Флэш-Новости

Движение Прогрессивного Иудаизма в странах СНГ
  поздравляет вас
Днем Независимости Израиля!
Пусть наше маленькое и гордое государств живет и процветает!

Хаг самеах !

  • Decrease font size
  • Default font size
  • Increase font size
  • default color
  • color1 color
  • color2 color
  • color3 color
Ваера. "Миссия Моисея. Противостояние и Исход" PDF Печать E-mail
Гюнтер Плаут - Современный Комментарий к Торе - Книга "Шмот"
Автор: Раввин Гюнтер Плаут   
25.01.2010 00:16
Ваэра
 
וארא
 
Шмот 6:2-9:35
 
Миссия (продолжение)
 
К началу недельной главы Моисей при помощи своего брата Аарона предпринял (весьма неохотно) попытку освободить народ Израиля от ига фараона. Однако его встреча с правителем Египта, похоже, только ухудшила положение рабов. Обескураженный Моисей обращается к Богу, который уверяет его, что в конечном счете его миссия завершится успехом.
 
ВТОРОЕ ОТКРОВЕНИЕ (6:2-7:13)
Текст в краткой форме повторно описывает события, происшедшие до сих пор (6:2-13). Затем, продолжая укреплять статус Моисея и Аарона, рассказывает нам об их происхождении (6:14-30). После этого продолжается рассказ об освобождении: руководители народа возвращаются к фараону, где Аарон демонстрирует знамение с превращением посоха в змею (7:1-13).
Заслуживают внимания следующие эпизоды раздела: имя Бога YHVH раскрывается еще раз, но как имя, неизвестное праотцам (6:2-3). Но когда Моисей приходит с этой вестью к своим собратьям, они не слушают его (6:9). Он вновь высказывает сомнения относительно своей руководящей роли, повторно ссылаясь на свою косноязычную речь, которая, по его словам, не сможет преодолеть сопротивление фараона (как она не смогла до того убедить народ Израиля, 6:12). В заключение «ожесточению сердца» фараона дается особое обоснование: оно должно послужить поводом для умножения Божественных знамений и чудес (7:3-5). Это обеспечивает Божественную мотивацию казней, которые произойдут позднее.
Раскрытие имени YHVH позволяет нам понять суть развития концепции Бога. Поскольку речь идет об уникальности Бога Израиля, это можно считать описанием возникновения монотеизма. (Обе главы – 3 и 6 – посвящены имени и сущности Бога. Эти отрывки, вероятней всего, являются различными вариантами одной темы.)
 
Противостояние и Исход
 
Противостояние между фараоном и представителями Бога становится серьезным. Притязание Бога на право обладать Израилем и вырвать его из рук египтян будет реализовано посредством ряда событий, губительный характер которых мало чем отличается от более поздних несчастий филистимлян, захвативших священный Ковчег завета, но принужденных отказаться от него [1].
Этот раздел книги включает в себя оставшуюся часть нашей недельной главы и всю следующую главу (Бо). Чтобы исполнить Божественный замысел, Бог отправляет Моисея в качестве своего вестника. Моисей в полной мере выступает в роли пророка, сообщающего правителю волю Бога, наглядно подкрепленную природными катаклизмами-знамениями, – «десятью казнями», как назовут их позже.
Последовательность десяти знамений не соответствует единой, ясно распознаваемой модели. Например, можно рассматривать ее как 4+4+1+1 – то есть две группы по четыре наказания (первые четыре были скорее неудобством, вторые четыре – серьезной угрозой жизни людей и их имуществу) плюс два заключительных: девятое наказание – ужасом, и десятое – гибелью первенцев, приведшей к освобождению Израиля.
Другая возможная последовательность их – это 2+2+2+2+2: первая и вторая казни связаны с Нилом; в третьей и четвертой вши и насекомые напоминают друг друга так же, как мор скота и кожные нарывы в пятой и шестой; град и саранча в седьмой и восьмой казнях направлены против урожая, а в заключительных казнях тьма и смерть также похожи.
Можно также рассматривать последовательность знамений как 3+3+3+1 – такое деление весьма популярно в еврейской традиции, что нашло свое отражение в мнемотехнической схеме из Пасхальной агады, группирующей начальные буквы наименований казней: דצ"ך עד"ש באח"ב. В начале каждого цикла Моисей лично встречается с фараоном; перед каждой второй казнью Моисей обращается к фараону с предупреждением; а каждая третья казнь происходит без предупреждения [2]. Именно таким образом подразделяет их и наш комментарий. В первой части будут рассмотрены две группы по три казни в каждой, а во второй – оставшаяся группа из трех казней и заключительная казнь.
Ученые напрасно искали исторические корни этих рассказов. Некоторые пытались понять их в контексте египетской природной среды. Но эти попытки заводят в тупик. «На самом деле, задача рассказа не передать историческое прошлое, но повлиять на настоящее: опыт событий, воспринятых вначале их непосредственными свидетелями, прошел затем через сознание поколений, постоянно переживавших и заново воспроизводивших их в качестве основания для своей собственной живой веры» [3].
В любом случае, это поразительная история. И удивление наше вызвано не столько подъемами и спадами готовности фараона к сопротивлению, сколько заключительным освобождением народа из рабства. Оно ярче всего запечатлелось в памяти последующих поколений, с любовью пересказывавших эту историю во всех подробностях, прибавляя чудо за чудом. Ни один праздник не отмечался более воодушевленно, чем Пасхальный Седер, заново воспроизводивший Исход из Египта и рождение еврейского народа. Поэтому не удивительно, что именно Агада, небольшое руководство по проведению Седера, являющееся главным образом собранием мидрашей, выдержало большее количество иллюстрированных изданий, чем любая другая книга еврейской библиотеки.
История казней не имеет точных параллелей в литературе древнего Ближнего Востока. Однако некоторые египетские источники, приблизительно датируемые периодом Исхода, повествуют о ряде природных бедствий [4]. Возможно, эти источники сыграли свою роль в формировании библейского предания, но на данный момент ничего с уверенностью сказать нельзя.
(Школа библейской критики пыталась выделить главные литературные источники – J, E, P – и в этом библейском рассказе [5]. Так, некоторые считали, что источник J фигурирует в 1, 2, 4, 5, 7-10 казнях; Е – в 1, 7-10 казнях; а Р – в 1-3, 6 и 10. Ученые пришли к выводу, что источник J сообщает о прямом вмешательстве Бога по призыву Моисея; согласно Е, вмешательство осуществляется посредством применения посоха; а Р подчеркивает роль Аарона. Тем не менее, не существует общего согласия относительно подобного разделения. Более того, число казней, приводимое разными древними традициями, также различно. Так, псалмы 78 и 105 перечисляют казни, но не все, и в ином порядке. См. «Золотые россыпи», +с.398).
Библия не указывает, сколько времени прошло от первой до последней казни. Традиция предполагает, что на это ушел год, – достаточно времени, чтобы изменить отношение фараона и египтян к освобождению Израиля.
 
ПЕРВЫЕ ШЕСТЬ КАЗНЕЙ (7:14-9:12)
Первые шесть знамений принесли кровь, лягушек, вшей, насекомых, мор скота и кожные нарывы. Первая казнь оставляет фараона равнодушным, но затем он оказывается задетым и вовлеченным в действие, со всеми его подъемами и спадами. Во время первых трех казней все еще идет состязание с египетскими волхвами, завершающееся капитуляцией: они признаются, что их искусство бессильно перед «перстом Божьим».
Дальнейшую последовательность рассказа можно представить как нарастающую волну, чье предназначение – и наказывать, и наставлять. «Можно прочесть описание казней как трагическую историю жизненных бедствий. Начиная с бытовых неприятностей, как-то: нехватка питьевой воды и зловоние мертвой рыбы; затем неприятная компания, скачущая и квакающая повсюду; жалящие тучи мелких насекомых, полчища вшей и мух; и вплоть до на самом деле серьезных болезней человека и животных, падежа скота и кожных нарывов; с последующей бурей, молниями и градом; полчищами настоящих врагов, саранчи, первых изобретателей тактики выжженной земли; и, в конце концов, – ужас тьмы и смерть» [6].
 
ПОСЛЕДНИЕ ЧЕТЫРЕ КАЗНИ (9:13-35)
Этот раздел (который завершается в следующей недельной главе) продолжает повествование о казнях, начиная с грома и града. Сейчас рассказ ведется с большими подробностями, чем это было при описании ранних событий, и это расширяет их рамки. Описание седьмой казни начинается с подробного вступления, готовящего сцену для впечатляющей демонстрации Божественной мощи. Теперь становится еще более ясным, что казни – это прежде всего «знамения», которые упрямый фараон должен пережить, прежде чем в итоге он признает превосходящее могущество Бога.
Казни являются демонстрацией того, что יהוה (YHVH) обладает уникальной властью. Это не просто еще один бог, защищающий избранный им народ. Наоборот, Господь – властитель всего человечества и всей вселенной. Знамения предназначены для всего мира, а для сынов Израиля они являются основой нового понимания Бога, чье имя Моисей передал им после второго откровения (6:2-9).
 
ו, ב וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי יְהוָה. ג וָאֵרָא אֶל-אַבְרָהָם אֶל-יִצְחָק וְאֶל-יַעֲקֹב בְּאֵל שַׁדָּי וּשְׁמִי יְהוָה לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶם. ד וְגַם הֲקִמֹתִי אֶת-בְּרִיתִי אִתָּם לָתֵת לָהֶם אֶת-אֶרֶץ כְּנָעַן אֵת אֶרֶץ מְגֻרֵיהֶם אֲשֶׁר-גָּרוּ בָהּ. ה וְגַם אֲנִי שָׁמַעְתִּי אֶת-נַאֲקַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר מִצְרַיִם מַעֲבִדִים אֹתָם וָאֶזְכֹּר אֶת-בְּרִיתִי. ו לָכֵן אֱמֹר לִבְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֲנִי יְהוָה וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלֹת מִצְרַיִם וְהִצַּלְתִּי אֶתְכֶם מֵעֲבֹדָתָם וְגָאַלְתִּי אֶתְכֶם בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה וּבִשְׁפָטִים גְּדֹלִים. ז וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם לִי לְעָם וְהָיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִים וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלוֹת מִצְרָיִם. ח וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת-יָדִי לָתֵת אֹתָהּ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב וְנָתַתִּי אֹתָהּ לָכֶם מוֹרָשָׁה אֲנִי יְהוָה. ט וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה כֵּן אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלֹא שָׁמְעוּ אֶל-מֹשֶׁה מִקֹּצֶר רוּחַ וּמֵעֲבֹדָה קָשָׁה. {פ}
י וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. יא בֹּא דַבֵּר אֶל-פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם וִישַׁלַּח אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצוֹ. יב וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה לִפְנֵי יְהוָה לֵאמֹר: הֵן בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל לֹא-שָׁמְעוּ אֵלַי וְאֵיךְ יִשְׁמָעֵנִי פַרְעֹה וַאֲנִי עֲרַל שְׂפָתָיִם. {פ} יג וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה וְאֶל-אַהֲרֹן וַיְצַוֵּם אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֶל-פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם לְהוֹצִיא אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם. {ס}
 
6:2] Говорил Бог с Моисеем, и сказал ему: «Я – Господь. 3] Я являлся Аврааму, Ицхаку и Яакову как Эль Шаддай, но Я не открывался им под Именем Моим יהוה. 4] И заключил Я с ними завет Мой, чтобы дать им землю Ханаанскую, землю пребывания их, в которой они проживали. 5] А теперь услышал Я стенание сынов Израиля, которых египтяне держат в рабстве, и вспомнил завет Мой. 6] Поэтому скажи народу Израиля: “Я – Господь. Я освобожу вас от ига египтян, и избавлю вас от служения им. И спасу вас рукою простертой и карами великими. 7] И Я возьму вас народом Себе, и буду вам Богом. И вы узнаете, что Я, Господь – Бог ваш, освободивший вас от ига египтян. 8] Я приведу вас в страну, которую Я поклялся дать Аврааму, Ицхаку и Яакову, и дам Я ее вам в наследие, Я – Господь”». 9] Но когда Моисей говорил это израильтянам, они не слушали Моисея, ибо дух их был сокрушен тяжкой работой.
10] И сказал Господь Моисею, говоря: 11] «Пойди и скажи фараону, царю египетскому, чтобы он отпустил израильтян из страны своей». 12] Но Моисей взмолился пред Господом, говоря: «Вот и израильтяне не стали слушать меня; как же услышит меня фараон, ведь я косноязычен!» 13] И говорил Господь Моисею и Аарону, давая им указания в отношении израильтян и фараона, царя Египта, чтобы вывести израильтян из земли Египетской.
 
6:2]ВТОРОЕ ОТКРОВЕНИЕ (См. эссе на +сс.393-395, цитаты – на сс.397-398).
3]Эль Шаддай. См., например, Бер. 17:1, где Бог говорит Аврааму: «Я – Эль Шаддай». Это имя часто трактуется как «Бог Всемогущий», но его истинное значение неясно. Некоторые считают, что оно означает «Бог гор», связывая его с аккадским sâdû – «гора». См. также эссе к гл. Берешит (+с.36).
Именем Моимיהוה. В еврейской литургии произносится Адонай. См. эссе на +с.393.
9]Они не слушали. Это расходится с тем, что говорится в 4:31.
12]Косноязычен. Буквально, «с необрезанными губами».
 
יד אֵלֶּה רָאשֵׁי בֵית-אֲבֹתָם:
בְּנֵי רְאוּבֵן בְּכֹר יִשְׂרָאֵל חֲנוֹךְ וּפַלּוּא חֶצְרֹן וְכַרְמִי אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת רְאוּבֵן. טו וּבְנֵי שִׁמְעוֹן יְמוּאֵל וְיָמִין וְאֹהַד וְיָכִין וְצֹחַר וְשָׁאוּל בֶּן-הַכְּנַעֲנִית אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת שִׁמְעוֹן. טז וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי-לֵוִי לְתֹלְדֹתָם גֵּרְשׁוֹן וּקְהָת וּמְרָרִי וּשְׁנֵי חַיֵּי לֵוִי שֶׁבַע וּשְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה. יז בְּנֵי גֵרְשׁוֹן לִבְנִי וְשִׁמְעִי לְמִשְׁפְּחֹתָם. יח וּבְנֵי קְהָת עַמְרָם וְיִצְהָר וְחֶבְרוֹן וְעֻזִּיאֵל וּשְׁנֵי חַיֵּי קְהָת שָׁלֹשׁ וּשְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה. יט וּבְנֵי מְרָרִי מַחְלִי וּמוּשִׁי אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הַלֵּוִי לְתֹלְדֹתָם.
כ וַיִּקַּח עַמְרָם אֶת-יוֹכֶבֶד דֹּדָתוֹ לוֹ לְאִשָּׁה וַתֵּלֶד לוֹ אֶת-אַהֲרֹן וְאֶת-מֹשֶׁה וּשְׁנֵי חַיֵּי עַמְרָם שֶׁבַע וּשְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה. כא וּבְנֵי יִצְהָר קֹרַח וָנֶפֶג וְזִכְרִי. כב וּבְנֵי עֻזִּיאֵל מִישָׁאֵל וְאֶלְצָפָן וְסִתְרִי. כג וַיִּקַּח אַהֲרֹן אֶת-אֱלִישֶׁבַע בַּת-עַמִּינָדָב אֲחוֹת נַחְשׁוֹן לוֹ לְאִשָּׁה וַתֵּלֶד לוֹ אֶת-נָדָב וְאֶת-אֲבִיהוּא אֶת-אֶלְעָזָר וְאֶת-אִיתָמָר. כד וּבְנֵי קֹרַח אַסִּיר וְאֶלְקָנָה וַאֲבִיאָסָף אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הַקָּרְחִי. כה וְאֶלְעָזָר בֶּן-אַהֲרֹן לָקַח-לוֹ מִבְּנוֹת פּוּטִיאֵל לוֹ לְאִשָּׁה וַתֵּלֶד לוֹ אֶת-פִּינְחָס אֵלֶּה רָאשֵׁי אֲבוֹת הַלְוִיִּם לְמִשְׁפְּחֹתָם.
 
14] Вот главы отчих домов их:
Сыны Реувена, первенца Исраэля: Энох и Палу, Хецрон и Карми: это семейства Реувена. 15] Сыновья же Шимона: Йемуэль и Ямин, и Оhад, и Яхин, и Цохар, и Шауль, сын ханаанеянки: это семейства Шимона. 16] Вот имена сыновей Леви по родам их: Гершон и Кеhат, и Мерари. А лет жизни было Леви 137 лет. 17] Сыны Гершона: Ливни и Шими, по семействам их. 18] А сыновья Кеhата: Амрам и Ицhар, и Хеврон, и Узиэль. А лет жизни Кеhата было 133 года. 19] А сыны Мерари: Махли и Муши. Это семейства левитов по родам их.
20] И взял Амрам Йохевед, сестру отца своего, себе в жены; и та родила ему Аарона и Моисея. А лет жизни Амрама было 137 лет. 21] Сыновья же Ицhара: Корах и Нефег, и Зихри. 22] А сыновья Узиэля: Мишаэль и Эльцафан, и Ситри. 23] И взял Аарон в жены Элишеву, дочь Аминадава, сестру Нахшона; и та родила ему Надава и Авиhу, Элазара и Итамара. 24] Сыновья же Кораха: Асир и Элькана, и Авиасаф – это семейства Кораха.25] А Элазар, сын Аарона, взял себе в жены одну из дочерей Путиэля; и та родила ему Пинхаса. Вот главы отчих домов левитов по семействам их.
 
14]Вот главы. Сравни с Бер. 46:8.
Энох. Или же Ханох; см. Бер. 46:9.
20]Сестру отца своего. В книге Ваикра (18:12) содержится запрет на такие браки. Септуагинта переводит «двоюродная сестра», что приводит этот стих в соответствие с законом.
Аарона и Моисея. Здесь перечисляются лишь мужские имена, хотя во многих других текстах упоминается также и Мирьям. /Точно так же и анахроничный термин «левиты» (стихи 19, 25) отражает сосредоточенность этого фрагмента лишь на мужчинах./
137 лет. Сложение всех цифр не дает в сумме 400 лет, предсказываемых в Бер. 15:13, или 430 лет, о которых идет речь в Шм. 12:40. Да и три поколения (от Леви до Кеhата, Амрама, и Моисея с Аароном)никак не увязываются с десятью поколениями, прошедшими от Йосефа до Йеhошуа (младшего современника Моисея; см. Дивр. I, 7:22-27). Поэтому предполагалось, что это число лет, как и родословные, которые должны были ему соответствовать, являются искусственным построением [7].
22] Сыновья Узиэля. Который был четвертым сыном Кеhата (ст. 18). Хеврон же больше не упоминается – по-видимому, потому, что не оставил потомства.
23] Надава и Авиhу. Позднее они умрут внезапной смертью (Ваик. 10:1-2).
Элазара. После смерти его братьев он станет преемником Аарона (Бем. 20:26).
25] Одну из дочерей Путиэля. Никакой информации о Путиэле не дается, сохраняется лишь его генеалогическая линия.
Пинхаса. Позднее он станет символом ревнителей за Бога, и ему и потомкам его будет пожаловано первосвященство на веки вечные (Бем. 25:2-13).
 
כו הוּא אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה לָהֶם הוֹצִיאוּ אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַל-צִבְאֹתָם. כז הֵם הַמְדַבְּרִים אֶל-פַּרְעֹה מֶלֶךְ-מִצְרַיִם לְהוֹצִיא אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם הוּא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן. כח וַיְהִי בְּיוֹם דִּבֶּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם. {ס} כט וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר אֲנִי יְהוָה דַּבֵּר אֶל-פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם אֵת כָּל-אֲשֶׁר אֲנִי דֹּבֵר אֵלֶיךָ. ל וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לִפְנֵי יְהוָה: הֵן אֲנִי עֲרַל שְׂפָתַיִם וְאֵיךְ יִשְׁמַע אֵלַי פַּרְעֹה. {פ} ז, א וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה רְאֵה נְתַתִּיךָ אֱלֹהִים לְפַרְעֹה וְאַהֲרֹן אָחִיךָ יִהְיֶה נְבִיאֶךָ. ב אַתָּה תְדַבֵּר אֵת כָּל-אֲשֶׁר אֲצַוֶּךָּ וְאַהֲרֹן אָחִיךָ יְדַבֵּר אֶל-פַּרְעֹה וְשִׁלַּח אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצוֹ. ג וַאֲנִי אַקְשֶׁה אֶת-לֵב פַּרְעֹה וְהִרְבֵּיתִי אֶת-אֹתֹתַי וְאֶת-מוֹפְתַי בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם. ד וְלֹא-יִשְׁמַע אֲלֵכֶם פַּרְעֹה וְנָתַתִּי אֶת-יָדִי בְּמִצְרָיִם וְהוֹצֵאתִי אֶת-צִבְאֹתַי אֶת-עַמִּי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בִּשְׁפָטִים גְּדֹלִים. ה וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי-אֲנִי יְהוָה בִּנְטֹתִי אֶת-יָדִי עַל-מִצְרָיִם וְהוֹצֵאתִי אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מִתּוֹכָם. ו וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתָם כֵּן עָשׂוּ. ז וּמֹשֶׁה בֶּן-שְׁמֹנִים שָׁנָה וְאַהֲרֹן בֶּן-שָׁלֹשׁ וּשְׁמֹנִים שָׁנָה בְּדַבְּרָם אֶל-פַּרְעֹה. {פ}
ח וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה וְאֶל-אַהֲרֹן לֵאמֹר. ט כִּי יְדַבֵּר אֲלֵכֶם פַּרְעֹה לֵאמֹר תְּנוּ לָכֶם מוֹפֵת וְאָמַרְתָּ אֶל-אַהֲרֹן קַח אֶת-מַטְּךָ וְהַשְׁלֵךְ לִפְנֵי-פַרְעֹה יְהִי לְתַנִּין. 
 
26] Это – те самые Аарон и Моисей, которым сказал Господь: «Выведите израильтян из земли Египетской по ополчениям их». 27] Это они – те, что говорили с фараоном, царем Египта, чтобы вывести израильтян из Египта; это те самые Моисей и Аарон. 28] Ибо когда говорил Господь с Моисеем в земле Египетской, 29] иГосподь сказал, обращаясь к Моисею: «Я – Господь! Скажи фараону, царю египетскому, все, что Я говорю тебе», – 30] воззвал Моисей к Господу и сказал: «Ведь я косноязычен, как же послушает меня фараон?» 7:1] Но Господь сказал Моисею: «Смотри, Я поставил тебя вместо Бога для фараона; а брат твой Аарон будет твоим пророком. 2] Ты будешь повторять все, что Я тебе повелю; а Аарон, брат твой, будет говорить с фараоном, чтобы он отпустил израильтян из земли своей. 3] Но Я ожесточу сердце фараона и умножу знамения Мои и чудеса Мои в земле Египетской. 4] Когда не послушает вас фараон, Я наложу руку Мою на Египет и выведу ополчения Мои, народ Мой, Израиль, из земли Египетской карами великими. 5] И узнают египтяне, что Я – Господь, когда Я наложу руку Мою на Египет и выведу израильтян из среды их». 6] И сделали Моисей и Аарон; как повелел им Господь, так они и сделали. 7] Моисею было восемьдесят лет, а Аарону – восемьдесят три года, когда обратились они к фараону.
8] Сказал Господь Моисею и Аарону: 9] «Если скажет вам фараон, говоря: “Совершите свое знамение”, то ты скажешь Аарону: “Возьми свой посох и брось пред фараоном”; и он станет змеем».
 
29]И Господь. В масоретском тексте перед этим предложением находится разделительное отступление, но уже Раши связывал стихи 28 и 29.
7:1]Вместо Бога для фараона. Который сам считал себя богом.
4]Ополчения Мои. Лучше: «Мою армию», ударные войска Бога. Этот термин вошел в наименование христианской организации «Армия Спасения».
7]Восемьдесят лет. Этим завершается отрывок, посвященный подтверждению полномочий Моисея и Аарона. Тора не выражает обеспокоенности преклонным возрастом Моисея. Поскольку он был намного моложе, когда бежал из Египта, выходит, что далеко не вся его жизнь получила свое письменное отражение. Еврейская традиция заполнила этот пробел множеством историй о его блистательных интеллектуальных достижениях и военных подвигах.
8-13]Эта часть представляет собой переход к повествованию о десяти казнях.
9]Змей. В Шм. 4:3 он именуется נָחָש (нахаш), теперь же он называется תַּנִּין (таннин), что следовало бы, по-видимому, переводить здесь как «крокодил» – животное, обычное для египетской фауны и соответствущее сатирическому подтексту этой истории [8].
 
י וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל-פַּרְעֹה וַיַּעֲשׂוּ כֵן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה וַיַּשְׁלֵךְ אַהֲרֹן אֶת-מַטֵּהוּ לִפְנֵי פַרְעֹה וְלִפְנֵי עֲבָדָיו וַיְהִי לְתַנִּין. יא וַיִּקְרָא גַּם-פַּרְעֹה לַחֲכָמִים וְלַמְכַשְּׁפִים וַיַּעֲשׂוּ גַם-הֵם חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם בְּלַהֲטֵיהֶם כֵּן. יב וַיַּשְׁלִיכוּ אִישׁ מַטֵּהוּ וַיִּהְיוּ לְתַנִּינִם וַיִּבְלַע מַטֵּה-אַהֲרֹן אֶת-מַטֹּתָם. יג וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם: כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה. {ס}
יד וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה כָּבֵד לֵב פַּרְעֹה מֵאֵן לְשַׁלַּח הָעָם. טו לֵךְ אֶל-פַּרְעֹה בַּבֹּקֶר הִנֵּה יֹצֵא הַמַּיְמָה וְנִצַּבְתָּ לִקְרָאתוֹ עַל-שְׂפַת הַיְאֹר וְהַמַּטֶּה אֲשֶׁר-נֶהְפַּךְ לְנָחָשׁ תִּקַּח בְּיָדֶךָ. טז וְאָמַרְתָּ אֵלָיו יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים שְׁלָחַנִי אֵלֶיךָ לֵאמֹר שַׁלַּח אֶת-עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי בַּמִּדְבָּר וְהִנֵּה לֹא-שָׁמַעְתָּ עַד-כֹּה. יז כֹּה אָמַר יְהוָה בְּזֹאת תֵּדַע כִּי אֲנִי יְהוָה: הִנֵּה אָנֹכִי מַכֶּה בַּמַּטֶּה אֲשֶׁר-בְּיָדִי עַל-הַמַּיִם אֲשֶׁר בַּיְאֹר וְנֶהֶפְכוּ לְדָם. יח וְהַדָּגָה אֲשֶׁר-בַּיְאֹר תָּמוּת וּבָאַשׁ הַיְאֹר וְנִלְאוּ מִצְרַיִם לִשְׁתּוֹת מַיִם מִן-הַיְאֹר. {ס}
יט וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה אֱמֹר אֶל-אַהֲרֹן קַח מַטְּךָ וּנְטֵה-יָדְךָ עַל-מֵימֵי מִצְרַיִם עַל-נַהֲרֹתָם עַל-יְאֹרֵיהֶם וְעַל-אַגְמֵיהֶם וְעַל כָּל-מִקְוֵה מֵימֵיהֶם וְיִהְיוּ-דָם וְהָיָה דָם בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרַיִם וּבָעֵצִים וּבָאֲבָנִים. כ וַיַּעֲשׂוּ-כֵן מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה וַיָּרֶם בַּמַּטֶּה וַיַּךְ אֶת-הַמַּיִם אֲשֶׁר בַּיְאֹר לְעֵינֵי פַרְעֹה וּלְעֵינֵי עֲבָדָיו וַיֵּהָפְכוּ כָּל-הַמַּיִם אֲשֶׁר-בַּיְאֹר לְדָם. 
 
10] И пришли Моисей и Аарон к фараону, и сделали так, как повелел Господь. И бросил Аарон свой посох перед фараоном и перед придворными его, и тот сделался змеем. 11] Тогда фараон, в свою очередь, призвал мудрецов и чародеев; и сделали они, волхвы египетские, своими чарами то же самое: 12] бросили они каждый посох свой, и те сделались змеями. Но посох Аарона поглотил их посохи. 13] Но ожесточилось сердце фараона, и не послушал он их, как и говорил Господь.
14] И сказал Господь Моисею: «Упорствует фараон; отказывается он отпустить народ. 15] Пойди к фараону утром, когда он выходит к воде, встань против него на берегу Нила и возьми в свою руку посох, который превращался в змея. 16] И скажи ему: “Господь, Бог евреев, послал меня к тебе сказать: ‘Отпусти народ Мой, дабы они служили Мне в пустыне’. Но не послушал ты до сих пор. 17] Так сказал Господь: ‘Так узнаешь ты, что Я – Господь’. Смотри: вот, я ударю посохом, который в руке моей, по воде, что в Ниле, и она превратится в кровь; 18] и рыба, которая в Ниле, умрет. И зловонным станет Нил, и не смогут египтяне пить воду из Нила”».
19] И сказал Господь Моисею: «Скажи Аарону: “Возьми посох свой и наведи руку свою на воды Египта: на реки его, на протоки их, на озера их и на всякое стечение вод их – и превратятся они в кровь, и будет кровь по всей земле Египетской, даже в деревянных и в каменных сосудах”». 20] И сделали так Моисей и Аарон, как повелел Господь: поднял он посох, и ударил по нильской воде, пред глазами фараона и пред глазами придворных его, и превратилась вся вода, что в Ниле, в кровь,
 
11]Волхвы египетские. Йонатан бен Узиэль приводит нам имена Яннес и Ямбрес. Магия процветала в древнем Египте.
 
14]ПЕРВЫЕ ШЕСТЬ КАЗНЕЙ (См. эссе на +сс.395-397, цитаты – на сс.399-400).
15]Выходит к воде. Такие визиты, были, по-видимому, обычным делом (см. 8:16). Средневековый автор Ибн Эзра, живший в Европе (XII в.), писал, что этот царский церемониал сохранялся и в его дни, и что царь таким образом выполнял важную задачу ежедневной проверки уровня воды в Ниле. Драйвер усматривает [здесь] ритуальное свидание с Нилом, воспринимавшимся в качестве персонифицированного божества.
19]Скажи Аарону: “Возьми посох свой. Хотя согласно стиху 17 именно Моисей должен был поразить воды своим посохом. По-видимому, тут замешаны две разные традиции. «Гармонизаторы», пытающиеся примирить их, полагают, что Моисей и Аарон использовали один и тот же посох.
20]Поднял он посох.Не указывается, кто это был, – Моисей или Аарон. Посох был знаком того, что Бог начал осуществлять предсказанное.
 
כא וְהַדָּגָה אֲשֶׁר-בַּיְאֹר מֵתָה וַיִּבְאַשׁ הַיְאֹר וְלֹא-יָכְלוּ מִצְרַיִם לִשְׁתּוֹת מַיִם מִן-הַיְאֹר וַיְהִי הַדָּם בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם. כב וַיַּעֲשׂוּ-כֵן חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם בְּלָטֵיהֶם וַיֶּחֱזַק לֵב-פַּרְעֹה וְלֹא-שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה. כג וַיִּפֶן פַּרְעֹה וַיָּבֹא אֶל-בֵּיתוֹ וְלֹא-שָׁת לִבּוֹ גַּם-לָזֹאת. כד וַיַּחְפְּרוּ כָל-מִצְרַיִם סְבִיבֹת הַיְאֹר מַיִם לִשְׁתּוֹת: כִּי לֹא יָכְלוּ לִשְׁתֹּת מִמֵּימֵי הַיְאֹר.
כה וַיִּמָּלֵא שִׁבְעַת יָמִים אַחֲרֵי הַכּוֹת-יְהוָה אֶת-הַיְאֹר. {פ} כו וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה בֹּא אֶל-פַּרְעֹה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה שַׁלַּח אֶת-עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי. כז וְאִם-מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ: הִנֵּה אָנֹכִי נֹגֵף אֶת-כָּל-גְּבוּלְךָ בַּצְפַרְדְּעִים. כח וְשָׁרַץ הַיְאֹר צְפַרְדְּעִים וְעָלוּ וּבָאוּ בְּבֵיתֶךָ וּבַחֲדַר מִשְׁכָּבְךָ וְעַל-מִטָּתֶךָ וּבְבֵית עֲבָדֶיךָ וּבְעַמֶּךָ וּבְתַנּוּרֶיךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶיךָ. כט וּבְכָה וּבְעַמְּךָ וּבְכָל-עֲבָדֶיךָ יַעֲלוּ הַצְפַרְדְּעִים.
ח, א וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה אֱמֹר אֶל-אַהֲרֹן נְטֵה אֶת-יָדְךָ בְּמַטֶּךָ עַל-הַנְּהָרֹת עַל-הַיְאֹרִים וְעַל-הָאֲגַמִּים וְהַעַל אֶת-הַצְפַרְדְּעִים עַל-אֶרֶץ מִצְרָיִם. ב וַיֵּט אַהֲרֹן אֶת-יָדוֹ עַל מֵימֵי מִצְרָיִם וַתַּעַל הַצְּפַרְדֵּעַ וַתְּכַס אֶת-אֶרֶץ מִצְרָיִם.ג וַיַּעֲשׂוּ-כֵן הַחַרְטֻמִּים בְּלָטֵיהֶם וַיַּעֲלוּ אֶת-הַצְפַרְדְּעִים עַל-אֶרֶץ מִצְרָיִם. 
 
21] и погибла рыба в Ниле. И стал зловонным Нил, так что египтяне не могли пить нильскую воду; и была кровь по всей земле Египетской. 22] Но когда египетские волхвы сделали то же самое чарами своими, ожесточилось сердце фараона, и не послушал он их, как и говорил Господь. 23] Повернулся фараон и ушел во дворец свой, не обратив внимания и на это. 24] А все египтяне ископали берега Нила в поисках воды для питья, ибо не могли пить воду из Нила.
25] Когда исполнилось семь дней после того, как Господь поразил Нил, 26] сказал Господь Моисею: «Пойди к фараону и скажи ему: “Так говорит Господь: ‘Отпусти народ Мой, дабы они служили Мне’.27] Если же ты отказываешься отпустить их, то Я поражу все пределы твои жабами. 28] Нил воскишит жабами, и поднимутся они и проникнут во дворец твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в дома придворных твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои. 29] И на тебе, и на народе твоем, и на всех придворных твоих окажутся жабы”».
8:1] И сказал Господь Моисею: «Скажи Аарону: “Протяни руку свою с посохом над реками, над протоками и над озерами; и наведи жаб на землю Египетскую”». 2] И простер Аарон руку свою над водами египетскими; и вышли жабы, и покрыли землю Египетскую. 3] Но то же самое сделали и волхвы чарами своими; и навели жаб на землю Египетскую.
 
22]Египетские волхвы сделали то же самое.В тексте не выражается никакого удивления тем, что знак, который Бог дал Моисею, чтобы продемонстрировать Божественную мощь, мог быть с легкостью продублирован. Следовательно, уже с самого начала ясно, что реальное сражение ведется не между Моисеем и волхвами, или же между каким-то набором знамений и их имитациями, но между Богом и фараоном. Поле битвы – воля фараона, и он вынужден будет уступить, хотя его сопротивление противнику оказывается стойким и упорным. Тора также не обращает внимания на непременно возникающий вопрос: где же эти волхвы достали воду для своих манипуляций? Внимание фокусируется исключительно на упрямстве фараона.
23]Не обратив внимания. Это не подействовало на него, и кроме того, было воспринято им просто как результат колдовства.
24]Ископали берега. В поисках подпочвенных вод. Здесь расхождение со сказанным в стихе 19, что предполагает наличие двух традиций.
25]Семь дней.Число, означающее завершенность. Масоретский текст делает отступление после этого стиха. Так же поступает Библия короля Якова и другие [английские] переводы, в которых с этого места начинается глава 8; тем самым к ней прибавляются пять дополнительных стихов [9].
28]Проникнут во дворец твой. В этот раз наказание затронет и тебя.
8:1]Жабы.Согласно египетской мифологии, они обладали жизнетворными способностями. Таким образом, эта казнь предназначена была возвеличить могущество Бога.
 
ד וַיִּקְרָא פַרְעֹה לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר הַעְתִּירוּ אֶל-יְהוָה וְיָסֵר הַצְפַרְדְּעִים מִמֶּנִּי וּמֵעַמִּי וַאֲשַׁלְּחָה אֶת-הָעָם וְיִזְבְּחוּ לַיהוָה. ה וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לְפַרְעֹה הִתְפָּאֵר עָלַי לְמָתַי אַעְתִּיר לְךָ וְלַעֲבָדֶיךָ וּלְעַמְּךָ לְהַכְרִית הַצְפַרְדְּעִים מִמְּךָ וּמִבָּתֶּיךָ: רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַרְנָה. ו וַיֹּאמֶר לְמָחָר וַיֹּאמֶר כִּדְבָרְךָ לְמַעַן תֵּדַע כִּי-אֵין כַּיהוָה אֱלֹהֵינוּ. ז וְסָרוּ הַצְפַרְדְּעִים מִמְּךָ וּמִבָּתֶּיךָ וּמֵעֲבָדֶיךָ וּמֵעַמֶּךָ: רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַרְנָה. ח וַיֵּצֵא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן מֵעִם פַּרְעֹה וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל-יְהוָה עַל-דְּבַר הַצְפַרְדְּעִים אֲשֶׁר-שָׂם לְפַרְעֹה. ט וַיַּעַשׂ יְהוָה כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיָּמֻתוּ הַצְפַרְדְּעִים מִן-הַבָּתִּים מִן-הַחֲצֵרֹת וּמִן-הַשָּׂדֹת. י וַיִּצְבְּרוּ אֹתָם חֳמָרִם חֳמָרִם וַתִּבְאַשׁ הָאָרֶץ. יא וַיַּרְא פַּרְעֹה כִּי הָיְתָה הָרְוָחָה וְהַכְבֵּד אֶת-לִבּוֹ וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם: כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה. {ס}
יב וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה אֱמֹר אֶל-אַהֲרֹן נְטֵה אֶת-מַטְּךָ וְהַךְ אֶת-עֲפַר הָאָרֶץ וְהָיָה לְכִנִּם בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם. יג וַיַּעֲשׂוּ-כֵן וַיֵּט אַהֲרֹן אֶת-יָדוֹ בְמַטֵּהוּ וַיַּךְ אֶת-עֲפַר הָאָרֶץ וַתְּהִי הַכִּנָּם בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה: כָּל-עֲפַר הָאָרֶץ הָיָה כִנִּים בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם.יד וַיַּעֲשׂוּ-כֵן הַחַרְטֻמִּים בְּלָטֵיהֶם לְהוֹצִיא אֶת-הַכִּנִּים וְלֹא יָכֹלוּ וַתְּהִי הַכִּנָּם בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה. טו וַיֹּאמְרוּ הַחַרְטֻמִּם אֶל-פַּרְעֹה אֶצְבַּע אֱלֹהִים הִוא וַיֶּחֱזַק לֵב-פַּרְעֹה וְלֹא-שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה. {ס}
 
4] Призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: «Помолитесь Господу, пусть Он удалит жаб от меня и от народа моего; и отпущу я народ принести жертвы Господу». 5] И сказал Моисей фараону: «Восторжествуй же надо мной: назначь, на какой день молиться мне за тебя и за придворных твоих, и за народ твой, дабы истребить жаб у тебя и из домов твоих, чтобы остались они только в Ниле». 6] И сказал он: «На завтра». И сказал [Моисей]: «По слову твоему – дабы ты узнал, что нет подобного Господу, Богу нашему; 7] уйдут жабы от тебя и из домов твоих, и от придворных твоих, и от твоего народа; только в Ниле они останутся». 8]И вышли Моисей и Аарон от фараона; и воззвал Моисей к Господу о жабах,которыхОн навел на фараона. 9]И сделал Господь по слову Моисея. И вымерли жабы в домах, во дворах и на полях.10] И собирали их многими грудами, и стала зловонной земля. 11] Но когда увидел фараон, что наступило облегчение, ожесточил он сердце свое и не послушал их, как и говорил Господь.
12] Тогда сказал Господь Моисею: «Скажи Аарону: “Простри посох свой и порази прах земной, и превратится он во вшей по всей земле Египетской”». 13] И сделали они так. Простер Аарон руку свою с посохом, и поразил прах земной; и появились вши на людях и на животных; весь прах земной стал вшами по всей земле египетской. 14] Стали делать то же самое волхвы чарами своими, пытаясь произвести вшей, но не смогли. И были вши на людях и на скоте. 15] И сказали волхвы фараону: «Это перст Божий!» Но ожесточилось сердце фараона, и не послушал он их, как и говорил Господь.
 
4]Помолитесь Господу. Волхвы могли расширить, но не сократить размеры бедствия.
5]Моисей насмехается над фараоном и подбивает его помериться силами с Богом (ср. с насмешками Элияhу, Мл. I, 18:24 и далее).
12] Вши. Другие толкования: «песчаные мухи», «комары», «москиты». Согласно Филону, это были мелкие насекомые, которые впивались в кожу и вызывали нестерпимый зуд [10].
14]Но не смогли. В первый раз волхвы терпят сокрушительное поражение, и теперь они предупреждают фараона, что здесь действует высшая сила.
15]Перст Божий. Подразумевая непосредственное участие Бога (см. также 31:18; Теh. 8:4). В египетской литературе казни именуются «рукой Божьей»; у вавилонян это выражение обозначало болезнь. В Новом завете Иисус говорит: «Перстом Божьим я изгоняю демонов»[11].
 
טז וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְהִתְיַצֵּב לִפְנֵי פַרְעֹה הִנֵּה יוֹצֵא הַמָּיְמָה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה שַׁלַּח עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי. יז כִּי אִם-אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת-עַמִּי הִנְנִי מַשְׁלִיחַ בְּךָ וּבַעֲבָדֶיךָ וּבְעַמְּךָ וּבְבָתֶּיךָ אֶת-הֶעָרֹב וּמָלְאוּ בָּתֵּי מִצְרַיִם אֶת-הֶעָרֹב וְגַם הָאֲדָמָה אֲשֶׁר-הֵם עָלֶיהָ. יח וְהִפְלֵיתִי בַיּוֹם הַהוּא אֶת-אֶרֶץ גֹּשֶׁן אֲשֶׁר עַמִּי עֹמֵד עָלֶיהָ לְבִלְתִּי הֱיוֹת-שָׁם עָרֹב לְמַעַן תֵּדַע כִּי אֲנִי יְהוָה בְּקֶרֶב הָאָרֶץ. יט וְשַׂמְתִּי פְדֻת בֵּין עַמִּי וּבֵין עַמֶּךָ לְמָחָר יִהְיֶה הָאֹת הַזֶּה. כ וַיַּעַשׂ יְהוָה כֵּן וַיָּבֹא עָרֹב כָּבֵד בֵּיתָה פַרְעֹה וּבֵית עֲבָדָיו וּבְכָל-אֶרֶץ מִצְרַיִם תִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ מִפְּנֵי הֶעָרֹב.
כא וַיִּקְרָא פַרְעֹה אֶל-מֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר לְכוּ זִבְחוּ לֵאלֹהֵיכֶם בָּאָרֶץ. כב וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לֹא נָכוֹן לַעֲשׂוֹת כֵּן כִּי תּוֹעֲבַת מִצְרַיִם נִזְבַּח לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ: הֵן נִזְבַּח אֶת-תּוֹעֲבַת מִצְרַיִם לְעֵינֵיהֶם וְלֹא יִסְקְלֻנוּ. כג דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים נֵלֵךְ בַּמִּדְבָּר וְזָבַחְנוּ לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ כַּאֲשֶׁר יֹאמַר אֵלֵינוּ. כד וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אָנֹכִי אֲשַׁלַּח אֶתְכֶם וּזְבַחְתֶּם לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם בַּמִּדְבָּר רַק הַרְחֵק לֹא-תַרְחִיקוּ לָלֶכֶת הַעְתִּירוּ בַּעֲדִי. כה וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה הִנֵּה אָנֹכִי יוֹצֵא מֵעִמָּךְ וְהַעְתַּרְתִּי אֶל-יְהוָה וְסָר הֶעָרֹב מִפַּרְעֹה מֵעֲבָדָיו וּמֵעַמּוֹ מָחָר: רַק אַל-יֹסֵף פַּרְעֹה הָתֵל לְבִלְתִּי שַׁלַּח אֶת-הָעָם לִזְבֹּחַ לַיהוָה.
 
16] И сказал Господь Моисею: «Поднимись рано утром и предстань перед фараоном, когда он выходит к воде, и скажи ему: “Так сказал Господь: ‘Отпусти народ Мой, дабы они служили Мне. 17] Ибо если ты не отпускаешь народ Мой, то вот, Я насылаю на тебя и на придворных твоих, и на народ твой, и в дома твои несметные скопища насекомых, и наполнятся ими дома египтян, как и вся земля, на которой они живут. 18] Но отличу Я в тот день землю Гошен, на которой обитает народ Мой, так что не будет там скопищ насекомых, – дабы ты знал, что Я, Господь, пребываю среди земли. 19] И сделаю Я различие между Моим народом и твоим народом. Завтра свершится это знамение’”». 20] И сделал Господь так. И вторглись полчища насекомых во дворец фараона и в дома придворных его; и по всей стране Египетской погибала земля от скопищ насекомых.
21] Тогда призвал фараон Моисея и Аарона, и сказал: «Пойдите, принесите жертвы Богу вашему в этой стране». 22] Но ответил Моисей: «Неверно было бы так поступать, ибо то, что мы жертвуем Господу, Богу нашему, неприкосновенно для египтян. Если станем мы приносить в жертву то, что неприкосновенно для египтян, прямо на глазах у них, то не побьют ли они нас камнями? 23] Поэтому мы должны уйти в пустыню на расстояние трех дней пути и принести жертвы Господу, как наш Бог нам укажет». 24] И сказал фараон: «Я позволю вам пойти и принести жертвы Господу, Богу вашему, в пустыне; но не уходите слишком далеко. Молитесь= же за меня!» 25] И сказал Моисей: «Когда уйду от тебя, помолюсь Господу, чтобы убрались завтра скопища насекомых от фараона и от придворных его, и от народа его; только чтобы фараон больше не хитрил, не отпуская народ принести жертвы Господу».
 
16]Выходит к воде. См. комментарий к 7:15.
17]Скопища насекомых. Значение слова עָרֹב (аров) неясно. В более старых переводах оно истолковывалось, без достаточных на то оснований, как «дикие звери».
18]Отличу. Могущество Божье демонстрируется как являемым знамением, так и особым отношением, выказываемым к Израилю.
Гошен. К востоку от Нила, неподалеку от дельты; см. комментарий к Бер. 45:10.
19]Различие. Точное значение слова פְּדֻת (пдут) находится под вопросом.
22]Неприкосновенно для египтян. Является священным для них. Или же египтяне привыкли жертвовать овощи, домашнюю птицу, куски мяса, но, как правило, не приносили в жертву целых животных [12]. Этот фрагмент свидетельствует о том, что израильтяне не приносили никаких жертв, пока находились в Египте.
 
כו וַיֵּצֵא מֹשֶׁה מֵעִם פַּרְעֹה וַיֶּעְתַּר אֶל-יְהוָה. כז וַיַּעַשׂ יְהוָה כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיָּסַר הֶעָרֹב מִפַּרְעֹה מֵעֲבָדָיו וּמֵעַמּוֹ: לֹא נִשְׁאַר אֶחָד. כח וַיַּכְבֵּד פַּרְעֹה אֶת-לִבּוֹ גַּם בַּפַּעַם הַזֹּאת וְלֹא שִׁלַּח אֶת-הָעָם. {פ}
ט, א וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה בֹּא אֶל-פַּרְעֹה וְדִבַּרְתָּ אֵלָיו כֹּה-אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים שַׁלַּח אֶת-עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי. ב כִּי אִם-מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ וְעוֹדְךָ מַחֲזִיק בָּם. ג הִנֵּה יַד-יְהוָה הוֹיָה בְּמִקְנְךָ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה בַּסּוּסִים בַּחֲמֹרִים בַּגְּמַלִּים בַּבָּקָר וּבַצֹּאן דֶּבֶר כָּבֵד מְאֹד. ד וְהִפְלָה יְהוָה בֵּין מִקְנֵה יִשְׂרָאֵל וּבֵין מִקְנֵה מִצְרָיִם וְלֹא יָמוּת מִכָּל-לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל דָּבָר. ה וַיָּשֶׂם יְהוָה מוֹעֵד לֵאמֹר: מָחָר יַעֲשֶׂה יְהוָה הַדָּבָר הַזֶּה בָּאָרֶץ. ו וַיַּעַשׂ יְהוָה אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה מִמָּחֳרָת וַיָּמָת כֹּל מִקְנֵה מִצְרָיִם וּמִמִּקְנֵה בְנֵי-יִשְׂרָאֵל לֹא-מֵת אֶחָד. ז וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וְהִנֵּה לֹא-מֵת מִמִּקְנֵה יִשְׂרָאֵל עַד-אֶחָד וַיִּכְבַּד לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת-הָעָם. {פ}
ח וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה וְאֶל-אַהֲרֹן קְחוּ לָכֶם מְלֹא חָפְנֵיכֶם פִּיחַ כִּבְשָׁן וּזְרָקוֹ מֹשֶׁה הַשָּׁמַיְמָה לְעֵינֵי פַרְעֹה. ט וְהָיָה לְאָבָק עַל כָּל-אֶרֶץ מִצְרָיִם וְהָיָה עַל-הָאָדָם וְעַל-הַבְּהֵמָה לִשְׁחִין פֹּרֵחַ אֲבַעְבֻּעֹת בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם. י וַיִּקְחוּ אֶת-פִּיחַ הַכִּבְשָׁן וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי פַרְעֹה וַיִּזְרֹק אֹתוֹ מֹשֶׁה הַשָּׁמָיְמָה וַיְהִי שְׁחִין אֲבַעְבֻּעֹת פֹּרֵחַ בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה. יאוְלֹא-יָכְלוּהַחַרְטֻמִּיםלַעֲמֹדלִפְנֵימֹשֶׁה מִפְּנֵי הַשְּׁחִין: כִּי-הָיָה הַשְּׁחִין בַּחַרְטֻמִּם וּבְכָל-מִצְרָיִם. יב וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת-לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם: כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה. {ס}
 
26] И вышел Моисей от фараона, и взмолился Господу. 27] И сделал Господь, как просил Моисей, – удалил скопища насекомых от фараона, от придворных его и от народа его; ни одного не осталось. 28] Но ожесточил фараон сердце свое и на этот раз, и не отпустил народ.
9:1] И сказал Господь Моисею: «Иди к фараону и скажи ему: “Так говорит Господь, Бог евреев: ‘Отпусти народ Мой, дабы они служили Мне’. 2] Ибо, если ты отказываешься отпустить и продолжаешь удерживать их, 3] то поразит рука Господня скот твой, который в поле, – лошадей, ослов, верблюдов, крупный и мелкий скот, – мором весьма тяжким. 4] Но сделает Господь различие между скотом израильтян и скотом египтян, и не погибнет ничего из принадлежащего израильтянам. 5] Назначил Господь срок, сказав: ‘Завтра совершит это Господь в земле этой’”». 6] И совершил это Господь на следующий день: вымер весь скот у египтян; а из скота израильтян ни одно [животное] не погибло. 7] Фараон послал узнать и обнаружил, что ничего из скота израильского не умерло; но ожесточилось сердце фараона, и не отпустил он народ.
8] Тогда сказал Господь Моисею и Аарону: «Наберите полные пригоршни печной золы, и пусть бросит Моисей ее к небу на глазах у фараона; 9] и обернется он пылью мелкой во всей земле египетской, и вызовет у людей и у скота воспаление, образующее нарывы, по всей земле Египетской». 10] И взяли они печной золы, и предстали перед фараоном; бросил ее Моисей к небу, и вызвал воспаление, образующее нарывы, у людей и у животных. 11] И не могли волхвы устоять перед Моисеем из-за воспаления этого; ибо воспаление поразило волхвов, как и всех прочих египтян. 12] Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь Моисею.
 
9:1]Отпусти народ Мой, дабы они служили Мне. Свобода Израиля описывается не как желанная самоцель, но как возможность служения Богу.
3]Поразит рука Господня. Вся рука, а не один лишь перст; то есть наказание будет намного более суровым.
6]Весь скот. Исходя из сказанного в стихе 3, нужно воспринимать это как гиперболу.
11]Волхвы. Они упомянуты здесь, поскольку казнь эта выглядела проявлением магии.
12]Ожесточил сердце. Впервые в ходе рассказа о казнях говорится, что Бог вмешивается [в происходяшее] таким путем. См. эссе «Ожесточенное сердце фараона» к гл. Шмот (+с.366).
 
יג וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְהִתְיַצֵּב לִפְנֵי פַרְעֹה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה-אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים שַׁלַּח אֶת-עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי. יד כִּי בַּפַּעַם הַזֹּאת אֲנִי שֹׁלֵחַ אֶת-כָּל-מַגֵּפֹתַי אֶל-לִבְּךָ וּבַעֲבָדֶיךָ וּבְעַמֶּךָ בַּעֲבוּר תֵּדַע כִּי אֵין כָּמֹנִי בְּכָל-הָאָרֶץ. טו כִּי עַתָּה שָׁלַחְתִּי אֶת-יָדִי וָאַךְ אוֹתְךָ וְאֶת-עַמְּךָ בַּדָּבֶר וַתִּכָּחֵד מִן-הָאָרֶץ. טז וְאוּלָם בַּעֲבוּר זֹאת הֶעֱמַדְתִּיךָ בַּעֲבוּר הַרְאֹתְךָ אֶת-כֹּחִי וּלְמַעַן סַפֵּר שְׁמִי בְּכָל-הָאָרֶץ. יז עוֹדְךָ מִסְתּוֹלֵל בְּעַמִּי לְבִלְתִּי שַׁלְּחָם. יח הִנְנִי מַמְטִיר כָּעֵת מָחָר בָּרָד כָּבֵד מְאֹד אֲשֶׁר לֹא-הָיָה כָמֹהוּ בְּמִצְרַיִם לְמִן-הַיּוֹם הִוָּסְדָה וְעַד-עָתָּה. יט וְעַתָּה שְׁלַח הָעֵז אֶת-מִקְנְךָ וְאֵת כָּל-אֲשֶׁר לְךָ בַּשָּׂדֶה: כָּל-הָאָדָם וְהַבְּהֵמָה אֲשֶׁר-יִמָּצֵא בַשָּׂדֶה וְלֹא יֵאָסֵף הַבַּיְתָה וְיָרַד עֲלֵהֶם הַבָּרָד וָמֵתוּ. כ הַיָּרֵא אֶת-דְּבַר יְהוָה מֵעַבְדֵי פַּרְעֹה הֵנִיס אֶת-עֲבָדָיו וְאֶת-מִקְנֵהוּ אֶל-הַבָּתִּים. כא וַאֲשֶׁר לֹא-שָׂם לִבּוֹ אֶל-דְּבַר יְהוָה וַיַּעֲזֹב אֶת-עֲבָדָיו וְאֶת-מִקְנֵהוּ בַּשָּׂדֶה. {פ}
כב וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה נְטֵה אֶת-יָדְךָ עַל-הַשָּׁמַיִם וִיהִי בָרָד בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם: עַל-הָאָדָם וְעַל-הַבְּהֵמָה וְעַל כָּל-עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם. כג וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת-מַטֵּהוּ עַל-הַשָּׁמַיִם וַיהוָה נָתַן קֹלֹת וּבָרָד וַתִּהֲלַךְ אֵשׁ אָרְצָה וַיַּמְטֵר יְהוָה בָּרָד עַל-אֶרֶץ מִצְרָיִם. כד וַיְהִי בָרָד וְאֵשׁ מִתְלַקַּחַת בְּתוֹךְ הַבָּרָד: כָּבֵד מְאֹד אֲשֶׁר לֹא-הָיָה כָמֹהוּ בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרַיִם מֵאָז הָיְתָה לְגוֹי. כה וַיַּךְ הַבָּרָד בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרַיִם אֵת כָּל-אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה מֵאָדָם וְעַד-בְּהֵמָה וְאֵת כָּל-עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה הִכָּה הַבָּרָד וְאֶת-כָּל-עֵץ הַשָּׂדֶה שִׁבֵּר. כו רַק בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן אֲשֶׁר-שָׁם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא הָיָה בָּרָד.
 
13] И сказал Господь Моисею: «Поднимись рано утром и предстань перед фараоном, и скажи ему: “Так сказал Господь, Бог евреев: ‘Отпусти народ Мой, дабы они служили Мне. 14] Ибо в этот раз Я пошлю все кары Мои в сердце твое и на придворных твоих, и на народ твой, дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле. 15] Я мог бы простереть теперь руку Мою и поразить тебя и народ твой мором, и был бы ты истреблен с лица земли; 16] но для того Я пощадил тебя, чтобы показать тебе силу Мою, и чтобы возвестить имя Мое по всей земле. 17] Ты все еще продолжаешь препятствовать народу Моему, не отпуская его! 18] И вот, обрушу Я завтра, в это же время, град – такой сильный, какого не было в Египте со дня его основания и доныне. 19] А теперь прикажи собрать скот твой и все, что находится у тебя под открытым небом, в укрытие; все люди и животные, которые останутся снаружи и не будут убраны в дома, – погибнут, когда обрушится на них град’”». 20] Тот из придворных фараона, кто убоялся слова Господа, собрал рабов своих и стада свои под крышу; 21] а тот, кто не обратил внимания на слово Господа, оставил рабов своих и скот свой под открытым небом.
22] Сказал Господь Моисею: «Протяни руку свою к небесам, и низвергнется град на всю страну Египетскую: на людей, на животных и на все травы полевые на земле Египетской». 23] И простер Моисей свой посох к небу; и послал Господь раскаты грома и град, и огонь устремился на землю, и обрушил Господь град на землю Египетскую. 24] И был град настолько силен – и языки огня сверкали среди града, – что не было такого во всей земле Египетской с тех пор, как появился в ней народ. 25] По всей земле Египетской град побил все, что было на открытом воздухе, от человека до скота; всю траву полевую побил град, и все деревья полевые сломал. 26] Лишь в земле Гошен, где пребывали израильтяне, не было града.
 
13]ПОСЛЕДНИЕ ЧЕТЫРЕ КАЗНИ (См. эссе, +сс.418-419, и цитаты, сс.425-426, к гл. Бо).
17]Препятствовать.Точное значение этого глагола неясно. Другие варианты перевода: «превозносить себя над…», «поступать дерзко по отношению к…».
 
כז וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וַיִּקְרָא לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם חָטָאתִי הַפָּעַם: יְהוָה הַצַּדִּיק וַאֲנִי וְעַמִּי הָרְשָׁעִים. כח הַעְתִּירוּ אֶל-יְהוָה וְרַב מִהְיֹת קֹלֹת אֱלֹהִים וּבָרָד וַאֲשַׁלְּחָה אֶתְכֶם וְלֹא תֹסִפוּן לַעֲמֹד. כט וַיֹּאמֶר אֵלָיו מֹשֶׁה כְּצֵאתִי אֶת-הָעִיר אֶפְרֹשׂ אֶת-כַּפַּי אֶל-יְהוָה הַקֹּלוֹת יֶחְדָּלוּן וְהַבָּרָד לֹא יִהְיֶה-עוֹד לְמַעַן תֵּדַע כִּי לַיהוָה הָאָרֶץ. ל וְאַתָּה וַעֲבָדֶיךָ: יָדַעְתִּי כִּי טֶרֶם תִּירְאוּן מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים. לא וְהַפִּשְׁתָּה וְהַשְּׂעֹרָה נֻכָּתָה: כִּי הַשְּׂעֹרָה אָבִיב וְהַפִּשְׁתָּה גִּבְעֹל. לב וְהַחִטָּה וְהַכֻּסֶּמֶת לֹא נֻכּוּ: כִּי אֲפִילֹת הֵנָּה. לג וַיֵּצֵא מֹשֶׁה מֵעִם פַּרְעֹה אֶת-הָעִיר וַיִּפְרֹשׂ כַּפָּיו אֶל-יְהוָה וַיַּחְדְּלוּ הַקֹּלוֹת וְהַבָּרָד וּמָטָר לֹא-נִתַּךְ אָרְצָה. לד וַיַּרְא פַּרְעֹה כִּי-חָדַל הַמָּטָר וְהַבָּרָד וְהַקֹּלֹת וַיֹּסֶף לַחֲטֹא וַיַּכְבֵּד לִבּוֹ הוּא וַעֲבָדָיו. לה וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה בְּיַד-מֹשֶׁה. {פ}
 
27] Тогда послал фараон за Моисеем и Аароном, и сказал им: «На этот раз я согрешил; Господь прав, я же и народ мой виновны. 28] Помолитесь Господу, чтобы закончились гром Божий и град. И я отпущу вас; вам не придется здесь более оставаться». 29] И сказал ему Моисей: «Когда выйду я из города, воздену руки мои к Господу – и прекратится гром, и града больше не будет, дабы знал ты, что [вся] земля принадлежит Господу. 30] Но знаю я, что ты и придворные твои не боитесь еще Господа Бога». 31] И побиты были [градом] лен и ячмень, потому что ячмень уже колосился, а лен был в стеблях; 32] а пшеница и полба не были побиты, поскольку они созревают позднее. – 33] Покинув фараона, Моисей вышел из города, и воздел свои руки к Господу: и прекратились гром и град, и дождь больше не лил на землю. 34] Но когда увидел фараон, что ливень, гром и град прекратились, стал он снова грешить и укрепил сердце свое, как и придворные его. 35] И ожесточилось сердце фараона, и не отпустил он израильтян, как и говорил Господь через Моисея.
 
(hафтару к главе Ваэра см. на +с.401)
 
27] На этот раз. Теперь я должен признать свою вину.
Прав… виновны. Скорее в юридическом, чем в моральном плане [13].
29]Воздену руки мои.В традиционном молитвенном жесте.
30]Господа Бога. Моисей использует здесь это сочетание имен целенаправленно, с тем, чтобы нейтрализовать очевидное различие, которое фараон провел между Господом и Богом (ст. 28) [14].
31]Ячмень... в стеблях.Время уборки урожая в Египте – февраль-март.
32]Полба.Род пшеницы, обнаруженный в хлебах из египетских захоронений.
 
 
ЭССЕ
 
ВТОРОЕ ОТКРОВЕНИЕ (6:2-7:13)
 
Мое имя יהוה
Вновь, второй раз в истории Моисея, раскрывается Божественное имя. У неопалимого куста откровение произошло ради самого пророка, хотя сделано это было с умышленной неопределенностью. Тогда он узнал, что ему предстоит стать посланцем «Эhъе». Таким образом, приобретенное знание лишь усилило таинственность (см. эссе «Божественное имя Эhъе», +с.363). Сейчас Бог вновь называет Себя: на этот раз и ради народа, и в качестве признания Моисея. Что касается последнего, то глубинное понимание Бога сделало бы его более заслуживающим доверия, в то же время придав ему уверенности в том, что его руководящая роль обретет поддержку. Это необходимо, потому что, хотя вначале израильтяне и поверили в Моисея и Бога, сейчас они сомневаются в обещанном избавлении, а фараон в любом случае не желает ничего слышать.
Откровение начинается традиционными словами «Я – Господь». Такого рода торжественные заявления нередко встречаются и в других ближневосточных текстах [15], а также в стихах Торы. Особенно часто их повторение в Жреческом кодексе (Ваик., гл. 19), где таким образом акцентируются основные нравственные предписания, например: «Возлюби ближнего своего, как самого себя. Я – Господь». Похожая формула «Я, Господь, сказал» в Бем. 14:35 прибавляет уверенности в том, что обещанное Богом будет исполнено. Еще одна формула – «Так говорит Господь» – используется в книге Йехезкеля (20:5-6) в контексте, сходном с Шм. 6:6-8. В обоих случаях главный акцент делается на семи обещаниях Бога.
Но подойдя к представленному с такой торжественностью откровению, мы немедленно сталкиваемся с трудностями: нам сказано, что именно יהוה ( YHVH) гарантирует исполнение древнего завета, заключенного с праотцами, хотя они не знали Бога под таким именем. Это утверждение находится в противоречии с частым употреблением имени YHVH в книге Берешит, рассказывающей о жизни патриархов. Согласно Берешит, праотцы знали Имя. Ученые-библеисты пытались разрешить это противоречие различными способами.
Многие придерживались мнения, что глава 6 относится к источнику Р, согласно которому патриархи знали Бога только под именем Элоhим или Эль Шаддай. А сейчас тот же Бог открывается Моисею под именем YHVH. (Строки из книги Берешит, в которых имя YHVH употреблялось в связи с патриархами, приписывались источнику J, так же, как и стихи из главы 3, определяющие YHVH в качестве имени, которое всегда будет именем Бога.) В главе 6 источник Р связывает имя YHVH с Моисеем в целях придания авторитетности священнической иерархии: Моисей становится «Богом для фараона», в то время как Аарон, приобретающий все большее значение, – Божьим пророком. В завершение, частичная генеалогия заканчивается на колене Леви и не идет далее. Таким образом подчеркивается, что важная роль, которой наделено это колено в поздней истории, восходит к древним источникам1.
 
 [1]Один из древних комментаторов предпринял не менее радикальную попытку объяснения. Ибн Эзра цитирует рабби Йеhошуа, утверждающего, что всякий раз, когда имя YHVH встречается в книге Берешит, это поздние вставки, сделанные самим Моисеем.
 
Хотя это объяснение и преодолевает очевидные противоречия, в то же время оно не имеет отношения к тексту в его современном виде. Мы можем предположить, что эти проблемы были понятны редактору Торы в той же мере, в которой они понятны нам. И мы должны задать себе вопрос, так ли он понимал смысл откровения, рождающийся из рассказа, как он передает его нам. Как и повсюду в Торе, мы рассматриваем данный вопрос именно с этой точки зрения.
Моисею и народу имя YHVH известно в качестве имени Бога со времен праотцев, но на протяжении столетий, прошедших с тех пор, это знание было не более чем привычкой. При первом откровении, у несгорающего куста, Моисей принимает на себя миссию, но – несмотря на то, что ему сообщается Божественное имя Эhъе, – он не становится намного ближе к сущности Бога, которую пытается понять. Однако сейчас, после первых испытаний и неудач, Моисей вновь стоит перед лицом Бога, и на сей раз Бог раскрывает Свое имя более полно, соответственно, – Моисей видит Божественное начало отчетливей, чем прежде. (Такого подхода придерживались и традиционные комментаторы, например, Ибн Эзра, считавший, что знание праотцами Бога и Его имени было весьма ограниченным, и Моисей пришел к пониманию того, что Божественное начало имеет еще одно измерение.) Что же это за новое озарение, которого достигает Моисей?
Праотцы воспринимали Бога как обладающего качествами, которые отличают Его от других богов. Но это было различие в степени, не по существу. Патриархов нисколько не смущало существование других богов. Их собственный Бог, известный им под именем YHVH или Элоhим (или Эль Шаддай, или Эль Эльон), требовал от них полной преданности. Но Моисей начинает видеть Бога в новом свете: Бог верен, милосерден и сострадателен, Бог помнит о народе Израиля, и самое главное – Бог освободит его, показав Свое превосходство над всеми силами на небе и на земле. Кроме Господа, как будет конкретно сказано во второй из Десяти заповедей, не существует никаких богов. И любое поклонение другим богам будет, следовательно, считаться идолопоклонством, бесполезным для других народов и запретным для Израиля.
Вот то новое понимание, к которому пришел Моисей, и которое он будет непрестанно углублять, пока к концу своей жизни не разовьет его в совершенстве, заложив основы учения монотеизма. Сначала народ не осознал этого. В действительности, ему понадобились столетия, чтобы воспринять это учение в полной мере.
Моисей выступает не только в роли политического лидера своего народа. Он также и религиозный реформатор, и в этом качестве окажет непреходящее влияние на все человечество. Праотцы имели некоторое представление о сущности Бога, но лишь сейчас, благодаря Моисею, оно приобретает завершенный характер2.
 
2 Это мнение было впервые высказано Йехезкелем Кауфманом, и с тех пор было принято большинством ученых [16].
 
В этом смысле можно сказать, что данный раздел, посвященный признанию руководящей роли Моисея и Аарона, подтверждает, если можно так выразиться, также и полномочия Бога. Они заключены в Божественном имени, в четырех священных буквах, являющихся знаком и залогом Избавления.
 
Лингвистический экскурс в имя יהוה
Существует обширнейшая литература, посвященная вопросам правильного произношения, а также этимологического происхождения Имени. По большей части она носит технический характер. Ниже приводится краткий обзор ее тематических направлений.
ВОКАЛИЗАЦИЯ. Как изначально огласовывалось Имя, нам более неизвестно. Его произношение в свое время было ограничено богослужением в Храме, затем его произносил только первосвященник в Йом-Киппур, а со времен разрушения Храма было принято заменять его другим именем и при чтении Священного писания, и во время молитвы.
При огласовке ивритского текста масореты взяли гласные из слова Адонай (אֲדֹנָי) и озвучили ими יהוה, дабы напомнить читателю, что он должен произносить не само Имя, а только заменяющее его Адонай. С тех пор все огласованные тексты Библии читаются как יְהוָה. Христианский автор XVI века, не знакомый с традицией альтернативного произношения, транскрибировал его так, как прочел, то есть Jehovah, и с тех пор эта ошибка вошла во многие христианские переводы Библии [17].
Ортодоксальные евреи пошли еще дальше. Даже имя Адонай они используют только во время молитвы или при чтении Торы. В других случаях они заменяют его словами «Адошем» или «hашем». В похожих обстоятельствах, говоря о Боге, они употребляют имена «Элоким», когда говорят о Боге, и «Кэль» вместо Эль. Многие сохраняют это уважение к святости Божественного имени и при переводе, записывая его «Б-г» и «Г-дь».
Преобладающее число ученых считает, что во времена Моисея יהוה произносилось как יַהְוֶה (Yahveh)3. Существует также краткая форма Имени, Yah (יָהּ), которая может представлять собой первоначальную форму, позднее расширенную до Yahveh, или наоборот, может являться сокращением более полного варианта. Yah иногда употребляется самостоятельно (например, в стихах 15:2, 17:16), но чаще – в составе собственных имен, таких, например, как Илья (Eliyahuна иврите), или же славословия Аллилуйя (halleluyah – «Славьте Господа»).
 
3Часто передаваемое в транслитерации как Yahweh или Jahweh. Последний вариант принят в германской научной традиции, и от него происходит обозначение J для источника, главным образом употребляющего имя יהוה.
 
ЭТИМОЛОГИЯ. Наиболее широко распространенное объяснение тетраграмматона YHVH связывает Имя с глаголом הָיָה (hayah –«быть»), каузативной (причинной) формой которого может быть Yahveh, – «тот, кто служит причиной» [18]. Другой формой может быть Yahuah, буквально означающее «Он тот, кто несомненно будет» [19], или «Он тот, кто есть [доказал, что существует]» [20].
Существует теория, отрицающая связь между YHVH и глаголом hayah, а также то, что Имя когда-либо произносилось как Yahveh. Скорее, утверждает эта теория, оно произносилось как Yahuh, что является вариантом Yehu, формы, несколько раз встречающейся в Библии самостоятельно (как יֵהוּא), а также часто в качестве префикса или суффикса в составе собственных имен [21]. Согласно Буберу, Yahu было чем-то вроде «первобытного возгласа», восклицанием, выражающим благоговение, признание и одобрение: «Это о!» или «Это Yah!» или «Yah!» или «Yah существует!»4 Еще одно предположение связывает YHVH с Yahwi, являвшимся составной частью некоторых аморитских имен, как-то: Yahwi-Ила, Yahwi-Адду, Yahwi-Даган, возможно означавших «Ила (или Адду, или Даган) присутствует» [22].
 
4На этом основании Бубер и Розенцвейг переводят יהוה на немецкий язык как ER (Он), считая, что в оригинале оно означает “Eristda”, дословно, «Он пребывает (с тобой)». Yehu было именем одного из царей Израиля и некоторых других библейских персонажей. Префикс יה встречается в таких именах, как Йеhонатан или Йеhошуа, а суффикс – в таких, как Элияhу или Ирмияhу. Расширение имени путем прибавления буквы ה можно наблюдать также в имени Аврам, превратившемся в Авраам (Бер. 17:5).
 
Несколько иной подход к этой проблеме усматривает происхождение YHVH в культовом имени, связанном с Эль, возможно, «Эль ду Yahwi» – «Бог созидающий». Со временем Yahwi отделилось от Эль, лишив последнее исключительности. Кроме того, Yahu в качестве ранней формы YHVH может вообще иметь несемитское происхождение. Возможно, оно связано с такими именами как Юпитер [23].
В заключение необходимо сказать, что имеющихся у нас данных недостаточно, чтобы вынести окончательное суждение по поводу этих теорий.
  
ПЕРВЫЕ ШЕСТЬ КАЗНЕЙ (7:14-9:12)
 
Казни – естественные или сверхъестественные?
Непосредственное понимание библейского текста, по-видимому, заключается в том, что Бог вызвал необычайные явления, предназначенные повлиять на судьбу Израиля. Эти явления вступают в противоречие с обычными, известными законами природы. Подобные вмешательства, чаще всего именуемые «чудом», становятся для многих читателей Библии труднопреодолимым препятствием на пути чтения и позитивной оценки текста.
В Торе не существует понятия, соответствующего определению «чуда» в том смысле, в котором его понимают поздняя раввинистическая и христианская традиции. При описании казней используются два выражения, обозначающие невероятные деяния Бога: אוֹת(от – «знамение») и מוֹפֵת (мофет – «нечто удивительное»)5. Их употребление предполагает Божественные деяния – проявление и ознаменование Божественной заботы и потенциального участия Всевышнего в человеческой истории (в Дв. 34:11 мофет переводится как «знамение»). Эти выражения также подразумевают, что природа не является безличной структурой, управляемой жесткими законами. Это гибкий порядок, подверженный влиянию персонифицированных сил. В этом смысле термины «естественный» и «сверхъестественный» не соответствуют библейскому мировоззрению, считавшему Божественные и демонические силы частью окружающей действительности.
 
5Дополнительные термины, употребляемые в Торе и остальных книгах Библии: פֶּלֶא (пеле) и נִפְלָאוֹת (нифлаот), означают невероятные, необычайные события. В нашем рассказе казни также обозначают словом מִשְׁפָּטִים (мишпатим – «приговоры» или «наказания»), но этот термин указывает скорее на причину Божественных актов, чем на их сущность. Лишь в постбиблейскую эпоху термин נֵס (нес) стал наиболее популярным словом для обозначения «чуда».
 
Большинство современных комментаторов придерживаются противоположного взгляда: библейские истории неприемлемы в качестве реальных фактов и должны быть признаны легендарными и исторически недостоверными [24]. Подобной позиции придерживался уже Спиноза: Вселенная сама по себе является чудом, но ее законы – неизменны [25].
Древних и средневековых ученых также беспокоили проблемы, связанные с библейскими чудесами. Уже в книге Дварим (13:2-4) нас предупреждают не полагаться на необычные знамения в качестве свидетельства достоверности пророчеств. Впоследствии в еврейской жизни возникла тенденция преуменьшать и сводить на нет значение подобных доказательств. В известной истории, приводимой Талмудом, Бог производит чудеса с целью поддержать высказанное в дискуссии мнение рабби Элиэзера бен-Гирканоса: выкорчевывает дерево, меняет течение ручья на обратное, наклоняет стены и даже высказывает вслух суждение по данному вопросу. Но большинство мудрецов отказываются подчиниться, утверждая, что им была дана Тора (определяющая, что законы устанавливаются большинством, исключая вмешательство Бога) и они не собираются уступать свое право. В заключение предание приводит слова Бога, выражающего удовлетворение этим проявлением человеческой самостоятельности, – даже несмотря на то, что Он потерпел «поражение» в ходе самого процесса [26].
Но если постбиблейские чудеса по причине своей недостаточной «авторитетности» и могут быть сведены на нет, невозможно аналогичным способом избавиться от библейских знамений. Они воспринимались, как происходившие именно таким образом, как это описано в тексте. Решение, принятое мудрецами и позднее подкрепленное Маймонидом, заключалось в предположении, что так называемые чудеса, описанные в Библии, только кажутся результатом единовременного Божественного вмешательства. На самом деле, все они уже были созданы в процессе Творения. Рассечение Красного моря, выпадение манны и прочие чудеса были созданы заранее – и просто произошли «естественным» путем, когда их время наступило [27].
Другие авторы пытались обойти проблему, утверждая, что чудо было и остается событием, которое невозможно (до сих пор) объяснить. Этого мнения придерживался Фома Аквинский: он утверждал, что люди часто называют «чудом» то, что на самом деле может им не быть,– просто они никогда полностью не понимают, как действуют законы природы [28]. Строгость законов природы подвергалась сомнению Августином, считавшим, что их следует рассматривать с учетом деяний Бога, – позиция, напоминающая учение мудрецов о создании чудес в ходе процесса Творения [29].
Перечисленные подходы к тексту строятся на предположении, что казни происходили в соответствии с их библейским описанием, остается лишь найти объяснение необычному характеру этих событий. Но такие попытки не попадают в цель, так как они предполагают буквальное прочтение рассказа, в то время как на самом деле это по сути своей притча и легенда. Освобождение народа Израиля из рабства было беспрецедентным событием, и ему можно дать лишь одно объяснение, которое тысячи раз повторялось в народных сказаниях и в итоге было записано: вся заслуга принадлежит Богу. Исход и сопровождавшие его события были восприняты как знамения и чудеса народом, считавшим, что он находится в особых отношениях с Богом. Божественное присутствие преобразило историю, и окончательное освобождение от рабства стало одним из аспектов Избавления и в физическом, и в духовном смысле. Израильтяне пережили эти события в состоянии, которое Гешель называл «крайним изумлением» [30].
Действительно ли имели место какие-то природные явления, ставшие благодаря своей исключительности причиной возникновения подобных настроений и вселившие страх в сердца египтян? Трудно сказать. Вполне правомочно предположение о существовании реальных исторических фактов, переместившихся в библейском изложении в нравственно-религиозную сферу. Так, утверждалось, что превращение вод Нила в кровь стало результатом появления в воде особых минералов, принесенных рекой с горных вершин (отсюда название одного из ее притоков – «Красный Нил»); что появление жаб сопровождалось большим наводнением и что территория Египта периодически подвергалась нашествиям вшей, москитов и прочих насекомых [31]. Но такие природные явления должны были обладать невероятными масштабами, чтобы их могли отнести к разряду чудес. В любом случае, нельзя рассматривать библейский рассказ в качестве описания исторических событий: это была попытка объяснить необъяснимое, и она была предпринята на религиозной основе. Избавление народа Израиля было явным чудом, свершившимся по воле Бога. Чтобы оно произошло, была обуздана природа, разыграна драма с казнями, и в результате были заложены основы жизненного опыта, который навсегда остался в сердцах сынов Израиля и их потомков.
Непостижимая сила Бога привела к Избавлению, и избранный Богом народ понимал это со всей определенностью. История казней стала легендарной основой предания, посвященного угнетению и свободе, вере и сопротивлению вере, противостоянию Божественной воле и окончательной славной победе Бога.
 
 
ЗОЛОТЫЕ РОССЫПИ
 
ВТОРОЕ ОТКРОВЕНИЕ (6:2-7:13)
 
 
Забота Моисея
Авраам, Ицхак и Яаков никогда не спрашивали о Божьем имени. Они довольствовались тем, что было им открыто, поскольку лишь они сами и их семейства были вовлечены в эти отношения. Моисей же заботился обо всем Израиле, и поэтому ему нужно было знать природу Бога (6:2-3).
М. hА-КОhЕН [32]
 
[В мидрашах «Элоhим» символизирует Божественную справедливость, а YHVH – Божественное милосердие. Стих Шм. 6:2 начинается со слов «Элоhим говорил с Моисеем» и продолжается словами «Я – YHVH».] Моисей вызвал гнев Бога (5:22, 23), и должен был получить по заслугам – в силу Божественной справедливости. Но затем Бог принял во внимание, что Моисей говорил о страданиях Израиля, и посему поступил с ним в соответствии с мерой милосердия. Обратите внимание, что стих 6:2 гласит [в начале]: «Элоhим говорил» (т.е. жестко), но сразу же переходит к более мягкому [тону]: «и сказал».
МИДРАШ [33]
 
Пришло время
Почему именно теперь пришло время освободить Израиль от ига рабства? Потому что Бог почувствовал, что они привыкают к своему бремени.
ИЗ ХАСИДСКОЙ МУДРОСТИ [34]
 
Пять выражений
Бог формулирует Свое обещание в пяти различных выражениях (6:6-8): «освобожу», «избавлю», «спасу», «возьму» и «приведу» Израиль в страну, клятвенно обещанную праотцам. Талмуд и [Пасхальная] Агада связывают первые четыре глагола с четырьмя бокалами, выпиваемыми на Пасхальном Седере [35]. Но почему нет пятого бокала, олицетворяющего обещание, что Бог «приведет» Израиль в страну эту? Талмудическая полемика не обошла стороной этот вопрос – так появился еврейский обычай ставить на стол пятый бокал, но не выпивать его.
СОГЛАСНО ВИЛЕНСКОМУ ГАОНУ [36]
 
[При этом решать, нужен ли действительно пятый бокал, предоставляется пророку Элияhу: по традиции считается, что Элияhу явится вновь и разрешит спорные вопросы].
 
Моисей умоляет
Возражая Богу, Моисей уверяет, что Израиль не послушает его, поскольку речь его ущербна. Он обвиняет самого себя, свое несоответствие требованиям – с тем, чтобы защитить Израиль.
СФАТ ЭМЕТ [37]
 
Брачная рекомендация
В Шм. 6:23 повествуется, что Элишева, жена Аарона, была дочерью Аминадава и сестрой Нахшона. Позднее, в Бем. 1:7, нам вновь сообщается, что Аминадав был отцом Нахшона; следовательно, было необязательно подчеркивать здесь, что Нахшон и Элишева были братом и сестрой. Это призвано научить нас, что тот, кто женится, должен внимательно изучить семью своей невесты, и в особенности – поинтересоваться ее братьями.
МИДРАШ [38]
 
Это началось с Моисея
Предания, повествующие про Моисея в Египте, не сообщают ничего определенного о его борьбе с идолопоклонством среди израильтян, но косвенные свидетельства о ней насквозь пронизывают эти рассказы. Раскрытие имени YHVH открывает сражение с язычеством и закладывает основы глубокого противостояния между Израилем и Египтом. Это было началом монотеистической революции в Израиле.
Когда же завязалась эта битва против традиционных языческих верований, в которой зародился народ-монотеист? Сама Тора, в качестве литературного источника, свидетельствует о том, что это сражение велось не только задолго до появления пророческой литературы, но и до формирования самой Торы как литературного источника. То, что до эпохи Моисея не зафиксировано никаких историй о борьбе с язычеством, наводит на мысль, что эта эпоха и являлась ее отправной точкой. Только при Моисее возникает противостояние между верой в YHVH и язычеством. Борьба с язычеством началась с Моисея.
Й.КАУФМАН [39]
 
 
Противостояние и Исход
 
Песни из Псалмов
Превратил потоки их в кровь,
  и воду нельзя было пить.
Наслал на них скопища насекомых –
  и те пожирали их; жаб – и они губили их.
Отдал гусеницам урожай их,
  и труд их – саранче.
Виноград их побил градом,
  и смоковницы – заморозком.
Предал граду скот их,
  и стада их – молниям.
Наслал на них пыл гнева Своего,
  ярость, негодование, и бедствие, нашествие посланцев злых.
Проложил путь гневу Своему,
  не берег их души от смерти,
  мору предал жизни их.
Поразил всех первенцев в Египте,
  начаток силы в шатрах Хама.
ТЕhИЛЛИМ 78:44-51
 
Тогда пришел Израиль в Египет,
  и поселился Яаков в земле Хама.
И весьма умножил Он народ свой,
  и сделал его сильнее врагов его.
Возбудил в сердцах их ненависть к народу Своему,
  злой умысел против рабов Своих.
Послал Моисея, раба Своего,
  и Аарона, избранника Своего.
Через них были совершены чудеса
  и знамения в земле Хама.
Послал тьму, и наступила тьма,
  и не противились слову Его.
Обратил их воды в кровь
  и погубил рыбу в них.
Воскишела земля их жабами,
  вплоть до покоев царских.
Повелел Он, – и появились насекомые;
  вши во все их пределах.
Обратил дожди их градом,
  огонь пылающий [зажег] в земле их.
Побил виноград и смоковницы,
  сокрушил деревья в пределах их.
Повелел Он, – и налетела саранча
  стаями бесчисленными.
Съела всю траву на земле,
  съела все плоды в земле их.
Поразил Он всех первенцев в стране их,
  начатки всей их силы.
Вывел Он [Израиль] с серебром и золотом;
  никто из колен Его не споткнулся.
Радовались египтяне исходу их,
 ибо охвачены были страхом перед ними.
ТЕhИЛЛИМ 105:23-38
 
Из Пасхальной Агады
Рабами были мы у фараона в Египте, и вывел нас Господь Бог наш оттуда рукою сильной. Если бы Святой, благословен Он, не вывел наших предков из Египта, то и мы, и дети наши, и дети детей наших остались бы рабами фараона в Египте.
И даже если бы все мы были мудры, разумны, умудрены жизненным опытом и сведущи в Торе, все равно мы были бы обязаны рассказывать об Исходе из Египта.
 
Черный Декалог
Сосчитай казни; окуни свой маленький пальчик
В виноградную влагу, и на каждую казнь
Стряхни каплю со мстительным пылом:
Так, первая: Нил – клоака; затем жабы, что скачут
По одеялу принцессы; кровавый расчес
Черными ногтями – достать паразита, несущего зуд нестерпимый;
Нашествие насекомых; мор – туши павших животных;
Обильные нарывы, что обсыпали эфиопа с ног до головы.
Награда горячего града, кулаки Божьи;
Скопища саранчи, дочиста обгладывающей Египет.
Густая тьма, стекающая с посоха Моисея;
И первенцев казнь, неодолимая и коварная.
Сосчитай эти казни, что пали на землю Египта,
И добавь затем: в Гошене ничего этого не видели.
А.М. КЛЕЙН [40]
 
 
 
ПЕРВЫЕ ШЕСТЬ КАЗНЕЙ (7:14-9:12)
 
Разрастание легенды
Если мы сравним рассказ о Десяти казнях, например, с рассказом о мятеже Авшалома (Шмуэль II, 15-19), то почувствуем различие. Первый – это сама природа, со всей гибкостью и легкой последовательностью, которые ассоциируются у нас с природой. Второй же выстроен по схеме, которая столь симметрична, что нельзя не увидеть ее искусственного характера. Искусственного – не в том смысле, что автор, не имея перед собой никаких материалов, сознательно и намеренно сидел и сочинял их, пока они не обрели форму, в которой известны сегодня, – подразумевается, что пока рассказ этот передавался из уст в уста, он постепенно и почти незаметно приобрел свою нынешнюю форму.
В. СЭНДЕЙ[41]
 
Крайнее изумление
Вовсе не из опыта, а сугубо от нашей неспособности испытать то, что дано нашему мозгу, проистекает уверенность в реальности Бога. И вовсе не [привычный] порядок бытия, а трансцендентное в случайности всякого порядка, намеки на непознаваемое, выходящее за пределы опыта, во всех действиях и во всех вещах – это то, что волнует сокровенные глубины нашего разума.
Наша уверенность – это результат чуда и крайнего изумления, благоговейного трепета перед тайной и смыслом всей жизни в целом, которые лежат за пределами нашего рационального постижения. Вера является ответом на эту тайну, пронизанную смыслом; ответом на вызов, который никто не может вечно игнорировать. «Небо» – это вызов. Когда ты «поднимаешь глаза ввысь», ты сталкиваешься с вопросом. Вера – это поступок человека, который, превосходя самого себя, отзывается на Него, – превосходящего весь мир.
А.Й.ГЕШЕЛЬ [42]
 
Истинное чудо означает событие, в ходе которого существующая система причинно-следственных связей изумительным образом становится как бы прозрачной и позволяет заглянуть в область, в которой действует единственная сила, не ограниченная ничем другим. Жить с чудом означает признавать эту силу эффективно действующей в каждом конкретном случае. Такова религия Моисея – человека, который на собственном опыте осознал тщету магии, который научился видеть в демоническом одну из форм функционирования Божественного и который видел, как все боги Египта исчезли под ударами Единого; и такова религия вообще, насколько она является реальностью.
М.БУБЕР [43]
 
Ожесточенное сердце
Увидев, что фараон не уступил после пяти казней, Бог решил ожесточить сердце его, чтобы взыскать с него в полной мере.
МИДРАШ [44]
 
Кровь
Превращение воды в кровь было легким делом для волхвов. Поскольку это хорошо известная практика – топить человечество в реках крови.
ИЗ ХАСИДСКОЙ МУДРОСТИ [45]
 
Жабы
У наших предков в Египте не было ни домов, ни своих комнат, ни места для ночлега, ни хлеба. И вот теперь эти пугливые жабы разгуливают по всем покоям египтян и демонстрируют им, что значит не иметь возможности спокойно наслаждаться своим домом, своей постелью, своим столом – без того, чтобы им постоянно досаждали незваные пришельцы.
Ш.Р. ГИРШ [46]
 
Злодеи
После того, как молитва Моисея была услышана, фараон передумал (8:4-11). Это характерно для злодеев: когда они в беде, то взывают к Богу, когда же они получают передышку – возвращаются на путь зла.
МИДРАШ [47]
 
В пустыню
Фараон предложил израильтянам возможность принести их жертвы в Египте, а не в пустыне (8:21). Он не понимал, что сначала Израиль должен был удалиться от порчи и разложения, которые символизировал Египет. Прежде чем люди смогут помолиться, они должны «уйти в пустыню» и там раскаяться. Лишь затем мы будем готовы принести наши жертвы Богу.
ИЗ ХАСИДСКОЙ МУДРОСТИ [48]
 
Песня
 
Когда Израиль был в земле Египетской, –
  Отпусти народ Мой.
Угнетен столь тяжко, что не мог вынести, –
  Отпусти народ Мой.
Спустись, Моисей,
Ступай в землю Египетскую,
Вели фараону отпустить народ Мой.
 
«Так говорит Господь», – сказал отважный Моисей:
   Отпусти народ Мой.
Если нет – Я поражу смертью первенца твоего,
   Отпусти народ Мой.
Спустись, Моисей,
Ступай в землю Египетскую,
Вели фараону отпустить народ Мой.  
          О, отпусти народ Мой.
АМЕРИКАНСКИЙ СПИРИЧУЭЛ
 
 
Египетская параллель
[«Увещевания Ипувера» – это письменное свидетельство не известного ничем другим автора, общественно-политического критика, описывающего анархию, воцарившуюся в Египте. Сама рукопись относится в целом к эпохе Моисея, но оригинал датируется периодом до 2000 г. до н.э. Следующий адаптированный отрывок взят из более обширного текста.]
 
 
Нил в разливе, но никто не пашет для себя, потому что каждый говорит: «Не знаем мы, что может случиться со страной!»
Многочисленных умерших хоронят в реке. Поток – их могила, а место для бальзамирования стало на самом деле потоком.
Река превратилась в кровь. Если кто из людей пытается пить из нее, то извергает обратно. Люди жаждут воды.
Пустыня распространяется по земле. Дома разрушены. Варвары из окрестных стран пришли в Египет.
И это наша вода! И это наше счастье! Что нам делать? Все рушится!
Смех исчез, его не слышно более. Стенания, перемежаемые горестным плачем, охватили страну [49].
 
Ваэра – hафтара
 
וארא
 
Йехезкель 28:25-29:21
 
 Йехезкель, мастер метафорических и мистических откровений, проповедовал своим собратьям по изгнанию в Вавилоне (начало VI века до н.э.). Вначале Египет обещал поддержать Иудейское царство, но когда вавилоняне впервые осадили Иерусалим, из Египта не поступило никакой помощи. Захватив город (но еще не разрушив его), вавилоняне увели в плен элиту города – в том числе Йехезкеля.
 
Недельная глава повествует о карах, постигших египтян за их отказ освободить народ Израиля из рабства. Аналогичным образом, hафтара предсказывает унижение Египта, поскольку он отступился от Иерусалима в час беды.
 
כ,ח כה כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בְּקַבְּצִי אֶת-בֵּית יִשְׂרָאֵל מִן-הָעַמִּים אֲשֶׁר נָפֹצוּ בָם וְנִקְדַּשְׁתִּי בָם לְעֵינֵי הַגּוֹיִם וְיָשְׁבוּ עַל-אַדְמָתָם אֲשֶׁר נָתַתִּי לְעַבְדִּי לְיַעֲקֹב. כו וְיָשְׁבוּ עָלֶיהָ לָבֶטַח וּבָנוּ בָתִּים וְנָטְעוּ כְרָמִים וְיָשְׁבוּ לָבֶטַח: בַּעֲשׂוֹתִי שְׁפָטִים בְּכֹל הַשָּׁאטִים אֹתָם מִסְּבִיבוֹתָם וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם.
בַּשָּׁנָה הָעֲשִׂרִית בָּעֲשִׂרִי בִּשְׁנֵים עָשָׂר לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר-יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר. ב בֶּן-אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ עַל-פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם וְהִנָּבֵא עָלָיו וְעַל-מִצְרַיִם כֻּלָּהּ.
כט, א
 
 
28:25]Так говорит Господь Бог: «Когда соберу Я дом Израиля из народов, среди которых они рассеяны, и явлю святость Мою в глазах племен, то будут жить они на земле своей, которую Я дал рабу Моему Яакову. 26] Будут они жить на ней безопасно, и построят дома, и насадят виноградники. И заживут в безопасности, ибо произведу Я суд над всеми презирающими их из окружения их; и узнают, что Я – Господь Бог их».
29:1]На двенадцатый день десятого месяца десятого года было ко мне слово Господа: 2] «Сын человеческий, обрати лицо свое к фараону, царю египетскому, и пророчествуй о нем и обо всем Египте.
 
28:26] Насадят виноградники. В ожидании длительного периода безопасности.
29:1] Десятого года. После отстранения царя Йеhояхина и восхождения на престол царя Цидкияhу в 587 г. до н.э. – за год до разрушения Иерусалима.
 
דַּבֵּר וְאָמַרְתָּ כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי עָלֶיךָ פַּרְעֹה מֶלֶךְ-מִצְרַיִם הַתַּנִּים הַגָּדוֹל הָרֹבֵץ בְּתוֹךְ יְאֹרָיו: אֲשֶׁר אָמַר לִי יְאֹרִי וַאֲנִי עֲשִׂיתִנִי.ד וְנָתַתִּי חחיים חַחִים בִּלְחָיֶיךָ וְהִדְבַּקְתִּי דְגַת-יְאֹרֶיךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶיךָ וְהַעֲלִיתִיךָ מִתּוֹךְ יְאֹרֶיךָ וְאֵת כָּל-דְּגַת יְאֹרֶיךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶיךָ תִּדְבָּק. ה וּנְטַשְׁתִּיךָ הַמִּדְבָּרָה אוֹתְךָ וְאֵת כָּל-דְּגַת יְאֹרֶיךָ עַל-פְּנֵי הַשָּׂדֶה תִּפּוֹל לֹא תֵאָסֵף וְלֹא תִקָּבֵץ לְחַיַּת הָאָרֶץ וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם נְתַתִּיךָ לְאָכְלָה. ו וְיָדְעוּ כָּל-יֹשְׁבֵי מִצְרַיִם כִּי אֲנִי יְהוָה יַעַן הֱיוֹתָם מִשְׁעֶנֶת קָנֶה לְבֵית יִשְׂרָאֵל. ז בְּתָפְשָׂם בְּךָ בכפך בַכַּף תֵּרוֹץ וּבָקַעְתָּ לָהֶם כָּל-כָּתֵף וּבְהִשָּׁעֲנָם עָלֶיךָ תִּשָּׁבֵר וְהַעֲמַדְתָּ לָהֶם כָּל-מָתְנָיִם. ח לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי מֵבִיא עָלַיִךְ חָרֶב וְהִכְרַתִּי מִמֵּךְ אָדָם וּבְהֵמָה. ט וְהָיְתָה אֶרֶץ-מִצְרַיִם לִשְׁמָמָה וְחָרְבָּה וְיָדְעוּ כִּי-אֲנִי יְהוָה: יַעַן אָמַר יְאֹר לִי וַאֲנִי עָשִׂיתִי.
ג
 
 
3] Cкажи:
“Так говорит Господь Бог:
Вот, Я – против тебя, фараон, царь египетский,
[ты как] большой крокодил, возлегший среди рукавов реки его,
говоря: ‘Моя река,
создал я ее для себя’.
4] Но вложу Я крюки в пасть твою
и прилеплю к чешуе твоей рыбу из рек твоих.
И вытащу тебя из рек твоих,
и всю рыбу из рек твоих, прилипшую к чешуе твоей.
5] И брошу тебя в пустыне –
тебя и всю рыбу из рек твоих.
И упадешь ты на сухую землю,
не подберут и не погребут тебя.
Отдам Я тебя на съедение
зверям земным и птицам небесным.
6] И узнают все обитатели Египта, что Я – Господь;
ибо был ты опорой тростниковой дому Израиля:
7] когда ухватились они за тебя рукой,
расщепился ты, порезав им ладони;
а когда они оперлись о тебя, сломался ты,
заставив содрогнуться все кости их.
8] И потому так говорит Господь Бог:
Вот, Я наведу на тебя меч,
и истреблю у тебя людей и скот.
9] Поскольку думал ты:
“Моя река, и я создал ее”,
сделается Египет пустыней и руинами;
и узнают, что Я – Господь!
 
4] Крюки в пасть твою. Таким образом охотились на крокодилов.
Рыбу. Здесь подразумевается народ и его армия, которые разделят судьбу крокодила (фараона), когда он будет выброшен из воды.
5] Не погребут. Читая תקבר (тиккавер) вместо תקבץ (тиккавец), в соответствии с Таргумом.
6] Опорой тростниковой. Саркастическое изображение: Израиль полагался на фараона, что привело к ужасающим последствиям.
7] Порезав им ладони. Читая כף (каф) вместо כתף (катеф – плечо), в соответствии с древнегреческим и древнесирийским вариантами текста.
Содрогнуться все кости их. Буквально, заставив все их конечности дрожать. Читая מעד (маад) вместо עמד (амад – стоять), в соответствии с древнесирийской версией.
י לָכֵן הִנְנִי אֵלֶיךָ וְאֶל-יְאֹרֶיךָ וְנָתַתִּי אֶת-אֶרֶץ מִצְרַיִם לְחָרְבוֹת חֹרֶב שְׁמָמָה מִמִּגְדֹּל סְוֵנֵה וְעַד-גְּבוּל כּוּשׁ. יא לֹא תַעֲבָר-בָּהּ רֶגֶל אָדָם וְרֶגֶל בְּהֵמָה לֹא תַעֲבָר-בָּהּ וְלֹא תֵשֵׁב אַרְבָּעִים שָׁנָה.יב וְנָתַתִּי אֶת-אֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁמָמָה בְּתוֹךְ אֲרָצוֹת נְשַׁמּוֹת וְעָרֶיהָ בְּתוֹךְ עָרִים מָחֳרָבוֹת תִּהְיֶיןָ שְׁמָמָה אַרְבָּעִים שָׁנָה וַהֲפִצֹתִי אֶת-מִצְרַיִם בַּגּוֹיִם וְזֵרִיתִים בָּאֲרָצוֹת.
יג כִּי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה: מִקֵּץ אַרְבָּעִים שָׁנָה אֲקַבֵּץ אֶת-מִצְרַיִם מִן-הָעַמִּים אֲשֶׁר-נָפֹצוּ שָׁמָּה. יד וְשַׁבְתִּי אֶת-שְׁבוּת מִצְרַיִם וַהֲשִׁבֹתִי אֹתָם אֶרֶץ פַּתְרוֹס עַל-אֶרֶץ מְכוּרָתָם וְהָיוּ שָׁם מַמְלָכָה שְׁפָלָה. טו מִן-הַמַּמְלָכוֹת תִּהְיֶה שְׁפָלָה וְלֹא-תִתְנַשֵּׂא עוֹד עַל-הַגּוֹיִם וְהִמְעַטְתִּים לְבִלְתִּי רְדוֹת בַּגּוֹיִם. טז וְלֹא יִהְיֶה-עוֹד לְבֵית יִשְׂרָאֵל לְמִבְטָח מַזְכִּיר עָו‍ֹן בִּפְנוֹתָם אַחֲרֵיהֶם וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה.
יז וַיְהִי בְּעֶשְׂרִים וָשֶׁבַע שָׁנָה בָּרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר-יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר. יח בֶּן-אָדָם נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ-בָּבֶל הֶעֱבִיד אֶת-חֵילוֹ עֲבֹדָה גְדוֹלָה אֶל-צֹר כָּל-רֹאשׁ מֻקְרָח וְכָל-כָּתֵף מְרוּטָה וְשָׂכָר לֹא-הָיָה לוֹ וּלְחֵילוֹ מִצֹּר עַל-הָעֲבֹדָה אֲשֶׁר-עָבַד עָלֶיהָ.
 
10] Поэтому, Я – против тебя и против рек твоих, и сделаю землю Египетскую совершенно разоренной пустыней, от Мигдола до Асуана, до самой границы Куша. 11] Не ступит на нее нога человеческая; и животные не будут проходить по ней; и не будет она обитаема сорок лет. 12] И сделаю землю Египетскую пустыней, превосходящей все остальные пустыни; и города ее будут стоять опустошенными сорок лет, превосходя все другие разрушенные города; рассею Я египтян среди народов, и развею их по странам.
13] Ибо так говорит Господь Бог: По окончании сорока лет соберу Я египтян из народов, среди которых они были рассеяны; 14] и возвращу египтян из изгнания, и верну их обратно в землю Патрос, в страну происхождения их. И будут они там царством униженным, 15] и будет оно слабее других царств, и не будет более возноситься над народами. Я умалю их, чтобы не господствовали они над народами. 16] И никогда впредь не будут дому Израиля опорой; [и будет это] напоминанием о беззаконии, совершенном ими. И узнают, что Я – Господь Бог”».
17] В первый день первого месяца двадцать седьмого года было ко мне слово Господа: 18] «Сын человеческий, Навухаднеццар, царь вавилонский, утомил свое войско большими трудами [в войне] против Тира, так что все их головы оплешивели и плечи стерлись; а ни ему, ни войску его нет вознаграждения от Тира за труды, предпринятые против него.
 
10] Мигдол. Город или воинский гарнизон в дельте Нила.
Асуан. Древнее место возле современной плотины.
Куш. Соответствует классической Нубии или большей части современного Судана. Часто неверно отождествлялось с Эфиопией. (Ср. hафтару к недельной главе Кдошим, Амос 9:7).
12] Сорок лет. Что вызывает в памяти сорок лет странствий израильтян по пустыне. (Либо: «сорок» следует воспринимать как круглое число).
14] Патрос. В южном Египте. Пророк предполагает, что оттуда ведут свое происхождение египтяне.
16] Никогда впредь. Опора Израиля на Египет впредь никогда не повторится; это была ужасная ошибка, за которую обе страны уплатили тяжелую цену.
17] Двадцать седьмой год. Последний год пророчества Йехезкеля, 570 г. до н.э.
18] Невухаднеццар. Хотя Йехезкель называет этого вавилонского царя Невухадреццаром, при переводе мы следуем произношению, чаще всего используемому в Танахе.
Тир. Был расположен на побережье современного Ливана. Йехезкель упоминает его длительную осаду вавилонянами. Поскольку пророк считает Невухаднеццара и его народ исполнителями Божьей воли (ст. 20), он уверяет их, что они получат положенную им долю, разгромив Египет.
 
יט לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי נֹתֵן לִנְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ-בָּבֶל אֶת-אֶרֶץ מִצְרָיִם וְנָשָׂא הֲמֹנָהּ וְשָׁלַל שְׁלָלָהּ וּבָזַז בִּזָּהּ וְהָיְתָה שָׂכָר לְחֵילוֹ. כ פְּעֻלָּתוֹ אֲשֶׁר-עָבַד בָּהּ נָתַתִּי לוֹ אֶת-אֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר עָשׂוּ לִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה. כא בַּיּוֹם הַהוּא אַצְמִיחַ קֶרֶן לְבֵית יִשְׂרָאֵל וּלְךָ אֶתֵּן פִּתְחוֹן-פֶּה בְּתוֹכָם וְיָדְעוּ כִּי-אֲנִי יְהוָה.
 
19] Потому так говорит Господь Бог: Вот, Я даю Навухаднеццару, царю вавилонскому, землю Египетскую, чтобы он обобрал богатство ее и произвел грабеж в ней, и разграбил награбленное ею: и будет это вознаграждением войску его. 20] В награду за труды, которые он совершил, отдаю Я ему землю Египетскую, потому что делали они это для Меня, говорит Господь Бог. 21] В тот день возвращу Я силу дому Израиля, и дам тебе мужество говорить среди них. И узнают, что Я – Господь».
 
21] Мужество говорить. Израильтяне – изгнанники и гости в Египте, но со временем они обоснуются в достаточной мере, чтобы обрести дар речи.
 
 
ЦИТИРУЕМЫЕ ИСТОЧНИКИ
 
1. Этот вопрос был предметом исследований Давида Даубе: DavidDaube, TheExodusPatternintheBible(London: FaberandFaber, 1963), pp. 73 ff .
2. См. комментарий Ш. Р. Гирша к Шм. 7:15.
3. Greenberg, Exodus, p. 204. Аналогично и Хайят (Hyatt, Exodus, p. 336-345), называющий казни "теологическими событиями", т. е. знамениями и чудесами..
4. "The Admonitions of Ipuwer," ANET, pp. 441 ff. (см. выдержки в разделе "Золотые россыпи" к 7:14-9:12, "Египетская параллель"). См. также у Барбары Белл – BarbaraBell, AmericanJournalofArcheology75 (1971), pp. 1-26 – которая связывает с этим текстом продолжительную засуху и наступление "Темного времени".
5. См. анализ Чилдза – Childs, Exodus, pp. 130 ff.
6. IB, I: 899-900.
7. См. A. Malamat, JAOS 88 (1968), pp. 170 f.
8. Так у Драйвера и Кассуто.
9. О структурном подразделении текста в настоящем переводе – см. в JPSNotes.
10. On the Life of Moses, 19.
11. Евангелие от Луки 11:20. Другие ссылки – см. в Gaster, Myth, p. 236.
12. Так в Noth, Exodus, p. 78.
13. См. у Драйвера.
14. Greenberg, Exodus, p. 161.
15. См. Greenberg, Exodus, pp. 130-131; Cassuto, p. 76.
16. Kaufmann, The Religion of Israel, pp. 221 ff.; см. такжеЗолотыероссыпи. Аналогично, Auerbach, Moses (Amsterdam, G.J.A. Ruis, 1953), pp. 217 ff.; Childs, Exodus, p. 64; ноэтатеорияотвергаетсяв M. H. Segal, The Pentateuch, pp. 125 ff. См. также Sigmund Mowinckel, HUCA 32 (1961), p. 126; Cassuto, ad loc.; David Daiches, Moses (Praeger Publichers, 1975), pp. 50 f.  
17. Лишь изредка произношение "Jehovah" получало подтверждение у ученых; одно из исключений – Й. Нойбауэр (J. Neubauer, BibelwissenschaftlicheIrrungen, Berlin: LouisLamm, 1917), который основывает свое мнение на Иерусалимском Талмуде (Санhедрин 10:1), где описывается спор между раббанитами и самаритянами по вопросу о призношении. М. С. Энслин – M.S. Enslin, TheProphet from Nazareth (Schocken, 1968), p. 19, n. 7 – вокализацию "Jehovah" называет "орфоэпическимуродством".
18. См. W.F. Albright, From the Stone Age to Christianity (2nd ed., Johns Hopkins Univ., 1946), pp. 196-199.
19. ТакуМ. Райзеля – M. Reisel, The Misterious Name of YHWH (Assen: Van Gorcum, 1957). Он связывает יהוה с הואהא в Уставе [ессеев] и отмечает переход от Yahuwahк Yehuahили Yahuah. См. в первую очередь с.с. 34 и далее и 74 и далее.
20. Так у В. фон Зодена – W. vonSoden, WeltdesOrientsIII/3 (1966), pp. 177-187 – который приходит к этому заключению после исчерпывающего исследования глагольных форм в вавилонском и ханаанейском языках.
21. См. S. Mowinckel, HUCA 32 (1961), pp. 128 ff.; Buber, Moses, pp. 50 f.; Martin Buber-Franz Rosenzweig,  Die Schrift und ihre Verdeutschung (Berlin: Schocken, 1936), pp. 184 ff.
22. Так в Hyatt, Exodus, pp. 78-81, с кратким обзором различных тем.
23. Так в Beer-Galling, p. 31; версия происхождения от Эль ду Yahwi была предложена Ф. М. Кроссом – FrankMooreCross, Jr., HarvardTheologicalReviewLV (1962), pp. 225-258.
24. См., например, Mordecai M. Kaplan, Judaism as a Civilisation (Macmillan, 1934), p. 98. Так и у Дэвида Хьюма (EssayonMiracles), который считал, что чудеса являлись нарушением законов природы.
25. Theologico-Political Treatise, 6.
26. БаваМециа 59б. Анализ этого предания – см. IzhakEngland, Tradition15/1-2 (1975), pp. 137-152. О значимости чудес для талмудического иудаизма см. AlexanderGuttmann, HUCA 20 (1947)., pp. 363-406.
27. Мишна Авот 5:6; Шмот Рабба 21:6; Рамбам, "Наставник колеблющихся",II: 25.
28. Summa Theologica, I, 110:4.
29. City of God, 21:8.
30. God in Search of Man (JPS, 1956), p. 43; аналогичновысказываетсяБубер – Buber, Moses, pp. 61 ff. См. такжеЗолотыероссыпи. Дискуссиюоботношениисовременнойнаукик"чудесам" см. в W.G. Plaut, Judaism and the Scientific Spirit (UAHC, 1962), pp. 39-45.
31. См. Greenberg, Exodus, pp. 201-202, где цитируются исследования Г. Хорта; Driver, pp. 57-58, 62; о католической экзегезе см. Jerome Comm., eds. R.E. Brown, J.A. Fitzmayer, R.E. Murphy (Prentice-Hall, 1968), ad loc. См. также обстоятельные статьи в IDBIII:392-402и EJ12:73 ff .
32. Аль hа-Тора (в 5 т.т., Иерусалим: Реувен Масс, 1962), т. II, с.с. 167-168.
33. Эта интерпретация основана на использовании וַיְדַבֵּר и וַיּׂאמֶרв непосредственной близости; Шмот Рабба 6:1; Макот 11а.
34. HasidicAnthology, p. 307, n. 2.
35. Иерусалимский Талмуд, Псахим 10:1; 37б-в. Современные исследования по поводу этих различных терминов см. J. Wijngaards, VT 15 (1965), pp. 191-202; см. также B.S. Childs, Supplement to VT 14 (1967), pp. 30-39.
36. ИтурейТора, т. III, с. 51; Hayyim Schauss, The Jewish Festivals (UAHC, 1938), pp. 80, 81, 295, n. 82.
37. Wellsprings, Vol. I, p. 120; ИтурейТора, т. III, с. 57.
38. Шмот Рабба 7:5; опираясь на Бава Батра 110а.
39. The Religion of Israel, pp. 223, 225.
40. Collected Poems, p. 143.
41. Приводится у Драйвера – Driver, p. 58.
42. Between God and Man, ed. F.A. Rothschild (Free Press, 1959), p. 65.
43. Moses, p. 77.
44. Шмот Рабба 11:6. Дискуссию о Боге, ожесточающем сердце фараона, см. во введении к части III.
45. Итурей Тора, т. III, с.с. 66-67.
46. Комментарий к Шм. 7:28.
47. Шмот Рабба 10:6.
48. Wellsprings, Vol. I, pp. 122-123.
49. Pritchard, ANET, pp. 441 f.
 
 

 
Сайт действует при поддержке Всемирной Сионистской Организации
Баннер

Опрос

Что сегодня требуется Государству Израиль для процветания и благополучия?