той же форме. Кровь олицетворяла сущность жизни.
7] Книгу завета. Содержание ее не конкретизируется – быть может, она включала просто Десять Заповедей или же содержала весь предшествующий «Кодекс Завета» (начинающийся в гл. 21). Как полагает Кассуто, то, что Моисей записал здесь, – это, возможно, не более чем обещание израильтян соблюдать законы, которые он сообщил им, и они тут же подтвердили снова, что будут преданно исполнять (буквально, «делать и слушать», или «исполнять и выслушивать»).
9-11]Описываемое в этих трех стихах видение во многом отклоняется от других библейских представлений о Божественном: Бог не сокрыт; нет ни облака, ни дыма; Моисей никоим образом не выделяется среди тех, кто сопровождает его, и, кроме того, обстановка предстает лишенной рамок, сопутствующих заключению союза [46].
10] Увидели они. Они увидели Божественное Присутствие настолько, насколько это только возможно для человеческого существа, – чтобы узреть и остаться в живых. Такие ограничения четко изложены в Шм. 33:20. В ранних переводах делались попытки сделать это ясным и однозначным. Септуагинта переводит «увидели место это»; Таргумы – «узрели славу Божью». Йехезкель (1:26) созерцает Бога подобным же образом.
11] Вождей. Другие переводят это как «знатных».
Созерцали. Корень חזה (хет-зайин-hэй) обычно встречается в поэтической речи (например, Бем. 24:4); сравните, однако, с Шм. 18:21.
 Ели и пили. Трапеза, которой закрепляется заключение союза. См. Шм. 18:12 и Бер. 31:46, 54 – о скреплении союза между людьми совместной трапезой. Обычай этот сохранился по сей день – в виде тостов, которыми сопровождается заключение соглашения [47].
 
יב וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה עֲלֵה אֵלַי הָהָרָה וֶהְיֵה-שָׁם וְאֶתְּנָה לְךָ אֶת-לֻחֹת הָאֶבֶן וְהַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי לְהוֹרֹתָם. יג וַיָּקָם מֹשֶׁה וִיהוֹשֻׁעַ מְשָׁרְתוֹ וַיַּעַל מֹשֶׁה אֶל-הַר הָאֱלֹהִים. יד וְאֶל-הַזְּקֵנִים אָמַר שְׁבוּ-לָנוּ בָזֶה עַד אֲשֶׁר-נָשׁוּב אֲלֵיכֶם וְהִנֵּה אַהֲרֹן וְחוּר עִמָּכֶם מִי-בַעַל דְּבָרִים יִגַּשׁ אֲלֵהֶם.
טו וַיַּעַל מֹשֶׁה אֶל-הָהָר וַיְכַס הֶעָנָן אֶת-הָהָר. טז וַיִּשְׁכֹּן כְּבוֹד-יְהוָה עַל-הַר סִינַי וַיְכַסֵּהוּ הֶעָנָן שֵׁשֶׁת יָמִים וַיִּקְרָא אֶל-מֹשֶׁה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִתּוֹךְ הֶעָנָן. יז וּמַרְאֵה כְּבוֹד יְהוָה כְּאֵשׁ אֹכֶלֶת בְּרֹאשׁ הָהָר לְעֵינֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. יח וַיָּבֹא מֹשֶׁה בְּתוֹךְ הֶעָנָן וַיַּעַל אֶל-הָהָר וַיְהִי מֹשֶׁה בָּהָר אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לָיְלָה. {פ}
12] Сказал Господь Моисею: «Взойди ко Мне на гору и жди там; и Я дам тебе скрижали каменные с поучениями и заповедями, которые Я начертал для наставления их». 13] И встали Моисей и Йеhошуа, служитель его, и взошел Моисей на гору Божию. 14] А старейшинам сказал он: «Ждите нас здесь, пока мы не возвратимся к вам. С вами Аарон и Хур; у кого есть дело, пусть приходит к ним».
15] Затем взошел Моисей на гору, а гору окутало облако. 16] И пребывало Присутствие Господне на горе Синай, и облако покрывало ее шесть дней. На седьмой день воззвал [Бог] к Моисею из середины облака. 17] И предстало Присутствие Господне взгляду израильтян в виде огня, пылающего на вершине горы. 18] И вошел Моисей внутрь облака, и взошел на гору; и оставался Моисей на горе сорок дней и сорок ночей.
 (hафтару к главе Мишпатим см. на +с.539)
 
12] Я дам тебе скрижали каменные. Которые, после того как они будут переданы ему (31:18), Моисей разобьет во время инцидента с золотым тельцом. (Стихи 12-14 принадлежат, по-видимому, к иной традиции: предшествующие по времени писаный союз и пребывание Моисея на горе не приняты во внимание; Йеhошуа и Хур внезапно появляются, в то время как Надав и Авиhу отсутствуют. Исследователи отмечают также различные выражения, применяемые для обозначения скрижалей, и объясняют их использование принадлежностью к разным источникам: Каменные скрижали (E), Скрижали договора (P), Скрижали Завета (D); см. статью «Как была записана Тора» в начале книги (+с.xl).
Поучения и заповеди.הַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה (hа-Тора ве-hа-мицва). Выражение это выглядит слишком пространным для Десяти Заповедей, поэтому Раши объясняет, что Божья надпись на скрижалях включала все 613 традиционных заповедей. Работавший в XIX в. ученый Меир Лев бен Йехиэль Михаэль (Малбим) взял эту фразу в качестве названия для своего известного комментария к Торе.
14] Приходит к ним. Во время моего предстоящего отсутствия в стане.
15-18] Этот фрагмент уместней бы смотрелся перед Кодексом Завета (т.е. перед Шм. 20:19).
 
ЭССЕ
 
ЗАКОНЫ О БОГОСЛУЖЕНИИ, РАБСТВЕ, НАНЕСЕНИИ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖДЕНИЙ, продолжение (21:1-36)
 
«Книга Завета» в правовом контексте
Оценка времени и места происхождения законодательного кодекса (20:19-24:18) зависит от того, как мы рассматриваем его связь с законодательством древнего Ближнего Востока, о котором сейчас нам уже многое известно. Не может быть сомнений в том, что израильское общество было знакомо с некоторыми из этих законов, – либо непосредственно, через патриархальные традиции своего  месопотамского прошлого, либо косвенно, через обычаи народов, с которыми израильтяне находились в тесном контакте (особенно с ханаанеями после завоевания страны).
Кодексы, обладающие наибольшим сходством с Торой, – это законодательства Эшнунны и Вавилона, составленные на аккадском языке в «древневавилонский» период; первое – неизвестным царем, последнее – знаменитым Хаммурапи1. Однако мы никогда не сможем оценить ни подлинный объем этих родственных связей, ни роль Моисея в формировании законов Торы, особенно тех, которые отличаются особым религиозным характером.
 
[1]Хотя законы Эшнунны исчезли задолго до израильской эпохи, а законы Хаммурапи отражают более городское и разделенное на классы общество, чем то, которое отражено в израильском законодательстве.
До нас дошли следующие кодексы древнего Ближнего Востока (даты являются приблизительными, и по поводу них нет полного согласия среди ученых):
Законы Ур-Намму, шумерский язык, – около 2100 до н.э.
Законы Липит-Иштара, шумерский язык, – около 1930 до н.э.
Законы Эшнунны, аккадский язык, – около 1900-1800 до н.э.
Законы Хаммурапи, аккадский язык, – около 1750 до н.э.
Законы хеттов, – около 1400-1300 до н.э.
Законы ассирийцев, – около 1100 до н.э. [48].
 
В конце концов, изучая кодекс, необходимо всегда помнить о том, что его авторитет основан не на личности Моисея, а на Божественной воле. Это означает, что народ Израиля, в глубине души, считал кодекс религиозным в своей основе документом, что существенно отличало его от других законодательных систем того времени. Говоря словами Аббы Гиллеля Сильвера, законы «покоились не на обычае, а на Божественном авторитете. Они были догмой и основывались на Откровении. Существуют законы изобретенные [людьми], а также традиционные привычки и обычаи общинной жизни, которые укоренились в законодательстве. Они чутко откликаются… на меняющиеся [человеческие] потребности... и в случае, если они справедливы и общеприняты, то начинают восприниматься как получившие одобрение свыше. Но идеалы и основные моральные стандарты считаются исходящими… от Творца. Они неизменны. Они не являются результатом утверждения общепринятых племенных обрядов и освященных временем обычаев. Они указывают, как нужно поступать, – отныне и навсегда» [49].
В последующей еврейской традиции весь кодекс, состоящий из дварим («слова») и мишпатим («правила», или «законы», или «предписания»), стал основой еврейской законодательной системы, или – hалахи.
 
Принципы систематизации законодательных материалов
Книга Завета посвящена следующим вопросам:
 
20:19-22:16 – вступление, посвященное богослужению, рабство, уголовные наказания, в том числе – смертная казнь, собственность;
22:17-23:9 – нравственные и религиозные предписания, правосудие;
23:10-19 – ритуальный календарь;
23:20-33 – предупреждение;
24:1-18 – утверждение кодекса.
 
Похоже, что законы расположены в порядке, не соответствующем ни одной из принятых сегодня систем2, за исключением того, что определенные пассажи размещены рядом, – с целью облегчения их запоминания. Это было важно в эпоху, когда умение писать и читать еще не получило широкого распространения.
 
2Однако если соединить законы книги Шмот с законами книги Дварим [50], то можно будет наблюдать общее сходство с порядком расположения законов в кодексе Хаммурапи.
 
Более того, как уже неоднократно говорилось, то, что выглядит «беспорядком» в глазах современного человека, было вполне приемлемым «порядком» для древних, не обладавших нашей склонностью к систематизации [51]. Помимо этого, существовала насущная необходимость передавать священную традицию точно в том же виде, в котором она была получена. Таким образом, мы обнаруживаем сочетание априорных принципов с законами, построенными на прецедентах. Первые сформулированы в абсолютных понятиях, в то время, как последние начинаются с условий, таких, например, как: «Если займется огонь...» или «Если мужчина обольстит...». Форма не должна приводить нас к выводу о том, что прецедентное право менее важно, чем априорное. По-видимому, оба они обладали одинаковой силой и требовали одинаковой степени соблюдения законов.
 
Рабство в Торе
 Рабство было известно с древних времен – не менее четырех тысяч лет. Тора воспринимает его как данность, заключающую в себе, однако, глубинное противоречие: с рабом зачастую обращаются как с движимым имуществом («вещью»), но в то же время он является человеком. Тора не разрешает этого противоречия, и поэтому не изображает рабство  как зло по самой природе своей.
Можно сказать, что Тора рассматривала рабство в качестве института, нуждавшегося в гуманизации. Это стало возможным благодаря тому, что древний Ближний Восток был заселен, в основном, мелкими свободными землевладельцами, которые в целом относились к рабам как к членам своей семьи. Они были скорее домашними слугами, чем бесправными невольниками (что имело место в римском или раннем американском обществе) [52]. В отличие от других современных ей или даже более поздних культур, Тора настоятельно подчеркивает, что раб– это личность, обладающая правами и чувством собственного достоинства. Даже рабыня, которая сталкивалась с характерными по отношению к женщинам правовыми ограничениями, тем не менее являлась личностью, имевшей четкие юридические права (см. также эссе к гл. Беhар, +с.858).
В Библии фактически не существует особого слова для обозначения полностью несвободного человека, такого, которое соответствовало бы латинским понятиям verna илиmancipiumили английскому slave. Существует слово עֶבֶד (эвед), которое могло обозначать кого угодно: от раба, являвшегося движимым имуществом, до домоправителя или, в символическом смысле, «служителя Господа» (эвед Адонай)3. Оно также использовалось для выражения скромности или покорности. Таким образом, слово עַבְדְּכֶם (авдехем) в Бер. 19:2 аналогично русскому «ваш покорный слуга» – вежливой форме, не имеющей юридического значения.
 
3Приведенное в Йешаяhу 53 описание воспринимается евреями как относящееся к народу Израиля, а большинством христиан – как говорящее об их Спасителе [53]. Заметьте также, что в позднейшем еврейском словоупотреблении слово עֲבוֹדָה (авода – служба) стало обозначать религиозное богослужение или молитву. (Похожие семантические связи наблюдаются повсюду, например, в латинском языке, где слово cultus обозначает и работу, и богослужение, или в арамейском слове пульхана.)
 
Боаз Коэн, следуя за Талмудом, различает в древнем еврейском обществе два основных типа рабов [54]: эвед, который был просто рабом (то есть имуществом, которое телом и душой принадлежит хозяину), и эвед иври из Шм. 21:2-6 (которого Коэн называет «холопом» «подневольным»), – его служба была временной, и он сохранял свои права. Первый оказывается в своем необратимом положении различными способами: он мог родиться у подневольных родителей, его могли продать родители или он сам, он мог оказаться в рабстве по причине своей неплатежеспособности или, чаще всего, в результате пленения в ходе войны.
В отличие от него эвед иври был, вероятно, человеком, выплачивавшим долг, работая на кредитора. В этом смысле Яаков стал таким эвед иври у Лавана и оставался у него на службе, пока не заплатил своим трудом за Лею и Рахель. Если эвед иври обозначает человека, принадлежащего к одному из колен Израиля (а не человека, принадлежащего к определенному классу гражданских служащих), тогда становится ясным, что Тора стремилась ликвидировать рабство среди народа Израиля и считала такое порабощение, если оно было увековечено на добровольной основе, оскорблением достоинства народа Божьего.
Далее необходимо отметить, что беглого раба не надо было возвращать хозяину (Дв. 23:16), – еще одно ясное указание на то, что Тора стремилась максимально ограничить рабство как социальный институт. Тем не менее, оно никогда так полностью и не исчезло среди древних евреев. В то время как Аристотель прилагал все старания, чтобы защитить рабство, Филон, еврейский философ и комментатор Библии (I в. н.э.), отвергал его, и то же самое делали некоторые еврейские религиозные братства, чьи члены отказывались владеть рабами. Между тем, мудрецы не видели возможности полностью отменить рабство. Однако они поощряли выкуп любого еврейского раба (взятого в плен во время войны, похищенного или обращенного в рабство деспотическими властями), где бы он ни находился. Пожертвования на פּדְיוֹן שְׁבוּיִים (пидьон швуим – выкуп пленных) стали главным – и зачастую обязательным – отличительным свойством еврейской жизни в талмудическую и средневековую эпоху.
Псалмопевец прославляет Бога за то, что Он «освобождает узников» (Теh. 146:7). Люди, которые были рабами в Египте, никогда не смогут полностью забыть, что значит быть несвободным, отсюда следует неоднократное библейское напоминание: «…рабами вы были в земле Египетской». Высказывание Иова о человеческом достоинстве тех, кто относится к категории эвед, лучше всего подытоживает точку зрения Библии: «Разве Создавший в [материнском] чреве меня не создал и его?/ Разве не утвердил нас Один в утробе?» (Иов 31:15).
 
Око за око
Немногие места в Торе были настолько неправильно поняты, как то, где говорится о том, что за нанесение физического ущерба жизни и здоровью полагается наказание, соответствующее серьезности преступления. На основании этих законов позднейшими критиками было высказано немало негативных суждений, отмечавших «примитивный» характер Торы. Однако эти суждения свидетельствуют больше о самих судьях, чем о тексте и его подлинном значении. Что касается правила «око за око», которое якобы устанавливает принцип буквального возмездия4, то оно было сформулировано вовсе не для этой цели.
 
4То есть возмездие, разрешенное законом, при котором наказание по своему характеру и степени соответствует нанесенному повреждению.
 
Действительно, в средние века во многих европейских странах существовали жестокие карательные судебные процедуры, которые, как предполагалось, были отражением этих библейских предписаний. Но на самом деле, в Библии не зафиксировано ни одного случая физического возмездия5 и, как теперь ясно показало изучение законодательных кодексов древнего Ближнего Востока, библейские законы не подразумевали подобных наказаний.
 
5Хотя Дв. 25:11-12 предусматривает нанесение увечья за одно конкретное преступление, нет никаких свидетельств того, что это наказание когда-либо было приведено в исполнение. Нанесение увечий Адонибезеку (Шоф. 1:6-7) было актом мщения на поле боя, а не наказанием по суду [55].
 
Древнейшие законодательные кодексы демонстрируют общее сходство в том, что касается их отношения к таким преступлениям, как убийство и прелюбодеяние: они считали, что эти преступления носят частный характер и должны наказываться частным образом. Закон лишь устанавливал размер компенсации, которую могла затребовать пострадавшая сторона [56]. Само государство не наказывало за преступления, за исключением тех случаев, когда подвергалось опасности благополучие всего общества, как, например, в случае богохульства или государственной измены. Помимо этого, не существовало никакого «уголовного законодательства» в современном понимании, когда общество само выносит наказания за многие преступления, проистекающие из отношений между отдельными личностями. (Так, нанесение телесных повреждений человеку считается сегодня уголовным преступлением, которое может привести правонарушителя к тюремному заключению, потому что предполагается, что подобный поступок наносит ущерб общественному порядку, но для получения материальной компенсации пострадавший должен подать гражданский иск.)
Ранние законодательные системы не проявляли государственного интереса к теме нанесения телесных повреждений, и лишь позднее общество было вовлечено в эти вопросы, как в Кодексе Хаммурапи или в Торе6. Отныне самому государству давалось право взыскивать компенсацию, и это право было выражено принципом физического возмездия. Он, в свою очередь, превратился в принцип соответствия компенсации степени нанесенного ущерба: стоимость глаза за потерю глаза; стоимость руки или ноги за их потерю, и так далее [57]7. И только преднамеренное убийство было явным исключением: оно не могло быть возмещено деньгами, и преступник должен был буквально отдать свою жизнь за ту жизнь, которую он отнял (Бем. 35:31). Выражение мот йумат: «Да будет предан смерти» (Шм. 21:12; Ваик. 24:17), по-видимому, означало то же самое. Но даже в таких случаях существовали смягчающие наказание законы о городах-убежищах, /по крайней мере для мужчин/ (см. эссе к главе Масъэй, +с.1130 и комментарий к Бем. 35).
 
6Похожее развитие событий имело место в средневековой Англии. До 1100 г. н.э. за прелюбодеяние, как и за нанесение телесных повреждений, законом предусматривалась материальная компенсация. Позднее обманутому мужу было разрешено убивать любовников.
7Мудрецы указывали, что хотя этот закон требует справедливости, его буквальное осуществление могло зачастую привести к вопиющей несправедливости. Например, они отмечали, что лишение глаза одноглазого преступника стало бы не возмездием, а чрезмерным наказанием. И вообще – как можно было избежать фатальных последствий физического наказания преступника? Если бы человек умер, то жизнь была бы отдана за глаз или руку, что противоречило бы сути закона [58]. Поэтому еврейское законодательство подробно оговорило вопросы материальной компенсации – точно так, как это делается в современных соглашениях о страховании.
 
Таким образом, утверждение мудрецов о том, что закон подразумевал материальную компенсацию, а не буквальное, физическое наказание, является совершенно верным [59]. Законы Торы представляют собой важный этап в развитии и расширении сферы действия уголовного законодательства, и тем самым они играют важную роль в ограничении кровной мести, особенно семейной и племенной вражды.
Кроме того, Тора относится к нанесению повреждений бедным и богатым, мужчинам и женщинам, совершенно одинаково (за исключением случаев с рабами, когда статус жертвы играет определенную роль), так что Филон мог назвать библейское законодательство «наставником и учителем равенства» [60]. Этот принцип был четко определен в завете, заключенном Богом с Ноахом (в случае убийства): «Кто бы ни пролил человеческую кровь, человеком будет пролита его кровь; потому что по образу Бога сделал Он человека» (Бер. 9:6).
В целом законы Торы, приведенные в данном разделе книги Шмот, говорят не о физическом наказании, а о денежной компенсации, за исключением случая преднамеренного убийства. Тем самым они в значительной степени соответствуют Кодексу Хаммурапи, но также отличаются от него в двух важных отношениях: Тора основывается на принципах равноправия всех людей и воздерживается от положений о наказаниях с нанесением физических увечий, которые имеются в вавилонском кодексе (законы 194-197; см. +с.534). Позднéе неправильное понимание смысла Библии слишком часто искажало эти факты, которые теперь могут быть с полной уверенностью доказаны на основании вновь полученных сведений о древнем законодательстве8.
 
8Такое неверное понимание библейского текста было усилено высказываниями Иисуса (Матф. 5:38-39), якобы осуждающими предполагаемый талионный принцип Торы. Однако они, вероятнее всего, выражают идею, что за совершенные проступки не надо требовать никакого наказания, даже материальной компенсации. 
 
Бодливый бык
Шмот 21:28 и далее представляет нам пример прецедентного права, обнаруженный также и в законах Эшнунны, и в законах Хаммурапи (см. +с.535). Степень сходства между этими тремя формулировками безусловно намного превышает видимые различия. Так что вопрос об отношениях между тремя этими кодексами встает в данном случае особенно остро.
Из всех трех библейская формулировка ответственности является наиболее полной, так как она основывается на большем разнообразии возможностей, чем это делают другие. На основании этого можно прийти к выводу, что Библия восприняла две вышеуказанные традиции и добавила к ним собственные нюансы. Альтернативное объяснение заключается в том, что все три формулировки происходят из одного общего образца, который не сохранился. Такая гипотеза представляется более вероятной, если учитывать другие точки соприкосновения между законодательствами древнего Ближнего Востока. (См. также статью В. Халло «Книга Шмот и древняя ближневосточная литература», +с.339).
Главное отличие, характерное для библейского законодательства, заключается в статусе преступного животного. Вследствие инцидента бык становится табу, и после того, как его убивают, его мясо не разрешается употреблять в пищу. Эта установка привела Дж. Фрэзера к предположению, что мы имеем здесь дело с пережитком древнего принципа кровной мести, действующего даже в отношении животных. Однако подобной установки не существует в древних законах Эшнунны и Хаммурапи. Поэтому, вероятней всего, запрет есть мясо быка является частью общего библейского требования есть только мясо тех животных, которые были зарезаны соответствующим образом, в то время как умерщвление быка представляло собой просто избавление от опасного животного.
Безусловно, забрасывание быка камнями выглядит как судебное наказание (подобно законам о deodand [предмете, ставшем причиной смерти человека] в средневековом английском законодательстве [61]), но текст не идет дальше этого, и, конечно, не доходит до процессов над животными, которые были широко известны начиная со времен Платона и вплоть до Франции XVIII века [62].
 
 
ЗАКОНЫ О СОБСТВЕННОСТИ
И НРАВСТВЕННОМ ПОВЕДЕНИИ (21:37-23:9)
 
Защита слабого
Вдовы и сироты являются архетипами коренных уроженцев, с которыми сурово обошлась судьба, и поэтому они нуждаются в особой поддержке, чтобы выжить. Обе эти категории в аналогичной связке встречаются и в других языках и правовых системах древнего Ближнего Востока (см. +с.537), так что в этом отношении законы Торы не представляют собой нововведения [63]. Но добавление пришельца к списку нуждающихся в защите является в них поистине новым и уникальным. Все сыны Израиля страдали, будучи пришельцами в земле Египетской, и поэтому отношение к «пришельцу, вдове и сироте» – всем вместе – стало краеугольным камнем библейской справедливости. Более того, их защита была возвышена до значения поддерживаемого Богом принципа: Он «лично» стал ее гарантом. Слабые всегда могут обратиться к Богу, и Он поможет им в их мольбе, ведь сущность Бога наполнена любовью и заботой о них.
Пришелец (גֵר – гер) упоминается в Торе тридцать три раза; в остальных частях Библии также говорится о необходимости доброжелательного обращения с пришельцами. Понятие гер подразумевало постоянных жителей нееврейского происхождения, которые не могли более рассчитывать на поддержку своего бывшего племени или общины9. Этим оно отличалось от понятий נָכְרִי (нохри) и זָר (зар), относившихся к чужакам, чье пребывание в Израиле было временным, и они не были лишены покровительства своих собственных сограждан [64].
 
9 Позднейшая еврейская традиция вводит дальнейшие различия между понятиями гер тошав – пришелец-нееврей, постоянно проживающий в земле Израиля и исполняющий семь заповедей Ноаха, и гер цедек – тот, кто стал прозелитом в полном смысле слова (т.е. принял иудаизм).
 
Геру необходимо уделять всяческое внимание, и нужно заботиться о том, чтобы были защищены не только права гера, но и его чувства. Пришельца никогда нельзя стыдить, как и должника, о котором идет речь в законах, немедленно следующих за этим.
Мидраш использовал содержащиеся в тексте предостережения относительно гера для обширного исследования на данную тему [65]. Вновь и вновь израильтянам напоминается о том, что они сами были пришельцами в Египте. Как тогда Бог услышал вопли угнетаемых, так и в любое время Господь услышит плач слабых. Это служит также убедительным напоминанием о том, что Израиль все еще зависит от Бога. Сострадание составляет часть сущности Бога, посему Его дети обязаны старательно воплощать это качество в своей жизни [66].
Таким же образом традиционный молитвенник говорит о Боге, который поднимает падающих и помогает бедным. А псалмопевец взывает/ молит (Теh. 86:1): «Приклони, Господи, ухо Твое и ответь мне, / ибо я беден и нищ».
В современную эпоху принцип ответственности общества за его слабые слои был, с одной стороны, расширен (социальным законодательством), а с другой – поставлен под вопрос (ницшеанской и нацистской философскими системами, или применением принципа  очередности оказания помощи голодающим). Тора и последующая еврейская традиция настаивают на скрупулезном соблюдении этого принципа. Евреи всегда считали себя прежде всего милосердными сынами милосердного Бога.
 
Обращение с врагом
Несмотря на то, что в христианском Новом завете говорится: «Вы слышали, что сказано: люби ближнего своего и ненавидь врага своего» [67], такого предписания во всей еврейской Библии не существует. Хотя и нет всеобщего правила о том, что нужно любить своего врага (принцип, который практически невозможно воплотить в реальной жизни), Тора приводит конкретные случаи, в которых вражде между людьми должны быть поставлены пределы. Враг, упоминаемый в 23:4-5, – не национальный, а личный противник, некто, к кому человек питает неприязнь, возможно, из-за ведущейся судебной тяжбы.
Личная вражда должна быть приостановлена особенно в том случае, когда речь идет о животном, поскольку животные также являются предметом заботы Бога и в то же время – основой сельскохозяйственного общества. Именно на таких примерах, а не путем провозглашения всеобъемлющих принципов, Тора пыталась научить людей вести себя великодушно и достойно по отношению друг к другу [68].
 
Смертная казнь
Вынесение смертного приговора за различные виды преступлений было неотъемлемой частью законодательной системы Торы, как это было принято у большинства народов, древних и современных. Этому были две главные причины: такое наказание считалось средством устрашения, но, что более важно, – согрешив против Бога (или богов), преступник становился серьезной угрозой обществу. И, следовательно, от него необходимо было избавиться физически, и смертная казнь была общепринятым способом для достижения этой цели. (Можно избавиться от человека также путем ссылки или тюремного заключения, но ссылка, похоже, не была принятым в Израиле обычаем10, а тюрьмы были относительно редким явлением и не могли вместить значительное число преступников.)
 
10 Хотя одна из теорий предполагает, что наказание карет, «отторжение человека», означает ссылку.
 
В Торе смертной казнью наказываются следующие виды преступлений: убийство, прелюбодеяние, богохульство, лжесвидетельство по делам, касающимся вопросов жизни и смерти, лжепророчество (то есть пророчество, не освященное Богом), практика идолопоклонства, неестественные сексуальные отношения и кровосмешение, неподчинение властям, безнравственное поведение дочери священника, обман мужа относительно своей девственности перед заключением брака, изнасилование обрученной женщины, оскорбление или избиение своих родителей, бунт против их власти, публичное нарушение Cубботы, гадание, колдовство и связанные с ними преступления.
В Торе определены три основных способа исполнения смертного приговора: забрасывание камнями, сжигание и повешение. Мудрецы указывали, что последнее из перечисленных наказаний приводилось в исполнение только после смерти, наступившей в результате забрасывания камнями. Позднее были добавлены казни обезглавливанием и удушением. В то же время мудрецы считали כָּרֵת (карет – «отторжение») наказанием, которое приводится в исполнение самими Небесами. В позднейшие столетия смертная казнь была практически отменена мудрецами, которые сделали процесс доказательства вины, требуемой для вынесения смертного приговора, настолько сложным, что обвинить и приговорить кого-либо к смерти стало почти невозможным [69]. В современном Израиле также не существует смертной казни, за ислючением случаев участия в геноциде и в условиях боевых действий [70].
 
Девственницы
В Библии основным значеним термина бетула (напр., в Шм. 22:15-16) является «молодая женщина, достигшая брачного возраста», – не обязательно девственница. Чтобы подчеркнуть, что женщина является невинной, библейские авторы используют дополнительную фразу (напр., в Бер. 19:8; Бем. 31:7). Такое употребление слова бетула соответствует использованию родственных ему слов в аккадском и угаритском языках.
Беспокойство семьи о сексуальной «нетронутости» дочери отражает еще большую заботу о сохранении своего общественного положения. На древнем Ближнем Востоке непорочность дочери считалась знаком способности ее семьи защищать свои интересы [70A]. Если же она была нарушена, отец (представляющий семью) получал право на определенную компенсацию (моhар). В таком случае он мог, с согласия дочери, либо потребовать от виновника жениться на девушке, либо отказаться выдавать ее за него замуж (Шм. 22:15-16)11.
 
11 Однако если девушка была несовершеннолетней, ее согласия не требовалось, хотя мудрецы в целом возражали против выдачи замуж несовершеннолетних [71].
 
Денежная компенсация, положенная в данном случае, а также выводы, следующие из различных библейских историй, привели ряд ученых к предположению, что моhар был на самом деле стоимостью, которую необходимо было заплатить, чтобы приобрести у семьи непорочную невесту. Но, как показывает история Ицхака и Ривки (Бер. 24), невеста не была просто «имуществом», от которого можно было избавиться по желанию отца. Ее положение было намного сложнее и основывалось как на персональных правах, так и на дочерних обязанностях.
Позднейшая еврейская традиция разработала моральные и юридические аспекты девственности и обручения самым подробным образом [72].
 
КУЛЬТОВЫЕ ПРЕДПИСАНИЯ;
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ЗАВЕТА (23:10-24:18)
 
Израильское общество (как оно отражено в Книге Завета)
«Экономические, социальные, юридические, религиозные и этические аспекты, которые содержит и регулирует Книга Завета, являются отражением не кочевого или даже полукочевого общества, а общества, которое прошло первые этапы оседлой цивилизации и достигло определенного уровня благосостояния. Однако оно пока еще не достигло той разрушительной для общественной и частной жизни роскоши, которую осуждали великие учителя нравственности Амос и Хошеа в Израиле, Йешаяhу и Миха в Иудее в VIII веке [до н.э.]» [73]. Это означает, что многие законы относятся к эпохе заселения Израилем Ханаана. В то же время, основы законодательства, вероятней всего, намного древнее.
Основой общества является «домовладение» (см. комментарий к Дв. 5:18). Его возглавляет отец. Дети составляют как бы его имущество. Оскорбление одного из родителей является преступлением, наказуемым смертной казнью. В отсутствие защищающего их отца опека вдов и сирот становится сферой моральной ответственности других семейств. Община называется עַם (ам); она также дает прибежище как постоянно живущим в ее составе герам, так и временно находящимся на ее территории чужакам – нохрим.. Колена в кодексе не упоминаются.
Существуют богатые и бедные, имеет место развитая система правосудия. Бедняки защищены законодательными и нравственными предписаниями, и если они вынуждены продать себя в рабство, то автоматически освобождаются по истечении шести лет. Ограниченное рабство практиковалось, по-видимому, только в отношении тех, кто принадлежал к ам, в то время как нохри мог оказаться в вечном рабстве. Но граница между двумя категориями была довольно расплывчатой, и в любом случае институт рабства, вероятно, играл весьма незначительную роль.
Обществу известны пастухи и земледельцы, судьи и священники, но в нем отсутствует представление об особом классе торговцев или воинов. В обращении находятся серебряные слитки разного веса, выполняющие функцию денег, но главную основу богатства составляют домашние животные, особенно коровы и овцы. Верблюды и лошади не упоминаются. Их использование, возможно, было ограничено считанными единицами.
Законодательная система во многих отношениях соответствует образцам и нормам, принятым на древнем Ближнем Востоке. При этом она зачастую в значительной степени их гуманизирует. В основе закона лежит настойчивое этическое требование: слабые подлежат защите, будь они израильтянами или пришельцами, и даже врагу может потребоваться помощь.
Религиозные обычаи отражают одновременно и ранние, и поздние традиции. Все еще используются жертвенники, сделанные из земли, и Богу, по-видимому, служат под открытым небом, а ритуальный календарь соответствует земледельческому образу жизни. Разрешено служение только Богу Израиля, без всякой примеси какой-либо формы идолопоклонства, запрещенного под страхом смерти. Суббота является основой соблюдения всех обычаев. Тогда, как и позднее, она была залогом преемственности культа и должна была соблюдаться всеми представителями народа в их частной и общественной жизни.
В целом, это не царский закон, как в Вавилоне, и не закон фараона, как в Египте. Это Божий закон, и он принадлежит всему народу, который поклялся искренне его соблюдать.
 
«Не вари козленка в молоке его матери»
Очевидно, именно козы, а не овцы или крупный рогатый скот, были основным источником мясных и молочных продуктов, употреблявшихся израильтянами. Среди домашних животных козы были наиболее выносливыми, наименее дорогостоящими и самыми широкодоступными. Коза дает приплод из нескольких козлят, чье мясо, как считается, обладает нежным и тонким вкусом. Таким образом, среди блюд из козлятины именно козленок был первым кандидатом на то, чтобы стать особым изыском израильской кухни (Бер. 27:9; Шоф. 6:19; 13:15) [73A]12.
 
12Сравните роль козлят в Бер. 38:17; Шмуэль I, 10:3; 16:20.
 
Среди бедуинов и арабов давно известен обычай варить мясо в кислом молоке. На древнем Ближнем Востоке такие блюда также, вероятно, считались деликатесом (Бер. 18:7-8). Короче говоря, мысль о том, чтобы «варить козленка в молоке» не показалась бы странной той аудитории, которой Тора предназначалась изначально [73B]. Вопрос, возникающий в данном контексте, касается предотвращения использования материнского молока – правила, которое Тора повторяет три раза, на давая ему обоснования13.
 
13Шм. 23:19 и повторение теми же словами в Шм. 34:26 и Дв. 14:21, что подчеркивает важность, придаваемую этому закону. (Библеисты каждый отдельный случай относят к одному из трех главных первоисточников: Е, J и D.)
 
С тех пор было предложено много объяснений этого запрета: от магических до символических, от воспитательных до нравственных и теологических. Среди них следующие:
(а) Фрэзер сравнил этот закон с африканскими обычаями, запрещающими смешивать определенные продукты, и предположил, что он обладает магическим и защитным значением: он призван сохранить способность коровы давать молоко [74]. Аналогичным образом некоторые ученые рассматривали закон в свете общего отказа Торы от всяческого смешивания (Дв. 22:9-11): все вещи были сотворены «по роду их» (Берешит 1), то есть каждой из них предназначено свое собственное место в мире [75]. Однако эти доводы неубедительны, так как в законодательстве Торы не идет речь о смешивании, – мать и козленок относятся к одному роду.
(б) Другие предполагали, что рассматриваемое действие считалось частью «мерзости» тех народов, против которых так часто и так настойчиво предостерегали народ Израиля. Один средневековый автор заявил, что существовал магический обряд, который заключался в том, чтобы обрызгивать таким молоком (т.е. оставшимся после варки) деревья, поля и сады в целях обеспечения их плодородия [76]. Это высказывание было процитировано несколькими авторами в качестве «сообщения» о древнем обычае. Таким образом, не существует по-настоящему достоверных свидетельств, поддерживающих точку зрения, согласно которой Тора ссылается на магическую практику язычников.
(в) Рамбам, рассматривая закон в его собственном контексте, предположил, что речь идет об еще одной попытке воспрепятствовать идолопоклонству [77]. Однако с тех пор ни ему, ни кому-либо другому не удалось представить достоверных доказательств того, что ханаанеи действительно варили козленка в материнском молоке, и это было актом богослужения14.
 
14На протяжении большей части XX столетия многие ученые верили в то, что некий дошедший до нас в фрагментарном и поврежденном виде угаритский документ содержит описание ханаанейского ритуала жертвоприношения, во время которого «варят козленка в молоке». Однако, во-первых, в этом древнем тексте не упоминается материнское молоко, а во-вторых, в середине 80-х гг. было доказано, что подобная реконструкция текста является в любом случае недопустимой [78].
 
(г) Другие искали смысл закона в моральной сфере: этот закон является частью группы законов, предназначенных предотвратить одновременное уничтожение более чем одного поколения животных [78A]. Или же, что целью закона являлось обуздание жестоких человеческих инстинктов, и он был еще одним способом освящения жизни [79]. Некоторые усмотрели в нем идею о том, что вещество, которое поддерживает жизнь живого существа (молоко) не может «быть замешано» в процессе, который следует за его смертью (варка) [79A] Если так, то этот закон сходен с другими законами Торы, запрещающими смешивать противоположности15.
 
15Эта точка зрения была принята В. Халло в переработанном варианте его статьи «Книга Дварим и древняя ближневосточная литература», +сс.1154-1155.
 
(д) Еще одно объяснение основано на понятиях культурной антропологии. Некоторые ученые считают, что каждая культура имеет тенденцию к установлению символической связи между законами, управляющими общественными отношениями и законами, относящимися к физическому миру. В частности, еда и процесс приема пищи иногда служат метафорами сексуальной деятельности. Так, табу, связанные с пищей, усиливают социальные запреты, касающиеся секса. Точно таким же образом утверждалось, что запрет Торы варить козленка в материнском молоке соответствует ее же запрету инцестуальных отношений между мужчиной и его матерью [79B].
 
Был ли известен последующим поколениям первоначальный смысл этого закона (каким бы оно ни было) или нет, но они стали видеть в нем фундаментальное обоснование диетарной галахической нормы, запрещающей смешивать любые молочные продукты с мясным. Таким образом, они обеспечили такое его соблюдение, которое вовсе не предполагалось в те времена, когда это предписание было сформулировано впервые. (Реформистские евреи обычно, как правило, не считались с этой галахой.)
 
 
ЗОЛОТЫЕ РОССЫПИ
 
 
ЗАКОНЫ О БОГОСЛУЖЕНИИ, РАБСТВЕ, НАНЕСЕНИИ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖДЕНИЙ, продолжение (21:1-36)
 
Много законов
Касаясь многочисленных указов и установлений, Бог сказал: «Я дал вам много законов, но зато и награда велика».
МИДРАШ [80]
 
Пред ними
Сказано: «Вот правила, которые ты представишь пред ними» (21:1), – пред ними, то есть пред израильтянами, и ни перед кем другим. Отсюда вытекает практика, принятая среди тяжущихся евреев: представлять дела на рассмотрение еврейских третейских судов, а судей-неевреев.
РАШИ [81]
 
«Пред ними» (21:1) может означать также «перед правилами», как бы говоря: вот правила, которые ты должен соблюдать прежде всего, а затем тебе следует идти дальше, к соблюдению того, что не оговорено специально, – превосходя даже то, что [просто] правильно и справедливо. Вот почему говорили мудрецы, что Иерусалим был разрушен из-за того, что судьи просто вершили правосудие, не поднимаясь при этом еще выше.
М. hА-КОhЕН [82]
 
Ухо
Почему человеку, который настаивает на том, чтобы остаться рабом, прокалывают ухо? (21:6)? Потому что оно слышало, что Израиль – слуга Бога (Ваик. 25:55), а тот, кто предпочитает земного господина, заслуживает того, чтобы это самое ухо было проколото.
РАШИ
 
Что общего между ухом и дверью? И то, и другое можно открывать и закрывать по желанию.
Й. КАРО [83]
 
Отношение к рабам
Еврейский закон старался облегчить участь раба. Отношение мудрецов к этому вопросу резюмируется Рамбамом следующим образом: «Разрешается заставлять раба тяжело работать, хотя правило гласит, что благочестие и благоразумие предполагают, что хозяин будет справедлив и милосерден, не станет утяжелять ярмо раба своего и притеснять его чрезмерно, но будет давать ему всякую (свою собственную) пищу и питье. Нельзя издеваться над рабами и оскорблять их: закон предал их рабству, но не бесчестью» [84].
 
Вторая жена
Из стиха 21:10 мудрецы выводят правило, что мужчина не должен брать другую жену, если он не в состоянии обращаться с ней надлежащим образом.
СФОРНО
 
Параллели с древними ближневосточными источниками
[Несколько характерных примеров]
 
«Талион»
(Из Кодекса Хаммурапи)
 
194: Если человек [здесь и далее имеется в виду полноправный человек (авилум) – то есть человек, обладающий более высоким социальным статусом, чем простолюдин (мушкенум)] отдал своего сына кормилице, а этот сын умер на руках у кормилицы, и кормилица без согласия его отца и его матери подменила его другим, то ее должны уличить, и, так как она без согласия его отца и его матери подменила ребенка, ей должны отрезать груди. 
195: Если сын ударил своего отца, то ему должны отрубить руку..
196: Если человек выколол глаз сыну [другого] знатного человека, то должны выколоть ему глаз. 
197: Если он переломил кость другому человеку, то должны переломить ему кость.
198: Если он выколол глаз простолюдину или переломил кость простолюдину, то он должен отвесить 1 мину серебра.
199: Если он выколол глаз рабу человека или же переломил кость рабу человека, то он должен отвесить половину его покупной цены.
200: Если человек выбил зуб человек, равному ему, то должны ему выбить зуб.
201: Если он выбил зуб простолюдину, то он должен отвесить 1/3 мины серебра.
209: Если человек побил дочь человека и причинил ей выкидыш, то он должен отвесить 10 сиклей серебра за ее плод.
210: Если эта женщина умерла, то должны убить его дочь.
211: Если он побоями причинил выкидыш дочери простолюдина, то он должен отвесить 5 сиклей серебра.
212: Если эта женщина умерла, то он должен отвесить 1/2 мины серебра.
213: Если он побил рабыню человека и причинил ей выкидыш, то он должен отвесить 2 сикля серебра.
214: Если эта рабыня умерла, то он должен отвесить 1/3 мины серебра [85].
(Из хеттских законов)
 
1. Если кто-либо убил в ссоре мужчину или женщину, он должен предоставить компенсацию за него/нее. Он отдаст четырех человек, мужчин или женщин, и заложит свое имущество в качестве гарантии.
2. Если кто-либо убил в ссоре раба или рабыню, он должен предоставить компенсацию за него/нее. Он отдаст двух человек, мужчин или женщин, и заложит свое имущество в качестве гарантии [86].

«Бодливый бык»
(Из Законов Эшнунны)
 
53. Если бык забодает другого быка до смерти, то оба владельца быков разделят (между собой) цену живого быка, а также сумму, эквивалентную стоимости мертвого быка.
54. Если бык известен был бодливостью своей, и власти доводили этот факт до сведения владельца его, но он не спилил рога быку, и тот забодает человека насмерть, то владелец быка должен заплатить две трети мины серебра.
55. Если бык забодает раба насмерть, то владелец быка доложен заплатить 15 сиклей серебра [87].
 
(Из Кодекса Хаммурапи) 

250: Если бык, проходя по улице, забодал человека насмерть, то в этом случае нет основания для иска.
251: Если бык человека был бодлив, и городские власти указали ему, что тот бодлив, но он не закутал ему рога, быка своего не спутал, и этот бык забодал насмерть знатного человека, то владелец должен заплатить половину мины серебра.
252: Если это раб человека, то тот должен заплатить одну треть мины серебра [88].

Египет и Америка
Страна фараона была проклята и обречена на казни, и полчища его погибли в Красном море – из-за стремления удержать пленный народ, который уже отслужил им более 400 лет. Да не выпадут никогда на нашу долю подобные несчастья.
АВРААМ ЛИНКОЛЬН [89]
 

 

 
ЗАКОНЫ О СОБСТВЕННОСТИ И НРАВСТВЕННОМ ПОВЕДЕНИИ (21:37-23:9)
 
 Семь видов воровства Вот семь видов воровства и наказания за него: 1. Обман («кража чьего-то мнения») в духовном смысле: законом не предусмотрено наказания; 2. Кража вещей, запрещенных к употреблению: возмещения не требуется, ибо не следовало держать эти вещи и в первом месте [откуда они были украдены]; 3. Кража определенных вещей – таких, как документы: простое возмещение; 4. Кража иных вещей – таких, как одежда: двойное возмещение; 5. Кража ягненка: четырехкратное возмещение; 6. Кража быка: пятикратное возмещение; 7. Кража (похищение) человека: смертная кара.
 Спасение жизни
[Вора можно убить – в том случае, если есть сомнение в отношении намерений взломщика (22:1)]. Отсюда можно сделать заключение о важности спасения жизни. Если кровопролитие (убийство вора) – которое оскверняет землю и приводит к тому, что Шхина покидает Израиль – дозволяется, чтобы разрешить сомнения (собирался ли он убивать хозяина дома), то уж наверняка ради спасения жизни отбрасываются любые сомнения [в нарушении других заповедей].
[Так, можно нарушать Субботу, если стоит вопрос о возможном спасении жизни.]
ТАЛМУД [90]
 
Хозяин и слуга
Тора проводит различие между вором, который приходит в ночи, и грабителем, который приходит днем; первый платит вдвойне, а последний отделывается простым возмещением [убытков]. Причина здесь в том, что грабитель не боится ни Бога, ни человека, поскольку грабитель может быть увиден обоими; что же касается вора, то он боится лишь людей, – ведь Бог, в любом случае, может видеть и ночью. Вор почитает слугу (людей), больше, чем хозяина (Бога).
МИДРАШ [91]
 
Элияhу
«Если же вор не пойман, то хозяин дома засвидетельствует…» (22:7) – в этом случае дело остается по сути нерешенным. На иврите первые пять слов этого стиха звучат так: אִם לֹא יִמָּצֵא הַגַּנָּב וְנִקְרַב. Первые буквы этих слов составляют акростих אליהו (Элияhу). Есть некоторые дела, которые не найдут разрешения до прихода Элияhу (предвестника Мессии).
БААЛЬ hА-ТУРИМ [92]
 
Клятвы
Один из немногих случаев, когда Тора определенно предписывает взять клятву, приводится в Шм. 22:10. Это должно быть сделано «пред Господом», то есть, используя святое Имя. Отсюда мы узнаем, что Имя надлежит использовать всякий раз, когда дается клятва.
МИДРАШ [93]
 
[Во времена Талмуда, да и позднее, клятва давалась с соблюдением определенных требований – наложив тфиллин (филактерии) и/или держась за свиток Торы.]
 
Не бери процентов (22:24)
Богатый, который жертвует на благотворительность и одалживает деньги, не взимая процентов, рассматривается как соблюдающий все заповеди.
МИДРАШ [94]
 
Бедность
Текст говорит о «бедном, который среди вас» (22:24). Нет ничего в мире прискорбнее, чем бедность. Все страдания находятся на одной чаше весов, а бедность – на другой.
МИДРАШ [95]
 
Мой народ
Сказано: «Если ты ссужаешь деньгами народ Мой» (22:24). Акцент – на слове «Мой». Бог говорит: Не беспокойся о гарантах – когда все израильтяне уважительно относятся к нуждам друг друга, Я, Господь, являюсь первым поручителем за народ Мой.
Р. ДАВИД ТАМАР [96]
 
Спрашивается: может ли кто-либо ссужать деньгами «народ Мой», то есть всех? Стих этот, стало быть, относится к делам, которые затрагивают весь народ, – таким, как сбор средств для Эрец Исраэль.
М. hА-КОhЕН [97]
 
Вы будете людьми святыми (22:30)
Ваша святость будет состоять в том, чтобы быть воистину людьми, но не ангелами. У Бога есть без числа ангелов.
ИЗ ХАСИДСКОЙ МУДРОСТИ [98]
 
[Из перечисленных здесь законов, лишь одно это повеление сформулировано во множественном числе.] Где бы в Торе ни шла речь о долге или идеале святости, всюду неизменно используется множественное число, потому что смертный человек может достичь святости [лишь тогда], когда объединяется с другими в служении великому делу или идеалу, – как член общины, общества, или же «царства». Лишь о Боге мы можем сказать [в единственном числе]: Свят Он.
М. ЛАЗАРУС [99]
 
Пришельцы
Из стиха «Не обижай [или: не притесняй] пришельца, так как вы [сами] были пришельцами» (23:9), рабби Натан вывел другое правило: Не упрекайте ближнего в недостатках, которыми сами обладаете.
Возлюблены пришельцы, ибо в столь многих местах Писание сравнивает их с израильтянами.
МИДРАШ [100]
 
О слабых
[Предостережение о том, чтобы не смели дурно обращаться с вдовами и сиротами (22:22), формулируется подчеркнуто выразительно: עַנֵּה תְעַנֶּה, как бы говоря: «в какой бы то ни было форме». Следующая притча основывается на этом истолковании.]
Когда рабби Шимона и рабби Ишмаэля вели на казнь [за то, что они преподавали Тору вопреки запрету Адриана], сказал рабби Шимон: «Мое сердце в отчаянии, ибо я не знаю, почему я должен погибнуть [и за что Бог наказывает меня таким образом]». Сказал ему рабби Ишмаэль: «Разве никогда не случалось, что кто-либо приходил к тебе, а ты заставлял его ждать, пока не допьешь чего-нибудь, или обуешь сандалии свои, или наденешь верхнее платье? Сказано в Торе: “Если огорчишь чем бы то ни было”, в большом или малом». Ответил рабби Шимон: «Господин, ты утешил меня [то есть ты объяснил, почему Бог наказывает меня]».
МИДРАШ [101]
 
Путь
Человек должен быть особенно осторожным в своем отношении к вдовам и сиротам, ибо их души угнетены и дух подавлен. Даже если они богаты – даже если это вдова и сироты царя – нас особо предостерегают в отношении их.
Как нам следует вести себя по отношению к ним? С ними надо говорить только мягко. Нужно проявлять к ним неизменную вежливость; не травмировать их физически тяжелой работой и не ранить их чувств грубой речью. Надо больше заботиться об их имуществе, чем о своем собственном. Всякий, кто обижает их, вызывает их гнев, причиняет им боль, притесняет их или наносит им денежный убыток, – виновен в преступлении, которое еще более усугубляется, если он бьет их или проклинает их…
Вышеизложенное относится лишь к тем случаям, когда человек притесняет их ради своих собственных интересов. Но если учитель наказывает сирот, дабы научить их Торе или ремеслу, или вести их верным путем, – тогда это позволительно. И все же учитель не должен обращаться с ними, как с другими, а делать различие в их пользу. Он должен наставлять их спокойно, с величайшей мягкостью и учтивостью, как сказано: «Ибо Господь вступится в дело их» (Миш. 22:23).
РАМБАМ [102]
 
Параллели из древних ближневосточных источников
 (Относящиеся к Шм. 22:8)
Воззвал жрец Па-сер: «Что до этого поля, то оно принадлежит Паи…». Но бог хранил молчание. Тогда обратился он к богу со словами: «Оно принадлежит жрецу Па-серу, сыну Мосе». И тут бог накренился весьма сильно, кивая.
ЕГИПЕТСКАЯ НАДПИСЬ [103]
 
[Мосе было распространенным именем в Египте, а также входило в состав других имен, означая «рожденный от»; отсюда – вероятность того, что библейское имя Моше (Моисей) образовано по египетской, а не по ивритской модели. См. комментарий к Шм. 2:10.]
 
(Относящиеся к Шм. 22:9)
125: Если человек отдал свою вещь на хранение, а там, куда он отдал, его вещь пропала вместе с вещами домохозяина, либо из-за подкопа, либо из-за пролома, то домохозяин, который был небрежен и потерял вещь, которую ему дали, должен ее восполнить, а затем возместить хозяину имущества; домохозяин может разыскивать свои вещи и забрать у своего вора.
 
 Относящиеся к Шм. 23:2) [Царь начертал на своей стеле законы кодекса своего,] чтобы сильный не притеснял слабого, чтобы оказать справедливость сироте и вдове.
ЭПИЛОГ К КОДЕКСУ ХАММУРАПИ [105]

 

 
(Относящиеся к Шм. 22:21)
[Заметил царь на это, что сирота не был отдаваем во власть сильного] и человек одного шекеля не был отдаваем (во власть) человеку одной мины [= 50 шекелей].
Законы Ур-Намму[106]  
КУЛЬТОВЫЕ ПРЕДПИСАНИЯ;
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ЗАВЕТА (23:10-24:18)
 
Никаких иных богов
Тора запрещает упоминание «имен других богов» (23:13). Это предостерегает нас также от цитирования еретических книг или от того, чтобы делать заключения о Торе исходя из внебиблейских источников.
ЗОhАР [107]
 
[Хотя рабби Акива и запрещал даже книгу Бен Сиры (Премудрость Бен Сиры) [108], труды нерелигиозного содержания, такие как произведения Гомера, не были запрещены; они рассматривались подобно буквам, про которые сказано, что их чтение не приносит пользы, но и не вредит читателю.] Нельзя клясться чужим божеством или даже походя произносить его имя – как, например, в случае, когда говорят: «Жди меня возле такого-то и такого-то идола».
МИДРАШ [109]
 
Весь народ
Они все ответили «в один голос» (24:3). Одинаково велики и покорны были все перед Богом.
МИДРАШ [110]
 
Мы исполним! (24:3)
[Израильтяне сказали это, еще не услышав всего закона.] Они совершили свой поступок прежде, чем услышали, – ибо те, кто слышит, но не намеревается исполнять, лучше было бы, чтобы вовсе не были созданы. Отсюда мы узнаем, что тем, кто учится с тем, чтобы исполнять, дается шанс учиться, учить и исполнять (делать).
 
(Подобный же смысл проистекает из стиха 24:7 (נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע), который в дословном переводе звучит: «Мы [сначала] сделаем и [затем] выслушаем».)
Сказал Моисей Израилю: «Как можете вы решиться делать прежде, чем выслушаете? Разве не совершают деяние обычно лишь после того, как узнают, что делать?» Ответили они ему: «Мы сделаем все, что бы ни услышали от Бога». Таким образом, они приняли на себя соблюдение Торы, даже не выслушав прежде, [что в ней говорится].
Отсюда также происходит изречение: «Тот, чьи благодеяния превосходят мудрость его, – мудрость того не оскудеет».
МИДРАШ [111]
 
Когда израильтяне заявили о своей готовности выполнять заповеди – до того, как услышали их, – шестьсот тысяч ангелов служения спустились и наделили каждого израильтянина двумя коронами: одна за обет исполнять (נַעֲשֶׂה), а другая – за обет выслушать (נִשְׁמָע).
ТАЛМУД [112]
 
Только для мужчин
Обязанность посещать святилище три раза в год возложена только на мужчин (23:17). Это один из стихов, из которых мудрецы вывели правило, что предписывающие заповеди, которые нужно выполнять в определенное время, являются обязательными только для мужчин [113].
 
Не вари (23:19)
Почему эта заповедь три раза излагается в Торе? Соответственно трем союзам (заветам), которые Святой, благословен Он, заключил с Израилем: один – на Синае; один – на равнинах Моава (Дв. 28:69); и один – у горы Гризим и горы Эйваль (Дв. 27:8).
Другое толкование: чтобы запретить три вещи – есть смесь [мясного с молочным], готовить ее и извлекать из нее какую-то пользу.
МИДРАШ [114]
 
Некоторые из галахических правил:
Хотя закон говорит только о козах («козленке»), он был распространен сначала на любое четвероногое животное, пригодное в пищу, а затем и на птицу – в том, что касается запрета на смешивание молока с мясом.
Хотя закон говорит только о «молоке его [собственной] матери», он был распространен на все молоко.
Хотя закон говорит только о варке, он был распространен на смешивание мяса с молоком при еде, а затем – даже на употребление молочной пищи после мясного блюда, не выждав определенный промежуток времени. Особые и тщательно разработанные правила касаются хранения кухонных принадлежностей, используемых для молочных продуктов, – строго отдельно от тех, которые используются для мясных блюд [115].
 [См. эссе «Традиционные диетарные законы сегодня» к гл. Шмини, +с.721.]
 
Молодежь
Почему особо подчеркивается, что Моисей «послал нескольких юношей» (24:5)? Пока молодые не изъявили желания служить, едва ли можно было бы говорить о принятии Израилем завета. Лишь после того, как молодые доказали себя, Моисей пошел дальше.
ИЗ ХАСИДСКОЙ МУДРОСТИ [116]
 
Пиршество
После того, как вожди [Израиля] увидели славу Господню, они ели и пили (24:11). Отсюда мудрецы выводили обычай устраивать пиршество по завершению изучения какого-либо раздела Торы (бытовало верование, что при выполнении этой заповеди присутствует Шхина).
РАМБАН
 
История
Во время пребывания Моисея на горе увидел он, что Бог, готовя Тору, украшает буквы венчиками. [Свитки Торы пишутся особо орнаментированными буквами.] Спросил Моисей, в чем тут причина. Ответил Бог: «Появится в свое время человек по имени Акива бен Йосеф, который нагромоздит гору законов над каждой из этих букв». Услышав это, стал Моисей просить [дать ему] увидеть этого человека. Тогда перенес его Всевышний в будущее [во II в. н.э., когда преподавал рабби Акива в Стране Израиля] и усадил в йешиве рабби Акивы, сзади, в восемнадцатом ряду. Моисей оказался не в состоянии следить за ходом обсуждения, что очень огорчало его. Но тут услышал он, как ученик спрашивает рабби Акиву: «Учитель, а откуда ты знаешь это правило?», на что тот ответил: «Такова галаха, полученная еще Моисеем на горе Синай». Моисей остался доволен. Когда он был возвращен на Синай, спросил он Господа: «Почему Ты даешь Тору через меня, когда у Тебя появится такой, как Акива?» Ответил Бог: «Молчи, такова Моя воля».
ТАЛМУД
 
Истории эта имеет драматическое продолжение. Вслед за этим Моисей просит Бога: «Покажи мне награду Акивы». И показал ему Бог, как Авива подвергся мученической смерти. Сказал Моисей: «Вот Тора Твоя, и такова награда Твоя?» И вновь ответил Бог: «Молчи, это воля Моя» [117].
 
 
Мишпатим – hафтара
 
משפטים
 
Ирмеяhу 34:8-22; 33:25-26
 
Деятельность Ирмеяhу, глубокого и неистового человека, продолжалась  около сорока лет. Он начал пророчествовать в последней четверти VII века до н.э., когда Иудее угрожала серьезная опасность со стороны двух соперничающих сверхдержав: Египта и Вавилона. Он находился в Иерусалиме, когда могущественная вавилонская армия на время осадила этот город.
 
Недельная глава открывается правилами, устанавливающими освобождение еврейских рабов. Сходным образом, в hафтаре сообщается о том, как в эпоху Ирмеяhу правящие классы Иудеи отменили свое предыдущее решение освободить еврейских рабов; пророк категорически осуждает этот обратный ход.
 
לד, ח הַדָּבָר אֲשֶׁר-הָיָה אֶל-יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה אַחֲרֵי כְּרֹת הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ בְּרִית אֶת-כָּל-הָעָם אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִַם לִקְרֹא לָהֶם דְּרוֹר. ט לְשַׁלַּח אִישׁ אֶת-עַבְדּוֹ וְאִישׁ אֶת-שִׁפְחָתוֹ הָעִבְרִי וְהָעִבְרִיָּה חָפְשִׁים: לְבִלְתִּי עֲבָד-בָּם בִּיהוּדִי אָחִיהוּ אִישׁ. י וַיִּשְׁמְעוּ כָל-הַשָּׂרִים וְכָל-הָעָם אֲשֶׁר-בָּאוּ בַבְּרִית לְשַׁלַּח אִישׁ אֶת-עַבְדּוֹ וְאִישׁ אֶת-שִׁפְחָתוֹ חָפְשִׁים לְבִלְתִּי עֲבָד-בָּם עוֹד וַיִּשְׁמְעוּ וַיְשַׁלֵּחוּ. יא וַיָּשׁוּבוּ אַחֲרֵי-כֵן וַיָּשִׁבוּ אֶת-הָעֲבָדִים וְאֶת-הַשְּׁפָחוֹת אֲשֶׁר שִׁלְּחוּ חָפְשִׁים ויכבישום וַיִּכְבְּשׁוּם לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת.
 
34:8] Слово, которое было к Ирмеяhу от Господа после заключения царем Цидкияhу завета со всем народом в Иерусалиме, чтобы объявить свободу: 9] пусть каждый отпустит на волю раба своего и рабыню свою, еврея и еврейку; чтобы никто не порабощал иудея, брата своего. 10] И согласились все предводители и весь народ, заключивший завет, отпустить на волю каждый раба своего и рабыню свою, дабы впредь не порабощать; послушались они и отпустили их на волю; 11] но потом раздумали и вернули назад рабов и рабынь, отпущенных на волю, и принудили их опять стать рабами и рабынями.
 
34:8] Объявить свободу. Согласно Торе (Шм. 21:1 и далее, а также Дв. 15:12), еврейские мужчины и женщины, оказавшиеся в рабстве из-за семейных или же личных долгов, должны были служить не более шести лет, а затем их следовало освободить. В эпоху Ирмеяhу иерусалимская знать не придерживалась этих правил. Но в 589 г. до н.э. вавилонское войско осадило Иерусалим, и в момент смертельной опасности для всего народа хозяева (под предводительством царя Цидкияhу), в надежде заслужить прощение Бога, освободили своих рабов.
Свободу. דְּרוֹר (дрор), это же слово, встречающееся в Ваик. 25:10, переводится как «освобождение»; см. эссе «Юбилейный год» к недельной главе Беhар, +с.857.
11] Потом. Осада Иерусалима была внезапно прекращена, что сначала было воспринято жителями города как результат Божественного вмешательства.
Раздумали. Когда руководителям города стало известно, что вавилоняне прекратили осаду, с тем, чтобы выступить против приближающейся египетской армии, они пришли к заключению, что именно это, а вовсе не Божественное вмешательство, привело к снятию осады Иерусалима. Теперь, когда казалось, что опасность миновала, они вернулись к прежним привычкам и заново закабалили своих рабов.
 
יב וַיְהִי דְבַר-יְהוָה אֶל-יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה לֵאמֹר. יג כֹּה-אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל: אָנֹכִי כָּרַתִּי בְרִית אֶת-אֲבוֹתֵיכֶם בְּיוֹם הוֹצִאִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים לֵאמֹר. יד מִקֵּץ שֶׁבַע שָׁנִים תְּשַׁלְּחוּ אִישׁ אֶת-אָחִיו הָעִבְרִי אֲשֶׁר-יִמָּכֵר לְךָ וַעֲבָדְךָ שֵׁשׁ שָׁנִים וְשִׁלַּחְתּוֹ חָפְשִׁי מֵעִמָּךְ וְלֹא-שָׁמְעוּ אֲבוֹתֵיכֶם אֵלַי וְלֹא הִטּוּ אֶת-אָזְנָם. טו וַתָּשֻׁבוּ אַתֶּם הַיּוֹם וַתַּעֲשׂוּ אֶת-הַיָּשָׁר בְּעֵינַי לִקְרֹא דְרוֹר אִישׁ לְרֵעֵהוּ וַתִּכְרְתוּ בְרִית לְפָנַי בַּבַּיִת אֲשֶׁר-נִקְרָא שְׁמִי עָלָיו. טז וַתָּשֻׁבוּ וַתְּחַלְּלוּ אֶת-שְׁמִי וַתָּשִׁבוּ אִישׁ אֶת-עַבְדּוֹ וְאִישׁ אֶת-שִׁפְחָתוֹ אֲשֶׁר-שִׁלַּחְתֶּם חָפְשִׁים לְנַפְשָׁם וַתִּכְבְּשׁוּ אֹתָם לִהְיוֹת לָכֶם לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת.
יז לָכֵן כֹּה-אָמַר יְהוָה אַתֶּם לֹא-שְׁמַעְתֶּם אֵלַי לִקְרֹא דְרוֹר אִישׁ לְאָחִיו וְאִישׁ לְרֵעֵהוּ הִנְנִי קֹרֵא לָכֶם דְּרוֹר נְאֻם-יְהוָה אֶל-הַחֶרֶב אֶל-הַדֶּבֶר וְאֶל-הָרָעָב וְנָתַתִּי אֶתְכֶם לזועה לְזַעֲוָה לְכֹל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ. יח וְנָתַתִּי אֶת-הָאֲנָשִׁים הָעֹבְרִים אֶת-בְּרִתִי אֲשֶׁר לֹא-הֵקִימוּ אֶת-דִּבְרֵי הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרְתוּ לְפָנָי הָעֵגֶל אֲשֶׁר כָּרְתוּ לִשְׁנַיִם וַיַּעַבְרוּ בֵּין בְּתָרָיו. 
 
12] И было слово Господа к Ирмеяhу: 13] так говорит Господь, Бог Израиля: когда вывел Я праотцев ваших из земли Египетской, из дома рабства, то заключил с ними завет, говоря: 14] на седьмой год отпускайте братьев своих, евреев, продавших себя вам. Пусть они работают на вас шесть лет, а потом отпускайте их на волю. Но праотцы ваши не послушали Меня, не приклонили уха своего. 15] Недавно же вы обратились и поступили справедливо перед лицом Моим, объявив свободу ближним своим, и заключили завет в присутствии Моем, в доме, носящем имя Мое. 16] Но потом раздумали и осквернили имя Мое, вернув каждый себе раба своего и рабыню свою, отпущенных на волю, как они того желали, и принудив их опять быть вашими рабами и рабынями.
17] А потому говорит Господь: поскольку не послушали вы Меня и не объявили [бессрочную] свободу братьям своим и ближним своим, то Я объявлю вам свободу, говорит Господь: [свободу] подвергнуться мечу, мору и голоду, и сделаю вас ужасом для всех царств земли! 18] Преступивших завет Мой и не исполнивших слов завета, заключенного в присутствии Моем, сделаю Я [подобными] тельцу, рассеченному ими надвое, с тем, чтобы пройти между рассеченными частями его.
 
14] Седьмой год. Служения.
15] Недавно. הַיּוֹם (hа-йом, буквально «сегодня») в данном контексте означает «как если бы это было сегодня», т.е. недавно. Когда город находился в осаде, владельцы рабов наконец-то выполнили требования Торы.
18] Тельцу, рассеченному ими надвое. Древний ритуал, согласно которому стороны, заключающие договор, проходят между частями рассеченного надвое животного, тем самым торжественно принимая на себя условия союза (см. Бер. 15:9-10, 17-20 и эссе «Ритуал» к недельной главе Лех леха, +с.108). Ритуал рассечения животного мог символизировать, что заключившие договор стороны отныне являются гарантами его целостности.
 
יט שָׂרֵי יְהוּדָה וְשָׂרֵי יְרוּשָׁלִַם הַסָּרִסִים וְהַכֹּהֲנִים וְכֹל עַם הָאָרֶץ הָעֹבְרִים בֵּין בִּתְרֵי הָעֵגֶל. כ וְנָתַתִּי אוֹתָם בְּיַד אֹיְבֵיהֶם וּבְיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם וְהָיְתָה נִבְלָתָם לְמַאֲכָל לְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הָאָרֶץ. כא וְאֶת-צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ-יְהוּדָה וְאֶת-שָׂרָיו אֶתֵּן בְּיַד אֹיְבֵיהֶם וּבְיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם וּבְיַד חֵיל מֶלֶךְ בָּבֶל הָעֹלִים מֵעֲלֵיכֶם. כב הִנְנִי מְצַוֶּה נְאֻם-יְהוָה וַהֲשִׁבֹתִים אֶל-הָעִיר הַזֹּאת וְנִלְחֲמוּ עָלֶיהָ וּלְכָדוּהָ וּשְׂרָפֻהָ בָאֵשׁ וְאֶת-עָרֵי יְהוּדָה אֶתֵּן שְׁמָמָה מֵאֵין יֹשֵׁב. 
לג, כה כֹּה אָמַר יְהוָה אִם-לֹא בְרִיתִי יוֹמָם וָלָיְלָה חֻקּוֹת שָׁמַיִם וָאָרֶץ לֹא-שָׂמְתִּי. כו גַּם-זֶרַע יַעֲקוֹב וְדָוִד עַבְדִּי אֶמְאַס מִקַּחַת מִזַּרְעוֹ מֹשְׁלִים אֶל-זֶרַע אַבְרָהָם יִשְׂחָק וְיַעֲקֹב: כִּי-אשוב אָשִׁיב אֶת-שְׁבוּתָם וְרִחַמְתִּים.
 
19] Предводителей Иудеи и Иерусалима, чиновников и священников, и весь народ земли, проходивший между рассеченными частями тельца, 20] отдам Я в руки неприятелей их, в руки их смертельных врагов, и будут трупы их пищей птицам небесным и зверям земным. 21] И Цидкияhу, царя Иудеи, и предводителей его отдам в руки врагов их, желающих лишить их жизни, – в руки войска царя Вавилона, отступившего от вас. 22] Вот, Я дам повеление, говорит Господь, и возвращу их к этому городу. Нападут они на него и захватят его, и сожгут его огнем. А города Иудеи сделаю Я пустыней необитаемой.
33:25] Так говорит Господь: если бы не создал Я дня и ночи и не утвердил законов неба и земли, 26] тогда отверг бы Я потомство Яакова и Давида, служителя Моего, и не избирал бы потомков его (Давида), чтобы править потомством Авраама, Ицхака и Яакова. Ибо восстановлю Я жребий их и приму их обратно с любовью.
 
21] На самом деле Ирмеяhу надеялся, что царь мирно сдастся и тем самым избежит горькой участи, которая его, безусловно, ожидала, несмотря на мольбы пророка.
33:25] Если бы не создал Я дня и ночи. Масоретское прочтение текста затруднительно, и при нем не возникает должного параллелизма. Мы пришли к нашему варианту перевода, заменив алеф (א) на йуд (י) и получив таким образом  בראתי (барати – «Я создал») вместо בריתי (брити – «Мой завет»).
26] Приму их обратно с любовью. Другие переводят: «выкажу им свое милосердие». Глагол רַחֵם (рахем) происходит от רַחֲמִים (рахамим – «внутренности»), именно там сосредоточено проявление эмоций (Бер. 43:30, Йеш. 63:15). В данном контексте это слово означает «любовь», с оттенком формального признания отцом ребенка своим (ср. Йеш. 63:16, Ирм. 31:20).
Обновлено 13.02.2012 23:47
 
Сайт действует при поддержке Всемирной Сионистской Организации
Баннер

Опрос

Что сегодня требуется Государству Израиль для процветания и благополучия?