Флэш-Новости

Движение Прогрессивного Иудаизма в странах СНГ
  поздравляет вас
Днем Независимости Израиля!
Пусть наше маленькое и гордое государств живет и процветает!

Хаг самеах !

  • Decrease font size
  • Default font size
  • Increase font size
  • default color
  • color1 color
  • color2 color
  • color3 color
Бо. "Противостояние и Исход. Песах и освобождение PDF Печать E-mail
Гюнтер Плаут - Современный Комментарий к Торе - Книга "Шмот"
Автор: Раввин Гюнтер Плаут   
25.01.2010 10:50

 

Бо
 
בא
 
Шмот 10:1-13:16
 
Противостояние и Исход(продолжение)
 
Моисей вновь обращается к фараону, утверждая, что народ Израиля «принадлежит» не ему, а Богу. Но правитель Египта продолжает настаивать на сохранении контроля над порабощенным народом, несмотря на страдания, которые принесли населению его страны семь «природных» бедствий. (См. развернутое обсуждение этого раздела книги и «десяти казней» в предисловии к гл. Ваэра, +с.379).
 
ПОСЛЕДНИЕ ЧЕТЫРЕ КАЗНИ, продолжение (10:1-11:10)
(Этот раздел начинается в конце предыдущей главы, когда Моисей сначала предупреждает о наказании, а затем молча наводит на Египет разрушительный град. Фараон обещает Моисею, что в случае прекращения града он отпустит народ Израиля. Бог прекращает град, после чего фараон немедленно берет свои слова обратно. С этого места начинается наша недельная глава.)
Далее следует наказание саранчой (10:1-20), во время которого Бог подчеркивает необходимость передачи следующим поколениям евреев памяти о проявлениях Божественного могущества (10:2). Следующая казнь, тьма, приводит к дальнейшим уступкам со стороны фараона, которые, однако, отвергаются Моисеем (10:21-29).
В этом разделе вновь повторяется уже известная нам тройственная модель: первые две казни сопровождаются предупреждением, а третья (т.е. девятая) происходит без предупреждения. Суровость наказаний постоянно возрастает.
Затем следует извещение о последнем, самом тяжком ударе – гибели первенцев (11:4-8). (Обращенная к фараону речь Моисея относительно этой казни должна следовать сразу после десятой главы и, возможно, когда-то там и располагалась.)
 
ПЕСАХ И ОСВОБОЖДЕНИЕ (12:1-42)
Повествование прерывается посредине последней казни, чтобы рассказать о Песахе в качестве подготовки к освобождению (12:1-28). Центр повествования перемещается от фараона и египтян к сынам Израиля и данным им заповедям. Отчасти временный характер заповедей обусловлен особыми обстоятельствами предстоящего Исхода. (Традиция приходит к такому выводу на основании слов первого стиха: «…в земле Египетской».)
Освобождение происходит в результате нарастающей атмосферы ужаса, созданной казнями, и особенно – гибелью первенцев (12:29-30). Внезапно фараон идет дальше, чем ожидалось. Он не только позволяет народу Израиля уйти. Он выгоняет их посреди ночи (12:31-32).
(В тексте главы много повторов, на основании чего исследователи Библии пришли к выводу, что текст сформирован из разных первоисточников [1].)
 
ДОПОЛНЕНИЯ К ЗАПОВЕДЯМ ПЕСАХА (12:43-13:16)
К истории Песаха имеется два дополнения: первое посвящено законам пасхальной жертвы (12:43-51), второе связывает Исход с посвящением первенцев (13:1-16).
(Оба дополнения написаны скорее в контексте оседлой жизни, чем во время скитаний по пустыне. Они выглядят как постскриптум или резюме, приложенное к основному рассказу в более позднее время).
 
י, א וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה בֹּא אֶל-פַּרְעֹה: כִּי-אֲנִי הִכְבַּדְתִּי אֶת-לִבּוֹ וְאֶת-לֵב עֲבָדָיו לְמַעַן שִׁתִי אֹתֹתַי אֵלֶּה בְּקִרְבּוֹ. ב וּלְמַעַן תְּסַפֵּר בְּאָזְנֵי בִנְךָ וּבֶן-בִּנְךָ אֵת אֲשֶׁר הִתְעַלַּלְתִּי בְּמִצְרַיִם וְאֶת-אֹתֹתַי אֲשֶׁר-שַׂמְתִּי בָם וִידַעְתֶּם כִּי-אֲנִי יְהוָה. ג וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל-פַּרְעֹה וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו כֹּה-אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים עַד-מָתַי מֵאַנְתָּ לֵעָנֹת מִפָּנָי שַׁלַּח עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי. ד כִּי אִם-מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ אֶת-עַמִּי הִנְנִי מֵבִיא מָחָר אַרְבֶּה בִּגְבֻלֶךָ. ה וְכִסָּה אֶת-עֵין הָאָרֶץ וְלֹא יוּכַל לִרְאֹת אֶת-הָאָרֶץ וְאָכַל אֶת-יֶתֶר הַפְּלֵטָה הַנִּשְׁאֶרֶת לָכֶם מִן-הַבָּרָד וְאָכַל אֶת-כָּל-הָעֵץ הַצֹּמֵחַ לָכֶם מִן-הַשָּׂדֶה. ו וּמָלְאוּ בָתֶּיךָ וּבָתֵּי כָל-עֲבָדֶיךָ וּבָתֵּי כָל-מִצְרַיִם אֲשֶׁר לֹא-רָאוּ אֲבֹתֶיךָ וַאֲבוֹת אֲבֹתֶיךָ מִיּוֹם הֱיוֹתָם עַל-הָאֲדָמָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה וַיִּפֶן וַיֵּצֵא מֵעִם פַּרְעֹה.
ז וַיֹּאמְרוּ עַבְדֵי פַרְעֹה אֵלָיו עַד-מָתַי יִהְיֶה זֶה לָנוּ לְמוֹקֵשׁ שַׁלַּח אֶת-הָאֲנָשִׁים וְיַעַבְדוּ אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם הֲטֶרֶם תֵּדַע כִּי אָבְדָה מִצְרָיִם. ח וַיּוּשַׁב אֶת-מֹשֶׁה וְאֶת-אַהֲרֹן אֶל-פַּרְעֹה וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם לְכוּ עִבְדוּ אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם מִי וָמִי הַהֹלְכִים. ט וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה בִּנְעָרֵינוּ וּבִזְקֵנֵינוּ נֵלֵךְ בְּבָנֵינוּ וּבִבְנוֹתֵנוּ בְּצֹאנֵנוּ וּבִבְקָרֵנוּ נֵלֵךְ כִּי חַג-יְהוָה לָנוּ. י וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יְהִי כֵן יְהוָה עִמָּכֶם כַּאֲשֶׁר אֲשַׁלַּח אֶתְכֶם וְאֶת-טַפְּכֶם רְאוּ כִּי רָעָה נֶגֶד פְּנֵיכֶם.
 
10:1] И сказал Господь Моисею: «Иди к фараону, ибо Я ожесточил сердце его и сердца придворных его, дабы Я мог явить эти знамения Мои среди них, 2] и дабы рассказывал ты детям твоим и детям детей твоих о том, как глумился Я над египтянами, и о знамениях Моих, которые Я явил среди них, – чтобы знали вы, что Я – Господь». 3] И пришли Моисей с Аароном к фараону, и сказали ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: "Доколе ты будешь отказываться смириться предо Мною? Отпусти народ Мой, чтобы они Мне послужили. 4] А если ты отказываешься отпустить народ Мой, то Я наведу завтра саранчу в твои пределы. 5] Она покроет поверхность земли, так что нельзя будет увидеть земли. Она пожрет уцелевшее, что осталось у вас после града; и объест она все деревья, что растут у вас в поле. 6]Более того, она наполнит дома твои и дома всех придворных твоих и всех египтян – чего не видали ни отцы твои, ни отцы отцов твоих со дня появления их на земле и до сего дня"». С этим повернулся он, и вышел от фараона.
7] Сказали фараону придворные его: «Доколе будет этот для нас преткновением? Отпусти знатных из этих людей, и пусть они послужат Господу Богу своему! Неужели ты еще не знаешь, что гибнет Египет?» 8] Тогда были возвращены Моисей и Аарон к фараону, и он сказал им: «Идите, служите Господу, Богу вашему! Кто же те, кто пойдет?» 9] Ответил Моисей: «Мы все пойдем, молодые и старые: пойдем, с сыновьями нашими и с дочерьми нашими, со скотом своим, мелким и крупным, ибо праздник Господу у нас». 10] Но он сказал им: «Пусть так будет с вами Господь, как я отпущу вас вместе с детьми вашими! Ясно, что вы замышляете худое.
 
ПОСЛЕДНИЕ ЧЕТЫРЕ КАЗНИ, продолжение (См. эссе на +сс.418-419, цитаты – на сс.424-425).
10:1]Иди. בּׂא (бо); или верней было бы «войди». Это слово дало название настоящей недельной главе. Начинается последний этап противостояния, и фараон «входит», вступает в переговоры [2].
Я ожесточил сердце его. См. эссе к гл. Шмот, +с.366.
5]Нельзя будет увидеть. Эта казнь – нашествие саранчи – является предвестником и параллелью другой казни – тьмы.
Уцелевшее, что осталось. Из пшеницы и полбы.
8] Кто же те, кто пойдет?Из мужчин. В Египте лишь мужчины участвовали в богослужении (см. также стих 11), однако Моисей без колебаний включает сюда и женщин..
10]Пусть так будет с вами Господь. Это было сказано с иронией: пусть Господь будет с вами в той мере, насколько я отпускаю вас, то есть ни в коей мере.
Худое. То, что вы настаиваете, чтобы весь народ ушел, ясно говорит о том, что имеется в виду нечто большее, чем просто богослужение.
 
יא לֹא כֵן לְכוּ-נָא הַגְּבָרִים וְעִבְדוּ אֶת-יְהוָה כִּי אֹתָהּ אַתֶּם מְבַקְשִׁים וַיְגָרֶשׁ אֹתָם מֵאֵת פְּנֵי פַרְעֹה. {ס} יב וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה נְטֵה יָדְךָ עַל-אֶרֶץ מִצְרַיִם בָּאַרְבֶּה וְיַעַל עַל-אֶרֶץ מִצְרָיִם וְיֹאכַל אֶת-כָּל-עֵשֶׂב הָאָרֶץ אֵת כָּל-אֲשֶׁר הִשְׁאִיר הַבָּרָד. יג וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת-מַטֵּהוּ עַל-אֶרֶץ מִצְרַיִם וַיהוָה נִהַג רוּחַ-קָדִים בָּאָרֶץ כָּל-הַיּוֹם הַהוּא וְכָל-הַלָּיְלָה הַבֹּקֶר הָיָה וְרוּחַ הַקָּדִים נָשָׂא אֶת-הָאַרְבֶּה. יד וַיַּעַל הָאַרְבֶּה עַל כָּל-אֶרֶץ מִצְרַיִם וַיָּנַח בְּכֹל גְּבוּל מִצְרָיִם: כָּבֵד מְאֹד לְפָנָיו לֹא-הָיָה כֵן אַרְבֶּה כָּמֹהוּ וְאַחֲרָיו לֹא יִהְיֶה-כֵּן. טו וַיְכַס אֶת-עֵין כָּל-הָאָרֶץ וַתֶּחְשַׁךְ הָאָרֶץ וַיֹּאכַל אֶת-כָּל-עֵשֶׂב הָאָרֶץ וְאֵת כָּל-פְּרִי הָעֵץ אֲשֶׁר הוֹתִיר הַבָּרָד וְלֹא-נוֹתַר כָּל-יֶרֶק בָּעֵץ וּבְעֵשֶׂב הַשָּׂדֶה בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם.
טז וַיְמַהֵר פַּרְעֹה לִקְרֹא לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר חָטָאתִי לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְלָכֶם. יז וְעַתָּה שָׂא נָא חַטָּאתִי אַךְ הַפַּעַם וְהַעְתִּירוּ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְיָסֵר מֵעָלַי רַק אֶת-הַמָּוֶת הַזֶּה. יח וַיֵּצֵא מֵעִם פַּרְעֹה וַיֶּעְתַּר אֶל-יְהוָה. יט וַיַּהֲפֹךְ יְהוָה רוּחַ-יָם חָזָק מְאֹד וַיִּשָּׂא אֶת-הָאַרְבֶּה וַיִּתְקָעֵהוּ יָמָּה סּוּף: לֹא נִשְׁאַר אַרְבֶּה אֶחָד בְּכֹל גְּבוּל מִצְרָיִם. כ וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת-לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. {פ}
כא וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה נְטֵה יָדְךָ עַל-הַשָּׁמַיִם וִיהִי חֹשֶׁךְ עַל-אֶרֶץ מִצְרָיִם וְיָמֵשׁ חֹשֶׁךְ. כב וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת-יָדוֹ עַל-הַשָּׁמָיִם וַיְהִי חֹשֶׁךְ-אֲפֵלָה בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁלֹשֶׁת יָמִים. כג לֹא-רָאוּ אִישׁ אֶת-אָחִיו וְלֹא-קָמוּ אִישׁ מִתַּחְתָּיו שְׁלֹשֶׁת יָמִים וּלְכָל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הָיָה אוֹר בְּמוֹשְׁבֹתָם.
 
11) Нет, так не будет! Вы, мужчины, идите и служите Господу, раз уж вы этого желаете». И выгнали их от фараона.
12] Тогда сказал Господь Моисею: «Протяни руку твою над землей египетской, и налетит саранча, и нападет на землю Египетскую, и пожрет всю траву земную – все, что осталось после града». 13) И простер Моисей посох свой над землей Египта, и Господь наслал восточный ветер на страну, который дул весь день тот и всю ночь; когда же настало утро, восточный ветер принес саранчу. 14) И напала саранча на всю страну Египетскую, и опустилась [на землю] во всех пределах египетских густой массой; прежде не бывало такой обильной саранчи, как эта, и впредь больше не будет такой. 
   15) 
И покрыла она всю поверхность земли, и исчезла та из виду, и затмилась земля; и истребила саранча всю траву в поле и все плоды на деревьях, которые оставил град, и не осталось никакой зелени на деревьях и никакой травы полевой во всей земле Египетской.
16)  И поспешил фараон призвать Моисея и Аарона, и сказал: «Согрешил я пред Господом, Богом вашим, и пред вами. 17] Теперь же прости грех мой лишь на сей раз и молите Господа, Бога вашего, чтобы Он отвратил от меня хоть эту погибель». 18)  И вышел он от фараона, и помолился Господу. 19) И переменил Господь ветер, и подул сильнейший западный ветер, и унес саранчу и сбросил ее в Тростниковое море (Ям Суф); не осталось ни одной саранчи во всех пределах Египта.  20) Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил израильтян.
21) Тогда сказал Господь Моисею: «Воздень руку твою к небу, и настанет тьма в стране Египетской, осязаемая тьма». 22) И простер Моисей руку свою к небу, и густая тьма пала на все землю Египетскую, и держалась три дня. 23) Люди не видели друг друга, и не вставал никто с места своего три дня; у всех же израильтян был свет в местах проживания их.
 
13]Восточный ветер.Подобный сирокко. Такой ветер разделит также воды Тростникового моря (Шм. 14:21), и пригонит к стану Израиля перепелов (Бем. 11:31).
15]Затмилась. См. выше комментарий к стиху 5.
19]Западный ветер. Буквально, «ветер с моря»; направление дано по отношению к Эрец Исраэль.
Тростниковое море. См. комментарий к 13:18.
22] Тьма. Чем она была вызвана, не сообщается. Читателю остается лишь гадать, была ли она следствием песчаной бури, затмившей солнце, или же причина ее была иной.
 
כד וַיִּקְרָא פַרְעֹה אֶל-מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר לְכוּ עִבְדוּ אֶת-יְהוָה רַק צֹאנְכֶם וּבְקַרְכֶם יֻצָּג: גַּם-טַפְּכֶם יֵלֵךְ עִמָּכֶם. כה וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה גַּם-אַתָּה תִּתֵּן בְּיָדֵנוּ זְבָחִים וְעֹלֹת וְעָשִׂינוּ לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ. כו וְגַם-מִקְנֵנוּ יֵלֵךְ עִמָּנוּ לֹא תִשָּׁאֵר פַּרְסָה כִּי מִמֶּנּוּ נִקַּח לַעֲבֹד אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וַאֲנַחְנוּ לֹא-נֵדַע מַה-נַּעֲבֹד אֶת-יְהוָה עַד-בֹּאֵנוּ שָׁמָּה. כז וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת-לֵב פַּרְעֹה וְלֹא אָבָה לְשַׁלְּחָם. כח וַיֹּאמֶר-לוֹ פַרְעֹה לֵךְ מֵעָלָי הִשָּׁמֶר לְךָ אַל-תֹּסֶף רְאוֹת פָּנַי כִּי בְּיוֹם רְאֹתְךָ פָנַי תָּמוּת. כט וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה כֵּן דִּבַּרְתָּ: לֹא-אֹסִף עוֹד רְאוֹת פָּנֶיךָ. {פ}
יא, א וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה עוֹד נֶגַע אֶחָד אָבִיא עַל-פַּרְעֹה וְעַל-מִצְרַיִם אַחֲרֵי-כֵן יְשַׁלַּח אֶתְכֶם מִזֶּה: כְּשַׁלְּחוֹ כָּלָה גָּרֵשׁ יְגָרֵשׁ אֶתְכֶם מִזֶּה. ב דַּבֶּר-נָא בְּאָזְנֵי הָעָם וְיִשְׁאֲלוּ אִישׁ מֵאֵת רֵעֵהוּ וְאִשָּׁה מֵאֵת רְעוּתָהּ כְּלֵי-כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב. ג וַיִּתֵּן יְהוָה אֶת-חֵן הָעָם בְּעֵינֵי מִצְרָיִם גַּם הָאִישׁ מֹשֶׁה גָּדוֹל מְאֹד בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּעֵינֵי עַבְדֵי-פַרְעֹה וּבְעֵינֵי הָעָם. {ס}
 
24]Призвал тогда фараон Моисея и сказал: «Идите же, служите Господу! Лишь мелкий и крупный скот ваш пусть останется, а дети ваши могут пойти с вами». 25] Но Моисей сказал: «Да и ты сам должен предоставить нам жертвы и всесожжения, чтобы принести их Господу, Богу нашему; 26] наш скот также пойдет с нами – ни одного копыта не останется: ибо из него мы возьмем для служения Господу, Богу нашему; мы же не знаем, чем будем служить Господу, доколе не придем туда». 27] Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не согласился отпустить их. 28] Сказал ему фараон: «Уходи от меня! Берегись, как бы не увидеть тебе меня снова; ибо в тот день, когда увидишь лицо мое, ты умрешь». 29] И ответил Моисей: «Ты верно говорил. Не увижу я более лица твоего!».
11:1]И сказал Господь Моисею: «Еще одну казнь Я наведу на фараона и на египтян; после этого он отпустит вас отсюда; когда же он будет отпускать, то с поспешностью выгонит вас отсюда всех до единого. 2] Скажи же народу, чтобы одолжили каждый у ближнего его и каждая у ближней ее вещей серебряных и вещей золотых». 3] И Господь настроил египтян благосклонно по отношению к народу. Более того, самого Моисея весьма высоко ценили в стране Египетской, среди придворных фараона и среди народа.
 
25]Но Моисей сказал. И снова он расширяет свои требования – чтобы могло состояться окончательное противоборство.
Ты сам должен предоставить нам. Как это требуется законами, касающимися [материального] обеспечения освобожденных рабов; ср. Дв. 15:13. Подобный подход мы видим и при отделении Яакова от Лавана [3].
11:2]Одолжили. Глагол שָׁאַל (шааль) означает также «просить», «требовать». Последнее из значений с очевидностью подразумевает, что возврат этих вещей вряд ли имелся в виду. (Сравните с английским выражением «одолжить спичку». Возврат одолженного здесь практически невозможен.) Книга Юбилеев (48:18) говорит более прямо: Израиль ограбил египтян, чтобы рассчитаться за столетия рабства [4].
У ближнего его… у ближней ее. Из этого можно заключить, что израильтяне жили очень близко по соседству от египтян.
3]Самого Моисея весьма высоко ценили.Однаиз двух персональных оценок Моисея в Торе; в остальных случаях он описывается как робкий и смиренный (Бем. 12:3). Оба раза используется выражение הָאִישׁ מֹשֶׁה (hа-иш Моше), буквально «муж Моисей».
 
ד וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה כֹּה אָמַר יְהוָה: כַּחֲצֹת הַלַּיְלָה אֲנִי יוֹצֵא בְּתוֹךְ מִצְרָיִם. ה וּמֵת כָּל-בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבְּכוֹר פַּרְעֹה הַיֹּשֵׁב עַל-כִּסְאוֹ עַד בְּכוֹר הַשִּׁפְחָה אֲשֶׁר אַחַר הָרֵחָיִם וְכֹל בְּכוֹר בְּהֵמָה. ו וְהָיְתָה צְעָקָה גְדֹלָה בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָתָה וְכָמֹהוּ לֹא תֹסִף. ז וּלְכֹל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא יֶחֱרַץ-כֶּלֶב לְשֹׁנוֹ לְמֵאִישׁ וְעַד-בְּהֵמָה לְמַעַן תֵּדְעוּן אֲשֶׁר יַפְלֶה יְהוָה בֵּין מִצְרַיִם וּבֵין יִשְׂרָאֵל.
ח וְיָרְדוּ כָל-עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה אֵלַי וְהִשְׁתַּחֲווּ-לִי לֵאמֹר צֵא אַתָּה וְכָל-הָעָם אֲשֶׁר-בְּרַגְלֶיךָ וְאַחֲרֵי-כֵן אֵצֵא וַיֵּצֵא מֵעִם-פַּרְעֹה בָּחֳרִי-אָף. {ס}
ט וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֹא-יִשְׁמַע אֲלֵיכֶם פַּרְעֹה לְמַעַן רְבוֹת מוֹפְתַי בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם. י וּמֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עָשׂוּ אֶת-כָּל-הַמֹּפְתִים הָאֵלֶּה לִפְנֵי פַרְעֹה וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת-לֵב פַּרְעֹה וְלֹא-שִׁלַּח אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצוֹ. {ס}
יב, א וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה וְאֶל-אַהֲרֹן בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם לֵאמֹר. ב הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם רֹאשׁ חֳדָשִׁים: רִאשׁוֹן הוּא לָכֶם לְחָדְשֵׁי הַשָּׁנָה.
 
4) Сказал Моисей: «Так говорит Господь:“Около полуночи Я пройду среди египтян, 5) и умрет всякий первенец в земле Египетской: от первенца фараона, который сидеть должен на престоле его, до первенца рабыни, которая за жерновами, и все первородное из скота. 6] И будет вопль великий по всей земле Египетской, какого не бывало и какого не будет более; 7) что же до всех израильтян, то на них даже пес не зарычит – ни на человека, ни на скот, – дабы вы знали, что делает Господь различие между Египтом и Израилем”.
8]  И тогда сойдут все придворные твои ко мне, и поклонятся мне, говоря: “Выйди ты и весь народ, который следует за тобой”. И после этого я выйду». И вышел он от фараона, пылая гневом.
 
 
9] И тогда сказал Господь Моисею: «Не послушает вас фараон – дабы умножились чудеса Мои в земле Египетской».
 
10) Моисей и Аарон свершили все чудеса эти пред фараоном; но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил израильтян из страны своей.
12:1] Сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египетской: 2] «Этот месяц будет для вас началом месяцев; первый он у вас из месяцев года.
 
5]До первенца рабыни. Хотя и мать, и ребенок ни в чем не повинны. Тора рассматривает это не как моральную проблему, а как практическую ситуацию: все в стране этой, включая самых забитых и униженных ее обитателей, пострадали из-за преступлений правителя.
8]Пылая гневом. Буквально, «с расширенными (т.е. пылающими) ноздрями» – образное описание заключительного противостояния.
9]Дабы умножились чудеса Мои. Резюмируя конечную цель казней [египетских]: возвестить о могуществе Божьем.
 
12:1] ПЕСАХ И ОСВОБОЖДЕНИЕ (См. эссе на +сс.419-421, цитаты – на с.425).
2]Этот месяц. Слово חֹדֶשׁ (ходеш)означает новую (на иврите хадаш) луну, а также, в более широком значении, весь месяц, начало которого она знаменует. Месяц, называемый Ходеш hа-Авив (Шм. 13:4; Дв. 16:1), приходился на время появления молодых колосьев ячменя. (В современном иврите авив означает «весна»). Когда евреи приняли вавилонский календарь, они переименовали этот месяц в Нисан (Нех. 2:1; от аккадского слова, означающего «первые плоды»). И это осталось с тех пор его названием. Он считается первым при исчислении месяцев, хотя религиозный Новый год, Рош hа-Шана, отмечается с началом седьмого месяца. Согласно Драйверу и другим авторам, празднование Нового года в седьмом месяце является пережитком более древнего обычая. Высказывалось предположение, что во времена разделенного царства применялись обе системы отсчета [5].
 
ג דַּבְּרוּ אֶל-כָּל-עֲדַת יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר בֶּעָשֹׂר לַחֹדֶשׁ הַזֶּה: וְיִקְחוּ לָהֶם אִישׁ שֶׂה לְבֵית-אָבֹת שֶׂה לַבָּיִת. ד וְאִם-יִמְעַט הַבַּיִת מִהְיוֹת מִשֶּׂה וְלָקַח הוּא וּשְׁכֵנוֹ הַקָּרֹב אֶל-בֵּיתוֹ בְּמִכְסַת נְפָשֹׁת: אִישׁ לְפִי אָכְלוֹ תָּכֹסּוּ עַל-הַשֶּׂה. ה שֶׂה תָמִים זָכָר בֶּן-שָׁנָה יִהְיֶה לָכֶם מִן-הַכְּבָשִׂים וּמִן-הָעִזִּים תִּקָּחוּ. ו וְהָיָה לָכֶם לְמִשְׁמֶרֶת עַד אַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַזֶּה וְשָׁחֲטוּ אֹתוֹ כֹּל קְהַל עֲדַת-יִשְׂרָאֵל בֵּין הָעַרְבָּיִם. ז וְלָקְחוּ מִן-הַדָּם וְנָתְנוּ עַל-שְׁתֵּי הַמְּזוּזֹת וְעַל-הַמַּשְׁקוֹף עַל הַבָּתִּים אֲשֶׁר-יֹאכְלוּ אֹתוֹ בָּהֶם. ח וְאָכְלוּ אֶת-הַבָּשָׂר בַּלַּיְלָה הַזֶּה: צְלִי-אֵשׁ וּמַצּוֹת עַל-מְרֹרִים יֹאכְלֻהוּ. ט אַל-תֹּאכְלוּ מִמֶּנּוּ נָא וּבָשֵׁל מְבֻשָּׁל בַּמָּיִם: כִּי אִם-צְלִי-אֵשׁ רֹאשׁוֹ עַל-כְּרָעָיו וְעַל-קִרְבּוֹ. י וְלֹא-תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר וְהַנֹּתָר מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר בָּאֵשׁ תִּשְׂרֹפוּ.
יא וְכָכָה תֹּאכְלוּ אֹתוֹ מָתְנֵיכֶם חֲגֻרִים נַעֲלֵיכֶם בְּרַגְלֵיכֶם וּמַקֶּלְכֶם בְּיֶדְכֶם וַאֲכַלְתֶּם אֹתוֹ בְּחִפָּזוֹן פֶּסַח הוּא לַיהוָה.
 
3] Обратитесь ко всей общине Израиля и скажите, чтобы в десятый день этого месяца взяли они себе каждый по ягненку на семейство, по ягненку на дом. 4] А если семья слишком малочисленна для ягненка, то пусть возьмет его совместно с соседом, ближайшим к дому его, пропорционально числу душ: соответственно числу едоков в каждом доме сложитесь на ягненка. 5] Ягненок ваш должен быть без порока, самец годовалый; вы можете взять его как из овец, так и из коз. 6] И держите его под присмотром до четырнадцатого дня этого месяца; и пусть все собрание общины израильтян зарежет его вечером, в сумерки. 7) И пусть возьмут крови его и нанесут на оба косяка и на притолоку в домах, в которых будут есть его. 8)  И пусть съедят мясо в ту же самую ночь; пусть едят его жаренным на огне, с пресными хлебами и с горькими травами. 9) Не ешьте его недожаренным или сваренным в воде, а лишь прожаренным на огне – с головой его, и с ногами, и с внутренностями его. 10) И не оставляйте от него до утра; если что-то осталось от него до утра, то сожгите это на огне.  11] И так ешьте его: чресла ваши препоясаны, сандалии ваши на ногах ваших и посох ваш в руке вашей, и ешьте его с поспешностью: это пасхальная жертва Господу.
 
3]Десятый день этого месяца. Причина выделения десятого дня неясна.И Йом-Киппур, и объявление о юбилее назначены на десятый день; в исламе отмечаются десятый день двенадцатого месяца – так же, как и первый день десятого месяца.
Ягненок. Или же «козленок»; приемлемы как козы, так и овцы (стих 5). Именно козленок (в русской традиции – Овен) стал зодиакальным знаком, соответствующим Нисану.
4]Слишком малочисленна.Раши поясняет: если их слишком мало, чтобы съесть целое животное.
5] Без порока. Пригодное для жертвоприношения. Весь народ должен поступать, как священники.
6]В сумерки. Перед тем, как окончательно стемнеет. Согласно раввинистической традиции, понятие «сумерки» (בֵּין הָעַרְבָּיִםбейн арбаим) распространяется здесь на часы от полудня донаступления ночи [6].
8]С пресными хлебами.Упоминаются здесь без объяснения, которое следует лишь в стихе 34, т.е. постфактум.
С горькими травами. Они символизируют горький опыт народа. Или же, быть может, в Египте существовал обычай есть горькие травы с определенными блюдами – возможно для того, чтобы отвадить демонов [7].
9]Недожаренным. Это считается менее цивилизованной формой принятия пищи. Слово это, употребленное в данном смысле, нигде больше в Библии не встречается; его значение однозначно вытекает из контекста и подтверждается соответствующей параллелью в арабском языке.
11]Пасхальная жертва.פֶּסַח(Песах) в стихе 27 связывается со глаголом פָּסַח («миновать», «пройти мимо», однако первоначальное значение слова неясно. По-видимому, слово это уже было известно израильтянам, так что стих 27 (упоминающий Ангела Смерти, который «миновал», «прошел мимо») является ничем иным, как игрой слов вокруг понятия, означающего нечто другое. Одно из объяснений гласит, что оно значит «защитить» [8]; другое – что оно является техническим термином, обозначающим определенный тип культовых плясок (ср. Мл. I, 18:26) [9].
 
יב וְעָבַרְתִּי בְאֶרֶץ-מִצְרַיִם בַּלַּיְלָה הַזֶּה וְהִכֵּיתִי כָל-בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מֵאָדָם וְעַד-בְּהֵמָה וּבְכָל-אֱלֹהֵי מִצְרַיִם אֶעֱשֶׂה שְׁפָטִים אֲנִי יְהוָה. יג וְהָיָה הַדָּם לָכֶם לְאֹת עַל הַבָּתִּים אֲשֶׁר אַתֶּם שָׁם וְרָאִיתִי אֶת-הַדָּם וּפָסַחְתִּי עֲלֵכֶם וְלֹא-יִהְיֶה בָכֶם נֶגֶף לְמַשְׁחִית בְּהַכֹּתִי בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם. 
יד וְהָיָה הַיּוֹם הַזֶּה לָכֶם לְזִכָּרוֹן וְחַגֹּתֶם אֹתוֹ חַג לַיהוָה: לְדֹרֹתֵיכֶם חֻקַּת עוֹלָם תְּחָגֻּהוּ. טו שִׁבְעַת יָמִים מַצּוֹת תֹּאכֵלוּ אַךְ בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן תַּשְׁבִּיתוּ שְּׂאֹר מִבָּתֵּיכֶם: כִּי כָּל-אֹכֵל חָמֵץ וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִיִּשְׂרָאֵל מִיּוֹם הָרִאשֹׁן עַד-יוֹם הַשְּׁבִעִי.
טז וּבַיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא-קֹדֶשׁ וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא-קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם: כָּל-מְלָאכָה לֹא-יֵעָשֶׂה בָהֶם אַךְ אֲשֶׁר יֵאָכֵל לְכָל-נֶפֶשׁ הוּא לְבַדּוֹ יֵעָשֶׂה לָכֶם. יז וּשְׁמַרְתֶּם אֶת-הַמַּצּוֹת כִּי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה הוֹצֵאתִי אֶת-צִבְאוֹתֵיכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם וּשְׁמַרְתֶּם אֶת-הַיּוֹם הַזֶּה לְדֹרֹתֵיכֶם חֻקַּת עוֹלָם. 
 
12] Ибо в эту же ночь Я пройду по земле Египетской и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота; и над всеми богами египетскими совершу расправу; Я – Господь. 13] И будет та кровь на домах, где вы находитесь, знаком для вас: когда Я увижу кровь, то миную вас, и не постигнет вас кара губительная, когда Я буду поражать землю Египетскую.
14] Этот день будет вам в память, и празднуйте его как праздник Господу во всех поколениях ваших – как установление на все времена празднуйте его. 15) Семь дней ешьте пресный хлеб; с первого же дня устраните квасное из домов ваших, ибо всякий, кто будет есть квасное с первого дня до седьмого дня, будет исторгнут из среды Израиля.
16] В первый день священное собрание да будет у вас, и в седьмой день священное собрание: никакой работы вообще не должно делаться в эти дни; только то, что служит пищей для кого-либо, лишь оно может быть приготовлено для вас. 17) Соблюдайте [Праздник] опресноков; ибо в этот самый день Я вывел ополчения ваши из земли Египетской; и соблюдайте день этот во всех поколениях ваших как установление вечное.
 
12] Расправу. Сокрушу богов этих, чтобы показать их никчемность.
13] Когда Я увижу кровь. Как знак вашей веры и покорности.
14] В память. В грядущих поколениях.
15] Семь дней. В Дв. 16:8 – шесть дней. Традиционное объяснение этого противоречия звучит так: в первый день нужно обязательно есть мацу, а в остальные дни – лишь воздерживаться от квасного. (Разумеется, если в течение этих дней едят хлеб, то это должна быть маца.) [10]
Пресный хлеб. Еврейская традиция предписывает, что для его выпечки разрешается использовать лишь пшеницу, ячмень, полбу, рожь или овес – поскольку они могут также заквашиваться. Другие виды культур, такие как просо, рис, мак, кунжут или бобы не могут быть использованы для изготовления мацы, поскольку они гниют, а не заквашиваются [11].
Квасное. Причина для его устранения не приводится.
Исторгнут. Точное значение этого наказания (карет) неясно. Это может быть изгнание, или остракизм, или смертная казнь, но, скорее всего, это означает преждевременную смерть и, подобно выражению «понесет свой грех» (נָשׂאֹ עָוֹן или נָשׂאֹ חֵטְא), предвещает, что Бог накажет преступника, преждевременно прервав его жизнь, – в возрасте пятидесяти или шестидесяти лет (см. также Шм. 31:14; Бем. 19:20) [12].
16] Никакой работы вообще. Это выражение используется также применительно к другим праздникам, в то время как в отношении Субботы и Йом-Киппура употреблена запрещающая формула «никакой работы» (см. 20:10). Традиция считает последнее более категоричным. Например, разведение огня для приготовления пищи или курение разрешается в Песах, но не в Субботу и Йом-Киппур.
Может быть приготовлено. То, что может быть съедено в праздничный день, может быть приготовлено в тот же день, и то лишь при условии, как считают некоторые раввины, что такую работу нельзя было сделать загодя [13].
 
יח בָּרִאשֹׁן בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ בָּעֶרֶב תֹּאכְלוּ מַצֹּת: עַד יוֹם הָאֶחָד וְעֶשְׂרִים לַחֹדֶשׁ בָּעָרֶב. יט שִׁבְעַת יָמִים שְׂאֹר לֹא יִמָּצֵא בְּבָתֵּיכֶם: כִּי כָּל-אֹכֵל מַחְמֶצֶת וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעֲדַת יִשְׂרָאֵל בַּגֵּר וּבְאֶזְרַח הָאָרֶץ. כ כָּל-מַחְמֶצֶת לֹא תֹאכֵלוּ בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם תֹּאכְלוּ מַצּוֹת. {פ}
כא וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לְכָל-זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם: מִשְׁכוּ וּקְחוּ לָכֶם צֹאן לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶם וְשַׁחֲטוּ הַפָּסַח. כב וּלְקַחְתֶּם אֲגֻדַּת אֵזוֹב וּטְבַלְתֶּם בַּדָּם אֲשֶׁר-בַּסַּף וְהִגַּעְתֶּם אֶל-הַמַּשְׁקוֹף וְאֶל-שְׁתֵּי הַמְּזוּזֹת מִן-הַדָּם אֲשֶׁר בַּסָּף וְאַתֶּם לֹא תֵצְאוּ אִישׁ מִפֶּתַח-בֵּיתוֹעַד-בֹּקֶר. כג וְעָבַר יְהוָה לִנְגֹּף אֶת-מִצְרַיִם וְרָאָה אֶת-הַדָּם עַל-הַמַּשְׁקוֹף וְעַל שְׁתֵּי הַמְּזוּזֹת וּפָסַח יְהוָה עַל-הַפֶּתַח וְלֹא יִתֵּן הַמַּשְׁחִית לָבֹא אֶל-בָּתֵּיכֶם לִנְגֹּף.
כד וּשְׁמַרְתֶּם אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה לְחָק-לְךָ וּלְבָנֶיךָ עַד-עוֹלָם. כה וְהָיָה כִּי-תָבֹאוּ אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר יִתֵּן יְהוָה לָכֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר וּשְׁמַרְתֶּם אֶת-הָעֲבֹדָה הַזֹּאת. כו וְהָיָה כִּי-יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם בְּנֵיכֶם: מָה הָעֲבֹדָה הַזֹּאת לָכֶם. כז וַאֲמַרְתֶּם זֶבַח-פֶּסַח הוּא לַיהוָה אֲשֶׁר פָּסַח עַל-בָּתֵּי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם בְּנָגְפּוֹ אֶת-מִצְרַיִם וְאֶת-בָּתֵּינוּ הִצִּיל
וַיִּקֹּד הָעָם וַיִּשְׁתַּחֲווּ. כח וַיֵּלְכוּ וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן כֵּן עָשׂוּ. {ס}
 
18)  С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера, ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца. 19] Никакой закваски не должно находиться в домах ваших семь дней; ибо тот, кто будет есть квасное, – будь то пришелец или гражданин страны той, – да будет истреблен из общины Израиля. 20) Ничего квасного не ешьте; во всех поселениях ваших ешьте опресноки».
21]  И созвал Моисей всех старейшин Израиля, и сказал им: «Идите и возьмите себе ягнят для семейств ваших и зарежьте пасхальную жертву. 22)  И возьмите пучок иссопа, и обмакните в кровь, что в сосуде, и нанесите на притолоку и оба косяка крови, что в сосуде. И пусть никто из вас не выходит за двери дома своего до утра. 23)  Ибо когда пойдет Господь, чтобы поразить египтян, то увидит кровь на притолоке и на обоих косяках, и Господь пройдет мимо дверей, и не даст губителю войти в дома ваши и поразить их.
24]Пусть это будет законом для тебя и для потомков твоих навеки. 25) И когда войдете в землю, которую даст вам Господь, как обещал Он, соблюдайте этот обычай. 26) И когда спросят вас дети ваши: “Что это за служение у вас?”, 27) то скажите: “Это пасхальная жертва Господу, который прошел мимо домов израильтян в Египте, когда Он поражал египтян, а наши дома избавил”».
И поклонился народ, и пал ниц. 28) И пошли, и сделали израильтяне; как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.
 
18] С вечера. В канун пятнадцатого Нисана.
19] Пришелец. Хоть ему и предписывается воздерживаться от квасного и устранить его, «пришельцу» не разрешается участвовать в жертвоприношении, если он не обрезан (стих 48).
Гражданин. Термин, используемый по отношению к уроженцу племени или тому, кто принят в него.
21] Согласно мнению некоторых ученых, здесь начинается часть книги Шмот, относящаяся к источнику J[14].
Зарежьте пасхальную жертву. Обычай этот, оказывается, уже известен.
22]Иссоп. Правильней, наверное, было бы «майоран»; иссоп (Hyssopusofficinalis) не встречается в Египте.
23] Пройдет мимо. Игра с использованием однокоренных слов: «пройти мимо» (פָּסַחпасах) и названия праздника (פֶּסַחПесах); см. выше комментарий к стиху 11. Некоторые усматривают здесь и обыгрывание слова «дверь» (פֶּתַחпетах).
Губитель. Персонифицированная смерть; позднее именуется «Ангел смерти».
26]Когда спросят вас дети ваши.В Агаде этот вопрос вкладывается в уста «нечестивого сына».
 
כט וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה וַיהוָה הִכָּה כָל-בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבְּכֹר פַּרְעֹה הַיֹּשֵׁב עַל-כִּסְאוֹ עַד בְּכוֹר הַשְּׁבִי אֲשֶׁר בְּבֵית הַבּוֹר וְכֹל בְּכוֹר בְּהֵמָה. ל וַיָּקָם פַּרְעֹה לַיְלָה הוּא וְכָל-עֲבָדָיו וְכָל-מִצְרַיִם וַתְּהִי צְעָקָה גְדֹלָה בְּמִצְרָיִם: כִּי-אֵין בַּיִת אֲשֶׁר אֵין-שָׁם מֵת. לא וַיִּקְרָא לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן לַיְלָה וַיֹּאמֶר קוּמוּ צְּאוּ מִתּוֹךְ עַמִּי גַּם-אַתֶּם גַּם-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּלְכוּ עִבְדוּ אֶת-יְהוָה כְּדַבֶּרְכֶם. לב גַּם-צֹאנְכֶם גַּם-בְּקַרְכֶם קְחוּ כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתֶּם וָלֵכוּ וּבֵרַכְתֶּם גַּם-אֹתִי.
לג וַתֶּחֱזַק מִצְרַיִם עַל-הָעָם לְמַהֵר לְשַׁלְּחָם מִן-הָאָרֶץ: כִּי אָמְרוּ כֻּלָּנוּ מֵתִים. לד וַיִּשָּׂא הָעָם אֶת-בְּצֵקוֹ טֶרֶם יֶחְמָץ מִשְׁאֲרֹתָם צְרֻרֹת בְּשִׂמְלֹתָם עַל-שִׁכְמָם. לה וּבְנֵי-יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיִּשְׁאֲלוּ מִמִּצְרַיִם כְּלֵי-כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּשְׂמָלֹת. לו וַיהוָה נָתַן אֶת-חֵן הָעָם בְּעֵינֵי מִצְרַיִם וַיַּשְׁאִלוּם וַיְנַצְּלוּ אֶת-מִצְרָיִם. {פ}
לז וַיִּסְעוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵרַעְמְסֵס סֻכֹּתָה כְּשֵׁשׁ-מֵאוֹת אֶלֶף רַגְלִי הַגְּבָרִים לְבַד מִטָּף.
 
29]И в полночь поразил Господь всякого первенца в земле Египетской, от первенца фараона, который восседает на престоле его, до первенца узника, который в темнице, и все первородное из скота. 30] И встал фараон ночью, сам и все придворные его, и все египтяне – и был великий вопль в Египте, ибо не было дома, где не было бы мертвеца. 31] И призвал он Моисея и Аарона ночью, и сказал: «Встаньте, выйдите из среды народа моего, вы и израильтяне с вами! Идите, служите Господу, как говорили вы! 32] Возьмите также мелкий и крупный скот ваш, как вы говорили, и идите! И, возможно, вы принесете и мне [тоже] благословение!»
33] А египтяне торопили народ, чтобы те поскорее покинули страну. «Ибо, – сказали они, – мы все умрем». 34] Поэтому народ взял тесто свое прежде, нежели оно взошло; и понес квашни свои, увязанные в одежды свои, на плечах своих. 35] Израильтяне сделали по слову Моисея, и одолжили у египтян серебряные и золотые вещи, и одежды. 36] И Господь настроил египтян благожелательно к народу; и они давали израильтянам то, что те просили; таким образом обобрали они египтян.
37] И отправились израильтяне из Раамсеса в Суккот – около шестисот тысяч пеших мужчин, помимо детей.
 
29]В полночь.В Агаде эти слова образуют рефрен в песне, которую поют ближе к концу седера.
30]Не было дома.Традиционные предания приводят пространные объяснения, каким образом бедствие затронуло каждый египетский дом [15].
32] И мне [тоже]. Фараон признает теперь, что Бог обладает властью над ним. Первая встреча фараона с Яаковом, по прибытии того в Египет, сопровождалась словами благословения; здесь то же самое происходит при последней встрече, на этот раз с Моисеем, – перед тем, как он покидает Египет.
34]Поэтому народ. Который был застигнут врасплох, неподготовленным: по-видимому, израильтяне не ожидали, что Исход произойдет так скоро.
36]Обобрали. Израиль как бы находится в правовом статусе жены-рабыни, которой, в случае изгнания ее из дома, причиталась компенсация [16]. [В наше время в США появились сторонники реституций (возмещения убытков) чернокожим американцам как потомкам рабов].
37] Суккот. По-видимому, это ивритизированное египетское TKW – города, руины которого обнаружены в наше время неподалеку от Питома.
Шестьсот тысяч мужчин. /Внимание фокусируется на мужчинах; тем самым подчеркивается военный аспект исхода израильтян (стих 51) и последующего завоевания Ханаана. Поэтому и учитываются именно мужчины./ Вместе с женщинами и детьми эти 600 000 превращаются в невообразимое множество. Но, тем не менее, эта цифра (600) прочно вошла в библейскую традицию и должна восприниматься со всей серьезностью. А раз так, то «600 алеф» не может означать «600 тысяч», но означает «600 подразделений»; при этом подразделение состоит из девяти-десяти человек. Всего же там было немногим меньше 6ооо мужчин [17].
 
לח וְגַם-עֵרֶב רַב עָלָה אִתָּם וְצֹאן וּבָקָר מִקְנֶה כָּבֵד מְאֹד. לט וַיֹּאפוּ אֶת-הַבָּצֵק אֲשֶׁר הוֹצִיאוּ מִמִּצְרַיִם עֻגֹת מַצּוֹת כִּי לֹא חָמֵץ: כִּי-גֹרְשׁוּ מִמִּצְרַיִם וְלֹא יָכְלוּ לְהִתְמַהְמֵהַּ וְגַם-צֵדָה לֹא-עָשׂוּ לָהֶם. 
מ וּמוֹשַׁב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָשְׁבוּ בְּמִצְרָיִם שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה. מא וַיְהִי מִקֵּץ שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה וַיְהִי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה יָצְאוּ כָּל-צִבְאוֹת יְהוָה מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם. מב לֵיל שִׁמֻּרִים הוּא לַיהוָה לְהוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם: הוּא-הַלַּיְלָה הַזֶּה לַיהוָה שִׁמֻּרִים לְכָל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְדֹרֹתָם. {פ}
מג וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן זֹאת חֻקַּת הַפָּסַח: כָּל-בֶּן-נֵכָר לֹא-יֹאכַל בּוֹ. מד וְכָל-עֶבֶד אִישׁ מִקְנַת-כָּסֶף וּמַלְתָּה אֹתוֹ אָז יֹאכַל בּוֹ. מה תּוֹשָׁב וְשָׂכִיר לֹא-יֹאכַל בּוֹ. מו בְּבַיִת אֶחָד יֵאָכֵל לֹא-תוֹצִיא מִן-הַבַּיִת מִן-הַבָּשָׂר חוּצָה וְעֶצֶם לֹא תִשְׁבְּרוּ-בוֹ. מז כָּל-עֲדַת יִשְׂרָאֵל יַעֲשׂוּ אֹתוֹ.
 
38)  Кроме того, также многочисленная разноплеменная толпа вышла с ними, и множество мелкого и крупного скота. 39] И испекли они пресные лепешки из теста, которое вынесли из Египта, ибо оно не успело взойти (закваситься) – потому что они выгнаны были из Египта и не могли медлить; даже съестных припасов себе не заготовили.
40] Времени же пребывания израильтян в Египте было четыреста тридцать лет; 41)  и по истечении четырехсот тридцати лет, в этот самый день вышли все ополчения Господни из земли Египетской. 42) Это ночь неустанного бдения Господня – чтобы вывести их из земли Египетской; эта самая ночь – Господу, ночь бдения у всех детей Израиля на всех поколениях их.
43] И сказал Господь Моисею и Аарону: «Вот закон о пасхальной жертве: никакой иноплеменник не должен есть ее. 44)  Но всякий раб, купленный за серебро, может есть ее, когда обрежешь его. 45)  Никакой подневольный или наемный работник не должен есть ее. 46)  В одном доме должно есть ее; ничего из мяса ее не выноси вон из дома, и костей ее не ломайте. 47)  Вся община Израиля должна приносить ее.
 
38]Многочисленная разноплеменная толпа.עֵרֶב רַב (эрев рав) аналогично по смыслу выражению אֲסַפְסוּף (асафсуф – «всякий сброд») из Бем. 11:4. Это были люди, находившиеся на самом дне египетского общества, которые использовали выпавшую им возможность убежать от своей судьбы [18].
40] Четыреста тридцать лет. Число это носит несколько проблематичный характер, так как в Бер. 15:13 приводится число 400. Далее, в Бер. 15:16, предсказывается, что четвертое поколение покинет Египет (и действительно, в Шм. 6:13-30 перечислены четыре поколения – от Яакова до Моисея), но Дивр. I, 7:22-27 насчитывает десять поколений от Яакова до Йеhошуа; см. комментарий. к 6:20.
Традиция решала проблему этих разночтений несколькими путями. Например, про 400 лет говорилось, что их надо отсчитывать от предначертания (Бер. 15:13) до освобождения, а фактическое проживание в Египте длилось 210 лет [19]. Или же утверждалось, что дополнительные тридцать лет были добавлены из-за того, что Израиль пренебрегал обрезанием в Египте [20]. Олбрайт считал, что стела Рамзеса II, прославляющая четырехсотлетие Таниса (или Цоана; выстроен около 1700 г. до н.э.), может быть связана с числом 400 (или 430) в рассказе об Исходе, что привязывает это событие к 1300-1270 гг. [21]. Тур-Синай предлагал еще одну теорию, основываясь на прочтении שְׁלֹשִׁים (шлошим – «тридцать») как שִׁלֵּשִׁים (шилешим), что истолковывалось как «три поколения»[22].
42]Ночь бдения. Как для Бога, так и для народа Израиля.
43] ДОПОЛНЕНИЯ К ЗАПОВЕДЯМ ПЕСАХА (См. эссе на +сс.421-423, цитаты – на сс.425-426).
Вот закон. Традиционные комментаторы расходились во мнениях по вопросу о том, предназначались эти законы лишь для Исхода или же для всех поколений [23].
Иноплеменник. Временный житель. Однако Таргум Онкелоса переводит слово бен-нехар как «израильтянин-отступник».
45]Подневольный или наемный работник. Неясно, кто имеется в виду; возможно, что это работник-инородец, который стал постоянным жителем [24].
46]Костей... не ломайте. Об этом упоминается в Бем. 9:12 и в Новом завете [25].
 
מח וְכִי-יָגוּר אִתְּךָ גֵּר וְעָשָׂה פֶסַח לַיהוָה הִמּוֹל לוֹ כָל-זָכָר וְאָז יִקְרַב לַעֲשֹׂתוֹ וְהָיָה כְּאֶזְרַח הָאָרֶץ וְכָל-עָרֵל לֹא-יֹאכַל בּוֹ. מט תּוֹרָה אַחַת יִהְיֶה לָאֶזְרָח וְלַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכְכֶם. 
נ וַיַּעֲשׂוּ כָּל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה וְאֶת-אַהֲרֹן כֵּן עָשׂוּ. {ס}
נא וַיְהִי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה: הוֹצִיא יְהוָה אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַל-צִבְאֹתָם. {פ}
יג, א וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. ב קַדֶּשׁ-לִי כָל-בְּכוֹר פֶּטֶר כָּל-רֶחֶם בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה: לִי הוּא. 
ג וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-הָעָם
זָכוֹר אֶת-הַיּוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר יְצָאתֶם מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים כִּי בְּחֹזֶק יָד הוֹצִיא יְהוָה אֶתְכֶם מִזֶּה וְלֹא יֵאָכֵל חָמֵץ. ד הַיּוֹם אַתֶּם יֹצְאִים בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב. ה וְהָיָה כִי-יְבִיאֲךָ יְהוָה אֶל-אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ לָתֶת לָךְ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ וְעָבַדְתָּ אֶת-הָעֲבֹדָה הַזֹּאת בַּחֹדֶשׁ הַזֶּה.
ו שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצֹּת וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי חַג לַיהוָה. ז מַצּוֹת יֵאָכֵל אֵת שִׁבְעַת הַיָּמִים וְלֹא-יֵרָאֶה לְךָ חָמֵץ וְלֹא-יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר בְּכָל-גְּבֻלֶךָ.  
 
48] А если живет у тебя пришелец, то, прежде чем он сможет совершить пасхальную жертву Господу, все мужчины у него должны быть обрезаны; лишь тогда ему позволяется совершать ее; и тогда он будет как гражданин страны. Но ни один необрезанный не должен есть ее. 49] Один закон да будет для коренного жителя и для пришельца, проживающего среди вас».
50] И сделали так все израильтяне; как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.
51]В этот самый день вывел Господь израильтян из земли египетской по ополчениям их.
13:1]Сказал Господь Моисею, говоря: 2] «Посвяти Мне каждого первенца мужского пола, разверзающего всякую утробу у израильтян, от человека до скота: Мне он принадлежит».
3] И сказал Моисей народу:
«Помни день этот, в который вышли вы из Египта, из дома рабства, ибо рукой могучей вывел Господь вас отсюда: ничего квасного нельзя есть. 4] Сегодня выходите вы, в месяце Авив. 5] Поэтому, когда введет тебя Господь в землю ханаанеев, и хеттов, и амореев, и хиввийцев, и йевусеев, о которой клялся Он отцам твоим, что она отдана будет тебе, – землю, текущую молоком и медом, – то совершай в этом месяце служение это:
6]Семь дней ешь пресный хлеб, и в день седьмой – праздник Господу. 7] Все семь дней нужно есть опресноки; и да не будет видно у тебя квасного, и да не будет видно у тебя закваски во всех пределах твоих.
 
48] Пришелец. /גֵּר (гер) – посторонний, нуждающийся в покровителе из местных. Это понятие нейтрально в отношении пола (см. Бем. 9:14). Однако здесь, в контексте обрезания, понятие гер должно относиться к мужчине./
 
 
49] Один закон.  Это касаетсяпасхальных установлений, и лишь в том случае, когда пришелец присоединяется к Израилю. Общий принцип декларируется в Ваик. 19:34.
 
 
 
 
 
51] В этот самый день.  Предложение представляет собой литературный «мостик» между главами 12 и 13.
 
 
 
13:2] Первенца мужского пола.  См. прим. к Бем. 3:13.
 
 
 
 
 
 
4] В месяце Авив. Когда созревают зерновые (см. Шм. 2:14). Авив – это весенний месяц, названный позднее Нисаном; см. прим. к. Шм. 12:2.
 
 
 
 
5]З емлю ханаанеев. В Шм. 3:8 перечень включает пять из ханаанских народов, которых было намного больше. В других местах при их описании используется обычно «круглое» число «семь».
 
 
 
ח וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר: בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה יְהוָה לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם.
וְהָיָה לְךָ לְאוֹת עַל-יָדְךָ וּלְזִכָּרוֹן בֵּין עֵינֶיךָ לְמַעַן תִּהְיֶה תּוֹרַת יְהוָה בְּפִיךָ: כִּי בְּיָד חֲזָקָה הוֹצִאֲךָ יְהוָה מִמִּצְרָיִם. י וְשָׁמַרְתָּ אֶת-הַחֻקָּה הַזֹּאת לְמוֹעֲדָהּ מִיָּמִים יָמִימָה. {פ}
ט
 
 
 
וְהָיָה כִּי-יְבִאֲךָ יְהוָה אֶל-אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְךָ וְלַאֲבֹתֶיךָ וּנְתָנָהּ לָךְ. יב וְהַעֲבַרְתָּ כָל-פֶּטֶר-רֶחֶם לַיהוָה וְכָל-פֶּטֶר שֶׁגֶר בְּהֵמָה אֲשֶׁר יִהְיֶה לְךָ הַזְּכָרִים לַיהוָה. יג וְכָל-פֶּטֶר חֲמֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה וְאִם-לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ וְכֹל בְּכוֹר אָדָם בְּבָנֶיךָ תִּפְדֶּה. יד וְהָיָה כִּי-יִשְׁאָלְךָ בִנְךָ מָחָר לֵאמֹר מַה-זֹּאת: וְאָמַרְתָּ אֵלָיו בְּחֹזֶק יָד הוֹצִיאָנוּ יְהוָה מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים. טו וַיְהִי כִּי-הִקְשָׁה פַרְעֹה לְשַׁלְּחֵנוּ וַיַּהֲרֹג יְהוָה כָּל-בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבְּכֹר אָדָם וְעַד-בְּכוֹר בְּהֵמָה עַל-כֵּן אֲנִי זֹבֵחַ לַיהוָה כָּל-פֶּטֶר רֶחֶם הַזְּכָרִים וְכָל-בְּכוֹר בָּנַי אֶפְדֶּה.
 
יא
 
וְהָיָה לְאוֹת עַל-יָדְכָה וּלְטוֹטָפֹת בֵּין עֵינֶיךָ: כִּי בְּחֹזֶק יָד הוֹצִיאָנוּ יְהוָה מִמִּצְרָיִם. {ס}
 
טז
 
 
 
 
 
8] И скажи сыну твоему в тот день так: “Это ради того, что сделал со мною Господь при выходе моем из Египта”.
9] И да будет тебе это знаком на руке твоей и напоминанием на лбу твоем, дабы было учение Господне в устах твоих, – что рукой могучей вывел тебя Господь из Египта. 10] Соблюдай же устав этот в назначенное для него время, из года в год.
11]И когда введет тебя Господь в землю Ханаанскую, как Он клялся тебе и отцам твоим, и даст ее тебе, 12] отделяй Господу все, разверзающее утробу; и все разверзающее из приплода скота, который будет у тебя, мужского пола, – Господу. 13] Всякого же перворожденного из ослов выкупай ягненком; а если не выкупишь, то должен ты проломить ему затылок. И ты должен выкупить каждого первенца человеческого из детей твоих. 14] И вот, когда спросит тебя в будущем один из твоих детей, говоря: “Что это означает?”, то скажи ему: “Могучей рукой вывел нас Господь из Египта, из дома рабства. 15] Когда фараон упорно отказывался отпустить нас, умертвил Господь всякого первенца в земле египетской, от первенца человеческого до первенца скота. Поэтому жертвую я Господу все, разверзающее утробу, мужского пола, а всякого первенца из детей моих выкупаю”.
 
16] И да будет это знаком на руке твоей и символом на лбу твоем, что рукой могучей вывел нас Господь из Египта».
 
 
8]И скажи. В Пасхальной Агаде этот стих служит обоснованием обязанности рассказывать историю об Исходе маленьким детям, которые еще слишком малы, чтобы спросить.
9]Знаком на руке твоей.Традиционные комментаторы поясняют, что речь идет о накладывании тфиллин (филактериев) на руку.
На лбу твоем. Буквально, «меж глаз твоих». Этим обосновывается, по традиции, накладывание тфиллин на голову.
13] Всякого же перворожденного из ослов. Он должен быть выкуплен ягненком – возможно, потому, что осел является нечистым в ритуальном отношении [26].
Должен ты проломить ему затылок. Никакой экономической выгоды нельзя получать от животного, если оно не было выкуплено.
14]Один из твоих детей.В Агаде – просто ребенок.
16]Символом.Или же, «повязкой». Слово טוֹטָפֹת (тотафот), переводимое в Таргуме как тфиллин, могло первоначально означать женское украшение, подобное изображенным на барельефах из слоновой кости, найденных в Нимруде [27]. Как и украшения, тотафот выставлялись напоказ.
(hафтару к главе Бо см. на +с.427)
 
 
ЭССЕ
 
ПОСЛЕДНИЕ ЧЕТЫРЕ КАЗНИ, продолжение (10:1-11:10)
 
Позиция фараона
Этот комментарий основан на утверждении, что хотя казни и многие эпизоды жизни Моисея не могут быть признаны фактами «объективной» (т.е. поддающейся верификации и находящей подтверждение) истории, тем не менее, рассказ об Исходе имеет под собой историческую основу. Она, в первую очередь, заключается в том, что Ханаан долгое время был колонией Египта, и египтяне обязывали местных жителей к принудительному труду. После ряда событий Ханаан освободился от египетского господства (см. вступление к книге Шмот). Все это было приукрашено народной памятью и затем приобрело литературную форму. И все же, выражаясь понятиями самого библейского текста, мы можем задать вопрос по поводу фараона, являвшегося главным антагонистом1 Моисея: каким человеком был тот, кому противостояли Моисей и Аарон?
 
1 Среди ученых, предполагающих, что это должна была быть реальная историческая личность, многие считают, что это фараон Рамзес II (около 1304-1237 гг. до н.э.).
 
Мы можем принять как очевидное, что вначале он смотрел на политические и экономические последствия требований Израиля с пренебрежением. Рабы не имели никаких прав в Египте, и их владельцы не собирались ничего им давать2. Это, конечно, была не только позиция Египта или фараона. Такое отношение было общепринятым и постоянным. На самом деле, можно только удивляться, как библейский рассказчик представляет себе встречу вождей рабов с царем. Однако невероятность любых личных переговоров явно не беспокоит автора текста, сосредоточенного скорее на религиозном, чем на любом другом значении противостояния. Моисей и Аарон предстают перед фараоном в первую очередь как религиозные лидеры. И последний должен рассматриваться в ходе этого спора одновременно и как человек, обладающий ключами к свободе народа Израиля, и как богоподобный руководитель своего собственного народа, связанный своими собственными традициями, верованиями и обычаями.
 
2 Андре Неер пишет, что их положение было бесконечно хуже, чем положение угнетенного египетского пролетариата [28].
 
Некоторые отмечали возможное влияние религиозной революции Аменхотепа IV (Эхнатона) на религиозное становление Моисея (см. эссе к гл. Шмот, +с.365, прим. 5). В тот период, к которому относится наш рассказ, революция была развернута вспять, а культ Амона – восстановлен. (Но даже в годы правления Эхнатона строгий монотеизм не стал доминирущим. Культу Атона, солнечного диска, отдавалось явное предпочтение, в то же время продолжалось поклонение Пта, Ра и Осирису, и сам царь продолжал восприниматься как божество.) Фараон, которому противостоял Моисей, вероятней всего, являлся приверженцем традиционного египетского многобожия. Царь был одновременно богом и верховным жрецом, который, хотя и признавал влияние других божеств в определенных областях, считал себя воплощением высшей власти и не терпел оппозиции со стороны каких-либо неземных сил Библейская традиция прекрасно понимает эту позицию фараона, и поэтому делает борьбу между богом-царем и Богом Израиля центром драмы. Однако в этом противостоянии фараон изображен не столько нечестивым противником Господа, сколько человеческим существом, чьи жестокость, неуступчивость и непостоянство, а также уверенность в действенности колдовства, приводят к ситуации, в которой он оказывается не хозяином положения, а скорее жертвой. Его упрямство – «ожесточение сердца» – было предопределено, являясь частью более обширного замысла. Он был самим собой, и Бог продемонстрировал на нем свою превосходящую мощь – одновременно и ради Египта, и ради Израиля, и для будущих поколений.
Силы фараона и Бога неравны. И хотя фараон в процессе казней начинает осознавать существование прежде невиданной божественной силы и в определенной степени приспосабливается к ней, в итоге он оказывается неспособным к капитуляции. Его ответы варьируются: он демонстрирует презрение, тревогу и проницательность; он даже признается в ошибках, но не согласен уступить Богу, несмотря на угрозу неминуемого, фатального бедствия. Только когда умирает его собственный сын, он сдается, побежденный и как фараон, и как отец.
Все это было предопределено Богом и предсказано Моисеем. И все же в рамках неизбежности фараон остается предсказуемым человеком, действующим так, как ожидается от человека его обычаев и положения. Позднейшая еврейская традиция изображала его воплощением зла, но такая оценка не соответствует самому библейскому рассказу, который представляет освобождение Израиля как драму космических масштабов, происходящую в то же время в пределах предсказуемости человеческого поведения. «События разворачиваются в соответствии с Божественным провидением, тем не менее, они всегда совпадают с мотивами, движущими людьми, через которых осуществляется Божественная воля, – без того, чтобы они понимали это... Бог предопределил, что фараон поступит так, как он поступил. Действительно, [Бог] позаботился об этом. Но фараон все время вел себя, исходя из собственных мотивов и собственных безбожных представлениий о своем положении. Бог это совершил, но фараон должен был лишь оставаться собой, чтобы выполнить волю Бога» [29].
 
 
ПЕСАХ И ОСВОБОЖДЕНИЕ (12:1-42)
 
Терминология и исторический Песах
Праздник, ставший известным в еврейской истории как Песах, приобрел свой характер и значение в ходе Исхода, превратившего существовавший до того обычай в празднество освобождения. Точнее говоря, вероятно существовало три – по крайней мере, несомненно два – отдельных ритуала, объединенных традицией Торы в один большой праздник, которому последующие поколения придали уникальный характер.
Хотя пасхальная жертва была предписана в качестве предохранительного ритуала в связи с предстоящим Исходом, событие это упоминается в качестве Праздника опресноков (маца, мн. число – мацот, стих 17). Такая двойная терминология адекватней всего объясняется предположением, что церемонии Песаха и праздника Мацот были изначально двумя разными ритуалами, объединенными в период между событиями Исхода и окончательной редакцией текста. Детальное описание ритуала вряд ли пригодно для народа, находящегося в судьбоносной ситуации, поэтому оно может рассматриваться либо как основанное на уже существовавших обычаях, либо как более поздняя вставка.
Книга Дварим (15:19-16:8) присоединяет третий элемент: она добавляет к празднику посвящение еврейских первенцев (Шм. 13:2-5), связывая с первенцами пасхальную жертву. Посвящение первенцев было, вероятно, также отдельным ритуалом, ставшим частью праздника в ходе его развития на протяжении столетий.
Процесс полного слияния, завершившийся ко времени записи Мишны (конец II – начало III века н.э.), происходил в течение нескольких столетий. Во время первой войны с римлянами (I век н.э.) историк Иосиф Флавий называет праздник «праздником Мацот», замечая при этом, «который именуется Песахом», возможно, давая понять, что последнее наименование было распространенным, но не точным определением [30]. Со временем это популярное название, ведущее свое происхождение от обряда жертвоприношения, стало покрывать все стороны праздника.
А. Праздник Мацот был земледельческим праздником, отмечавшимся в начале сбора урожая зерновых, когда было принято совершать приношение первых плодов и есть незаквашенный хлеб. В других культурах существуют аналогии подобным обычаям, например, в Риме существовал ритуал, во время которого верховному жрецу запрещалось есть заквашенный хлеб. Имеются также некоторые параллели в месопотамской и греческой традициях, но проследить их связь с еврейским праздником невозможно3. Праздник начинался 15-го Нисана4 и был, очевидно, известен израильтянам в Египте, хотя и не отмечался в годы порабощения. Вероятней всего, это и послужило основанием для первоначального обращения Моисея к фараону – позволить народу отправиться в пустыню на три дня (Шм. 5:1; 10:9).
 
3Согласно Эйчродту, праздник Мацот берет свое начало среди обычаев земледельческих (северных) колен, соответственно, упоминания о нем найдены в источнике Е, в то время как пасхальное жертвоприношение связано со скотоводческими (южными) племенами, и его описание находится в источнике J [31].
4Праздник Шалашей (Суккот) также начинается 15-го числа (месяца Тишрей).
 
Б. Пасхальное жертвоприношение совершалось вечером 14-го Нисана (Ваик. 23:5) и являлось благодарственным обрядом кочевого или полукочевого происхождения. Со временем, благодаря близости двух дат, различия между ними стерлись, так что мацу стали есть вместе с жертвой. Вначале каждая семья совершала жертвоприношение частным образом, но постепенно центром празднования стал Иерусалим. После разрушения Храма все жертвоприношения были прекращены [32], только самаритяне (сектантская группа) продолжали приносить жертвы в своих поселениях. По сей день они режут на закате ягненка (следуя сказанному в Шмот, гл. 12) и едят пасхальную трапезу после полуночи вместе с мацой и горькой зеленью, не употребляя при этом вина и харосета (смеси, приготовленной из яблок, корицы и орехов) [33]. В еврейской традиции пасхальная жертва стала памятником свободе, хотя трудно точно установить, когда произошло слияние праздника Мацот и Песаха5 [35].
 
5 Хаятт считает, что Песах старше Исхода, что праздник Мацот заимствован у ханаанеев после заселения израильтянами Земли Израиля и что два праздника были объединены в эпоху Судей [34].
 
В. Посвящение первенцев Богу часто упоминается в Торе (см. +с.421), поскольку считалось, что Бог обладает правом на первые плоды утробы, – так же, как и на первые плоды полей и садов.
Церемония выкупа первенца (пидьон hа-бен), сохранившаяся до наших дней соблюдающаяся и в наши дни, восходит, вероятно, к древнему ритуалу, отмечавшему рождение первого сына. В результате Исхода установилась традиция, согласно которой народ Израиля является первенцем Бога, и, принеся в жертву египетских первенцев в ночь Исхода, Бог тем самым возложил вечное обязательство на Свой избранный народ. Так концепция духовного и национального первородства была соединена с праздником Мацот и пасхальным жертвоприношением, в результате чего они объединились в единую традицию6. Согласно одной из теорий, объединение произошло при царе Йошияhу (VII век до н.э.) во время реформы, описанной в книге Млахим II (23:21-13). Но по мнению других ученых, в это время произошло возрождение, а не возникновение объединенного праздника [37].
 
6Этой идее противостоит, однако, другая идея, проходящая через всю Библию, а именно: Бог зачастую пренебрегает первенцами и предпочитает младших братьев (как в случае Яакова, Йосефа, Моисея, Давида).
 
Все вышесказанное является попыткой представить Песах в качестве более поздней традиции, развивавшейся на протяжении столетий, а не установленной Богом (и Моисеем) во время Исхода. Это, конечно, является предположением и не может считаться бесспорным фактом. Подобный анализ не отрицает, а наоборот, решительно подчеркивает влияние опыта Исхода на первоначальные праздники. Именно из-за того, что память об этом событии была чрезвычайно прочной, а также благодаря ощущению глубокого трепета и благодарности, лежащему в основе праздника, он превратился в самый популярный национальный ритуал с тщательно разработанными обрядами, обладающими символическим значением, – начиная с семейного седера, сопровождаемого чтением Агады, которая по сей день остается для еврейского народа самым почитаемым сборником рассказов.
Евреи пересказывают заново историю Исхода каждый год во время Пасхального Седера и на протяжении праздника, длящегося неделю. В Израиле он отмечается в течение семи дней, в диаспоре – в течение восьми дней ортодоксальными и консервативными евреями, и в течение семи дней – реформистами и реконструктивистами. (Дальнейшую дискуссию на тему Песаха в еврейской традиции см. в эссе к гл. Реэ, +с.1282.) Исход также считается основанием для соблюдения субботы (см. субботний киддуш).
 
Песах в христианской традиции
Христиане превратили Песах в празднование Пасхи. Тем не менее, в большинстве западных языков сохранился ивритский корень названия праздника: Пасха, Паскуа, Пааск и т. д. (Английский язык находится среди немногих, использущих другое слово, – Easter).
Христианский Новый завет связывает окончание жизни Иисуса со временем празднования Песаха в Иерусалиме. Он приходит в город, чтобы отметить праздник, и его казнь, как утверждается, происходит в сам священный день. Его последний ужин, возможно, был пасхальным седером, увековеченным в церемонии святого причастия с вином= бокалом вина и облаткой, напоминающей мацу7.
 
7 Дискуссия на тему исторических предпосылок смерти Иисуса, как они описаны в Евангелиях, находится за пределами данного комментария. Огромное количество литературы позволит читателю оценить эти факты, и главное – рассмотреть события, описанные в Новом завете в контексте еврейских законов и обычаев того времени [38].
 
Эта связь напрашивается на основании сказанного в Евангелии от Матфея 26:17-30: трапеза происходила ночью внутри стен Иерусалима, как положено пасхальной трапезе по еврейской традиции; подавалось вино; читались благодарственные псалмы (hаллель); застолье сопровождалось толкованием [священных] текстов [39]. Однако существуют и другие аспекты – не соответствующие седеру: в Евангелии от Иоанна 18:26 и 19:14 судебное разбирательство происходит в канун Песаха, что не позволяет рассматривать предыдущую трапезу в качестве пасхального седера. Также не упоминаются горькие травы и ягненок. Первое упущение может не иметь особого значения, но последнее гораздо труднее объяснить, особенно учитывая ту символическую ценность, которую приобрел ягненок в христианской традиции. Согласно Евангелию от Иоанна 1:29, Иисус, приняв смерть в Песах, стал агнцем (ягненком), «искупившим грехи этого мира». Отцы католической церкви отождествляли «ягненка» с пасхальной жертвой, хотя в еврейской традиции жертвоприношение не было связано с грехом (предполагается, что упоминание ягненка основано на отрывке из Йешаяhу 53:7-12, где страдающий служитель Господа изображен несущим на себе вину многих) [40].
Ученые разошлись во мнениях по вопросу, следует ли из первоисточников, что сам Иисус считал себя пасхальной жертвой, но поздние христианские комментарии видят его именно так. И как в иудаизме квасное должно быть убрано в это время из домов, так и для христиан наступает время убрать «старую закваску», то есть привычку ко злу, из своей жизни: «Разве не знаете вы, что малая закваска квасит все тесто? Итак, очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом... Посему станем праздновать не со старою закваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины» (1-е Послание к коринфянам, 5:6-8).
Наиболее очевидным свидетельством существования связи между христианской Пасхой и ее еврейским первоисточником является определение даты. В отличие от большинства христианских праздников, она определяется циклом вращения луны, как и все еврейские священные дни. 15-е Нисана, первый день Песаха, совпадает с полнолунием. Дата Пасхи окончательно установлена на первое воскресенье после первого полнолуния, следующего за весенним равноденствием. Эта договоренность стала результатом компромисса между теми христианами, которые хотели сохранить связь с иудаизмом, и теми, кто этого не хотел [41].
 
ДОПОЛНЕНИЯ К ЗАПОВЕДЯМ ПЕСАХА (12:43-13:16)
 
Исход и первенцы
Второе дополнение к истории Песаха (13:1-16) связывает Исход с первенцами. Эта связь особенно важна тем, что она дает логическое обоснование принципа, согласно которому первенцы принадлежат Богу, что является правилом, относящимся также и к животным. Аналогичным образом Богу принадлежат и первые плоды урожая.
Вероятно, в доисторические времена выкуп первенцев служил заменой, призванной компенсировать Бога за утерю прежних человеческих жертвоприношений. (Об отсутствии свидетельств того, что человеческие жертвоприношения когда-либо считались допустимыми в Израиле, см. эссе к гл. Ваера, +с.141). Во всяком случае, внушающая трепет, таинственная связь между первенцами и Творцом, несомненно, ощущалась и впоследствии. Опыт Исхода усилил эту древнюю связь и превратил выкуп первенцев в неизменный ритуал благодарности, а не замещения.
(Законы, приведенные в данном разделе, дополняются в других местах Торы: Шм. 22:28-29; Бем. 3:11-13; 40-41 и Дв. 15:19-20.)
 
Тфиллин
Тфиллин (в постбиблейском иврите форма мужского рода множественного числа от תְּפִלָּה (тфилла – «молитва») – это термин, обозначающий две маленькие коробочки, содержащие отрывки из Торы, написанные на кусочках пергамента, с кожаными ремешками, прикрепленными к коробочкам таким образом, что одну из них можно надеть на лоб, между глазами, а другую – повязать на руку. («Тфиллин» – это также название небольшого сборника актуальных традиционных предписаний, часто публикуемого вместе с Талмудом [42]).
В дополнение к стихам 13:9 и 13:16, Тора еще дважды требует, чтобы слова закона были помещены в качестве знака на руке и повязки (или символа) между глаз (или на лбу)8. Что именно подразумевалось Торой при введении этих предписаний, теперь уже точно не определить. Они могли иметь демонстративное назначение, подобно мезузе (с которой они связываются в Дв. 6:8-9). С другой стороны, они могли обладать метафорическим (переносным) смыслом, как утверждалось уже в средние века Рашбамом (рабби Шмуэлем бен Меиром) в его комментарии к Торе. Эти заповеди, пишет он, «должны быть для тебя напоминанием, как если бы они были написаны на твоей руке. Они должны восприниматься [образно], как слова “Положи меня печатью на сердце твое”» (Шир 8:6).
 
8Дв. 6:8 и 11:18. В Шм. 13:9 они описываются как напоминание (зикарон), в трех других местах – как символ или повязка (тотафот).
 
В любом случае, обычай оформлять некоторые основные законы в виде записей, которые затем можно надевать, уходит корнями в древние времена. Он может быть связан с верой в то, что их ношение обладает определенным защитным действием, подобным действию амулетов, или возможно, оно указывало на принадлежность их владельца к религиозной общине. Мудрецы, однако, все еще придерживались традиции, согласно которой некоторые установления относительно тфиллин были сделаны в постбиблейский период. Они считали, что эти правила восходят к софрим (писцам), то есть к первым учителям Устной Торы, но не ранее9 [43].
 
9Таким образом, самаритяне не накладывают тфиллин.
 
Христианский Новый завет относится к тфиллин критически, называя их «филактериями» (т.е. защитными, «профилактическими» амулетами) и подвергая нападкам фарисеев за их демонстративное использование [44]. Сами мудрецы подчеркивали, что публичное ношение тфиллин было способом засвидетельствовать Божью власть и славу. Представлялось, что Бог также налагает тфиллин [45]. Таким образом, некоторые евреи накладывали тфиллин для появления в общественных местах, иногда их носили и женщины. Но со временем порядок ношения тфиллин ограничили определенными часами и обстоятельствами: их должны были носить днем, но не ночью, и накладывать их нужно было во время утренней молитвы, после облачения в таллит. По субботам и праздникам, а также в пост Девятого Ава тфиллин не накладывались.
Тфиллин содержат четыре отрывка из Торы, в которых упоминается заповедь об их наложении. Эти отрывки записаны в том порядке, в котором они встречаются в Библии10. Наряду с другими предписывающими заповедями, наложение тфиллин стало обязательным для еврейских мальчиков, начиная с возраста бар-мицвы. Традиционный иудаизм подчеркивал большое духовное значение исполнения этой заповеди. Рамбам пишет: «Святость тфиллин – очень велика. Пока тфиллин на руке и на голове, человек скромен и богобоязнен... и посвящает мысли истине и праведности» [46].
 
10Шм. 13:1-10; 13:11-16; Дв. 6:4-9; 11:13-20. Таков порядок согласно Раши, которому в этом вопросе возражает его внук, Раббену Там, поменявший местами два отрывка из книги Дварим. Старинные тфиллин, найденные в районе Мертвого моря, свидетельствуют, что эти различия восходят к древним временам.
 
Реформистские евреи, склонные отдавать предпочтение внутренней вере, а не строгому соблюдению внешних форм, в целом отказались от практики наложения тфиллин, хотя реформистское движение как таковое никогда не занимало официальной позиции по данному вопросу. Их подход ближе всего, пожалуй, к точке зрения Рашбама, согласно которой библейское предписание обладает символическим смыслом.
 
Литературный анализ
Существует несколько очевидных различий между пасхальными предписаниями в Шмот 13:6-8 и 12:15 и последующими стихами. В главе 13 только последний день отмечается как праздничный, в то время как глава 12 предписывает соблюдение обоих дней – первого и седьмого. В главе 13 предусматривается особый знак для укрепления памяти об Исходе. В обеих главах народу предписывается разъяснять своим детям значение праздника: в главе 13 – в связи с запретом квасного, а в главе 12 – в связи с пасхальной жертвой. Но похоже, что два отрывка не связаны между собой. В главе 13 говорится о «месяце Авив», а в главе 12 – о «первом месяце».
Еврейская традиция устраняет основные противоречия и проблемы следующим образом: оба дня, первый и последний, являются праздничными; квасное не едят на протяжении всего времени празднования, но есть мацу заповедано только в первый день. То есть, хотя существует обычай есть мацу в течение всего праздника, это является обязательным только в первый день, в то время как запрещающая заповедь – не есть квасного – действительна и в последующие дни [47]. Что касается наставлений, предназначенных детям, то традиция подчеркивает, что в стихах 12:26 и 13:8 речь идет о двух разных вещах. Как отмечает Агада, имеются в виду два разных типа ребенка: в стихе 13:8 еврею предписано разъяснять смысл Исхода даже если ребенок слишком мал, чтобы задавать вопросы. В стихе 12:26 речь идет о «нечестивом сыне», то есть о том, который говорит: «Что это за служение у вас?» И говоря «вас», а не «нас», задающий вопрос тем самым не отождествляет себя с еврейским народом.
(Другие объясняют различия, основываясь на методах библейской критики, то есть усматривают в них свидетельство происхождения из разных первоисточников. Они также отмечают внутреннюю проблему в самой главе 13: в иврите чередуется использование множественного и единственного чисел. Исследователи полагают, что пасхальная история в главе 12 относится к источнику Р, рассказ которого завершается в конце главы. С другой стороны, некоторые считают, что глава 13 принадлежит более раннему источнику J, иные же приписывают ее более поздней традиции Второзакония (т.е Дварим) [48] илисчитают ее возможной комбинацией обоих источников.).
В библейскую эпоху, по всей видимости, варианты не считались несовместимыми и взаимоисключающими и не рассматривались по принципу «или-или». Слушатели могли воспринимать различные версии и традиции как одинаково «истинные», и в таком виде они передавались из поколения в поколение [49]. Важность Исхода и Песаха подчеркивалась скрупулезным сохранением всех деталей, предписанных традицией, что в свою очередь послужило основой для тщательно разработанных законов и обычаев празднования Песаха в последующие времена.
 
 
ЗОЛОТЫЕ РОССЫПИ
 
ПОСЛЕДНИЕ ЧЕТЫРЕ КАЗНИ, продолжение (10:1-11:10)
 
Египетское предсказание
Что творится в стране этой? Солнечный диск заслонен [тучами]. Он не дает света, чтобы люди могли видеть. Невозможно жить, когда тучи закрывают солнце. Все оглушены (т.е. ошеломлены) отсутствием солнечного света.
ИЗ ПРОРОЧЕСТВА НЕФЕР-ТУМА (нач. II тысячелетия до н.э.) [50]
 
Тьма (10:21-23)
Обычно темнота – это просто отсутствие света, и она может быть рассеяна зажиганием огня. Но эта тьма была столь плотной, что ее можно было осязать. Это была тьма более глубокой природы.
СФОРНО
 
Тьма была столь густой, что люди не могли видеть друг друга. Это худший из всех видов тьмы: когда люди неспособны «увидеть» своих ближних, то есть заметить их страдания и помочь им.
ИЗ ХАСИДСКОЙ МУДРОСТИ [51]
 
Когда человек не видит других или не хочет видеть их, то в мире воцаряется тьма.
КТАВ СОФЕР [52]
 
Лучшие учителя
В Шмот 10:2 израильтянам предписывается рассказывать детям своим о спасающей деснице Божьей. Однако далее, вместо того, чтобы сказать: «чтобы знали они (дети), что Я – Господь», говорится: «чтобы вы знали», – вы, то есть родители. Причина здесь в том, что обучение ваше будет действенным только если сами вы помните, что Господь – Бог.
ИЗ ХАСИДСКОЙ МУДРОСТИ [53]
 
Мы все пойдем, молодые и старые (10:9)
Почему Моисей упомянул молодых прежде, чем старых? Молодые нуждались в том, чтобы уйти побыстрее, потому что им угрожала ассимиляция; старые были в большей степени верны своей традиции, и поэтому их освобождение было не столь срочным.
КТАВ СОФЕР [54]
 
Ребенок является сиротой, если у него нет родителей; народ сиротеет, когда у него нет молодежи.
ИЗ ХАСИДСКОЙ МУДРОСТИ [55]
 
Казни
И вот, как-то весной разражается песчаная буря невиданной доселе мощи. Воздух черен – и так день за днем. Темнота эта буквально осязаема. Все, без исключения, парализованы и обезумели. И вот, однако, посреди всего этого, когда мор начинает косить детей, – на улицах царского города раздается голос могучего человека, не заглушаемый несущимися массами песка. Знамения и чудеса убедили народ его. Они, в массе своей, сплотились вокруг него, и их надежда сильнее тьмы: они видят свет. И вот, после трех дней яростной бури перворожденный сын молодого царя умирает ночью. Безутешно склонившись над маленьким тельцем, в одной из самых потайных комнат [своего дворца], уже не бог вовсе, а просто человек, как он есть, царь внезапно видит этого ненавистного ему человека, стоящего перед ним, и кричит: «Уходи, сгинь отсюда!»
М. БУБЕР [56]
 
Нумерология
В некоторых пунктах этого раздела мы уже наблюдали цифровой схематизм, который выражается в упоминании названия казни семь раз (скопища насекомых, саранча) или четырнадцать раз (град). Эта тенденция к числовым закономерностям, которая базируется на числе семь и на шестидесятиричной системе, прослеживается на протяжении всего раздела. В первом цикле названия казней появляются 21 раз – 3 раза по 7 (кровь – 5 раз, жабы – 11, вши – 5) , а вместе с пунктом, относящимся к змею (3 раза) – 24 раза (т.е. 2 раза по 12); во втором цикле – 12 раз (скопища насекомых – 7, мор – 1, нарывы – 4); и в третьем цикле – 24 раза (град – 14, саранча – 7, тьма – 3); в общей сложности, 60 раз. Все это вряд ли может быть случайным.
КАССУТО [57]
 
Люди, облеченные миссией
Признание, «выбитое» из египетских колдунов – вовсе не единственное; поскольку в целом ряде библейских сюжетов особо подчеркивается, что [лишь] Бог Израиля – это Бог, которого все должны признать…
Являя чудеса, творя правосудие или свершая спасение – всем этим Бог Израиля предоставляет свидетельства, позволяющие достичь признания Его народа и других народов, что Он – Бог. Прилагая усилия, чтобы оградить имя Свое от хулы или произвести впечатление мощью Своей спасающей десницы, Он делает это ради того, чтобы все могли узнать, что Он – Бог. И те пророки, которые, подобно Йехезкелю, обременяют своего Бога требованиями Самому вступиться за Себя, ради имени Своего, отметая всякое подозрение в слабости и непостоянстве, или же те, кто как Второисайя предназначают своему народу двойную ношу, дабы избежать любых действий, которые могли бы дискредитировать Бога их, и свидетельствовать в качестве пророков, обладающих важнейшей истиной, о Его божественности, – все они обладают общим достоянием: они наделены особой миссией.
С. БЛАНК [58]
 
 
ПЕСАХ И ОСВОБОЖДЕНИЕ (12:1-42)
 
Этот месяц
Сказано (12:2): «Этот месяц будет для вас…». Ранее Бог оставлял за Собой право устанавливать месяцы; теперь же Бог уступает его народу Израиля.
МИДРАШ [59]
 
Другое объяснение: до этих пор время было во власти [египетских] хозяев Израиля; отныне же оно оказалось в распоряжении самого Израиля.
СФОРНО
 
Не делая различия
Сказано (12:22): чтобы в эту ночь бдения никто не выходил из дома. Это говорит о том, что когда губителю (смерти) будет позволено истреблять, не будет делаться различия между праведным и нечестивым.
РАШИ
 
Иссоп (12:22)
Это скромное и неприметное растение, и, быть может, именно из-за этого Бог выделил его в качестве необходимого для совершения важных обрядов: в Песах, при очищении от проказы и при сжигании красной телицы.
МИДРАШ [60]
 
До первенца узника (12:29)
Почему и узники подверглись этой каре? Еврейская традиция старается оправдать это, выдвигая предположение, что они радовались репрессивным указам фараона.
МИДРАШ [61]
 
Солнце и луна
Израиль сообразует свой календарь с луной, поскольку привык к жизни в ночи истории.
СФАТ ЭМЕТ [62]
 
[Календарь этот основан на фазах лунного цикла, однако привязан к солнечному году в рамках девятнадцатилетнего цикла.]
 
На плечах своих (12:34)
Почему израильтяне, хоть у них был скот, несли квашни свои на собственных плечах? Потому что они ревностно соблюдали свои религиозные обязанности.
МИДРАШ [63]
 
Значение Песаха
Поскольку ночь Исхода стала историческим праздником – и, безусловно, самым что ни на есть историческим праздником в мире, – он не является праздником благочестивых воспоминаний, а выражает непреходящую современность, актуальность того, что произошло когда-то. Каждое празднующее поколение воссоединяется с первым поколением и со всеми последующими.
М. БУБЕР [64]
 
ДОПОЛНЕНИЯ К ЗАПОВЕДЯМ ПЕСАХА (12:43-13:16)
 
Законы тфиллин
Коробочки должны быть квадратными, черного цвета и, как и ремешки, – изготовленными из кожи чистых в ритуальном отношении животных. Для письма должны использоваться черные чернила.
Коробочка, накладываемая на руку, содержит четыре библейских фрагмента на одном свитке, а коробочка, накладываемая на голову, – те же тексты на четырех свитках.
Согласно Шулхан Арух, коробочки не имеют жестко предписанных размеров [65], но некоторые мудрецы считали, что желательно, чтобы они были не меньше короче толщины двух пальцев [66].
При наложении тфиллин первым делом накладывают ручные тфиллин. Коробочка накладывается на внутреннюю сторону руки, напротив сердца. Ремешок семь раз обматывают вокруг предплечья левой руки и прикрепляют к ладони – так, чтобы по форме это напоминало букву шин.
Женщины освобождены – и отстранены – от наложения тфиллин (хотя во времена Талмуда таких прецедентов и не возникало); скорбящий освобождается от этой заповеди в первый день шива, равно как и жених в день его свадьбы (согласно мнению ряда раввинов, включая Йосефа Каро; Иссерлес не соглашался с этим) [67].
Тфиллин не накладывают в субботу и праздники, поскольку эти дни – сами по себе «знаки» Богу; следовательно тфиллин, которые также являются «знаками», необязательны в эти дни.
В древности тфиллин носили весь день; в наше время их использование ограничивается утренней молитвой (за исключением Тиша бе-Ав, когда их накладывают во время послеполуденной молитвы) [68].
 
Помни (13:3)
Указание помнить было адресовано не просто поколению Исхода, а всем поколениям. С тех пор стихи из Бем. 15:40-41 («Чтобы помнили вы...») произносятся дважды в день, при утренней и вечерней молитве. Лишь в дни Машиаха это перестанет быть необходимостью [69].
 
Отдана (13:5)
Выражение, гласящее, что Бог клялся отцам, что Земля Обетованная будет «отдана» их потомкам, подчеркивает, что это будет именно дар, а не унаследованное право.
РАШИ [70]
 
Выполняя заповедь
Рабби Аба Арика (Рав), ученик рабби Йеhуды hа-Наси, ни разу не был замечен в том, чтобы он прошел хотя бы четыре локтя без свитка Торы, без кистей на одежде и не наложив тфиллин.
РАМБАМ [71]
 
Песах и Кол Нидрей
[Иноплеменник не может участвовать в пасхальном жертвоприношении (12:43). Слово «иноплеменник» переведено в Таргуме как «отступник», то есть законченный грешник. Это толкование позволяет провести сравнение между кануном Песаха и вечером Дня Искупления, когда перед молитвой Кол Нидрей общине прямо дается разрешение молиться с грешниками. Откуда эта разница?] Если грешники приходят, чтобы вместе с нами рыдать и искупать вину (в Йом-Киппур), то они приветствуются; но если они хотят присоединиться к нам только чтобы веселиться и есть с нами (в Песах), то их не принимают.
МИДРАШ [72]
 
 
 
Бо – hафтара
 
בא
 
Ирмеяhу 46:13-28
 
Деятельность Ирмеяhу, глубокого и неистового человека, продолжалась около сорока лет. Он начал пророчествовать в последней четверти VII века до н.э., когда Иудее угрожала серьезная опасность со стороны двух соперничающих сверхдержав: Египта и Вавилона. Позже, когда вавилонская армия разрушила Иерусалим (586 г. до н. э.), Ирмеяhу оказался в изгнании в Египте.
 
Недельная глава рассказала о противоборстве древнего фараона с Богом. Ее повествование дополняется hафтарой: египетский фараон вновь потерпит жестокое поражение.
 
מו, יג הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל-יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא לָבוֹא נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל לְהַכּוֹת אֶת-אֶרֶץ מִצְרָיִם. יד הַגִּידוּ בְמִצְרַיִם וְהַשְׁמִיעוּ בְמִגְדּוֹל וְהַשְׁמִיעוּ בְנֹף וּבְתַחְפַּנְחֵס אִמְרוּ הִתְיַצֵּב וְהָכֵן לָךְ כִּי-אָכְלָה חֶרֶב סְבִיבֶיךָ. טו מַדּוּעַ נִסְחַף אַבִּירֶיךָ: לֹא עָמַד כִּי יְהוָה הֲדָפוֹ. טז הִרְבָּה כּוֹשֵׁל גַּם-נָפַל אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ וַיֹּאמְרוּ קוּמָה וְנָשֻׁבָה אֶל-עַמֵּנוּ וְאֶל-אֶרֶץ מוֹלַדְתֵּנוּ מִפְּנֵי חֶרֶב הַיּוֹנָה. יז קָרְאוּ שָׁם פַּרְעֹה מֶלֶךְ-מִצְרַיִם שָׁאוֹן הֶעֱבִיר הַמּוֹעֵד.
 
46:13]Слово, сказанное Господом пророку Ирмеяhуо нашествии Невухаднеццара, царя Вавилонского, чтобы поразить землю Египетскую:
14] «Возвестите в Египте!
Объявите в Мигдоле,
и в Мемфисе, и в Тафнисе!
Скажите: “Вставай и готовься,
ибо меч пожирает окрестности твои”.
15] Отчего Хаф бежал?
Не устоял защитник твой,
ибо Господь погнал его.
16] Приумножил Он падающих,
и падали один на другого,
и говорили:
“Вставай, возвратимся к народу нашему,
в родную землю нашу,
от губительного меча!”
17] И кричали они там фараону, царю египетскому:
Пустозвон, упустивший время свое”.
 
46:13] Невухаднеццар. Хотя Ирмеяhу часто называет этого Вавилонского царя Невухадреццаром, тем не менее в переводе мы следуем произношению, чаще всего используемому в Танахе.
14] Мемфис. נף (Ноф), столица Древнего Египта.
Тафнис. Поселение в восточной части дельты Нила, где, по-видимому, томился Ирмеяhу в качестве престарелого изгнанника, создавая данное пророчество.
15] Хаф. Читая נס חף (нас хаф –Хаф бежал), в соответствии с древнегреческим переводом, а не נסחף (нисхаф). В эпоху Ирмеяhу поклонение этому божеству-быку заняло в Египте центральное место, поэтому изображение его бегства символизирует падение Египта.
יח חַי-אָנִי נְאֻם-הַמֶּלֶךְ יְהוָה צְבָאוֹת שְׁמוֹ: כִּי כְּתָבוֹר בֶּהָרִים וּכְכַרְמֶל בַּיָּם יָבוֹא. יט כְּלֵי גוֹלָה עֲשִׂי לָךְ יוֹשֶׁבֶת בַּת-מִצְרָיִם: כִּי-נֹף לְשַׁמָּה תִהְיֶה וְנִצְּתָה מֵאֵין יוֹשֵׁב.כ עֶגְלָה יְפֵה-פִיָּה מִצְרָיִם קֶרֶץ מִצָּפוֹן בָּא בָא. כא גַּם-שְׂכִרֶיהָ בְקִרְבָּהּ כְּעֶגְלֵי מַרְבֵּק כִּי-גַם-הֵמָּה הִפְנוּ נָסוּ יַחְדָּיו לֹא עָמָדוּ: כִּי יוֹם אֵידָם בָּא עֲלֵיהֶם עֵת פְּקֻדָּתָם. כב קוֹלָהּ כַּנָּחָשׁ יֵלֵךְ: כִּי-בְחַיִל יֵלֵכוּ וּבְקַרְדֻּמּוֹת בָּאוּ לָהּ כְּחֹטְבֵי עֵצִים. כג כָּרְתוּ יַעְרָהּ נְאֻם-יְהוָה כִּי לֹא יֵחָקֵר: כִּי רַבּוּ מֵאַרְבֶּה וְאֵין לָהֶם מִסְפָּר. כד הֹבִישָׁה בַּת-מִצְרָיִם נִתְּנָה בְּיַד עַם-צָפוֹן.
 
18] Как жив Я, – говорит Царь,
Господь Воинств – имя Его:
как Тавор среди гор
и Кармель у моря,
так придет [Невухаднеццар].
19] Собирай вещи в изгнание,
дочь египетская, столь беспечно живущая!
Мемфис будет опустошен,
превратится в безлюдные руины!
20] Египет – прекрасная телица;
но опустился на нее овод с севера.
21] Даже наемники в среде ее
откормленным тельцам подобны;
ибо повернули назад, обратились в бегство,
не устояли.
Ибо пришел на них день погибели их,
час расплаты.
22] Голос ее будет подобен шипению змеи,
когда [вавилоняне] придут на нее силой
с топорами,
как дровосеки.
23] Вырубят они лес ее, –
говорит Господь, –
каким бы непроходимым он ни был,
ибо их более, нежели саранчи,
и нет числа им.
24] Посрамлена будет дочь Египта,
предана в руки народа северного».
 
18] Тавор... Кармель. Обе эти горы можно увидеть издалека; перед путешественником они воникают внезапно, из ниоткуда. Таким же внезапным будет и появление Невухаднеццара.
20] Овод. Вавилон «ужалил» Египет.
На нее. Следуя Септуагинте, в тексте которой, по-видимому, стояло בא בה вместо בא בא.
С севера. Вавилон (современный южный Ирак) на самом деле располагался к юго-востоку от Израиля. Но поскольку между ними находилась пустыня, войска были вынуждены отправляться на север, в направлении Сирии, и лишь затем поворачивать на юг, к Израилю.
22] Голос ее. То есть, Египта.
24] Северного. См. комментарий к стиху 20.
 
כה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי פוֹקֵד אֶל-אָמוֹן מִנֹּא וְעַל-פַּרְעֹה וְעַל-מִצְרַיִם וְעַל-אֱלֹהֶיהָ וְעַל-מְלָכֶיהָ וְעַל-פַּרְעֹה וְעַל הַבֹּטְחִים בּוֹ. כו וּנְתַתִּים בְּיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם וּבְיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ-בָּבֶל וּבְיַד-עֲבָדָיו וְאַחֲרֵי-כֵן תִּשְׁכֹּן כִּימֵי-קֶדֶם נְאֻם-יְהוָה. כז וְאַתָּה אַל-תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב וְאַל-תֵּחַת יִשְׂרָאֵל כִּי הִנְנִי מוֹשִׁעֲךָ מֵרָחוֹק וְאֶת-זַרְעֲךָ מֵאֶרֶץ שִׁבְיָם וְשָׁב יַעֲקוֹב וְשָׁקַט וְשַׁאֲנַן וְאֵין מַחֲרִיד. כח אַתָּה אַל-תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב נְאֻם-יְהוָה כִּי אִתְּךָ אָנִי: כִּי אֶעֱשֶׂה כָלָה בְּכָל-הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִדַּחְתִּיךָ שָּׁמָּה וְאֹתְךָ לֹא-אֶעֱשֶׂה כָלָה וְיִסַּרְתִּיךָ לַמִּשְׁפָּט וְנַקֵּה לֹא אֲנַקֶּךָּ.
 
25] Господь Воинств, Бог Израиля, говорит:
«Вот, накажу Я Амона, [бога] из [города] Но,
и фараона, и Египет, и богов его,
и царей его – фараона и всех полагающихся на него.
26] И предам их в руки жаждущих душ их,
в руки Невухаднеццара, царя Вавилонского, и войска его.
Но после этого он будет заселен как в прежние дни, –
говорит Господь.
27] Ты же не бойся, раб мой Яаков,
и не страшись, Израиль!
Ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны
и потомство твое – из земли пленения их;
и возвратится Яаков, и будет жить спокойно и мирно;
и никто не будет устрашать его.
28] Не бойся, раб Мой Яаков, –
говорит Господь, –
ибо Я с тобой!
Ибо Я истреблю
все народы,
к которым Я изгнал тебя;
а тебя не истреблю.
Но накажу тебя по справедливости,
безнаказанным же тебя не оставлю».
 
25] Амон. Ирмеяhу пророчествовал в период, когда Но и его божество Амон пользовались большим авторитетом.
28] Безнаказанным. Божественное милосердие смягчает, но не отменяет наказания, поскольку Божественное правосудие должно быть осуществлено. (Ср. Шм. 34:7 и Бем. 14:18).
 
ЦИТИРУЕМЫЕ ИСТОЧНИКИ
 
1. Так, стихи 11:9-12:20 приписываются источнику P, а последующие стихи – J и D (предполагаемому редактору книги Дварим); см. Noth, Exodus, p. 94.
2. Так у Абарбанеля.
3. См. Daube, ExodusPattern, pp. 47 ff., 62 ff.
4. Ibid., pp. 55 ff. Иную точку зрения см. у Коатса – G.W. Coats, VT 18 (1968), pp. 450-457 – который рассматривает тайное бегство с награбленным добром в качестве отдельной, независимой темы.
5. Driver, p. 87.
6. См. у Раши, Рамбана, Ибн Эзры и в Псахим 58а и далее.
7. Мишна Псахим 10:5 и Пасхальная Аггада придерживаются взгляда, что этот обычай носил символический характер; Иван Энгнел – IvanEngnell, ARigidScrutiny, ed. JohnWillis (VanderbiltUniv., 1969), p. 189 – считает, что он являлся профилактическим по своей природе.
8. Так в Мидраше, Мехилта Писха. В поддержку этого мнения см. T. F. Glasson, Journal of Theological Studies, new series, 10 (1959), pp. 79-84.
9. Engnell, ARigidScrutiny,p. 190; Бубер (Moses, p. 71) сравнивает эту версию происхождения с происхождением слова חַג ("праздник"), также связываемым со значением "танцевать".
10. См. у Раши, который следует за Мехилта Писха 8 и Псахим 120а и 28б.
11. Мехилта Писха 8.
12. См. MatitiahuTsevat, HUCA32 (1961), pp. 196-201; а также исследования Юлиана Моргенстерна – HUCA8-9 (1931), pp. 16-22, 35-38 – и В. Циммерли – ZAW66 (1954), pp. 9-19. Этой теме посвящен талмудический трактат Критот.
13. См. Мегила 7б.
14. Ср. с Noth, Exodus, p. 97.
15. См., например, Мехилта Писха 13, Раши, Рамбана.
16. Daube, ExodusPattern, pp. 55 ff.; см. также Книгу Юбилеев 48:18.
17. См. комментарий к книге Бемидбар. Гл. 1 и 26; обзор литературы см. в G.E. Mendenhall, JBL77 (1958), pp. 52-66.
18. См. W. G. Plaut, CCAR Journal (June 1964), pp. 36-38.
19. Шмот Рабба 18:11; см. также Мехилта Писха 14 и Септуагинту.
20. Шмот Рабба (15:1) считает, что время порабощения было скорее сокращено, чем продлено.
21.BASOR58 (1935), pp. 10-18.
22. Пшуто шель Микра, т. I, к Бер. 16:16; BibliothecaOrientalis18 (1961), pp. 16-17; аналогично – C. Shedl, BibliothecaOrientalis18 (1961), pp. 218-219.
23. Псахим 96б.
24. См. обсуждение в JPSNotes и у Б. Якоба.
25. Евангелие от Иоанна. JeromeComm. (p. 53) именует этот фрагмент из Торы "прототипом сцены на Голгофе".
26. Так у Ибн-Эзры. Обсуждение относящихся к делу законов из книг Шмот, Бемидбар и Дварим – см. Kaufmann, The Religion of Israel, pp. 187 ff.
27. M.E.L. Mallowan, Nimrud and Its Remains (London: Collins, 1966), Vol. 2, figures 458, 549. Об этимологии слова тотафот см. у Шпайзера – E.A. Speiser, JQR, newseries, 48 (1959), pp. 208-217 – который производит его от шумерско-аккадского слова.
28. Moses, pp. 73 f.
29. Greenberg, Exodus, p. 182.
30. Иосиф Флавий, "Иудейская война", VI, 9:3.
31. IB, I:922; о проблеме в целом см. EMV:227.
32. Спорадически культ жертвоприношений продолжался еще некоторое время; см. A. Guttmann, HUCA38 (1967), pp. 137-148.
33. Оценку духовных различий между самаритянским и еврейским Песахом см. в André Neher, Moses, pp. 127-128.
34. J. P. Hyatt, Numbers, pp. 144-146
35. Buber, Moses, p. 72; см. также IDB III:664. Детали Храмового жертвоприношения описываются в Мишне (Псахим 5:1 и далее).
36. См. эссе к гл. Корах.
37. Так, например, Роберт Пфайфер – RobertH. Pfeiffer, ReligionintheOldTestament(HarperandBros., 1961), p. 167 – основывается на аргументе, впервые выдвинутом Вельгаузеном; иная точка зрения ярко представлена Краусом – H.J. Kraus, EvangelischeTheologie 18 (1958), pp. 47-67.
38. См. статью "Иисус" в EJ 10:10 ff., и упомянутые там литературные источники.
39. См. Мишна Псахим 10:5; Пасхальная Агада.
40. См. обсуждениев Jerome Comm., p. 425; IB, I:916 ff.; Childs, Exodus, pp. 209 ff.
41. См. также Ваик. 23:15 и далее, и обычные энциклопедические статьи на тему Пасхи.
42. Главным образом, из Менахот 34а-37б и Мехилта Писха 17.
43. Санhедрин 88б.
44. Евангелие от Матфея 23:5. См. также Эрувин 96а; EMIII:376.
45. Брахот 6а, со ссылкой на Дв. 28:10.
46. Рамбам, "Яд hа-Хазака", hилхот Тфиллин 4:25; 26.
47. Рамбам, "Яд hа-Хазака", hилхот Хамец у-маца 6:1.
48. J: Jerome Comm., p. 53; D: Noth, Exodus, pp. 99-101; IB, p. 924.
49. См. эссе "Бог в книге Берешит" к гл. Берешит.
50. ANET, p. 444. Эта рукопись относится ко временам Моисея.
51. Wellsprings, Vol. I, p. 127, quoting the Gerer Rav.
52. Авраам Самуэль Беньямин Вольф Софер; цитируется в Итурей Тора, т. III, с. 84.
53. Hasidic Anthology, p. 118, n. 4.
54. ИтурейТора, т. III, с. 81.
55. Там же.
56. Moses, p. 68.
57. Комментарий к книге Шмот, с.135.
58. Prorhetic Faith in Isaiah (Harper and Bros., 1958), p. 136. Бланк подчеркивает, что универсальный элемент – расширение признания Бога на весь мир – связывает знамения из истории об избавлении из Египта с пророческими проповедями, особенно у Йешаяhу и Йехезкеля.
59. Шмот Рабба 15:2.
60. Шмот Рабба 17:2.
61. См. Мехилта Писха 13.
62. Цитируется в Wellsprings, Vol. I, p. 130.
63. МехилтаПисха 13.
64. Moses, pp. 72-73.
65. Орах Хаим 32:41.
66. Арух hа-Шулхан 32:74.
67. Орах Хаим 38:7; респонсы Иссерлеса 132; Арух hа-Шулхан 38:9 и далее.
68. Общий обзор – см. EJ(про тфиллин) и JE. Основные законы – см. Рамбам, "Яд hа-Хазака", hилхот Тфиллин.
69. См. Мехилта Писха 16.
70. Основываясь на Мехилта Писха 18.
71. Рамбам, "Яд hа-Хазака", hилхот Тфиллин 4:25; см. также Мегила 28а.
72. Мехилта Писха 72.

Обновлено 25.01.2010 11:40
 
Сайт действует при поддержке Всемирной Сионистской Организации
Баннер

Опрос

Что сегодня требуется Государству Израиль для процветания и благополучия?