| Бешалах. "Путь к Синаю" |
|
|
|
| Гюнтер Плаут - Современный Комментарий к Торе - Книга "Шмот" |
| Автор: Раввин Гюнтер Плаут |
| 25.01.2010 15:23 |
|
Бешалах
בשלח
Шмот 13:17-17:16
Путь к Синаю
Сыны Израиля только что освободились из рабства. Им предстоит, покинув Египет в 430-ю годовщину прибытия Яакова в эту страну, пересечь границу и уйти в пустыню. Они представляют собой огромную толпу, состоящую из изумленных людей и их домашнего скота. Их предводитель Моисей хранит в уме первоначальную задачу, возложенную на него у неопалимого куста (3:12) – привести народ к служению у Синая, "Божьей горы". Освещая этот путь, данный раздел книги включает в себя настоящую главу и часть следующей (Итро).
Если Исход – это стержень, вокруг которого вращается судьба Израиля, то Синай – это двери к пониманию этой судьбы. Освобождение из Египта, несмотря на его основополагающее значение, не стоит само по себе: оно должно подготовить освобожденный народ к превращению в народ, заключивший союз с Богом. Для других народов, свобода является ценностью сама по себе. Для народа Израиля свобода – это лишь основа для духовной жизни, и ее полное значение не может быть раскрыто, пока не завершен путь к Синаю.
Но это вовсе не простой путь. Египтяне начинают преследование и угрожают вновь обратить народ Израиля в рабов. И вновь Бог вынужден снизойти до реалий человеческой истории. У Красного моря народ испытывает Божественную силу и после спасения от опасности празднует свое Избавление и победу Бога Воинств Песней моря, получившей в еврейской традиции название Шира (песня).
Теперь народ может возобновить свой поход к Синаю, но лишь обнаружив, что у дороги притаились новые враги: внутренние разногласия, так же как и внешняя опасность. Синай вырисовывается на горизонте, но к нему нет легких путей. Ничто не дается народу Израиля легко, ни до Откровения, ни после.
СПАСЕНИЕ У МОРЯ (13:17-14:31)
Подлинный путь Исхода определяется Богом, а не Моисеем. После внезапного изменения направления пути происходит первое испытание израильтян в качестве свободных людей: египтяне приходят к заключению, что позволив рабам уйти, они совершили ошибку. Они решают вновь захватить их, но погоня завершается гибелью самих преследователей в водах Красного моря. Неизгладимое впечатление, оставленное этим событием в памяти народа Израиля, увековечено в стихе, завершающем этот раздел: «И уверовали в Господа и в Моисея, служителя Его». Спасение у моря несет на себе печать Божественного провидения.
(Некоторые ученые полагают, что в этом разделе переплетены традиции, происходящие из источников J/E и источника Р. Так, в источнике Р рассечение вод моря осуществлялось посредством посоха Моисея [14:16]; а в источниках J/E– восточным ветром [14:21] [1].)
ШИРА: ПЕСНЬ МОРЯ (15:1-21)
Победная песня, которую пели Моисей и сыны Израиля после своего избавления (15:1-18) стала называться שִׁירַת הַיָּם (шират hа-ям, "песнь моря") или просто шира (песня). При ее публичном чтении община встает в знак особого уважения (подобный обычай существует при чтении еще лишь одного отрывка из Торы, а именно – Десяти заповедей). Чувство огромной благодарности, переполнявшее сынов Израиля у Красного моря, все еще звучит в сердцах их потомков. Таким образом, суббота, в которую читается эта глава, называется Шаббат Шира, суббота песни.
За песней, приписываемой Моисею, следует еще одна, чье авторство приписывают Мирьям (15:20-21). (Намного более короткая, она представляется одним ученым завершением первой песни, а другим – древней формой, из которой выросла более длинная поэма. Последняя теория предполагает, что некоторые слова и аллюзии песни имеют более позднее происхождение, чем Избавление у моря, или, возможно, поэма явилась переработкой более древней тронной песни, части ежегодной церемонии, во время которой Бог заново возводился на "царство").
В ПУСТЫНЕ (15:22-16:36)
Теперь уже защищенные от преследований египтян и окончательно свободные в физическом смысле слова, израильтяне отправляются в путь. Отныне и до тех пор, пока они, наконец, не войдут в Землю Обетованную, пустыня будет центром их жизни. Здесь народ получит Божественные наставления; здесь они провозгласят свою веру и будут присутствовать при Божественном откровении; и здесь они отступят от веры, сотворив золотого тельца. Пустыня – это испытательный полигон для народа Израиля, это место, где Бог обретает свой народ.
Присутствует и другая тема – тема мятежа. Нехватка питьевой воды усиливает склонность роптать на свою судьбу, и становится ясно, что сыны Израиля еще не свободны духовно, они еще не умеют справляться с превратностями судьбы и жизненными испытаниями, как это делают свободные люди. "Мотив ропота" отныне также будет постоянным аспектом их странствий по пустыне. Непосредственными объектами их недовольства обычно будут Моисей и Аhарон, но при этом постоянно будут присутствовать мятежные настроения против власти Бога, стоящего за избранными свыше вождями.
У Мары, горького источника, Израилю был дан первый ряд Божественных заповедей (15:25-26), но что это были за заповеди, конкретно не указано. Места стоянок в ходе странствий – Шур, Элим и Син (15:22, 15:24 и 16:1, соответственно) также не поддаются точному опознанию. Все, что нам известно, это то, что они находились к востоку от Египта, где-то на Синайском полуострове.
За нехваткой воды следует неминуемая нехватка пищи. Бог вмешивается: посланная с небес манна и перепела удовлетворяют потребности народа.
(Наш раздел посвящен, в основном, манне и упоминает перепелов лишь между прочим в стихе 13. Позднее, однако, перепела окажутся в центре повествования, когда они будут посланы вновь, чтобы утихомирить израильтян, которым надоела манна (Бем. 11:4 и далее). В книге Шмот речь идет о голоде, в Бемидбар – о пресыщенности. Библейские критики на этом основании предположили, что в основе двух историй лежат различные традиции: источник Р – в Шмот, и сочетание других источников – в Бемидбар [2].)
В описаниях этого раздела реалистические события перемешаны со случаями сверхъестественного вмешательства: Бог превращает горькую воду в пресную, обеспечивает пропитанием множество людей и портит пищу нарушителей субботы. Бог находится в сердце истории. И хотя появление манны и перепелов можно объяснить естественным образом, задача Библии иная – заново пересказать историю Сотворения мира в ходе истории Израиля – вновь сотворенного Богом народа. Манна и суббота отображают раннюю историю человечества и мироздания (см. эссе на стр. 22).
ВРАГИ И ДРУЗЬЯ (17:1-16)
Израиль продолжает свой путь к горе Хорев, а тем временем рассказывается об очередной вспышке неповиновения Моисею (17:1-7).
(В тексте имеется ряд повторов. Стихи 1 и 2 повторяются в стихе 3. Месту, где происходит восстание, в стихе 7 дается два названия. И сам рассказ может быть вариантом или краткой версией истории, приведенной в Бем. 20:1 и далее. Библейские критики полагают, что эти повторы являются результатом наличия разных первоисточников).
После этого, народ впервые сталкивается с необходимостью вступить в сражение (17:8-13). Под руководством Йеhошуа израильтяне разбивают Амалека, хотя победа достигается не благодаря воинской доблести, а благодаря Божественному вмешательству. На древнем Ближнем Востоке армии вступали в бой под знаменами, символизирующими их богов. Таким образом, вид Моисея с поднятыми руками, поддерживаемыми Аhароном и Хуром, представлял собой символическое знамя, призванное напомнить народу, что Бог сражается за них. (Соответственно, жертвенник, построенный в честь победы был назван Адонай-нисси,"Господь – знамя мое"). Этому событию придавалось особое историческое значение: Моисею было приказано описать столкновение в книге и указать, что впредь Амалек будет считаться непримиримым врагом Израиля и Бога (17:14-16).
יג, יז וַיְהִי בְּשַׁלַּח פַּרְעֹה אֶת-הָעָם וְלֹא-נָחָם אֱלֹהִים דֶּרֶךְ אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים כִּי קָרוֹב הוּא: כִּי אָמַר אֱלֹהִים פֶּן-יִנָּחֵם הָעָם בִּרְאֹתָם מִלְחָמָה וְשָׁבוּ מִצְרָיְמָה. יח וַיַּסֵּב אֱלֹהִים אֶת-הָעָם דֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר יַם-סוּף
וַחֲמֻשִׁים עָלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם. יט וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת-עַצְמוֹת יוֹסֵף עִמּוֹ: כִּי הַשְׁבֵּעַ הִשְׁבִּיעַ אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם וְהַעֲלִיתֶם אֶת-עַצְמֹתַי מִזֶּה אִתְּכֶם.
כ וַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת וַיַּחֲנוּ בְאֵתָם בִּקְצֵה הַמִּדְבָּר. כא וַיהוָה הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם יוֹמָם בְּעַמּוּד עָנָן לַנְחֹתָם הַדֶּרֶךְ וְלַיְלָה בְּעַמּוּד אֵשׁ לְהָאִיר לָהֶם לָלֶכֶת יוֹמָם וָלָיְלָה. כב לֹא-יָמִישׁ עַמּוּד הֶעָנָן יוֹמָם וְעַמּוּד הָאֵשׁ לָיְלָה לִפְנֵי הָעָם. {פ}
13:17] Теперь, когда фараон отпустил народ, Бог не повел их через страну филистимлян, хотя это было ближе; ибо сказал Бог: «Народ может передумать при виде войны и возвратиться в Египет». 18] Поэтому Бог повел народ кружным путем через пустыню к Красному морю.
И вышли израильтяне вооруженными из земли египетской. 19] И взял Моисей с собою кости Йосефа, который заклял сынов Израиля, сказав: «Бог непременно вспомнит о вас: тогда вынесите кости мои отсюда».
20] И двинулись они из Суккота, и расположились станом в Этаме, на краю пустыни. 21] А Господь шел перед ними днем в столпе облачном, чтобы указывать им путь, а ночью в столпе огненном, чтобы светить им, – дабы могли они идти днем и ночью. 22] Не отходил столп облачный днем и столп огненный ночью от народа.
13:17]СПАСЕНИЕ У МОРЯ (См. эссе на с.с. 17-19, цитаты – на с.с. 26-29).
17-22]Вивритском оригинале эти вступительные фразы отличаются особым ритмом, который придает тексту эпическое звучание.
17] Страну филистимлян. Это принято считать анахронизмом, внесенным гораздо позднее, задним числом, поскольку филистимляне, по-видимому, добрались до Ханаана лишь после того, как там уже поселились израильтяне. Прямой маршрут должен был вести вдоль побережья в направлении нынешнего Эль-Ариша и далее к Газе (см. карту сразу после введения к книге Шмот.)
Повел их… передумать. נָחָם/יִנָּחֵם(йинахем/нахам) – игра слов. Содержащееся в Таргуме Йонатана дополнительное замечание о том, что Бог не хотел, чтобы они увидели кости двухсот тысяч эфраимитов, покинувших Египет в прошлом и нашедших смерть на прибрежной дороге, отражает древнее предание: народ Израиля не был полон в момент ухода из Египта (см. также примечание к слову "вооруженными", стих 18).
Хотя это было ближе. Это заняло бы примерно десять-одиннадцать дней безостановочного пути. Другой вариант перевода: "поскольку она была полем битвы" – от слова קְרָב (крав, "битва"). Предосторожность Бога была явно необходимой, как это показывают дальнейшие события (см. Бем. 14:4).
18]Красное море. Точный перевод с иврита – "Тростниковое море". Традиционный, более старый, перевод "Красное море"отражает его местонахождение согласно указаниям в других местах Библии. О его вероятном расположении см. эссе на с. 18 и карту после введения к книге Шмот; ср. с прим. к Бем. 21.
Вооруженными. Значение слова חֲמֻשִׁים (хамушим) неясно. Перевод этот основан на Таргуме Онкелоса. Раши тоже следует ему, но приводит также и альтернативное объяснение: חֲמֻשִׁים означает, что лишь пятая часть народа вышла из Египта, а четыре пятых умерли на протяжении трех дней тьмы. Мысль о том, что лишь часть народа покинула Египет, неоднократно встречается в Мидраше, где можно найти и утверждения, что лишь 1/50 или 1/500 часть народа вышла из Египта [3]. Возможно также, что если слово חֲמֻשִׁים связано с חָמֵשׁ (хамеш, "пять") или חֲמִשִׁים (хамишим, "пятьдесят"), то оно может означать, соответственно, "отряд из 5 человек" или "отряд из 50 человек", то есть что Израиль вышел из Египта подобно организованной армии.
19]Йосефа, который заклял. См. Бер. 50:24-25.
20] Суккот… Этам. Суккот упоминался и прежде (12:37), и в отношении его месторасположения существует устоявшееся мнение, чего нельзя сказать об Этаме.
21]Идти днем и ночью.В холодные месяцы они могли бы идти днем, а в жаркое время года – по ночам.
יד, א וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. ב דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיָשֻׁבוּ וְיַחֲנוּ לִפְנֵי פִּי הַחִירֹת בֵּין מִגְדֹּל וּבֵין הַיָּם: לִפְנֵי בַּעַל צְפֹן נִכְחוֹ תַחֲנוּ עַל-הַיָּם. ג וְאָמַר פַּרְעֹה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל נְבֻכִים הֵם בָּאָרֶץ סָגַר עֲלֵיהֶם הַמִּדְבָּר. ד וְחִזַּקְתִּי אֶת-לֵב-פַּרְעֹה וְרָדַף אַחֲרֵיהֶם וְאִכָּבְדָה בְּפַרְעֹה וּבְכָל-חֵילוֹ וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי-אֲנִי יְהוָה
וַיַּעֲשׂוּ-כֵן.
ה וַיֻּגַּד לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם כִּי בָרַח הָעָם וַיֵּהָפֵךְ לְבַב פַּרְעֹה וַעֲבָדָיו אֶל-הָעָם וַיֹּאמְרוּ מַה-זֹּאת עָשִׂינוּ כִּי-שִׁלַּחְנוּ אֶת-יִשְׂרָאֵל מֵעָבְדֵנוּ. ו וַיֶּאְסֹר אֶת-רִכְבּוֹ וְאֶת-עַמּוֹ לָקַח עִמּוֹ. ז וַיִּקַּח שֵׁשׁ-מֵאוֹת רֶכֶב בָּחוּר וְכֹל רֶכֶב מִצְרָיִם וְשָׁלִשִׁם עַל-כֻּלּוֹ. ח וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת-לֵב פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם וַיִּרְדֹּף אַחֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל יֹצְאִים בְּיָד רָמָה. ט וַיִּרְדְּפוּ מִצְרַיִם אַחֲרֵיהֶם וַיַּשִּׂיגוּ אוֹתָם חֹנִים עַל-הַיָּם כָּל-סוּס רֶכֶב פַּרְעֹה וּפָרָשָׁיו וְחֵילוֹ עַל-פִּי הַחִירֹת לִפְנֵי בַּעַל צְפֹן.
י וּפַרְעֹה הִקְרִיב וַיִּשְׂאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-עֵינֵיהֶם וְהִנֵּה מִצְרַיִם נֹסֵעַ אַחֲרֵיהֶם וַיִּירְאוּ מְאֹד וַיִּצְעֲקוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶל-יְהוָה.
14:1]Говорил Господь Моисею: 2] «Скажи сынам Израиля, чтобы они вернулись и расположились станом перед Пи-hахиротом, между Мигдолем и морем, перед Баал-Цефоном; напротив него расположитесь у моря. 3] Фараон скажет об израильтянах: "Они заблудились в земле этой, заперла их пустыня". 4] Тогда Я ожесточу сердце фараона, и он погонится за ними, и прославлюсь Я, покарав фараона и все войско его; и узнают египтяне, что Я – Господь».
И сделали они так.
5] Когда возвещено было царю египетскому, что народ бежал, переменилось сердце фараона и придворных его к народу, и сказали они: «Что же мы наделали, отпустив Израиль от служения нам?» 6] Запряг [фараон] колесницу свою, и войско свое взял с собою; 7] взял он шестьсот колесниц отборных и все остальные колесницы египетские, и начальников над всеми ними. 8] И ожесточил Господь сердце фараона, царя египетского, и он пустился в погоню за израильтянами. И пока израильтяне уходили, исполненные дерзости, 9] погнались египтяне за ними; и когда те расположились станом у моря, настигли их все конные колесницы фараона и всадники его, и войско его – у Пи-hахирота, пред Баал-Цефоном.
10] Когда же фараон приблизился, подняли израильтяне глаза свои, и видят: египтяне надвигаются на них. Крайне напуганные, возопили израильтяне к Господу.
14:2]Пи-hахирот. Местонахождение его нельзя установить с определенностью, и о нем можно предположительно судить лишь в связи с одним из возможных маршрутов Исхода (см. эссе на с. 18). Это справедливо и в отношении остальных упомянутых здесь мест.
4]Прославлюсь. См. эссе к гл. Шмот (с. 26). В этом, по-видимому, и состояла причина изменения указания, данного Богом.
5]Бежал. Ушел навсегда. Теперь фараону становится ясно, что Израиль отправился вовсе не в кратковременный поход с целью богослужения, как предполагалось вначале.
7]Начальников. Понятиеשָׁלִישִׁם (шалишим) связано со словом שָׁלשׁ (шалош, "три") и означает, скорее всего, "воины третьего (или особого) ранга" [5].Пример такого начальника – третий воин на египетской колеснице.
8]Ожесточил. Здесь в последний раз это выражение употребляется по отношению к одному [лишь] фараону. В конце концов Бог ожесточит и сердца египтян (стих 17), что приведет к их гибели.
Исполненные дерзости. Буквально, "с поднятой рукой" – идиома, обозначающая открытый, дерзкий вызов. И в наши дни поднятый и сжатый кулак воспринимается аналогичным образом.
יא וַיֹּאמְרוּ אֶל-מֹשֶׁה הֲמִבְּלִי אֵין-קְבָרִים בְּמִצְרַיִם לְקַחְתָּנוּ לָמוּת בַּמִּדְבָּר: מַה-זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ לְהוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרָיִם. יב הֲלֹא-זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְנוּ אֵלֶיךָ בְמִצְרַיִם לֵאמֹר חֲדַל מִמֶּנּוּ וְנַעַבְדָה אֶת-מִצְרָיִם: כִּי טוֹב לָנוּ עֲבֹד אֶת-מִצְרַיִם מִמֻּתֵנוּ בַּמִּדְבָּר. יג וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-הָעָם אַל-תִּירָאוּ הִתְיַצְּבוּ וּרְאוּ אֶת-יְשׁוּעַת יְהוָה אֲשֶׁר-יַעֲשֶׂה לָכֶם הַיּוֹם: כִּי אֲשֶׁר רְאִיתֶם אֶת-מִצְרַיִם הַיּוֹם לֹא תֹסִפוּ לִרְאֹתָם עוֹד עַד-עוֹלָם. יד יְהוָה יִלָּחֵם לָכֶם וְאַתֶּם תַּחֲרִשׁוּן. {פ}
טו וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה מַה-תִּצְעַק אֵלָי דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל וְיִסָּעוּ. טז וְאַתָּה הָרֵם אֶת-מַטְּךָ וּנְטֵה אֶת-יָדְךָ עַל-הַיָּם וּבְקָעֵהוּ וְיָבֹאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל בְּתוֹךְ הַיָּם בַּיַּבָּשָׁה. יז וַאֲנִי הִנְנִי מְחַזֵּק אֶת-לֵב מִצְרַיִם וְיָבֹאוּ אַחֲרֵיהֶם וְאִכָּבְדָה בְּפַרְעֹה וּבְכָל-חֵילוֹ בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָׁיו. יח וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי-אֲנִי יְהוָה בְּהִכָּבְדִי בְּפַרְעֹה בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָׁיו. יט וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים הַהֹלֵךְ לִפְנֵי מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וַיֵּלֶךְ מֵאַחֲרֵיהֶם וַיִּסַּע עַמּוּד הֶעָנָן מִפְּנֵיהֶם וַיַּעֲמֹד מֵאַחֲרֵיהֶם. כ וַיָּבֹא בֵּין מַחֲנֵה מִצְרַיִם וּבֵין מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וַיְהִי הֶעָנָן וְהַחֹשֶׁךְ וַיָּאֶר אֶת-הַלָּיְלָה וְלֹא-קָרַב זֶה אֶל-זֶה כָּל-הַלָּיְלָה.
11] И сказали они Моисею: «Разве не хватает могил в Египте, что ты привел нас умирать в пустыню? Что это ты сделал с нами, выведя нас из Египта? 12] Не об этом ли мы говорили тебе в Египте: "Оставь нас, и будем мы работать на египтян, ибо лучше нам служить египтянам, нежели умереть в пустыне"?». 13] И сказал Моисей народу: «Не бойтесь! Стойте и увидите спасение Господне, которое Он сделает вам ныне; ибо египтян, которых вы видите сегодня, не увидите более никогда. 14] Господь будет воевать за вас, а вы молчите».
15] И сказал Господь Моисею: «Что ты взываешь ко Мне? Скажи израильтянам, чтобы они двинулись вперед. 16] А ты подними посох свой и простри руку свою над морем, и рассеки его, чтобы могли израильтяне пройти среди моря по суше. 17] А Я ожесточу сердца египтян, и они пойдут за ними, и прославлюсь Я, покарав фараона и все войско его, колесницы его и всадников его. 18] И узнают египтяне, что Я –
Господь, когда прославлюсь Я, покарав фараона, колесницы его и всадников его».
19]Ангел Божий, шедший перед станом Израиля, двинулся и пошел позади них; и облачный столп, что двигался перед ними, встал позади них; 20] и вошел он между воинством египетским и воинством израильским. И было облако и тьма; и лежало заклятие на ночи этой, так что всю ночь не приближались друг к другу.
12]Мы говорили тебе.Это ранее не упоминавшееся высказывание весьма подходит к данной ситуации. Моисей прежде уже встречал определенное сопротивление, теперь же он сталкивается с первым серьезным ропотом.
15] Что ты взываешь. Это обстоятельство также не упоминалось, но очевидно, что рассказ не сообщает всех деталей. В этом первом противостоянии с нарождающимся бунтом Моисей вынужден был взмолиться о помощи [6].
Двинулись вперед. По направлению к морю. Израильтяне должны были показать свою веру в спасительную мощь Господню, продолжая двигаться все дальше к водам морским.
19]Ангел. До сих пор мы слышали об облаке и огненном столпе (13:22); теперь же повествование вводит ангела, чтобы продолжить описание чудесного вмешательства Божьего. Остается неясным, какова функция облака в этом случае, поскольку оно тоже переместилось из авангарда в тыл, замыкая шествие. Похоже, что здесь заметно наличие двух источников. См. эссе на с. 17.
20] Лежало заклятие. Исходя из предположения, что וַיָּאֶר происходит от אָרַר, "проклясть, заклясть". Другой вариант: "оно (облако) осветило ночь".
כא וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת-יָדוֹ עַל-הַיָּם וַיּוֹלֶךְ יְהוָה אֶת-הַיָּם בְּרוּחַ קָדִים עַזָּה כָּל-הַלַּיְלָה וַיָּשֶׂם אֶת-הַיָּם לֶחָרָבָה וַיִּבָּקְעוּ הַמָּיִם. כב וַיָּבֹאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל בְּתוֹךְ הַיָּם בַּיַּבָּשָׁה וְהַמַּיִם לָהֶם חוֹמָה מִימִינָם וּמִשְּׂמֹאלָם. כג וַיִּרְדְּפוּ מִצְרַיִם וַיָּבֹאוּ אַחֲרֵיהֶם כֹּל סוּס פַּרְעֹה רִכְבּוֹ וּפָרָשָׁיו: אֶל-תּוֹךְ הַיָּם. כד וַיְהִי בְּאַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר וַיַּשְׁקֵף יְהוָה אֶל-מַחֲנֵה מִצְרַיִם בְּעַמּוּד אֵשׁ וְעָנָן וַיָּהָם אֵת מַחֲנֵה מִצְרָיִם. כה וַיָּסַר אֵת אֹפַן מַרְכְּבֹתָיו וַיְנַהֲגֵהוּ בִּכְבֵדֻת וַיֹּאמֶר מִצְרַיִם אָנוּסָה מִפְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי יְהוָה נִלְחָם לָהֶם בְּמִצְרָיִם. {פ}
כו וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה נְטֵה אֶת-יָדְךָ עַל-הַיָּם וְיָשֻׁבוּ הַמַּיִם עַל-מִצְרַיִם עַל-רִכְבּוֹ וְעַל-פָּרָשָׁיו. כז וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת-יָדוֹ עַל-הַיָּם וַיָּשָׁב הַיָּם לִפְנוֹת בֹּקֶר לְאֵיתָנוֹ וּמִצְרַיִם נָסִים לִקְרָאתוֹ וַיְנַעֵר יְהוָה אֶת-מִצְרַיִם בְּתוֹךְ הַיָּם. כח וַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם וַיְכַסּוּ אֶת-הָרֶכֶב וְאֶת-הַפָּרָשִׁים לְכֹל חֵיל פַּרְעֹה הַבָּאִים אַחֲרֵיהֶם בַּיָּם: לֹא-נִשְׁאַר בָּהֶם עַד-אֶחָד. כט וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הָלְכוּ בַיַּבָּשָׁה בְּתוֹךְ הַיָּם וְהַמַּיִם לָהֶם חֹמָה מִימִינָם וּמִשְּׂמֹאלָם. ל וַיּוֹשַׁע יְהוָה בַּיּוֹם הַהוּא אֶת-יִשְׂרָאֵל מִיַּד מִצְרָיִם וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת-מִצְרַיִם מֵת עַל-שְׂפַת הַיָּם. לא וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת-הַיָּד הַגְּדֹלָה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה בְּמִצְרַיִם וַיִּירְאוּ הָעָם אֶת-יְהוָה וַיַּאֲמִינוּ בַּיהוָה וּבְמֹשֶׁה עַבְדּוֹ. {ר}{ש}
21] И простер Моисей руку свою на море, и отгонял Господь море сильным восточным ветром всю ночь, и сделал море сушею. Расступились воды, 22] и пошли израильтяне внутрь моря по суше: а воды были им стеною справа и слева от них. 23] Египтяне погнались за ними вглубь моря – все кони фараона, колесницы его и всадники его. 24] И вот, в утреннюю стражу взглянул Господь на египетское войско со столпа огненного и облачного, и поверг египетское воинство в панику. 25] [Бог] заклинил колеса колесниц их, так что они продвигались с трудом. И сказали египтяне: «Давайте бежим от израильтян, ибо Господь сражается за них с Египтом».
26] Тогда сказал Господь Моисею: «Простри руку свою на море, чтобы вернулись воды и обрушились на египтян, на колесницы их и на всадников их». 27] Простер Моисей руку свою на море, и на рассвете возвратилось море к обычному своему состоянию, а египтяне бежали при его приближении. Но Господь опрокинул египтян вглубь моря. 28] Вернулись воды, и покрыли колесницы и всадников – все войско фараона, последовавшее за ними в море; ни одного из них не осталось. 29] А израильтяне шли среди моря посуху, и воды были им стеною справа и слева от них.
30]Так избавил Господь в тот день Израиль от египтян. Увидел Израиль египтян мертвыми на берегу моря. 31] И когда увидел Израиль невиданную силу, которую Господь обратил против египтян, устрашился народ Господа; и уверовали они в Господа и в Моисея, слугу Божьего.
22]Стеною. В памяти народа этот переход был настоящим чудом. Кое-кто, однако, воспринимал это как поэтическое или гиперболизированное выражение [7].
24]Утренняя стража. Последний из трех периодов, или "страж", на которые делилась ночь.
Взглянул Господь. Это выражение призвано подчеркнуть прямое вмешательство Бога.
25] [Бог] заклинил колеса. Перевод здесь следует за Септуагинтой и другими старинными версиями, толкующими וַיָּסַר как если бы оно представляло собой וַיֶּאֱסֹר.
29] А израильтяне. Завершение чуда. Согласно мудрецам, последние египтяне вошли в море, как только последние израильтяне покинули его [8].
31] Моисея, слугу Божьего. Моисей – подлинный "слуга Господа" (эвед Адонай – Двар. 34:5; Йеhошуа 1:13, 15), однако во времена Талмуда его уже так не называли, поскольку христианство приспособило этот термин для обозначения своего спасителя [9].
טו,א אָז יָשִׁיר-מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת-הַשִּׁירָה הַזֹּאת לַיהוָה וַיֹּאמְרוּ
לֵאמֹר: אָשִׁירָה לַיהוָה כִּי-גָאֹה גָּאָה סוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם. ב עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ וַיְהִי-לִי לִישׁוּעָה זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ אֱלֹהֵי אָבִי וַאֲרֹמְמֶנְהוּ. ג יְהוָה אִישׁ מִלְחָמָה יְהוָה שְׁמוֹ. ד מַרְכְּבֹת פַּרְעֹה וְחֵילוֹ יָרָה בַיָּם וּמִבְחַר שָׁלִשָׁיו טֻבְּעוּ בְיַם-סוּף. ה תְּהֹמֹת יְכַסְיֻמוּ יָרְדוּ בִמְצוֹלֹת כְּמוֹ אָבֶן. ו יְמִינְךָ יְהוָה נֶאְדָּרִי בַּכֹּחַ יְמִינְךָ יְהוָה תִּרְעַץ אוֹיֵב. ז וּבְרֹב גְּאוֹנְךָ תַּהֲרֹס קָמֶיךָ {ס} תְּשַׁלַּח חֲרֹנְךָ יֹאכְלֵמוֹ כַּקַּשׁ. ח וּבְרוּחַ אַפֶּיךָ נֶעֶרְמוּ מַיִם נִצְּבוּ כְמוֹ-נֵד נֹזְלִים קָפְאוּ תְהֹמֹת בְּלֶב-יָם. 15:1] Тогда воспели Моисей и сыны Израиля эту песнь Господу. Сказали они:
Воспою Господу, ибо высоко вознесся Он; коня и всадника его поверг Он в море.
2) Господь – моя сила и мощь; Он стал спасением мне.
Это мой Бог, и буду лелеять Его; Бог отцов моих, и я стану превозносить Его.
3] Господь – Воитель; Господь – имя Ему!
4] Колесницы фараона и войско его Он поверг в море;
И избранные военачальники его потонули в Красном море.
5] Бездны покрыли их; они погрузились в глубины, как камень.
6] Десница Твоя, Господи, мощью славна; десница Твоя, Господи, сокрушает врага.
7] В великом торжестве Своем сокрушаешь Ты восстающих против Тебя;
Посылаешь гнев Свой, и он сжигает их, как солому.
8] Дуновением из ноздрей Твоих, вздыбились воды,
Встали, как стена, потоки, застыли пучины в сердце моря.
15:1]ШИРА: ПЕСНЬ МОРЯ
Он …Он. См. прим. к стиху 3.
2]Господь. יָהּ (Йа), форма Божественного Имени – то ли сокращение от יהוה, то ли его первоначальная форма (см. эссе к гл. Шмот и Ваэра). Йа вновь появляется в поэтическом фрагменте в Шм. 17:16, часто встречается у Йешаяhу, один раз (быть может) в Песни Песней, и главным образом – в Псалмах (Теhиллим), где часто образует суффикс в hаллелуйа "превозносите Йа". Оно употребляется наряду с Йаhу в качестве части личных имен, таких как Ирмийаh/Ирмийаhу (Иеремия). Первая половина стиха 2 цитируется в Йеш. 12:2 и в Теh. 118:14.
Моя сила и мощь. עָזִּי וְזִמְרָת (ози ве-зимрат). В более старых английских переводах זִמְרָתпередавалось как "песня", что маловероятно. Раши переводит так: «Сила и мщение Господа стали спасением мне». Он воспринимает עָזִּי как вариант от עֹז, а не слово с притяжательным окончанием и производит זִמְרָת от זָמַר, "отсекать".
Лелеять. Другой перевод: "прославлять".
3]Воитель. אִישׁ מִלְחָמָה (иш милхама), буквально "муж войны". /Образ в этом поэтическом фрагменте – выраженно мужской. Поскольку на древнем Ближнем Востоке лишь мужчины участвовали в войне./ Эта определяющая концепция естественна для библейской мысли: Бог является защитником Израиля и, если нужно, будет сражаться за него.
4]Красное море. См. прим. к 13:18.
5]Бездны. תְּהֹמֹת (тhомот), множественное число от תְּהוֹם (тhом) из рассказа о Творении (Бер. 1:2). Это слово служит связующим звеном между рассказами о сотворении Божьего мира и о сотворении Божьего народа.
8]Дуновением из ноздрей Твоих. Поэтическое изображение Бога как поднявшего дуновением Своим восточный ветер, о котором говорится в стихе 10.
ט אָמַר אוֹיֵב אֶרְדֹּף אַשִּׂיג אֲחַלֵּק שָׁלָל תִּמְלָאֵמוֹ
נַפְשִׁי אָרִיק חַרְבִּי תּוֹרִישֵׁמוֹ יָדִי. י נָשַׁפְתָּ בְרוּחֲךָ כִּסָּמוֹ יָם צָלְלוּ כַּעוֹפֶרֶת בְּמַיִם אַדִּירִים. יא מִי-כָמֹכָה בָּאֵלִם יְהוָה מִי כָּמֹכָה נֶאְדָּר בַּקֹּדֶשׁ נוֹרָא תְהִלֹּת עֹשֵׂה פֶלֶא. יב נָטִיתָ יְמִינְךָ תִּבְלָעֵמוֹ אָרֶץ. יג נָחִיתָ בְחַסְדְּךָ עַם-זוּ גָּאָלְתָּ נֵהַלְתָּ בְעָזְּךָ אֶל-נְוֵה קָדְשֶׁךָ. יד שָׁמְעוּ עַמִּים יִרְגָּזוּן חִיל אָחַז יֹשְׁבֵי פְּלָשֶׁת. טו אָז נִבְהֲלוּ אַלּוּפֵי אֱדוֹם אֵילֵי מוֹאָב יֹאחֲזֵמוֹ רָעַד נָמֹגוּ כֹּל יֹשְׁבֵי כְנָעַן. טז תִּפֹּל עֲלֵיהֶם אֵימָתָה וָפַחַד בִּגְדֹל זְרוֹעֲךָ יִדְּמוּ כָּאָבֶן: עַד יַעֲבֹר עַמְּךָ יְהוָה עַד-יַעֲבֹר עַם-זוּ קָנִיתָ. יז תְּבִאֵמוֹ וְתִטָּעֵמוֹ בְּהַר נַחֲלָתְךָ מָכוֹן לְשִׁבְתְּךָ פָּעַלְתָּ יְהוָה מִקְּדָשׁ אֲדֹנָי כּוֹנְנוּ יָדֶיךָ. יח יְהוָה יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶד. יט כִּי בָא סוּס פַּרְעֹה בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָׁיו בַּיָּם וַיָּשֶׁב יְהוָה עֲלֵהֶם אֶת-מֵי הַיָּם וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הָלְכוּ בַיַּבָּשָׁה בְּתוֹךְ הַיָּם. {ש} 9] Сказал враг: "Погонюсь, настигну, поделю добычу;
Насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя".
10] Ты наслал ветер Свой, и покрыло их море;
Погрузились они, как свинец, в воды могучие.
11] Кто подобен Тебе среди небожителей, Господи?
Кто, подобно Тебе, величествен в святости, восхваляем в трепете, творит чудеса?
12] Ты простер десницу Свою, и поглотила их земля.
13] В любви Своей ведешь Ты народ этот, который Ты освободил;
Мощью Своею Ты направляешь их в Свою святую обитель.
14] Услышали народы и трепещут; ужас объял жителей Филистии.
15] Тогда устрашились семейства Эдома,
Племена Моава охватил трепет, оробели все жители Ханаана.
16] Нападет на них страх и ужас; от величия десницы Твоей они умолкнут как камень – пока не пройдет народ Твой, Господи, пока не пройдет народ, который Ты избавил.
17]
Ты сделал Себе, Господь; в святилище, что устроили руки Твои, Господи.
18] Господь будет царствовать во веки веков!
19] Ибо вошли кони фараона с колесницами и всадниками его в море;
И Господь обратил на них воды морские, а израильтяне прошли посуху среди моря.
9] Сказал враг. В прозаическом изложениирассказа можно было бы ожидать, что это предложение будет следовать первым в ряду излагаемых событий, однако в поэтическом повествовании, движущемся во времени то вперед, то вспять, оно добавляет живости и интереса. Мудрецы, однако, были обеспокоены этим кажущимся "смещением" и выдвинули принцип, гласящий, что сюжетная последовательность и хронологический порядок в Торе не обязательно совпадают [10].
11] Небожителей. Или же "сильных". Этот стих вошел в ежедневную еврейскую литургию; [сидур] Мишкан Тфила переводит его так: «Кто подобен Тебе, Господи, среди богов, которым служат?»
13] Святую обитель. Где бы она не находилась. Поэтическое выражение этого не уточняет.
14] Филистии. Традиция предполагает, что еще ранее произошло сражение между филистимлянами и коленом Эфраима, часть которого, как считалось, бежала из Египта прежде остального народа и погибла в пути (см. прим. к 13:17). Филистимляне пришли на Ближний Восток примерно в то же время.
18] Господь будет царствовать во веки веков. Этот стих, завершающий песнь, также включен в ежедневную молитву. /О Боге как Царе – см. прим. к Двар. 33:5./
19] Ибо. Раши переводит "Когда…" и считает первую часть стиха вводной фразой ко второй половине.
כ וַתִּקַּח מִרְיָם הַנְּבִיאָה אֲחוֹת אַהֲרֹן אֶת-הַתֹּף בְּיָדָהּ וַתֵּצֶאןָ כָל-הַנָּשִׁים אַחֲרֶיהָ בְּתֻפִּים וּבִמְחֹלֹת. כא וַתַּעַן לָהֶם מִרְיָם:
שִׁירוּ לַיהוָה כִּי-גָאֹה
גָּאָה סוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם. {ס}
כב וַיַּסַּע מֹשֶׁה אֶת-יִשְׂרָאֵל מִיַּם-סוּף וַיֵּצְאוּ אֶל-מִדְבַּר-שׁוּר וַיֵּלְכוּ שְׁלֹשֶׁת-יָמִים בַּמִּדְבָּר וְלֹא-מָצְאוּ מָיִם. כג וַיָּבֹאוּ מָרָתָה וְלֹא יָכְלוּ לִשְׁתֹּת מַיִם מִמָּרָה כִּי מָרִים הֵם עַל-כֵּן קָרָא-שְׁמָהּ מָרָה. כד וַיִּלֹּנוּ הָעָם עַל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר מַה-נִּשְׁתֶּה. כה וַיִּצְעַק אֶל-יְהוָה וַיּוֹרֵהוּ יְהוָה עֵץ וַיַּשְׁלֵךְ אֶל-הַמַּיִם וַיִּמְתְּקוּ הַמָּיִם
שָׁם שָׂם לוֹ חֹק וּמִשְׁפָּט וְשָׁם נִסָּהוּ.
20] Тогда взяла Мирьям-пророчица, сестра Аарона, тимпан в руку свою, и вышли все женщины за нею в танце с тимпанами. 21] И воспела им Мирьям:
«Пойте Господу, ибо высоко вознесся Он; коня и всадника его поверг Он в море».
22] Затем Моисей увел Израиль от Красного моря. Вышли они в пустыню Шур; три дня странствовали они по пустыне и не находили воды. 23] И пришли они в Мару, но не могли пить воду в Маре, ибо она была горька, потому и назвали это место Мара. 24] И возроптал народ на Моисея, говоря: «Что же мы будем пить?» 25] И возопил он к Господу, и указал ему Господь на кусок дерева, и он бросил его в воду, и стала вода пресною.
Там [Бог] положил им твердый устав; там они были подвергнуты испытанию.
20]Мирьям-пророчица. Кроме нее, лишьДвора (Шофтим 4:4), Хульда (Млахим II, 22:14) и Ноадья (Нех. 6:14) удостоились в Библии почести быть упомянутыми в этом качестве. В Бем. 12:2 Мирьям объясняет свою пророческую роль тем, что Бог говорит ее устами.
Сестра Аарона. Уместней, казалось бы, сказать "сестра Моисея", ведь он только что завершил свою песнь – а теперь его сестра ведет за собой женщин. Предание, сохранившее песнь Мирьям, происходит, вероятно, из иного источника, в котором Аарон и Мирьям оказываются тесно связанными друг с другом – на эту связь намекается в Бем. 12, где Аарон и Мирьям сговариваются против Моисея. Раши считает, что Мирьям названа сестрой Аарона, поскольку была пророчицей еще до рождения Моисея.
Тимпан. /На древнем Ближнем Востоке женщины поддерживали ритм во время совершения публичных обрядов. Они использовали барабаны, а не бубны. (В старом английском переводе, "тамбурин", обозначал и то, и другое – что смущало многих читателей) [11]./
Он …Он. См. прим. к стиху 3.
Шур. В Бем. 33:8 именуется Этам; название области к востоку от Египта.
25]Кусок дерева. Высказывались предположения, что у этой и подобных процедур, известных среди народов на разных континентах, существует научная основа. Например, древесина дуба содержит таннин, который нейтрализует белковые вещества, способствуя их свертыванию и оседанию на дне [12]. Библейский текст ограничивает Божественное вмешательство в данном случае указанием Моисею способа опреснения воды, без всякого намека на то – как и в последующей истории с манной – что сам процесс носил характер чуда.
Им. В иврите это выражение сформулировано в единственном числе и могло относиться к Моисею; перед этим, а также в стихе 27, в тексте используется множественное число, так что это изменение – возможно преднамеренное. В любом случае этот фрагмент несколько загадочен, как будто чего-то недостает. Что это было за испытание – не уточняется; возможно, это ссылка на 17:1-7.
Твердый устав. Обычный перевод выражения хок у-мишпат – "закон и правосудие". Мудрецы понимали под мишпатим законы, которые обладали бы юридической силой даже без письменной Торы (такие, как законы против прелюбодеяния или воровства), а под хуким – другие законы Торы, такие, например, как запрет на употребление в пищу свинины или запрет на ношение одежды, изготовленной из смеси шерсти и льна [13]. Немецкий перевод RechtundSatzungпередает это различие лучше, чем [традиционный] английский.
כו וַיֹּאמֶר אִם-שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע לְקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהַיָּשָׁר בְּעֵינָיו תַּעֲשֶׂה וְהַאֲזַנְתָּ לְמִצְוֹתָיו וְשָׁמַרְתָּ כָּל-חֻקָּיו כָּל-הַמַּחֲלָה אֲשֶׁר-שַׂמְתִּי בְמִצְרַיִם לֹא-אָשִׂים עָלֶיךָ כִּי אֲנִי יְהוָה רֹפְאֶךָ. {ס}
כז וַיָּבֹאוּ אֵילִמָה וְשָׁם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עֵינֹת מַיִם וְשִׁבְעִים תְּמָרִים וַיַּחֲנוּ-שָׁם עַל-הַמָּיִם.
טז, א וַיִּסְעוּ מֵאֵילִם וַיָּבֹאוּ כָּל-עֲדַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶל-מִדְבַּר-סִין אֲשֶׁר בֵּין-אֵילִם וּבֵין סִינָי בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי לְצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם. ב וילינו (וַיִּלּוֹנוּ) כָּל-עֲדַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל עַל-מֹשֶׁה וְעַל-אַהֲרֹן בַּמִּדְבָּר. ג וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִי-יִתֵּן מוּתֵנוּ בְיַד-יְהוָה בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּשִׁבְתֵּנוּ עַל-סִיר הַבָּשָׂר בְּאָכְלֵנוּ לֶחֶם לָשֹׂבַע: כִּי-הוֹצֵאתֶם אֹתָנוּ אֶל-הַמִּדְבָּר הַזֶּה לְהָמִית אֶת-כָּל-הַקָּהָל הַזֶּה בָּרָעָב. {ס}
ד וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם מִן-הַשָּׁמָיִם וְיָצָא הָעָם וְלָקְטוּ דְּבַר-יוֹם בְּיוֹמוֹ לְמַעַן אֲנַסֶּנּוּ הֲיֵלֵךְ בְּתוֹרָתִי אִם-לֹא. ה וְהָיָה בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי וְהֵכִינוּ אֵת אֲשֶׁר-יָבִיאוּ וְהָיָה מִשְׁנֶה עַל אֲשֶׁר-יִלְקְטוּ יוֹם יוֹם.
26] Сказал [Бог]: «Если ты будешь усердно слушаться Господа, Бога твоего, делая то, что угодно взору Его, внимая заповедям Его, и соблюдая все законы Его, то ни одной из болезней, которые Я навел на египтян, Я не наведу на тебя, ибо Я – Господь, целитель твой».
27] И пришли они в Эйлим, где было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых пальм, и расположились там станом у воды.
16:1] Отправившись из Эйлима, пришла вся община Израиля в пустыню Син, что между Эйлимом и Синаем, на пятнадцатый день второго месяца по выходе их из земли египетской. 2] И возроптала в пустыне вся община Израиля на Моисея и Аарона. 3] Сказали им израильтяне: «Лучше бы мы умерли от руки Господней в земле египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда ели мы хлеб досыта! Ибо вы вывели нас в эту пустыню, дабы уморить всю эту общину голодом».
4]И сказал Господь Моисею: «Дам Я вам дождем хлеб с неба; и будет народ выходить и собирать ежедневно, сколько нужно на день – чтобы Я мог испытать их, будут ли они поступать по закону Моему, или нет. 5] На шестой же день, когда они поделят то, что принесли, то окажется вдвое больше против того, что они собирают каждый день».
26] Целитель твой. Вероятно, имеются в виду воды, которые Бог помог опреснить, т.е. избавить, "исцелить" их от горечи их.
27]Эйлим. Месторасположение неизвестно.
16:1] Син. Где-то в центре Синайского полуострова. Названия Син и Синай, по-видимому, связаны. В Бем. 33:11-12 Рефидим располагается между Сином и Синаем. Пустыню Син (סִין) не следует путать с пустыней Цин (צִין).
Пятнадцатый день второго месяца.Спустя месяц после Исхода, когда запасы продовольствия, взятые народом с собой, начали иссякать.
2] Вся община Израиля. В Шм. 15:24 слово "вся" ("весь") не появляется, поскольку в Маре возроптала лишь часть народа [14]. Теперь же на повестке дня – вопрос о пище, и все обеспокоены, поскольку если нехватку воды можно восполнить в первом попавшемся оазисе, то нехватку пищи – нельзя.
3] Котлов с мясом. Или же с рыбой. В Бем. 11:5 израильтяне вспоминают, как они ели рыбу – главное "мясо" в египетском рационе – вместе с изысканными овощами.
Хлеб. В Египте выпечка хлеба была настоящим искусством; имеются сведения, что там было 57 разных видов хлеба. (См. прим. к Бер. 40:2)
ו וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל-כָּל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: עֶרֶב וִידַעְתֶּם כִּי יְהוָה הוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם. ז וּבֹקֶר וּרְאִיתֶם אֶת-כְּבוֹד יְהוָה בְּשָׁמְעוֹ אֶת-תְּלֻנֹּתֵיכֶם עַל-יְהוָה וְנַחְנוּ מָה כִּי תלונו (תַלִּינוּ) עָלֵינוּ. ח וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה בְּתֵת יְהוָה לָכֶם בָּעֶרֶב בָּשָׂר לֶאֱכֹל וְלֶחֶם בַּבֹּקֶר לִשְׂבֹּעַ בִּשְׁמֹעַ יְהוָה אֶת-תְּלֻנֹּתֵיכֶם אֲשֶׁר-אַתֶּם מַלִּינִם עָלָיו וְנַחְנוּ מָה לֹא-עָלֵינוּ תְלֻנֹּתֵיכֶם כִּי עַל-יְהוָה.
ט וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-אַהֲרֹן אֱמֹר אֶל-כָּל-עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל קִרְבוּ לִפְנֵי יְהוָה: כִּי שָׁמַע אֵת תְּלֻנֹּתֵיכֶם. י וַיְהִי כְּדַבֵּר אַהֲרֹן אֶל-כָּל-עֲדַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל וַיִּפְנוּ אֶל-הַמִּדְבָּר וְהִנֵּה כְּבוֹד יְהוָה נִרְאָה בֶּעָנָן. {פ}
יא וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. יב שָׁמַעְתִּי אֶת-תְּלוּנֹּת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל דַּבֵּר אֲלֵהֶם לֵאמֹר בֵּין הָעַרְבַּיִם תֹּאכְלוּ בָשָׂר וּבַבֹּקֶר תִּשְׂבְּעוּ-לָחֶם וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם.
יג וַיְהִי בָעֶרֶב וַתַּעַל הַשְּׂלָו וַתְּכַס אֶת-הַמַּחֲנֶה וּבַבֹּקֶר הָיְתָה שִׁכְבַת הַטַּל סָבִיב לַמַּחֲנֶה. יד וַתַּעַל שִׁכְבַת הַטָּל וְהִנֵּה עַל-פְּנֵי הַמִּדְבָּר דַּק מְחֻסְפָּס דַּק כַּכְּפֹר עַל-הָאָרֶץ. טו וַיִּרְאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-אָחִיו מָן הוּא כִּי לֹא יָדְעוּ מַה-הוּא וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם הוּא הַלֶּחֶם אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה לָכֶם לְאָכְלָה. טז זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה לִקְטוּ מִמֶּנּוּ אִישׁ לְפִי אָכְלוֹ: עֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת מִסְפַּר נַפְשֹׁתֵיכֶם אִישׁ לַאֲשֶׁר בְּאָהֳלוֹ תִּקָּחוּ.
6]Сказали Моисей и Аарон всем израильтянам: «Вечером узнаете вы, что это Господь вывел вас из земли египетской; 7] а утром увидите Присутствие Господа, ибо услышан Им ропот ваш на Господа. А мы кто, что вы ропщете на нас? 8] Ибо не кто иной, как Господь, – продолжал Моисей, – даст вам вечером мяса в пищу, а утром – хлеба досыта; ибо услышал Господь ропот ваш, который вы поднимаете против Него – а мы тут при чем? Ваш ропот – против Господа, а не против нас!».
9]И сказал Моисей Аарону: «Скажи всей общине Израиля: "Приблизьтесь к Господу, ибо Он услышал ропот ваш"». 10] И пока говорил Аарон, обращаясь ко всей общине Израиля, обернулись они к пустыне, и там, в облаке, явилось Присутствие Господне.
11]Сказал Господь Моисею: 12] «Услышал Я ропот израильтян. Скажи им так: "К вечеру будете вы есть мясо, а поутру насытитесь хлебом; и узнаете вы, что Я – Господь, Бог ваш"».
Вечером налетели перепела и покрыли стан; а утром вокруг стана выпала роса. 14] Когда же испарилась роса, на поверхности пустыни лежало нечто мелкое, похожее на хлопья – тонкое, словно изморозь на земле. 15] И увидели израильтяне, и говорили друг другу: «Что это?» Ибо не знали, что это. И сказал им Моисей: «Это хлеб, который Господь дал вам в пищу.16] Вот что повелел Господь: "Собирайте его каждый по столько, сколько ему нужно для еды; по омеру на человека, по числу душ ваших; каждый пусть принесет тем, кто в шатре его"».
7]Присутствие. כָּבוֹד(кавод). В прежних переводах это слово механически передавалось как "слава".
9]Тогда сказал Моисей. Стихи 9-12 лучше бы вписались, будь они размещены сразу после стиха 5.
13] Перепела. Которые весной мигрируют к северу.
Выпала роса. Роса представляется выпадающей с неба, а не конденсирующейся на земле.
15] Что это? מָן הוּא (ман hу). Хотя использование слова מָן в значении "что" нигде больше в Библии не засвидетельствовано, археологи обнаружили ивритское послание, из Иерусалима, относящееся к XIV в. до н.э., которое показывает, что это слово действительно обладало таким значением. |Русское (и английское) "манна" происходит от перевода Септуагинты (Бем. 11:6-7).
Хлеб. Или же "пища" – употребляемая как хлеб, в качестве заменителя зерна, согласно Бем. 11:8.
16]Омер. Как объясняется в стихе 36, это одна десятая эйфы, или примерно 3,5 литра. Согласно Ваик. 23:9 и далее, первый омер (понимаемый здесь как "сноп")нового урожая должен был быть принесен в Храм "на следующий день после субботы".Мудрецы постановили, что такое приношение должно совершаться на второй день Песаха и должно состоять из ячменя [15]. С этого приношения начинается отсчет сорока девяти дней до начала праздника Шавуот, соответственно и весь этот период известен как сфират hа-омер (время исчисления омера).
יז וַיַּעֲשׂוּ-כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּלְקְטוּ הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט. יח וַיָּמֹדּוּ בָעֹמֶר וְלֹא הֶעְדִּיף הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט לֹא הֶחְסִיר: אִישׁ לְפִי-אָכְלוֹ לָקָטוּ. יט וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם: אִישׁ אַל-יוֹתֵר מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר. כ וְלֹא-שָׁמְעוּ אֶל-מֹשֶׁה וַיּוֹתִרוּ אֲנָשִׁים מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר וַיָּרֻם תּוֹלָעִים וַיִּבְאַשׁ וַיִּקְצֹף עֲלֵהֶם מֹשֶׁה.
כא וַיִּלְקְטוּ אֹתוֹ בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר אִישׁ כְּפִי אָכְלוֹ וְחַם הַשֶּׁמֶשׁ וְנָמָס. כב וַיְהִי בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי לָקְטוּ לֶחֶם מִשְׁנֶה שְׁנֵי הָעֹמֶר לָאֶחָד וַיָּבֹאוּ כָּל-נְשִׂיאֵי הָעֵדָה וַיַּגִּידוּ לְמֹשֶׁה. כג וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה שַׁבָּתוֹן שַׁבַּת-קֹדֶשׁ לַיהוָה מָחָר: אֵת אֲשֶׁר-תֹּאפוּ אֵפוּ וְאֵת אֲשֶׁר-תְּבַשְּׁלוּ בַּשֵּׁלוּ וְאֵת כָּל-הָעֹדֵף הַנִּיחוּ לָכֶם לְמִשְׁמֶרֶת עַד-הַבֹּקֶר. כד וַיַּנִּיחוּ אֹתוֹ עַד-הַבֹּקֶר כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה וְלֹא הִבְאִישׁ וְרִמָּה לֹא-הָיְתָה בּוֹ. כה וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אִכְלֻהוּ הַיּוֹם כִּי-שַׁבָּת הַיּוֹם לַיהוָה: הַיּוֹם לֹא תִמְצָאֻהוּ בַּשָּׂדֶה. כו שֵׁשֶׁת יָמִים תִּלְקְטֻהוּ וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת לֹא יִהְיֶה-בּוֹ.
כז וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יָצְאוּ מִן-הָעָם לִלְקֹט וְלֹא מָצָאוּ. {ס} כח וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה: עַד-אָנָה מֵאַנְתֶּם לִשְׁמֹר מִצְוֹתַי וְתוֹרֹתָי. כט רְאוּ כִּי-יְהוָה נָתַן לָכֶם הַשַּׁבָּת עַל-כֵּן הוּא נֹתֵן לָכֶם בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי לֶחֶם יוֹמָיִם שְׁבוּ אִישׁ תַּחְתָּיו אַל-יֵצֵא אִישׁ מִמְּקֹמוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי. ל וַיִּשְׁבְּתוּ הָעָם בַּיּוֹם הַשְּׁבִעִי.
17]И сделали так израильтяне, и собрали, кто много, а кто мало. 18] Но когда они мерили омером, то у того, кто собрал много, не оказывалось лишнего, а у собравшего мало – не было недостатка: каждый собрал столько, сколько ему нужно для еды. 19] И сказал им Моисей: «Пусть никто не оставляет ничего из этого до утра». 20] Но не послушали они Моисея, и оставили некоторые от него до утра; и завелись в нем черви, и стало он зловонным. И разгневался на них Моисей.
21] Так собирали они его каждое утро, каждый сколько ему нужно для еды; когда же пригревало солнце, он (ман) таял. 22] На шестой же день они собрали еды вдвое больше, по два омера на каждого; и когда все вожди общины пришли и сообщили Моисею, 23] он сказал им: «Об этом говорил Господь: завтра день покоя, суббота святая Господу. Пеките же то, что будете печь, иварите то,что будете варить; все же оставшееся отложите до утра». 24] Отложили они это до утра, как велел Моисей, и не испортилось, и не было червей в нем. 25] И сказал Моисей: «Ешьте его сегодня, ибо сегодня – суббота Господу; сегодня не найдете его в поле. 26] Шесть дней собирайте его, а на седьмой день, в субботу, не будет ничего».
27] Все же некоторые из народа вышли собирать на седьмой день, но ничего не нашли. 28] И сказал Господь Моисею: «Доколе будете отказываться соблюдать заповеди Мои и наставления Мои? 29] Смотрите, ведь Господь дал вам субботу, поэтому Он и дает вам в шестой день пищи на два дня. Оставайтесь каждый у себя: пусть никто не покидает места своего в день седьмой». 30] И бездействовал народ в день седьмой.
18]Но когда они мерили. Они обнаружили, что собрали точно по одному омеру [16].
20] Не послушали. Не веря, что щедрый дар Божий будет появляться каждый день.
22] Собрали… вдвое больше. Не осознав поначалу, почему. Моисей продолжает разъяснять Божью волю.
23] Суббота. Традиция относит ее введение как раз к этому времени, но похоже на то, что она была уже известна народу. Моисей пользуется этим случаем, чтобы объяснить, как следует соблюдать Субботу по отношению к манне. См., однако, ниже, стих 30.
24] Отложили они это. Часть собранного ими.
28]Отказываться соблюдать. Хотя не имеется никаких упоминаний о прежних нарушениях. Возможно, этот стих первоначально располагался несколько далее по тексту.
30] Бездействовал. Или же, "отдыхал" – используется то же слово (שָׁבַת), что и рассказе о Сотворении мира (Бер. 2:2). Здесь описывается первый случай соблюдения Израилем субботы как святого дня, праздника, не известного прежде Израилю.
.
לא וַיִּקְרְאוּ בֵית-יִשְׂרָאֵל אֶת-שְׁמוֹ מָן וְהוּא כְּזֶרַע גַּד לָבָן וְטַעְמוֹ כְּצַפִּיחִת בִּדְבָשׁ. לב וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה מְלֹא הָעֹמֶר מִמֶּנּוּ לְמִשְׁמֶרֶת לְדֹרֹתֵיכֶם: לְמַעַן יִרְאוּ אֶת-הַלֶּחֶם אֲשֶׁר הֶאֱכַלְתִּי אֶתְכֶם בַּמִּדְבָּר בְּהוֹצִיאִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם. לג וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-אַהֲרֹן קַח צִנְצֶנֶת אַחַת וְתֶן-שָׁמָּה מְלֹא-הָעֹמֶר מָן וְהַנַּח אֹתוֹ לִפְנֵי יְהוָה לְמִשְׁמֶרֶת לְדֹרֹתֵיכֶם. לד כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה וַיַּנִּיחֵהוּ אַהֲרֹן לִפְנֵי הָעֵדֻת לְמִשְׁמָרֶת. לה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אָכְלוּ אֶת-הַמָּן אַרְבָּעִים שָׁנָה עַד-בֹּאָם אֶל-אֶרֶץ נוֹשָׁבֶת: אֶת-הַמָּן אָכְלוּ עַד-בֹּאָם אֶל-קְצֵה אֶרֶץ כְּנָעַן. לו וְהָעֹמֶר עֲשִׂרִית הָאֵיפָה הוּא. {פ}
יז,א וַיִּסְעוּ כָּל-עֲדַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מִמִּדְבַּר-סִין לְמַסְעֵיהֶם עַל-פִּי יְהוָה וַיַּחֲנוּ בִּרְפִידִים וְאֵין מַיִם לִשְׁתֹּת הָעָם. ב וַיָּרֶב הָעָם עִם-מֹשֶׁה וַיֹּאמְרוּ תְּנוּ-לָנוּ מַיִם וְנִשְׁתֶּה וַיֹּאמֶר לָהֶם מֹשֶׁה מַה-תְּרִיבוּן עִמָּדִי מַה-תְּנַסּוּן אֶת-יְהוָה. ג וַיִּצְמָא שָׁם הָעָם לַמַּיִם וַיָּלֶן הָעָם עַל-מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה הֶעֱלִיתָנוּ מִמִּצְרַיִם לְהָמִית אֹתִי וְאֶת-בָּנַי וְאֶת-מִקְנַי בַּצָּמָא.
31]Дом Израиля назвал его манной: и была она, как семя кориандровое, белой, а вкус ее, как у лепешки с медом. 32] Сказал Моисей: «Вот что повелел Господь: пусть омер от него хранится во всех поколениях ваших, дабы видели они хлеб, которым Я кормил вас в пустыне, когда Я вывел вас из земли египетской». 33] И сказал Моисей Аарону: «Возьми сосуд и положи туда полный омер манны, и поставь его перед Господом для хранения во всех поколениях ваших». 34] Как велел Господь Моисею, поставил его Аарон перед Договором для хранения. 35] А израильтяне ели манну сорок лет, пока не пришли в заселенную землю; ели они манну, пока не достигли рубежа земли Ханаанской. 36] А омер – десятая часть эйфы.
17:1] Из пустыни Син двинулась вся община Израиля в странствия свои, по слову Господню. Расположились они станом в Рефидиме, и не было там у народа воды для питья. 2] И стал народ ссориться с Моисеем. «Дайте нам воды, чтобы пить» – говорили они. И сказал им Моисей: «Что вы ссоритесь со мною? Зачем испытываете Господа?» 3] Но народ жаждал там воды, и роптал народ на Моисея, говоря: «Зачем ты вывел нас из Египта, чтобы уморить нас и детей наших, и скот наш жаждой?»
31]Кориандр.Травянистое растение, произрастающее в диком виде на Синае; его ароматные плоды, напоминающие зернышки, используются в качестве вкусовой добавки к хлебу и другим видам пищи.
Белым.В то время как в Бем. 11:8 он сравнивается по цвету с бдолах – ароматической смолой или камедью.
Лепешки. Значение ивритского צַפִּיחִת (цапихит) неясно. В Бем. 11:8 говорится, что его вкус был как вкус "нежного масла". Ибн Эзра полагает, что вкус манны менялся после варки, становясь похожим на "нежное масло".
34] Договор. הָעֵדֻת (hа-эдут) – синоним к брит, "завет", зримым символом которого станут Скрижали с Десятью заповедями. (ср. с 32:15) [17].
35] Пока не пришли. Согласно Йеhошуа 5:12, манна перестала выпадать во время Песаха, в Гилгале, когда они вошли в Землю Обетованную.
17:1] ВРАГИ И ДРУЗЬЯ (См. эссе на с.с. 23-25, цитаты – на с.с. 35-36).
Рефидим. Скорее всего, это не то место на севере Синая, которое сегодня носит это название (на арабском именуемое Бир Гафгафа), а другое – расположенное дальше к юго-востоку. Определение его местоположения зависит от варианта интерпретации маршрута, которым двигались израильтяне (см. эссе на с. 18).
2] Испытываете Господа. Испытываете терпение Господне.
3] Зачем ты вывел нас…? В тексте буквально сказано "вывел меня" – народ возроптал как один человек.
ד וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל-יְהוָה לֵאמֹר מָה אֶעֱשֶׂה לָעָם הַזֶּה עוֹד מְעַט וּסְקָלֻנִי. ה וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה עֲבֹר לִפְנֵי הָעָם וְקַח אִתְּךָ מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל וּמַטְּךָ אֲשֶׁר הִכִּיתָ בּוֹ אֶת-הַיְאֹר קַח בְּיָדְךָ וְהָלָכְתָּ. ו הִנְנִי עֹמֵד לְפָנֶיךָ שָּׁם עַל-הַצּוּר בְּחֹרֵב וְהִכִּיתָ בַצּוּר וְיָצְאוּ מִמֶּנּוּ מַיִם וְשָׁתָה הָעָם וַיַּעַשׂ כֵּן מֹשֶׁה לְעֵינֵי זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל. ז וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם מַסָּה וּמְרִיבָה: עַל-רִיב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְעַל נַסֹּתָם אֶת-יְהוָה לֵאמֹר הֲיֵשׁ יְהוָה בְּקִרְבֵּנוּ אִם-אָיִן. {פ}
ח וַיָּבֹא עֲמָלֵק וַיִּלָּחֶם עִם-יִשְׂרָאֵל בִּרְפִידִם. ט וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-יְהוֹשֻׁעַ בְּחַר-לָנוּ אֲנָשִׁים וְצֵא הִלָּחֵם בַּעֲמָלֵק מָחָר אָנֹכִי נִצָּב עַל-רֹאשׁ הַגִּבְעָה וּמַטֵּה הָאֱלֹהִים בְּיָדִי. י וַיַּעַשׂ יְהוֹשֻׁעַ כַּאֲשֶׁר אָמַר-לוֹ מֹשֶׁה לְהִלָּחֵם בַּעֲמָלֵק וּמֹשֶׁה אַהֲרֹן וְחוּר עָלוּ רֹאשׁ הַגִּבְעָה.
4]И возопил Моисей к Господу, говоря: «Что мне делать с народом этим? Еще немного, и они побьют меня камнями!». 5] И сказал Господь Моисею: «Пройди перед народом; возьми с собою кого-нибудь из старейшин Израиля, и посох свой, которым ты поразил Нил, возьми в руку свою, и иди. 6] Я буду стоять перед тобою там, на скале в Хореве. Ударь по скале, и польется из нее вода, и будет пить народ». И сделал так Моисей на глазах у старейшин Израиля. 7] И назвал то место Масса и Мерива, ибо затеяли израильтяне ссору и испытывали Господа, говоря: «Пребывает ли Господь среди нас или нет?»
8]И пришел Амалек, и стал воевать с Израилем в Рефидим. 9] Сказал Моисей Йеhошуа: «Подбери для нас воинов и выйди сразиться с Амалеком. Завтра я буду стоять на вершине холма с посохом Бога в руке моей». 10] Йеhошуа сделал, как сказал ему Моисей, и сразился с Амалеком; а Моисей, Аарон и Хур взошли на вершину холма.
6] Я буду стоять. Ивритская идиома, означающая "Я буду присутствовать".
На скале. Образ скалы в качестве места [пребывания] Божьего указывает как на величие (превознесенность), так и на постоянство. Бог также именуется "Скала" ("Скала моя и Избавитель мой", "Скала спасения моего").
В Хореве. О связи Хорева с Синаем и их возможной идентичности – см. прим. к 3:1. В начале главы 19 сообщается, что Израиль в странствиях своих дошел до Синая, и стало быть, в данном стихе Хорев должен обозначать район, а не одинокую гору – или же, как предполагает традиция, глава 17 должна была размещаться далее по тексту книги, когда Израиль уже находился у Синая-Хорева.
7] Масса. "Испытание", от корня נסה.
Мерива. "Ссора", от корня ריב. Другой пример (или иной вариант описания) извлечения воды из скалы в Мериве описан в Бем. 20:1 и далее. Названия Масса и Мерива представлены здесь как проистекающие из описанных событий, но возможно также, что приводимый рассказ призван объяснить этимологию этих топонимов.
Пребывает ли Господь. Именно Бог, а не Моисей, является подлинным объектом для нападок со стороны недовольных.
9] Йеhошуа. Сын Нуна, из колена Эфраима. Хотя это – первое упоминание о нем в Торе, ничего о его происхождении здесь не сообщается, поскольку когда эта история рассказывалась, его имя уже было хорошо известно слушателям. В другом месте (Бем. 13:16) повествуется, что Моисей изменил его имя chошеа на Йеhошуа – вероятно тогда, когда Израиль достиг Кадеша; а это предполагает, что имя будущего преемника Моисея могло быть предметом разных, отличных друг от друга, традиций. Йеhошуа служил как военным руководителем народа, так и сподвижником Моисея.
С посохом Бога. Быть может для того, чтобы придать уверенности народу, напомнив о казнях египетских и переходе через море.
יא וְהָיָה כַּאֲשֶׁר יָרִים מֹשֶׁה יָדוֹ וְגָבַר יִשְׂרָאֵל וְכַאֲשֶׁר יָנִיחַ יָדוֹ וְגָבַר עֲמָלֵק. יב וִידֵי מֹשֶׁה כְּבֵדִים וַיִּקְחוּ-אֶבֶן וַיָּשִׂימוּ תַחְתָּיו וַיֵּשֶׁב עָלֶיהָ וְאַהֲרֹן וְחוּר תָּמְכוּ בְיָדָיו מִזֶּה אֶחָד וּמִזֶּה אֶחָד וַיְהִי יָדָיו אֱמוּנָה עַד-בֹּא הַשָּׁמֶשׁ. יג וַיַּחֲלֹשׁ יְהוֹשֻׁעַ אֶת-עֲמָלֵק וְאֶת-עַמּוֹ לְפִי-חָרֶב. {פ}
יד וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה כְּתֹב זֹאת זִכָּרוֹן בַּסֵּפֶר וְשִׂים בְּאָזְנֵי יְהוֹשֻׁעַ: כִּי-מָחֹה אֶמְחֶה אֶת-זֵכֶר עֲמָלֵק מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם. טו וַיִּבֶן מֹשֶׁה מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יְהוָה נִסִּי. טז
וַיֹּאמֶר כִּי-יָד עַל-כֵּס יָהּ מִלְחָמָה לַיהוָה בַּעֲמָלֵק מִדֹּר דֹּר. {פ} 11]И когда Моисей поднимал руку свою, одолевал Израиль; а когда опускал он руку свою, одолевал Амалек. 12] Но руки Моисея отяжелели; поэтому взяли они камень, и подложили под него, и он сел на него, а Аарон и Хур поддерживали руки его, каждый со своей стороны; так что руки его оставались непоколебимы до захода солнца. 13] И сокрушил Йеhошуа народ Амалека силою меча. 14]И сказал Господь Моисею: «Запиши это на память в книгу, и внуши Йеhошуа, что Я совершенно сотру память об Амалеке из-под небес». 15] И построил Моисей жертвенник, и назвал его Адонай-нисси. 16] И сказал он: «Это значит: "Рука на престоле Господа!" Война у Господа с Амалеком во всех поколениях».
11] Поднимал руку свою. В молитве, или же в символическом жесте. Рашбам считал, что Моисей высоко держал посох, словно знамя, и пока бойцы могли видеть его, это подбадривало их. Согласно, Беэру, вытянутые горизонтально руки образовывали, вместе с телом Моисея, своего рода крест – подобный знаку Каина (Бер. 4:15) или же древнюю форму написания буквы тав, которая представляла собой воплощение совершенства [18].
12] Хур. По-видимому, важный персонаж, прежде не упоминавшийся. Согласно одному из преданий, он был мужем Мирьям; согласно другому, он был ее сыном (при этом ее мужем был Калев) [19].
13] Народ Амалека. Буквально, "Амалека и народ его".
14] В книгу. Что это за книга – не уточняется. Возможно, это ссылка на Книгу войн Господа (упоминается в Бем. 21:14), которая была утеряна. Или, может быть, это сама Тора.
15] Адонай-нисси. "Господь – знамя мое", или же "знамение мое". См. прим. к стиху 7.
16] Рука на престоле. Или, если прочесть נס вместо כס, "рука на знамени Господа", что перекликается со стихом 15: руки Моисея, воздетые вверх во время сражения, становились знаком для Господа [что нужно] поддержать Израиль [20].
Во всех поколениях. Согласно еврейской традиции, "Амалек" образно представляет врагов Израиля в каждом поколении.
ЭССЕ
СПАСЕНИЕ У МОРЯ(13:17-14:31)
Облачный и огненный столп
Зримым знаком Божественного покровительства был облачный столп днем и огненный столп ночью. Шмот 13:21 разъясняет их предназначение: первый – указывал народу путь, а второй – освещал дорогу ночью. В истории спасения (14:19, 20) облако загораживало видимость египтянам и тесно ассоциировалось или отождествлялось с ангелом Бога, также соответственно менявшим свое местоположение. В других местах облако покрывало Скинию Завета, и когда оно поднималось, это служило сигналом к началу движения стана.[1]
Предпринимались различные попытки найти природное объяснение явлению облака. Его называли "точным описанием вулкана" [21], проводя параллели с извержением вулкана Мон-Пеле на Мартинике в 1902 году. «Город Сен-Пьер был уничтожен не лавой, а облаком, выброшенным из вулкана и состоявшим из грязи, пепла, камней и ядовитых серных газов, искрившихся тысячами огней. Одновременно произошло землетрясение, повлиявшее на уровень мирового океана» [22]. Другие объясняли происхождение облака жаровней или факелом (который должны были нести во главе боевых частей) или другими причинами.[2] Оно было для израильтян тем, чем было знамя для армий древнего Ближнего Востока.
Можно строить лишь предположения о том, повлияли ли подобные явления на формирование библейских рассказов. Однако очевидно, что облако, особенно в его огненном проявлении, является выражением традиции, согласно которой явление Божественного присутствия сопровождается пламенем. Именно таким образом Авраам получает подтверждение заключения завета (Бер. 15:17); Моисей слышит голос Бога из неопалимого куста (Шмот 3:2); и великое откровение у Синая тоже сопровождается громом, молниями, а также густым облаком (Шмот 19:16). Огонь является конкретным символом людского трепета, а опускающееся облако – осязаемого контакта с небесными силами. Облако рассматривается в качестве посланника Бога, и в народной памяти оно сохранилось как еще одно проявление Божественной защиты и руководства.[3]
Спасение у моря
Чудесное спасение сынов Израиля от преследования египтян подводит итог истории освобождения, а победная песня (гл. 15) является ее поэтическим завершением. Об этом рассказывается откровенно, без пафоса и сентиментальных приукрашиваний, и эта предельная простота лишь усиливает то глубокое впечатление, которое произвел этот рассказ на народ Израиля, поскольку он оставлял достаточно места для работы воображения. «Торопливые шаги освобожденных людей, простертый посох великого вождя, вздымающиеся с обеих сторон волны, отпечатки боевых колесниц на дне, вражеские тела, тонущие в возвратившихся водах – ни один ветер, ни одна непогода не смогут полностью стереть изображение, оставленное этими событиями на песках человеческой истории» [25].
Комментаторы и историки неоднократно пытались найти природное объяснение тому, что рассказ ясно представляет в качестве Божественного вмешательства в ход событий; они искали подходящее место, где через Красное море можно переправиться вброд; где приливы и отливы перемещают воды туда и обратно; или где внезапные порывы восточного ветра создают естественные сдвиги, которые благодарный народ мог воспринимать в качестве деяний Бога. Критики отмечают, что согласно одной традиции (приписываемой источнику Р), расступилось море; согласно другой (приписываемой источнику J), именно страх стал причиной отступления египтян; согласно еще одной (приписываемой источнику Е), это было облако [26]. Иосиф Флавий сравнивает спасение с божественным вмешательством в военные успехи Александра Македонского, благодаря чему тому удалось одолеть персов. Подобные истории существовали и у других народов [27].
Но при всем сказанном, никакая проверка предполагаемых естественных причин не должна затмевать главного: народ Израиля воспринял это событие как предопределенное свыше, истинное чудо. Это Бог привел к гибели египтян; Бог мог использовать ветер и воду, облако и темноту в качестве действующих сил; и именно Божественная воля предопределила, что Израиль будет спасен, и он был спасен. Согласно Буберу, дискуссия о вероятности чудес, так долго отделявшая истинных верующих от критиков и скептиков, оказывается, таким образом, не относящейся к делу, когда мы пытаемся оценить, как избавление повлияло на еврейскую концепцию Бога. «Не имеет значения, "много" происходило событий или "мало", обыкновенных или необыкновенных, потрясающих или незначительных; важно лишь, что произошедшее было воспринято, когда оно произошло, в качестве деяния Бога. Люди видели в том, что они видели, "силу великую, которую проявил [Господь]" и "уверовали [в Господа]". С библейской точки зрения, история всегда включает в себя элемент чуда». (См. далее "Чудеса", стр. 27). Тора видит проявление Божественной силы и в создании народа, и в Сотворении мира; в обоих случаях силы тьмы отступают перед Богом (Йеш. 51:10 и далее). Таким образом, спасение Израиля напрямую связано с Сотворением мира в качестве несомненного чуда.
Путь
Невозможно точно установить путь, которым сынам Израиля предстояло идти после того, как они покинули Египет. Определено лишь одно: это не была дорога "через страну филистимлян, хотя это было ближе" (13:17). Это должен был быть путь вдоль Средиземного моря от современной Кантары до Эль-Ариша и Газы. Тора указывает в качестве причины изменения направления беспокойство Бога по поводу возможного малодушия израильтян. Действительно, из надписей фараона Сети I (около 1300 г. до н. э.) нам известно, что прибрежная дорога была усеяна египетскими армейскими постами, которые несомненно вовлекли бы израильтян в непосредственные боевые действия, к которым те не были готовы. Таким образом, они отправились в другом направлении, перешли в каком-то месте через Красное море, оттуда двинулись через Синайский полуостров к горе Синай, и в итоге достигли Кадеша (или Кадеш-Барнеа) в северо-восточной части полуострова. Эта территория стала их центром на протяжении поколения, поскольку потребовалось тридцать восемь лет, чтобы достичь границ Моава, прежде чем войти в Ханаан (Бем. 33; Двар. 2:14). Проблема заключается в том, что хотя нам и даются названия различных мест на пути, их расположение является спорным, поскольку нам неизвестно ни точное место спасения на море, ни местонахождение самой горы Синай. В этой связи были выдвинуты три основные теории (см. карту после введения к книге Шмот):
Северный путь. Народ Израиля пошел вдоль Средиземного моря. Морем [через которое они переходили] была большая прибрежная лагуна, возле Порт-Саида. Оттуда они двинулись на юго-восток к горе Синай, которая была расположена западнее Кадеша и, вероятно, совпадала с современной Джебель Халаль.
Срединный путь. Существуют две теории: одна утверждает, что из Гошена израильтяне пошли на восток, по направлению к Горьким озерам (в южной части современного Суэцкого канала, севернее города Суэц), которые в этом случае принимаются за Красное море; оттуда они достигли горы Синай, которой является Джебель Синн Бишр, в 30 милях (50 километрах) на юго-восток от Суэца. Другие ученые, придерживающиеся теории срединного пути, считают, что Израиль пересек весь Синайский полуостров до Эйлата и обнаружил гору Синай восточнее его, в стране Мидьян (в южной части современной Иордании или на севере Саудовской Аравии).[4]
Южный путь. Израиль сразу же пошел на юг, Красным морем была северная часть Суэцкого залива. Оттуда путь шел на юг полуострова и затем на восток. Гора Синай отождествляется с Джебель Муса (т. е., с горой Моисея), Джебель Катерина или Джебель Сербал. Затем они двинулись на север по направлению к Кадешу, возможно, через Эйлат.
Большинство ученых склоняются к теории срединного пути, но, пока не будут обнаружены новые доказательства, точный путь, рассматриваемый текстом, продолжит оставаться в области предположений [28].
ШИРА: ПЕСНЬ МОРЯ(15:1-21)
Поэма
«Торжественная ода, – писал Драйвер, – это одно из лучших произведений поэзии на иврите, отличающееся поэтическим пылом и задором, живописными описаниями, яркими образами, быстрым ритмом, эффектным параллелизмом, и ярким звучным стилем речи» [29]. Это суждение было, конечно, высказано на основании ивритского оригинала, и ни один перевод не может полностью передать его особый аромат, его необычайные поэтические формы, его аллитерации и ассонансы. Так, например, вместо использования привычных окончаний ам и эм, автор использует амо и эмо, что придает песне дополнительный музыкальный эффект. Внутренний ритм строф также трудно воспроизвести при переводе: в них чередуются двустишия, трехстишия и катрены, а завершаются они одиночной строкой (стих 18), которая оказывается неожиданной и восхитительной кульминацией – финальным аккордом великой поэтической симфонии.[5]
Текст на иврите в том виде, в котором он был передан масоретами, представлен как единое целое, хотя можно разделить его содержание на три части: стихи 2-5, 6-10, 11-18. Поэма переходит от возвеличивания избавляющей мощи Бога к яркому описанию самого чуда, и в финале, более созерцательная часть возвращается к преклонению и надеждам на будущее.
Авторство песни приписывается Моисею. (Он также указывается в качестве автора двух других поэм: в Двар. 32 – та, что в Двар. 31:22,30 конкретно называется Шира, – и Псалма 90. Благословение Моисея в Двар. 33 также носит поэтический характер. Это сочетание качеств политического лидера и поэта повторяется более заметно в личности царя Давида, который по степени народной любви уступает только Моисею). Была ли эта песня действительно создана Моисеем или же она принадлежала более поздней эпохе, а затем ретроспективно ее авторство было приписано древнему лидеру? Многие ученые придерживались этой последней точки зрения, хотя и не соглашались по поводу вероятного периода ее создания. Их предположения варьируются от времени Соломона (Х в. до н. э.) до эпохи возвращения из [вавилонского] плена (VI или V в. до н. э.).
Главные причины, по которым песня считается принадлежащей к эпохе после Моисея, следующие: поэма свидетельствует скорее о жизни в оседлых условиях, чем о ситуации непосредственной угрозы и избавления; она рассматривает реакцию соседей и врагов Израиля в ханаанейском окружении; она использует термин "святая обитель" (ст. 13) в качестве явного упоминания Иерусалима;[6] и, наконец, она использует ряд слов, которые более не встречаются в Торе, но найдены у поздних пророков и в Псалмах [31].
Это весомые, но не убедительные аргументы. Язык и характер поэзии свидетельствуют о древнем происхождении поэмы. Это предположение получило в дальнейшем поддержку из неожиданного внебиблейского источника. Была найдена угаритская песня, которая происходит из эпохи Моисея и обнаруживает некоторое сходство с Песней моря. Это позволяет предположить, что подобный поэтический жанр действительно имеет древнее происхождение. Это обновленный вариант старой темы: Бог обладает могуществом, позволяющим властвовать над силами тьмы, – идея, нашедшая свое отражение также в начальных строках книги Берешит. Божественная сила осуществила сотворение мира из хаоса, и сейчас она снова проявляет себя соответствующим образом, создавая Божий народ.[7] Следовательно, песня Моисея, вероятней всего, по сути принадлежит ему самому, она говорит на языке его собственной эпохи и исходит из ошеломительного чуда избавления, свидетелем которого был он и его народ.
Ранняя она или поздняя, поэма передает ощущение огромной мощи, ликования и благодарности. И она оказала глубокое влияние на сынов Израиля. Она была включена в ежедневную литургию и стала подлинно народной песней.
Женщины танцевали
В древнем Израиле, как и в других культурах, танцы были привычной частью богослужения. Нам сообщается только о женщинах, танцевавших у Красного моря, однако ни ранее, ни позднее подобное выражение эмоций не ограничивалось одними женщинами. Царь Давид выразил в танце глубину своего восхищения, когда Ковчег Завета был перенесен в Иерусалим (Шмуэль II, 6:14 и далее).
Фактически, в иврите существует не менее одиннадцати слов, обозначающих танец, что свидетельствует о том, что ритуальная хореография была обширной и высокоразвитой. Существовали танцы, выражавшие общественное веселье, и различные библейские строфы изображают подобные танцы как противоположность скорби: "время скорбеть и время танцевать", – говорит Коhелет [33]. Существовали победные танцы [34], молитвенные танцы [35], танцы, выражающие благодарность за урожай [36], и конечно же, танцы имели место во время сватовства и бракосочетания [37]. Можно предположить, что особые движения были привычными или предписывались для различных ситуаций, включая движения хора и других участников, обладавшие символическим значением. Однако после разрушения Храма римлянами в 70 г. н. э. музыка была изгнана из синагоги, а вместе с ней и танцы больше не соответствовали настроению народа: пришло время скорби. Но было несколько исключений, наиболее примечательное из них – танцы во время торжества освящения новой луны: «Молящийся должен постоянно смотреть на луну... и исполнить перед луной три танца» [38].
С течением времени музыка и танцы вернулись в еврейскую жизнь, но на протяжении столетий единственным их прибежищем был свадебный зал. Начиная с XVIII века, с возникновением хасидизма, эти старинные формы празднования вновь проникли в другие сферы еврейской жизни, и в итоге – в само молитвенное богослужение. Общеизвестно веселье хасидов в Симхат Тора, когда они танцуют со свитками Торы. Другие еврейские группы постепенно начинают следовать их примеру, обрядовые танцы в синагоге сейчас широко распространены. Танец женщин у Красного моря также воспринимался как естественное и даже необходимое выражение религиозного восторга, дополнение к песне: они гармонируют и дополняют друг друга в грандиозном и незабываемом прославлении Божественного триумфа.
В ПУСТЫНЕ(15:22-16:36)
Манна
Давно известно, что чудесная пища, которой питались сыны Израиля в пустыне на протяжении сорока лет, и которую они называли манной, имеет природный аналог. «Я нашел в Вади Шейх (в западном Синае) много тамарисков», – пишет Буркхардт. «Это единственная часть полуострова, где это дерево произрастает в изобилии, из него и происходит манна. Бедуины называют это вещество манной, и оно соответствует описанию, приводимому в Писании. В июне это вещество падает на землю маленькими сгустками, его собирают до рассвета, так как затем под лучами солнца оно вновь превращается в жидкость. Арабы хранят манну в кожаных сосудах, и таким образом, сохраняют ее на будущее, подобно меду. Манну находят только после обильных дождей, в другое время ее нет. Она обладает темно-желтым цветом, приятным вкусом, немного пряным, но в остальном сладким как мед. Количество манны, собираемой даже в лучшие годы, невелико – оно не превышает 500–600 фунтов. Бедуины считают ее первым лакомством среди плодов земли. Сбор манны начинается обычно в июне и продолжается в течение шести недель» [39].
В прошлом вышеупомянутое вещество считалось результатом выделений самого тамариска, но теперь известно, что оно происходит из выделений двух чешуйчатых насекомых, живущих в симбиозе с деревом. «Химический анализ этих выделений показал, что они содержат смесь трех основных видов сахара с пектином. Древесный сок, которым питаются эти насекомые, богат углеводами, но чрезвычайно беден азотом. Чтобы получить минимальное количество азота, необходимое для их обмена веществ, насекомые вынуждены поглощать огромное количество сока. Излишки выходят из них в виде похожих на нектар выделений, которые в сухом воздухе пустыни быстро превращаются в сгустки липкого твердого вещества» [40].
Таким образом, налицо общее сходство библейской манны с веществом, все еще обнаруживаемым в природных условиях. Это сходство распространяется на внешний вид, цвет, вкус, необходимость собирать его рано утром, и последующее таяние под жарким солнцем. Но в то же время существует ряд важных отличий: манна, известная нам по опыту, является довольно редкой вещью и не может служить существенным пропитанием для большого количества людей; она зависит от определенных погодных условий и не выпадает регулярно; она не поддается быстрому разложению; и, конечно, она появляется по субботам, так же, как и в остальные дни. Эти отличия – решающие. Библия рассматривает манну не в качестве природного феномена. Наоборот, она преобразует явления природы в деяния, совершенные Богом с целью поддержки народа Израиля. Таким образом, манна, по мнению Библии, буквально – лехем шамаим, небесный хлеб (Теh. 105:40), дар Бога. Она предназначена для того, чтобы напоминать Израилю о непрестанной заботе Бога, и более того: она ставит создание народа в прямую связь с Сотворением всего мира.
В Эдеме хлеб давался людям без того, чтобы они предпринимали для этого тяжелые усилия.[8] Изгнанные из райского сада, они вынуждены отныне и вовеки зарабатывать свой хлеб насущный в поте лица своего – вовеки, за исключением сорока лет, которые потребовались на то, что подгтовить Израиль, новый избранный Богом народ, к вступлению в его собственную пост-эдемскую эпоху. Дарование манны продолжает историю мацы, хлеба бедности, с ударением на то, что можно назвать хлебом Творения. Книга Премудрости Соломона касается этой темы: «Ты дал народу Своему пищу ангельскую, и послал им, нетрудящимся, готовый хлеб».[9]
Бог вмешивается в естественный порядок вещей, чтобы еще раз воссоздать идеальные отношения между Божественным и человеческим – свежие и чистые отношения между господином и служителем, при которых первый принимает на себя полную заботу о последнем [42]. Бог кормит часть людей, как в случае с Адамом и Евой, и продолжает делать это, пока не завершен процесс создания народа. Поэтому установление субботы в качестве дня отдыха для человека является естественным дополнением истории Творения. Тогда Бог отдыхал в седьмой день, а сейчас и вновь созданный народ также будет отдыхать. Введение закона о Шаббате – это не просто реализация подходящей возможности познакомить Израиль с этим главным и основополагающим установлением, это еще и неизбежное развитие темы Творения. Впредь Шаббат Творения будет воспроизведен и увековечен в соблюдении субботы народом Израиля. "Хлеб небесный, хлеб ангельский" – ограниченные дары, но не суббота, которая будет Божией печатью и знаком вовеки.[10]
ВРАГИ И ДРУЗЬЯ (17:1-16)
Память об Амалеке
В Торе, как и в остальной части Библии, народ Амалека занимает особое место: он находится в числе врагов Израиля, но только с ним вражда будет длиться вечно. В соответствии с Божественным указом, она будет непримиримой, и только исчезновение амалекитян успокоит Божий гнев. Бог "лично" сотрет их следы, а Израиль призван стать исполнителем воли Бога. Этот чрезвычайный приговор свидетельствует о том, что битва между Израилем и Амалеком, описываемая в Шмот 17 и упоминаемая в Дварим 25, имела решающее значение, и что дальнейшие конфликты между двумя этими народами еще более углубили противостояние.
Именем Амалек называлось кочевое племя или группа племен, проживавших на Синайском полуострове и в южном Негеве. Никаких письменных источников, помимо Библии, связанных с ними, до сих пор не было найдено. Время от времени их отождествляли с рядом других групп населения, упоминаемых в ближневосточных летописях, но доказательства, приводимые в поддержку подобной идентификации, нельзя считать убедительными. Амалекитяне существовали уже в эпоху Авраама (Бер. 14:7) и были названы "главным народом" в пророчествах Билеама (Бем. 24:20).[11] В библейской традиции они считались потомками Эдома (Эсава, Бер. 36:12) и проживали, как сказано, "от Хавилы до Шура", что означало – от Аравии до Египта; территория соответствующая той, которую занимали ишмаэльтяне (Шм. I, 15:7; Бер. 25:18). Ни разу не упоминалось о том, что они когда-либо находились в дружеских отношениях с Израилем – только в состоянии войны. Амалекитяне отомстили за свое первое поражение в последующей схватке.[12] Они были разбиты около 1000 до н. э. царем Шаулем (Шм. I, 15:5 и далее) и вновь царем Давидом (Шм. I, 27:8 и далее), и исчезли с исторического горизонта после того, как были разгромлены царем Хизкияhу триста лет спустя (Диврей hа-йамим I, 4:39-43).
Происхождение этой традиционной вражды и настойчивое утверждение Библии, повторяемое дважды и изображающее конфликт в качестве священной войны, не понятно. В Дварим 25 отмечается, что Амалек напал на Израиль с тыла и перебил всех ослабевших в караване; таким образом рассказу придается оттенок нравственного негодования. Но это само по себе не объясняет глубоко укорененную неприязнь к Амалеку, которая изображается как фактически инициированная Богом. Длительная борьба между Израилем и Амалеком за Кадеш, право на который как свой центр оспаривали обе стороны, также не представляется более, чем одной из причин. Возможно, тот факт, что амалекитяне были первыми врагами, с которыми столкнулся народ Израиля после своего освобождения, запечатлел их в народной памяти в качестве главного врага, прообраза всех тех, с кем им предстояло встретиться и с кем они встретились впоследствии. Это отношение отражено в старом мидраше: Моисей должен был записать приговор Амалеку документально, чтобы все народы знали, что тот, кто причиняет зло Израилю, в итоге сам будет наказан [43]. Злейшие гонители Израиля приравнивались к Амалеку. О самом Амане сказано, что он был потомком Агага, царя амалекитян (Эстер 3:1). (Отрывок, в котором заповедуется помнить о злодеяниях Амалека [Дв. 25:17-19] читается в качестве особого дополнения в субботу накануне Пурима, которая на основании этого называется Шаббат Захор, см. также hафтару к этой субботе).
Сущность священной войны проявляется со всей полнотой в отношении к Агагу как к личности. Царю Шаулю предписано уничтожить амалекитян раз и навсегда, до основания, но он не в состоянии этого сделать, и главное – он сохраняет жизнь Агагу. Эта неспособность заставляет пророка Шмуэля объявить Шаулю окончательный приговор: из-за того что он не выполнил своей священной обязанности, он будет лишен своего царства. Затем Шмуэль убивает царя амалекитян, причинившего Израилю огромное зло (Шмуэль I, 15 читается в качестве традиционной hафтары в Шаббат Захор). Этот эпизод проливает свет на глубину осознания пророком того, что все связанное с Амалеком запрещено Израилю и, следовательно, объявлено Богом вне закона. Мартин Бубер, отмечая трудность, которую испытывают современные люди, сталкиваясь с концепцией Божественной воли, просто утверждал, что в том, что касается Агага, Шмуэль неправильно понял суть намерений Бога [44]. Действительно, мы больше не можем следовать установке, которая была основополагающей для наших предков: все войны Израиля, за некоторыми исключениями, считались войнами Господа.[13] Бог принимал участие в судьбе сынов Израиля. Их победы были победами Бога, их враги также были врагами Бога.
Древние пытались извлечь уроки из положения Амалека в качестве противника Бога. Они утверждали, что этот народ был предан идее уничтожения Израиля и пытался завлечь других с целью присоединения к ним в этой попытке. В борьбе за свое собственное выживание Израиль совершил бы глупость, если бы проявил снисходительность [45]. Или: нападение Амалека воодушевило остальных, и все последующие попытки сокрушить Израиль являются следствием примера, данного Амалеком. Фраза "Помни об Амалеке" (Двар. 25:17) предназначалась для того, чтобы напомнить Израилю не только о злодеяниях Амалека, но и о его собственной способности нарушить заповеди Бога. Всякий раз, когда Израиль говорит: «Пребывает ли Бог среди нас или нет?» (17:7) и подвергает сомнению свои отношения с Богом, за этим немедленно следует "Пришел Амалек" (17:8) и новая мучительная борьба за выживание [46].
ЗОЛОТЫЕ РОССЫПИ
СПАСЕНИЕ У МОРЯ(13:17-14:31)
Кости Йосефа (13:19)
Почему сказано, что именно Моисей вынес кости Йосефа [из Египта]? – Чтобы показать его почтительность к предкам: пока весь Израиль рыскал в поисках добычи, Моисей занялся выполнением гражданского долга.
МИДРАШ [47]
О молитве
[О реакции Бога на бедственное положение Израиля, преследуемого египтянами, сообщается, в завуалированной форме, в Шм. 14:15.] Рабби Элиэзер размышлял следующим образом: Пресвятой сказал Моисею: «Моисей, твои дети в беде – море преграждает путь, а враг преследует по пятам – а ты себе стоишь тут и читаешь бесконечные молитвы!». Так, рабби Элиэзер обычно говорил: есть время для коротких молитв и время для длинных молитв. (Он приводил Бем. 12:13 и Двар. 9:18 в качестве примеров, соответственно, самых коротких и самых длинных молитв, встречающихся в Торе.)
Другое объяснение – Бог сказал Моисею: «Тебе нет нужды молиться. Я уже услышал молитву Израиля». Еще одно объяснение: «Мне ведомы их молитвы еще прежде, чем они произнесли их». А раз так, «Скажи израильтянам, чтобы они двинулись вперед».
МИДРАШ [48]
До ноздрей их
Почему сказано: «И пошли израильтяне внутрь моря по суше» (14:22)? Дабы мы знали, что лишь после того, как они вошли в море по самые ноздри, воды расступились и открыли "сушу".
МИДРАШ [49]
Меньшее чудо
Рассечение моря было меньшим чудом, чем Исход из Египта. Первая из Десяти заповедей упоминает лишь об Исходе. То есть тем самым говорится, что избавление из Египта приравнивается ко всем тем чудесам и деяниям, которые Бог совершил для Израиля.
МИДРАШ [50]
Теперь когда (13:17)
Когда бы ни употреблялось выражение וַיְהִי (теперь когда), оно служит указанием на несчастье. Но здесь речь идет об освобождении Израиля! Беда заключалась в том, что к моменту избавления Израиль уже утратил веру и более не желал уходить. Поэтому, сказано: «Когда фараон отпустил народ». Фактически, он изгнал их.
Р. ЦАДОК hА-КОhЕН [51]
Вооруженными (13:18)
Нам говорится, что израильтяне вышли из Египта "вооруженными". Что же было их оружием? Кости Йосефа, которые они взяли с собой (13:19), поскольку заслуги праведников служат защитой.
ТОРАТ МОШЕ [52]
Сущность Йосефа
Сказано (13:19), что Моисей взял с собой עַצְמוֹתיוֹסֵף (ацмот Йосеф, "кости Йосефа"). Можно прочесть и в иной огласовке – עַצְמוּתיוֹסֵף (ацмут Йосеф, "сущность Йосефа"). Скорее именно это, а не сами кости, помогало Израилю в пути.
ТОРАТ hА-МОРЕ [53]
Старо-новый опыт
То, что произошло с Израилем в Египте и на море, случалось с тех пор множество раз. Израиль притесняли и обвиняли во всех несчастьях страны. «Уходите из нашей страны», – говорили нам. Когда же мы готовы были уйти, нам говорили: «Почему вы хотите уйти?» – и чинили нам препятствия, подобно тому, как это было в Египте.
ПАРДЕС ЙОСЕФ [54]
Требуется фараон
Сказано, что "фараон приблизился" (14:10). Это означает, что он приблизил Израиль к раскаянию. Увы, необходим фараон, чтобы подвигнуть нас на это.
ИЗ ХАСИДСКОЙ МУДРОСТИ [55]
Ментальность рабов
Достойно удивления – почему шестьсот тысяч мужчин не восставали против египтян? Ответ заключается в том, что израильтяне с юных лет приучены были к страху перед Египтом. Они еще не научились восставать против своих хозяев.
ИБН ЭЗРА
Чудеса
Решающее же значение, с точки зрения влияния на сокровенную суть человеческой истории, имело то, что дети Израиля понимали это как деяние их Бога, как "чудо"; это означает не то, что они истолковали это как чудо, а то, что они пережили его как таковое, что они восприняли его как таковое. Это восприятие в судьбоносный час, которое, несомненно, следует отнести, прежде всего, за счет личного влияния Моисея, оказало решающее влияние на возникновение того, что в истории духа именуется "Израилем"; на развитие элемента "Израиль" в религиозной истории человечества.
МАРТИН БУБЕР [56]
Сотворенный мир не допускает никакого нарушения, изменения естественных законов. Чудеса Божьи должно рассматривать, как если бы мир находился в этот момент в состоянии первичного Сотворения, и никаких нарушений здесь не предполагается.
КДУШАТ ЛЕВИ [57]
[Этот аргумент напоминает утверждение мудрецов о том, что многие так называемые чудеса встроены в структуру мироздания [57А]. Так, предполагается, что Бог, предвидя события на [Красном] море, предусмотрел его разделение еще тогда, когда создавал его. См. также следующее ниже утверждение Розенцвейга.]
Нет в чуде Откровения ничего нового, нет тут никакого волшебного вмешательства в созданное творение – это всего лишь знамение; это всецело процесс, когда видимым и слышимым становится то заранее предвиденное, что изначально было сокрыто в безмолвной ночи Творения, целиком – Откровение! Таким образом, Откровение, во все времена, является чем-то новым единственно потому, что оно исконно, изначально старо. Оно переделывает первоначальное творение в постоянно создаваемое заново настоящее, поскольку это первоначальное творение – само по себе ни что иное, как загадочное пророчество, гласящее, что Бог "возобновляет постоянно, каждый день сотворение мира". Человеческое слово – это символ; с каждым разом оно заново создается в устах говорящего, но единственно потому, что существует изначально, и потому, что оно уже несет в своем лоне каждого говорящего, который когда-либо явит чудо, заново произнеся его. Но Божественное слово – это больше, чем символ: оно является Откровением – единственно потому, что является в то же самое время словом, творящим мир. «Бог сказал: Да будет свет» – а что такое свет Бога? Это душа человека.
Ф. РОЗЕНЦВЕЙГ [58]
О, горе!
[Эта недельная глава начинается со слова וַיְהִי (13:17). Две первые буквы его читаются как וַי (вай), то есть "О, горе!"].
Фараон сказал: "О, горе!", потому что израильтяне, его лучшие работники, ушли;
Моисей произнес это, когда Бог повел народ кружным путем, ибо осознал он, что они злоупотребят своей свободой;
Израиль сказал это, поскольку отныне они должны были сами заботиться о себе;
Бог сказал это, ибо знал Бог о слабости Израиля.
М. hА-КОhЕН [59]
Предложение Франклина
Бенджамин Франклин предложил изобразить освобождение Израиля на реверсе официальной печати Соединенных Штатов. Однако, Конгресс принял лишь предложенный Франклином девиз EPluribusUnum ("Из многих единое") и [символ] "Око Провидения". По иронии судьбы, он заменил море пирамидой (в качестве изображения на находящейся ныне в обращении 1-долларовой банкноте) [60].
Прежде спасение, а затем вера
Некая женщина пришла к Белзскому ребе с просьбой о помощи посредством молитвы. Он спросил ее, достаточно ли сильна ее вера. Она ответила: «В Торе написано, что Бог прежде спас Израиль, а уж затем они поверили» (14:30, 31).
ИЗ ХАСИДСКОЙ МУДРОСТИ [61]
Фараон уцелел
Все египтяне, вошедшие в море, погибли, за исключением самого фараона, который был приговорен к тому, чтобы нести стражу у врат Ада. Другие же говорят, что он умер последним, будучи обреченным на то, чтобы стать свидетелем гибели своей армии.
МИДРАШ [62]
Сострадание
Бог не радуется смерти грешников. При виде гибели египтян, ангелы собирались воспеть хвалебную песнь. Но Бог заставил их умолкнуть, сказав: «Создания рук Моих тонут в море, а вы желаете петь песни!»
ТАЛМУД [63]
Хоть мы и происходим от тех, кто были спасены из жестокого Египта,
И сами рады были увидеть притеснителей поверженными,
Но наше торжество умаляется
Гибелью врага,
Как убывает вино в бокале,
Когда мы отливаем десять капель [вина] по числу казней, постигших Египет [по капле на каждую из упоминаемых казней].
ПАСХАЛЬНАЯ АГАДА [64]
ШИРА: ПЕСНЬ МОРЯ(15:1-21)
Видение псалмопевца
Увидели Тебя воды, Боже,
увидели Тебя воды – ужаснулись,
бездны содрогнулись.
Излили тучи потоки вод,
подали голос небеса;
понеслись стрелы Твои,
грохот грома Твоего в круге небесном,
молнии осветили вселенную,
содрогнулась, сотряслась земля.
В море пролег путь Твой,
тропа Твоя – в водах великих,
а следы Твои остались неведомы.
Как стадо, вел Ты народ Свой
рукою Моисея и Аарона.
ТЕhИЛЛИМ 77:17-21
[См. также Теhиллим 78 и 114, а также Хаваккук 3 – прежде всего оду Господу как Владыке моря.]
Декламация
Моисей сочинил гимн этот и научил ему Израиль. Каждый отзывался, возглашая нараспев: «Воспою Господу...» (15:1).
ИБН ЭЗРА [65]
Форма записи
Талмуд предписывает, чтобы песнь эта была записана в свитке Торы определенным образом: «Короткий блок над длинным блоком, длинный блок над коротким блоком» [66]. Рамбам объясняет это следующим образом: «Песнь должна быть записана тридцатью строками. Первая строка – обычная. Последующие же строки чередуются: одна строка прерывается одним промежутком посередине, другая прерывается двумя промежутками, включая таким образом три элемента. Таким образом, строки содержат, поочередно, то два промежутка, то два текстовых элемента» [67].
Поэзия
Поэзия предпочитает применять для пущей выразительности необычные и малоупотребляемые слова древнего происхождения или архаичного звучания, ибо их малоупотребительность и "незатертость" придают им тонизирующий эффект и завораживающую притягательность.
ЛУЦЦАТТО [68]
Воскрешение
Вступление к песни (15:1), в соответствии с правилами раввинистического (т.е. талмудического) иврита, означает "Тогда воспоет [Моисей]" (אָזיָשִׁיר, в будущем времени), вместо полагающегося "Тогда воспел [Моисей]" (אָז שָׁר, в прошедшем времени)". [В библейском иврите, однако, слово אָז может менять время глагола.] Рабби Йеhуда-Патриарх выводил отсюда намек на воскресение из мертвых: Моисей не только пел, но он будет петь также и в будущем.
МИДРАШ [69]
Лишь Израиль
Бог спасал людей и прежде, но никто не пел хвалебных слов: ни Авраам, когда спасся из огненной печи (о чем рассказывает Мидраш); ни Ицхак, когда спасся от ножа; ни Яаков, когда спасся от ангела, от Эсава или от людей Шхема. Израильтяне же, как только были спасены, тут же произносят свою песнь. И отозвался Бог: «Я ожидал их».
МИДРАШ [70]
Это мой Бог, Которого я буду лелеять (15:2)
[Согласно одному из толкований, необычный глагол, переводимый как "лелеять", означает, на самом деле, "прославлять".] Сказал рабби Ишмаэль: «Возможно ли для простого смертного добавить славы Создателю? Это означает: Я буду совершенным перед Богом в соблюдении заповедей. Я приготовлю красивую сукку, прекрасные цицит и тфиллин». Абба Шауль объяснял, что "лелеять" означает, что следует пытаться походить на Бога: подобно тому, как Бог снисходителен и милостив, так и люди должны быть снисходительны и милосердны.
МИДРАШ [71]
Господь – Воитель; Господь [יהוה] – имя Ему! (15:3)
[В мидрашистской традиции "Элоhим" представляет Божественную справедливость, а "YHVH" – Божественное милосердие.] Даже во время войны, Бог – это יהוה, то есть Бог проявляет свойство Божественного милосердия.
РАШИ
Избавление – тогда и ныне
Ах, возьми ее [т.е. Израиль], как когда-то,
И не бросай ее более;
Пусть солнечный свет венчает день ее,
И сгинут прочь тени.
Тогда новую песнь
Воспел освобожденный народ Твой.
И Твой возлюбленный народ
Еще придет к Тебе с песней.
ЙЕГУДА ГАЛЕВИ [72]
Хасидский аргумент
Когда рабби Менделю из Коцка исполнилось тринадцать лет, его отец (будучи противником хасидизма) стал упрекать его за отказ от старых обычаев. Тогда Мендель процитировал стих 2 из Песни: «"Это мой Бог" – я сначала должен найти себе Бога, с тем чтобы "лелеять" Бога, который лишь тогда будет "Богом моих предков" [дословно: "Богом моего отца"]».
[Здесь рабби Мендель воспроизводит классическую интерпретацию первого из Восемнадцати благословений, которая гласит: «Благословен Ты, Господь, Бог наш и Бог предков наших»: Бог – это не только вопрос традиции ("наших предков"), но Он должен стать также и "нашим Богом" – нашим собственным Богом.]
Он также обычно говорил, что "которого буду лелеять" означает "для которого я возведу обитель внутри себя" [73].
Из угаритского гимна
[Враги Баала – князь Йамму и судья Наhар, то есть Море и Река.]
Я говорю тебе, о князь Баал,
Я возглашаю, о Скачущий на облаках,
Ныне враг твой, о Баал,
Ныне враг твой желает поразить тебя,
Ныне желаешь ты рассечь противника своего.
Ты владеть будешь твоим извечным царством,
Вечным своим владением.
Баал разорвет, сокрушит Йамму,
Уничтожит Наhара-судью [74].
Современный перевод (15:7-12)
[Автор называет его "скорее переложением, чем дословным переводом".]
Могуч в величии, Ты изрубил врагов Своих,
Изливая гнев Свой, Ты пожрал их, как соломенную труху.
В приливе ярости Твоей поднялись воды,
Глубоко в пучины они погрузились во множестве.
Уверен враг в победе и добыче,
Хвастлив в речах и нагл в кровожадности своей.
Дуновением ветра Твоего унесены они были на дно,
Свинцовым грузом легли они на дно морское.
Кто средь вождей обладает таким могуществом как Господь наш,
Какой другой герой столь свят и велик?
Восхвалите Его за силу Его – вершителя чудес.
Рука Твоя настигла их – поглотила их земля.
Д. ДАЙЧЕС [75]
Дело живет
"Тогда воспелМоисей" (15:1). В этот счастливый час радостные чувства переполняют его сердце и выплескиваются в песне. Он не знает, что он все еще в самом начале своего пути; он не знает, что настоящую, самую сложную задачу, ему еще предстоит выполнить. Фараон исчез, но дело его живет; хозяин – больше не хозяин, но рабы не перестали быть рабами. Народ, поколениями воспитывавшийся в доме рабства, не может сразу же избавиться от последствий этого воспитания и стать воистину свободным – даже когда оковы уже разбиты.
АХАД hА-АМ [76]
В ПУСТЫНЕ(15:22-16:36)
Горька (15:23)
Сказано, "не могли они пить воду, ибо она была горька". Горечь не является обычно свойством, присущим воде; скорее израильтяне ощущали горечь, и следовательно, что бы они не пробовали, оно казалось им горьким.
ИТУРЕЙ ТОРА [77]
Испытание
Мы узнаем, что, давая Израилю манну, Бог подверг их испытанию (16:4). В чем же оно состояло? Будучи свободными от заботы о хлебе насущном, они теперь подвергаются искушению – пренебречь Божьими законами.
ИЗ ХАСИДСКОЙ МУДРОСТИ [78]
От одной ко многим
В Шм.15:26 слова "усердно слушаться" выражены на иврите путем сочетания двух глагольных форм, абсолютного инфинитива и имперфекта, – שָׁמוֹעַתִּשְׁמַע (шамоа тишма), буквально: "слушаясь, будешь слушаться". [В Библии такое сочетание является обычным идиоматическим средством для выражения ударения. Но оно может также восприниматься и дословно.] На основании этого, наши мудрецы пришли к выводу о том, что послушание (соблюдение) одной заповеди ведет к соблюдению многих заповедей – так же, как забвение одной заповеди приводит к забвению многих заповедей.
МИДРАШ [79]
Мясо и хлеб
Израилю было обещано "досыта" хлеба – но не мяса (16:8). Их мольба о хлебе была оправданной – о хлебе, но не о мясе, ибо без него можно обойтись.
РАШИ
На любой вкус
Одно из чудес заключалось в том, что манна обладала для каждого своим вкусом. Все, что нравилось израильтянам, они находили в манне.
МИДРАШ [80]
В более широком смысле
В Шм. 16:26 слово "суббота" выглядит излишним, ведь в тексте уже было сказано "на седьмой день". Слово "суббота" следует воспринимать, стало быть, в более широком смысле – включая Йом Киппур и [остальные] праздники.
МИДРАШ [81]
Учение
Лишь те, кто едят манну (то есть те, у кого имеется в достатке пищи), могут по-настоящему изучать Тору.
МИДРАШ [82]
Сотворенная изначально
Манна являлась одним из десяти чудес, которые создал Бог при сотворении мира. Бог сотворил ее в канун первой субботы, в сумерках.
МИДРАШ [83]
Суббота
Сказал рабби Леви: Если бы Израиль по-настоящему соблюдал субботу – хотя бы один-единственный раз! – пришел бы Мессия, ибо соблюдение субботы равноценно соблюдению всех заповедей.
МИДРАШ [84]
[Рабби Леви использовал, быть может, это толкование для того, чтобы выразить свою убежденность в том, что вероятность прихода Мессии столь же мала, как и вероятность соблюдения Израилем заповедей.]
Противоречие
Если количество собранной манны в любом случае составляло один омер, тогда почему от каждого требовалось собирать "по столько, сколько ему нужно для еды" (16:16)? Ведь и небольшого количества было бы достаточно. Это учит нас тому, что мы должны делать то, что необходимо, и не полагаться на чудеса.
БАХЬЯ [85]
Как снег
Поначалу, пока Моисей не научил их, что делать, израильтяне думали, что манна – это снег. Вещество это и поныне выпадает в том районе.
ИОСИФ ФЛАВИЙ [86]
Пути Господни
Манна не являлась чем-то таким, что можно запасти и распределять постепенно, ибо Бог обычно воздает дары Свои заново.
ФИЛОН [87]
Бог ниспослал манну, дабы знали израильтяне, что "не хлебом единым жив человек" [ср. Двар. 8:3].
Б. С. ЧИЛДС [88]
ВРАГИ И ДРУЗЬЯ (17:1-16)
Присутствие Божье
Сказал Бог: «Я буду стоять перед тобою там, на скале» (17:6). Это означает: «В любом месте, где человек оставляет след свой, там и Я буду стоять».
МИДРАШ [89]
Скала, источающая воду (17:6), сопровождала Израиль чудесным образом во всех его странствиях в пустыне [90].
Сомнение
Нападение Амалека следует непосредственно после ропота в Массе и Мериве. Сказал Израиль: «Пребывает ли Господь среди нас или нет?» (17:7), и сразу же вслед за этим выражением сомнения "пришел Амалек" (17:8). Числовое значение букв, составляющих слова "Амалек" (עמלק) и "сомнение" (ספק), совпадает и равняется 240.
М. И. ЭГЕР [91]
Для нас
Моисей говорит: «Подбери для нас воинов» (17:9) – "для нас", не "для меня" – относясь к своему младшему сподвижнику, как к равному. Отсюда мы учимся тому, что учителя должны считать ученика ничуть не ниже самих себя.
МИДРАШ [92]
Источник победы
Разве могли руки Моисея нести победу или поражение? Скорее, когда израильтяне устремляли свои мысли ввысь и подчиняли свои сердца Отцу их небесному, они одерживали верх; в противном случае, они терпели поражение.
МИШНА [93]
Руки
О Моисее говорится, что его руки были "непоколебимы" (17:12), дословно – они были אֱמוּנָה, "вера". Есть вера, которая лишь в сердце, но ее недостаточно. Она должна охватывать все тело, как это было с Моисеем, чьи руки "были вера".
РАББИ НАХМАН ИЗ БРАЦЛАВА [94]
Причина того, что руки Моисея отяжелели, крылась в прегрешении: задачу ведения войны с Амалеком он перепоручил Йеhошуа, вместо того, чтобы самому выполнять эту заповедь.
РАШИ [95]
Аллегория
И как раз в тот момент, когда две армии собирались вступить в битву, удивительное чудо произошло с его руками – они становились то легче, то тяжелее. И когда они становились легче, так что он мог держать их поднятыми ввысь, союз между Богом и Его народом укреплялся чрезвычайно, и становился всеобъемлющим, в блеске славы своей. Когда же руки его опускались, побеждал враг; тем самым Бог образно показывал, что земля и все земное, от края и до края ее, является имманентным наследием одной стороны, а священный воздух – наследием другой. И так же, как небо во всех отношениях превыше земли и превосходит ее, так и народ, чьим уделом является небо, будет превосходить своих врагов.
ФИЛОН АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ [96]
Престол Господа (17:16)
Ивритские слова כֵּסיָהּ оба являются неполными, ибо в полном написании они должны бы были выглядеть כִּסֵּא יְהוָה. Бог поклялся, что пока существует Амалек, ни имя Бога, ни престол Его не могут быть цельными.
РАШИ
ЦИТИРУЕМЫЕ ИСТОЧНИКИ
1. См. критический анализ вNoth, Exodus, p. 105; N.H. Snaith, VT15 (1965), pp. 395-398.
2. См. Noth, Exodus, p. 131.
3. См. Мехилта Бешалах 1.
4. См. M. H. Pope, Bulletin of American Oriental Society 200 (December 1970), pp. 56-61. Автор объясняет, что жеребцы были обращены в паническое бегство кобылой, вырвавшейся из узды в самой гуще их; ср. с Шир hа-Ширим 1:9 и ANET, p. 241, n. 37.
5. См. Yigael Yadin, The Art of Warfare in Biblical Lands (London: Weidenfeld and Nicolson, 1963), pp. 112 f.
6. Однако Ибн Эзра находит это объяснение неправдоподобным, поскольку Бог уже заверил Моисея в поддержке. Поэтому он интерпретирует «Почему ты взываешь...?» как «Почему ты (Израиль) взываешь...?». Бог обращает упрек к Моисею в качестве их (израильтян) вождя.
7. Так у Драйвера.
8. Шмот Рабба 22:2.
9. См. развернутый анализ в H. M. Orlinsky. Supplement to VT 14 (1967), pp. 1 ff.
10. См. Мехилта Ширата (или "Ширта", согласно другому варианту прочтения) 7, где приводятся и другие примеры.
11. C. Meyers, “Of Drums and Damsels: Women’s Performance in Ancient Israel”, Biblical Archaeologist 54 (March 1991), pp. 16-27.
12. См. материал для сравнения в Gaster, Myth, pp. 241-242; Driver, pp. 142-143.
13. См. Сифра 140 к Ваик. 18:4.
14. Так у Ибн Эзры.
15. Мишна Менахот 10:1-3.
16. Сравни во Втором послании к коринфянам, 8:15.
17. См. также Послание к евреям 9:4.
18. Это может также быть знаком, упоминаемым у Йехезкеля (9:4); ср. у Беэр-Галлинга (Beer-Galling, p. 93), который именует позу Моисея особым Gebetsgebärde (молитвенным жестом); W.W. Hallo, JBL 77 (1958), pp. 324-328; и с выражением "X обозначает место". В IB, I:960крест интерпретируется как "пересечение Божественного и человеческого".
19. Иосиф Флавий, "Иудейские древности", III, 2:4, и Раши к стиху 10.
20. Так у Эрлиха и в развернутом анализе Чилдза (Childs, Exodus, pp. 311 f.).
21. IB, I:931.
22. Hugo Gressmann, Die Anfänge Israels, p. 58.
23. Комментарий к Шм. 13:21. См. далее EJ13:523-524.
24. The Tenth Generation, pp. 32-66.
25. J. Edgar Park, IB, I:929.
26. Примеры подробного анализа см. Gressmann, p. 55; Noth, Exodus, p. 119.
27. ИосифФлавий, "Иудейскиедревности", II, 16:5; Gaster, Myth, quoting Fraser, pp. 237 ff.
28. См. обзорв EJ 6:1048 ff.; G.I. Davis, VT 22 (1972), pp. 152-163; М. Харэль, МасъэйСинай (Тель-Авив: АмОвед, 1968). См. также IDB, supplement, pp. 304 ff. Цви Илам – Бейт Микра, 78/3 (апрель-июнь 1979), с.с. 278-282 – приводит много данных в пользу гипотезы, что гора Синай – это на самом деле Сарбит эль-Хаддам, к северо-западу от Джебель Муса, неподалеку от Суэцкого залива.
29. Driver, p. 129. Луццатто, в своем комментарии к Торе, дает обширный ивритский комментарий и подробную литературную оценку и анализ песни.
30. Мехилта Ширата 9.
31. Подробный анализ – см. Driver, pp. 130-131. АагеБенцен – Aage Bentzen, Introduction to the Old Testament (Copenhagen: G.E.C. Gad, 1948), Vol. I, p. 163 – видит в этой поэме часть торжественного обряда интронизации (возведения на престол) Бога, ежегодно проводившегося в Храме Соломона.
32. CanaaniteMythandHebrewEpic(HarvardUniv., 1973), pp. 121 ff.; 156 ff. Авторство Моисея отстаивает также Йеhуда Голдин – JudahGoldin, TheSongattheSea(YaleUniv., 1971), pp. 34 ff.; там же приводится обсуждение различных мнений.
33. Коhелет 3:4; см. также Ирм. 31:3; Эйха 5:15.
34. См. Шофтим 11:34 (Ифтах); Шмуэль I, 18:6 (Шауль).
35. Млахим I, 18:26 (жрецы Баала).
36. См. Суккот 51б, 53а.
37. В начале эпохи Мишны сватание производилось 15 Ава и в Йом-Киппур: Мишна Таанит 4:8.
38. Масехет Софрим 20:2.
39. Цитируется Б. Якобом (B. Jacob, pp. 683-684).
40. IDBIII:260; изображения – II:255; а также Views, I:149.См. также детальное обсуждение: Driver, pp. 153-154; B. Jacob, pp. 683-694; Bodenheimer, BiblicalArchaeologist,10 (1947), pp. 2-6.
41. Подробнее об аналогиях см. в Gaster, Myth, pp. 242-243. Бенно Якоб (B. Jacob, p. 687) подчеркивает связь между мацой и манной.
42. Об этой концепции, которую Даубе называет "типологией пустыни", см. в эссе Халло, п. 25. ШмарьяhуТальмон – Shemaryahu Talmon, Biblical Motifs, ed. AlexanderAltman (HarvardUniv., 1966), pp. 31-64 – подчеркивает, что пустыня не была целью сама по себе, а лишь средством установления более совершенных отношений между Богом и Израилем.
43. МехилтаАмалек 2.
44. Commentary magazine (January 1962), pp. 63 f.
45. Псикта Раббати 12б, ивритское издание М. Фридмана (репринт, Тель-Авив, 1963); английское издание – WilliamG. Braude (YaleUniv., 1968); Иосиф Флавий, "Иудейские древности", III: 2:1.
46. Псикта де-рав Каhана 27, английское издание – WilliamG. Braude-IsraelJ. Kapstein (JPS, 1975).
47. Мехилта Бешалах 1.
48. Там же, 4; Шмот Рабба 21:3, 5, 8.
49. Шмот Рабба 21:10.
50. Основываясь на Мехилта Амалек 3.
51. Итурей Тора, т. III, с. 109, основываясь на Мегила 10б.
52. Wellsprings, Vol. I, p. 134.
53.Там же.
54. Маайана шель Тора, т. II, с. 62.
55. Итурей Тора, т. III, с. 115, основываясь на Шмот Рабба 21:5.
56. Moses, pp. 75, 77, 79.
57. Итурей Тора, с. 119.
57А. См. МишнаАвот 5:6.
58. Star of Redemption, introduction to Part II; the quotation is from p. 111.
59. Аль hа-Тора, т. II, с. 193.
60. См. Carl Van Doren, Benjamin Franklin (Viking, 1938), p. 553.
61. Hasidic Anthology, p. 343.
62. См. источники, цитируемые в Legends, VI:10, n. 54.
63. Мегила 10б; Санhедрин 39б.
64. Подготовлена ЦКАР (CCAR, ed. Bronstein, illust. Baskin, p. 49).
65. См. также Сота 30б, где отзыв этот сравнивается с "hаллелуйа" при произнесении псалмов hаллеля; см. там же и иные мнения. Луццатто (в комментарии к стиху 1) сравнивает это с публичным чтением Псалма 136, где в качестве отзыва повторяется выражение "Ибо вечна милость Его".
66. Иерусалимский Талмуд, Мегила 3:7; 74б; см. также Вавилонский Талмуд, Мегила 16б.
67. Рамбам, "Яд hа-Хазака", hилхот Сефер Тора, 8 (в конце).
68. Примечание к ст. 1.
69. Мехилта Ширата 1; идея подробно разработана в Зоhар Бешалах 54а.
70. Шмот Рабба 23:4.
71. Мехилта Ширата 3.
72. ИзрифмованногопереводаНиныСаламон – Nina Salamon, Selected Poems of Juda Halevi, (JPS, 1928), p. 171.
73. Итурей Тора, т. III, с. 126;HasidicAnthology, p. 146 (так же и Ш. Р. Гирш)
74. ANET, pp. 130-131. Является ли это гимном (или, возможно, песнопением), призывающим Баала восстать и действовать – неясно; см. T. Gaster, Thespis (HenriSchuman, 1950), pp. 161 f.
75. Moses, p. 95.
76. Selected Essays of Ahad Ha-Am, transl. and ed. Leon Simon (JPS, 1912), p. 320.
77. Т. III, с. 129.
78. Маггид из Межирича, там же с. 133; основываясь на Сфорно.
79. Мехилта Ва-ясса 1. Эта библейская конструкция используется для усиления глагола "забыть" (שָׁכחַ) תִּשְׁכַּח) в Двар. 8:19.
80. Ялкут Шимони 1:258.
81. Мехилта Ва-ясса 5. См. также Раши.
82. Мехилта Ва-ясса 2.
83. Мишна Авот 5:6; также Мехилта Ва-ясса 6.
84. Шмот Рабба 25:12. В трактате Шаббат 118б рабби Шимон бар Йохай ставит условием соблюдение двух суббот.
85. Так же и Ш.Р. Гирш.
86. Иосиф Флавий, "Иудейские древности", III, 1:6.
87. On the Life of Moses, 36. Христианскую интерпретацию – см. Евангелие от Иоанна 6:30-35, Первое послание к коринфянам, 10:3; Откровение Иоанна 2:17.
88.Exodus, pp. 285 f.
89. Мехилта Ва-ясса 7.
90. Таргум Йонатан к Бем. 21:19; Бемидбар Рабба 19:25, 26. В Новом завете говорится об этом применительно к Иисусу – Первое послание к коринфянам, 10:4.
91. Итурей Тора, т. III, с. 138.
92. Мехилта Амалек 1.
93. Мишна Рош hа-Шана 3:8.
94. Итурей Тора, т. III, с. 140.
95. Основываясь на Мехилта Амалек 1.
96. On the Life of Moses,39.
[1]Облако в таких случаях не называлось столпом: Шмот 40:34-38; Бем. 9:15-23; 10:11-12, 34; 14:14. Еще в некоторых местах облако изображается не как постоянно сопровождающее народ, а как периодически появляющееся у Шатра откровения: Шмот 33:9-10; Бем. 11:25; 12:5. (Критики приписывают эти расхождения разным первоисточникам).
[2]Согласно Луццатто, жаровни использовались персами. Он, однако, добавляет, что Бог совершил чудесным образом то, что другие народы делали естественным путем [23].
[3]Совершенно иная интерпретация облака была предложена Дж. Менденхоллом. Он называет его "маской Господа", явлением, призванным скрыть Божественное присутствие. Таким образом, именно Бог ведет сынов Израиля, хотя народ видит только облако. Термины мал-ах и анан вначале были взаимозаменяемыми, но позднее приобрели различные оттенки значения [24].
[4]Эта позиция основана на стихах Шмот 3:1; 4:27, в которых говорится о том, что гора Бога расположена в стране Мидьян, где Моисей был пастухом. Однако необходимо помнить, что термин "Мидьян" может и не относиться к территории с четко определенными границами; см. стих 2:15.
[5]Перевод Дайчеса стоит ближе всех к оригиналу. См. "Современный перевод", стр. 32.
[6] Мидраш [30] также считал, что здесь имелся в виду Иерусалим, и рассматривал это упоминание в качестве пророчества Моисея. Этот вывод поддерживался и Рамбаном. Ибн Эзра считал, что "святая обитель" относится к горе Синай, в то время как другие полагали, что речь идет о Скинии, и следовательно, это вполне соответствует условиям жизни в пустыне.
[7] Можно заметить, что целая типология Божественного возвеличивания является частью литературы Древнего Ближнего Востока. Согласно Франку М. Кроссу, язык теофании раннего Израиля был главным образом языком, заимствованным из ханаанейской теофании. Рассечение моря, которое отсутствует в Шире, должно быть позднейшим дополнением [32].
[8]В истории Эдема (Бер. 2 и 3) не говорится об этом напрямую, но похоже подразумевается, что человек был наказан тяжким трудом после своего изгнания из райского сада. Таким образом, тяжкий труд выступает в качестве нового элемента.
[9]Книга Премудрости 16:20. Аналогии данной теме существуют и в других традициях, подобно тому, как существуют аналогии библейским историям о Сотворении мира и Эдемском саде. Так, греки считали нектар и амброзию пищей богов, а скандинавская Эдда говорит о выпадении небесного "меда" [41].
[10] Теhиллим 78:24-25. См. там также поэтическое изложение истории манны и перепелов (стихи 17-31). О понятии "отдых" в еврейском законодательстве см. эссе к гл. Итро.
[11]Некоторые переводят רֵאשִׁית גוֹיִם как "первый из народов".
[12]Поражение приписывалось воле Бога, желавшего наказать Израиль (Бем. 14:44-45).
[13]В Библии упоминается древняя книга под названием Книга войн Господа, но она не сохранилась до наших дней.
|
| Обновлено 25.01.2010 16:00 |
|   |