Флэш-Новости

Движение Прогрессивного Иудаизма в странах СНГ
  поздравляет вас
Днем Независимости Израиля!
Пусть наше маленькое и гордое государств живет и процветает!

Хаг самеах !

  • Decrease font size
  • Default font size
  • Increase font size
  • default color
  • color1 color
  • color2 color
  • color3 color
Ваехи. "Благословения Эфраима и Менаше. Завещание Яакова" PDF Печать E-mail
Гюнтер Плаут - Современный Комментарий к Торе - Книга "Берейшит"
Автор: Раввин Гюнтер Плаут   
28.12.2011 00:13

Ваехи

 

ויחי

 

Берешит 47:28-50:26

 

РОДОСЛОВНАЯ ЯАКОВА (продолжение)

 

К началу недельной главы Яаков (в возрасте 130 лет) в дни жестокого голода покидает свою родину Ханаан. По приглашению своего давно утраченного сына Йосефа, ставшего первым министром египетского фараона, Яаков поселяет свою большую семью в Египте, в земле Гошен. Здесь семья растет и процветает.

 

БЛАГОСЛОВЕНИЕ ЭФРАИМА И МЕНАШЕ (47:28-48:22)

 

В центре внимания этого раздела особые благословения, данные Яаковом двум своим внукам. Это искусное повторение благословений, данных Ицхаком: Яаков тоже не способен видеть, но в отличие от своего отца, он сознательно отдает предпочтительное благословение младшему ребенку. Как и в его собственном случае, здесь вновь возникает тема предпочтения младшего брата старшему.

При чтении этого высоко эмоционального и поэтически изящного рассказа мы обязаны помнить, что древние видели в Эфраиме и Менаше не просто давно умерших далеких предков. Когда эти истории пересказывались в эпоху заселения Ханаана, и рассказчик и слушатель неизбежно соотносили благословения Яакова с современной им ситуацией, при которой колено Эфраима и численностью, и богатством превосходило колено Менаше. Мы можем быть уверены, что многие израильтяне той эпохи верили, что сравнительное значение двух колен внутри племенного союза напрямую связано с благословением Яакова.

 

ЗАВЕЩАНИЕ ЯАКОВА (49:1-27)

 

Заключительные слова Яакова, адресованные его собравшимся сыновьям, являются сочетанием молитвы, благословения, проклятия, предупреждения, психологического анализа, притчи, воспоминаний и надежды. Они представлены в поэтической форме. И как часто бывает с поэзией, как древней так и современной, ее смысл не всегда легко доступен.*

Традиционные комментаторы рассматривали завещание в качестве пророческого обращения, произнесенного умирающим отцом (см. примечание к стиху 49:1). Однако, вероятней всего, завещание является собранием древних племенных песен и воспоминаний, объединенных в единое целое и включенных в жизнеописание Яакова. Исторические ссылки позволяют предположить, что глава в ее настоящем виде была записана в то время, когда колена Израиля уже находились в Ханаане, однако еще не слились в один народ; когда различия между ними были все еще ощутимы и старая вражда еще не была забыта (см. комментарий к стиху 49:17).

Это было время, когда положение колена Леви еще далеко не соответствовало тому важному священническому статусу, который был определен благословением Моисея (Дварим, гл. 33), а колено Шимона (не упомянутое в книге Дварим и позже поглощенное коленом Йеhуды) все еще заслуживало упоминания [3]. Читатель может также сравнить это завещание с песней Дворы (Шофт., гл. 5), датируемой приблизительно той же эпохой, хотя она посвящена отдельному военному союзу.

Завещание переходит от сыновей Леи к детям наложниц и завершается сыновьями Рахели.

 

СМЕРТЬ ЯАКОВА И ЙОСЕФА (49:28-50:26)

 

Книга Берешит завершается описанием смерти Яакова и Йосефа, служащим своего рода эпилогом. Мы кратко знакомимся с погребальными обычаями египтян, а взаимоотношения Йосефа и его братьев подвергаются последнему испытанию.

Главная тема книги Берешит повторяется еще раз: Бог направлял потомков Авраама и привел их в землю Египетскую. Таким образом, завершение книги Берешит является одновременно введением в книгу Шмот, в которой мы читаем о том, как направляющая воля Бога была продемонстрирована всему миру, когда избранный народ был выведен из Египта в Землю Обетованную.

 

כח וַיְחִי יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה וַיְהִי יְמֵי-יַעֲקֹב שְׁנֵי חַיָּיו שֶׁבַע שָׁנִים וְאַרְבָּעִים וּמְאַת שָׁנָה.  כט וַיִּקְרְבוּ יְמֵי-יִשְׂרָאֵל לָמוּת וַיִּקְרָא לִבְנוֹ לְיוֹסֵף וַיֹּאמֶר לוֹ אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ שִׂים-נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי וְעָשִׂיתָ עִמָּדִי חֶסֶד וֶאֱמֶת אַל-נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָיִם.  ל וְשָׁכַבְתִּי עִם-אֲבֹתַי וּנְשָׂאתַנִי מִמִּצְרַיִם וּקְבַרְתַּנִי בִּקְבֻרָתָם וַיֹּאמַר אָנֹכִי אֶעֱשֶׂה כִדְבָרֶךָ.  לא וַיֹּאמֶר הִשָּׁבְעָה לִי וַיִּשָּׁבַע לוֹ וַיִּשְׁתַּחוּ יִשְׂרָאֵל עַל-רֹאשׁ הַמִּטָּה.  {פ}

מח, א וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר לְיוֹסֵף הִנֵּה אָבִיךָ חֹלֶה וַיִּקַּח אֶת-שְׁנֵי בָנָיו עִמּוֹ אֶת-מְנַשֶּׁה וְאֶת-אֶפְרָיִם.  ב וַיַּגֵּד לְיַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הִנֵּה בִּנְךָ יוֹסֵף בָּא אֵלֶיךָ וַיִּתְחַזֵּק יִשְׂרָאֵל וַיֵּשֶׁב עַל-הַמִּטָּה.  ג וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל-יוֹסֵף אֵל שַׁדַּי נִרְאָה-אֵלַי בְּלוּז בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיְבָרֶךְ אֹתִי. 

 

 

47:28] И прожил Яаков в стране Египетской семнадцать лет, и было дней Яакова, лет его жизни, сто сорок семь лет. 29] И подошло время Исраэлю умирать, и он позвал своего сына Йосефа и сказал ему: «Если я нашел благоволение в твоих глазах, положи, пожалуйста, свою руку под мое бедро и окажи мне истинную милость: прошу тебя, не хорони меня в Египте. 30] Пусть я лягу с моими отцами, а ты вынеси меня из Египта и похорони в их гробнице». И тот ответил: «Я сделаю по твоему слову». 31] Он сказал: «Поклянись мне», и тот поклялся ему. И поклонился Исраэль в сторону изголовья постели.

48:1] И было, после этих событий сказали Йосефу: «Вот, отец твой болен». И взял он двух сыновей своих с собой: Менаше и Эфраима. 2] Когда сообщили Яакову,  сказав: «Вот, твой сын Йосеф пришел к тебе», – Исраэль собрался с силами и сел в кровати. 3] Яаков сказал Йосефу: «Эль Шаддай явился мне в Лузе в земле Ханаан, и благословил меня.

 

47:28] БЛАГОСЛОВЕНИЕ ЭФРАИМА И МЕНАШЕ (См. эссе на с. 14, цитаты – на сс. 17-18).

      Семнадцать лет. Число это соответствует семнадцати годам жизни Йосефа, которые провел Яаков со своим сыном. Как Яаков поддерживал Йосефа в течение семнадцати лет, так теперь Йосеф поддерживает Яакова в течение такого же промежутка времени [4].

      Сто сорок семь лет. О схематической природе этого числа (3 х 72) – см. "По библейскому обыкновению", в разделе цитат к главе Хаей Сара (с. 15).

29] Если я нашел благоволение в твоих глазах. Яаков формулирует свою просьбу теми же словами, с которыми обращался к своему брату Эсаву (Бер. 33:10).

      Под мое бедро. Чтобы подчеркнуть важность клятвы (см. Бер. 24:2). Яаков знал, что перевозка тела в Ханаан будет делом значительной трудности (даже в наше время погребение в другой стране является весьма сложным делом). Яаков знал также, что такое действие может, предположительно, заронить некоторые сомнения в степени египетской самоидентификации Йосефа и его лояльности к Египту. Заставляя своего сына дать клятву, Яаков предоставлял Йосефу возможность сказать фараону : «Отец взял с меня клятву» (см. Бер. 50:4-6) [5].

       Истинную милость. חֶסֶד וֶאֱמֶת (хесед ве-эмет) – буквально: "милость и преданность" (или "непоколебимость"). Такая синтаксическая структура, называемая гендиадис, означает, что оба существительных взаимосвязаны, и что одно из них служит определением по отношению к другому.

Многие кладбища и похоронные общества носят название хесед ве-эмет, заимствованное из этого библейского стиха, поскольку надлежащая забота о покойном служит наилучшим образцом истинной милости. 

30] Гробница. Махпела (см. Бер. 23:17-20).

31] И поклонился Исраэль в сторону изголовья постели. В качестве жеста благодарности; неясно, однако, кому он кланялся: Богу [6] или Йосефу [7]. Мидраш высказывает мнение, что «Шхина (Божественное присутствие) появляется в изголовье у больного» [8]. Септуагинта же предлагает читать מַטֶּה (матэ"ставка") вместо מִטָּה (мита"кровать, постель") [9].

48:1] Сказали. Буквально: "сказал он". В ивритском тексте говорящий остается неизвестным. См. также следующий стих, "Когда известили они Яакова...".

3] Эль Шаддай. См. комментарий к Бер. 17:1.

ד וַיֹּאמֶר אֵלַי הִנְנִי מַפְרְךָ וְהִרְבִּיתִךָ וּנְתַתִּיךָ לִקְהַל עַמִּים וְנָתַתִּי אֶת-הָאָרֶץ הַזֹּאת לְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֲחֻזַּת עוֹלָם.  ה וְעַתָּה שְׁנֵי-בָנֶיךָ הַנּוֹלָדִים לְךָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם עַד-בֹּאִי אֵלֶיךָ מִצְרַיְמָה לִי-הֵם:  אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה כִּרְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן יִהְיוּ-לִי.  ו וּמוֹלַדְתְּךָ אֲשֶׁר-הוֹלַדְתָּ אַחֲרֵיהֶם לְךָ יִהְיוּ עַל שֵׁם אֲחֵיהֶם יִקָּרְאוּ בְּנַחֲלָתָם.  ז וַאֲנִי בְּבֹאִי מִפַּדָּן מֵתָה עָלַי רָחֵל בְּאֶרֶץ כְּנַעַן בַּדֶּרֶךְ בְּעוֹד כִּבְרַת-אֶרֶץ לָבֹא אֶפְרָתָה וָאֶקְבְּרֶהָ שָּׁם בְּדֶרֶךְ אֶפְרָת הִוא בֵּית לָחֶם.  ח וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת-בְּנֵי יוֹסֵף וַיֹּאמֶר מִי-אֵלֶּה.  ט וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל-אָבִיו בָּנַי הֵם אֲשֶׁר-נָתַן-לִי אֱלֹהִים בָּזֶה וַיֹּאמַר קָחֶם-נָא אֵלַי וַאֲבָרְכֵם.  י וְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל כָּבְדוּ מִזֹּקֶן לֹא יוּכַל לִרְאוֹת וַיַּגֵּשׁ אֹתָם אֵלָיו וַיִּשַּׁק לָהֶם וַיְחַבֵּק לָהֶם.  יא וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל-יוֹסֵף רְאֹה פָנֶיךָ לֹא פִלָּלְתִּי וְהִנֵּה הֶרְאָה אֹתִי אֱלֹהִים גַּם אֶת-זַרְעֶךָ.  יב וַיּוֹצֵא יוֹסֵף אֹתָם מֵעִם בִּרְכָּיו וַיִּשְׁתַּחוּ לְאַפָּיו אָרְצָה.  יג וַיִּקַּח יוֹסֵף אֶת-שְׁנֵיהֶם אֶת-אֶפְרַיִם בִּימִינוֹ מִשְּׂמֹאל יִשְׂרָאֵל וְאֶת-מְנַשֶּׁה בִשְׂמֹאלוֹ מִימִין יִשְׂרָאֵל וַיַּגֵּשׁ אֵלָיו. 

 

 

4] И сказал мне: "Вот, Я распложу тебя, и умножу тебя и сделаю тебя собранием народов, и Я дам эту землю твоему потомству после тебя в вечное владение". 5] А сейчас два сына, родившиеся у тебя в стране Египетской до моего прибытия к тебе в Египет, мои они; Эфраим и Менаше как Реувен и Шимон будут для меня. 6] А дети, которые родятся у тебя после них, будут твоими; по имени своих братьев они будут называться в наследном уделе своем. 7] А я - когда я шел из Паддана, умерла у меня Рахель в земле Ханаан, в пути, не доходя немного до Эфрата. И я похоронил ее там, по дороге в Эфрат, он же Бейт-Лехем».

8] Исраэль заметил сыновей Йосефа и спросил: «Кто эти?» 9] Йосеф ответил своему отцу: «Это мои сыновья, которых Бог дал мне здесь». Он [Яаков] сказал: «Пожалуйста, подведи их ко мне, и я благословлю их». 10] Глаза Израиля помутнели от старости, и он не мог видеть. [Йосеф] подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их.

11] Исраэль сказал Йосефу: «Не думал я, что смогу увидеть твое лицо, а вот теперь Бог показал мне и твое потомство!». 12] Йосеф отвел их от колен его и поклонился до земли. 13] Йосеф взял их обоих: правой рукой Эфраима – слева от Исраэля, левой рукой Менаше – справа от Исраэля – и подвел к нему.

 

 

4] Собранием народов. Яаков имеет в виду Божье обетование, упоминаемое в Бер. 28:3.

5] Мои они. Яаков здесь формальным образом усыновляет обоих мальчиков, помещая их к себе на колени (стих 12). Теперь они становятся как бы его собственными сыновьями; поэтому Эфраим и Менаше числятся среди колен [Израиля] вместе с другими сыновьями Яакова. Таким образом, Йосеф будет иметь двойную долю в наследии Яакова, ибо он будет представлен двумя коленами среди двенадцати (хоть его собственного имени и не будет среди них).  

6] Дети, которые родятся у тебя после них. Соответствующее ивритское выражение может означать или как "которые [уже] родились у тебя", или как "которые родятся у тебя". Традиционные толкователи расходятся во мнениях в этом отношении [10]. Никакие другие дети Йосефа, однако, в Торе не упоминаются. 

7] Паддан. Сокращенное название Паддан-Арама. Причина появления этого стиха стала предметом многих дискуссий [11]. Быть может, это реплика в сторону: «Я делаю это для тебя, Рахель, поскольку твоя ранняя смерть помешала тебе родить еще детей. Вот почему я усыновил этих двух мальчиков».

8] Исраэль. Вместо того, чтоб называть его Яаковом, как до этого. Это побудило библейских критиков приписать этот эпизод другой традиции – в первую очередь в силу того, что больше нигде в Торе ангел не призывается в молитве (стих 16).

9-12] Благословлю ... колен. Игра слов, поскольку не существует этимологической связи между корнем  ברך (б-р-х), "благословить", и другим корнем ברך, означающим "колено".

 

יד וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל אֶת-יְמִינוֹ וַיָּשֶׁת עַל-רֹאשׁ אֶפְרַיִם וְהוּא הַצָּעִיר וְאֶת-שְׂמֹאלוֹ עַל-רֹאשׁ מְנַשֶּׁה:  שִׂכֵּל אֶת-יָדָיו כִּי מְנַשֶּׁה הַבְּכוֹר.  טו וַיְבָרֶךְ אֶת-יוֹסֵף וַיֹּאמַר:  הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר הִתְהַלְּכוּ אֲבֹתַי לְפָנָיו אַבְרָהָם וְיִצְחָק הָאֱלֹהִים הָרֹעֶה אֹתִי מֵעוֹדִי עַד-הַיּוֹם הַזֶּה.  טז הַמַּלְאָךְ הַגֹּאֵל אֹתִי מִכָּל-רָע יְבָרֵךְ אֶת-הַנְּעָרִים וְיִקָּרֵא בָהֶם שְׁמִי וְשֵׁם אֲבֹתַי אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְיִדְגּוּ לָרֹב בְּקֶרֶב הָאָרֶץ. 

יז וַיַּרְא יוֹסֵף כִּי-יָשִׁית אָבִיו יַד-יְמִינוֹ עַל-רֹאשׁ אֶפְרַיִם וַיֵּרַע בְּעֵינָיו וַיִּתְמֹךְ יַד-אָבִיו לְהָסִיר אֹתָהּ מֵעַל רֹאשׁ-אֶפְרַיִם עַל-רֹאשׁ מְנַשֶּׁה.  יח וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל-אָבִיו לֹא-כֵן אָבִי:  כִּי-זֶה הַבְּכֹר שִׂים יְמִינְךָ עַל-רֹאשׁוֹ.  יט וַיְמָאֵן אָבִיו וַיֹּאמֶר יָדַעְתִּי בְנִי יָדַעְתִּי גַּם-הוּא יִהְיֶה-לְּעָם וְגַם-הוּא יִגְדָּל וְאוּלָם אָחִיו הַקָּטֹן יִגְדַּל מִמֶּנּוּ וְזַרְעוֹ יִהְיֶה מְלֹא-הַגּוֹיִם.  כ וַיְבָרְכֵם בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמוֹר בְּךָ יְבָרֵךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר יְשִׂמְךָ אֱלֹהִים כְּאֶפְרַיִם וְכִמְנַשֶּׁה וַיָּשֶׂם אֶת-אֶפְרַיִם לִפְנֵי מְנַשֶּׁה.

 

14] Но Исраэль простер правую руку свою и положил ее на голову Эфраима, младшего, а левую руку на голову Менаше. Он [намеренно] расположил так руки свои, скрестив их, хотя Менаше был первенцем. 15] И благословил он Йосефа и сказал: «Бог, перед Которым ходили мои отцы Авраhам и Ицхак, Бог, поддерживающий меня от рождения и доныне, – 16] ангел, избавивший меня от всякого зла, да благословит этих юношей! И да наречется в них имя мое и имя отцов моих, Авраhама и Ицхака, и да расплодятся они во множестве на земле!».

17] Йосеф увидел, что его отец положил правую руку на голову Эфраима, и это показалось ему неправильным. Поэтому он поддержал руку отца, чтобы переложить ее с головы Эфраима на голову Менаше. 18] Йосеф сказал отцу: «Не так, отец мой! Вот этот – первенец; положи правую руку твою на его голову». 19] Но не согласился отец его и сказал: «Я знаю, сын мой, знаю! И он тоже станет народом, и он тоже будет великим. Однако его младший брат возвеличится больше, и потомство его будет многочисленнейшим из народов». 20] И благословил он их в тот день, сказав: «Тобой будет благословлять Израиль, говоря: "Пусть Бог сделает тебя подобным Эфраиму и Менаше"». И поставил Эфраима впереди Менаше.

 

14] [Намеренно] расположил. שִׂכֵּל (сикель). В иврите – изящная игра слов, поскольку  корень этот может означать также "поступать разумно", в то время как созвучный глагол סִכֵּל (сикель) означает "делать глупости" [12].

16] Ангел. Это выражение вполне может являться альтернативным, поэтическим вариантом упоминания Бога, Который охранял Яакова в прошлом и будет делать это и в будущем. Ангелы являются частью религиозных представлений Яакова, и в этот момент, когда прошлое и будущее сплетаются в одно, Яаков воскрешает в памяти свой сон в Бейт-Эле, в котором ангелы символизировали постоянную защиту Бога (Бер. 28:12). Еврейская традиция культивировала веру в то, что у каждого человека есть ангел-хранитель – так же, как народ Израиля имел своих ангелов во время скитаний по пустыне (Шм. 32-34).

17] Это показалось ему неправильным. Зная, что благословения, данные на смертном одре, отменить невозможно, Йосеф пытается остановить Яакова, прежде чем тот дойдет до конкретных благословений обоим сыновьям. В большинстве культур правой руке оказывается как лингвистическое, так и эмоциональное предпочтение перед левой; например, в английском языке (так же, как и в русском) "правый" означает также и справедливый, в то время как "левый" имеет негативное значение (левша, неуклюжий); слово sinister ("злой, дурной") происходит от латинского слова, означающего "левый".

19] Потомство его будет многочисленнейшим из народов. Это отражает различную судьбу, которую история уготовила Менаше и Эфраиму: последний стал символизировать все Северное царство (см., например, Иш. 28:13).   

20] Тобой будет благословлять Израиль. Яаков здесь использует свое второе имя, чтобы предсказать будущее. «Пелена расступается, народ Израиля предстает перед пронизывающим взором старца» [13].  Слова Яакова стали традиционной формулой, которой еврейский отец благословлял своих малолетних сыновей в субботний вечер. Эта традиция во многих семьях была расширена путем включения женщин – как в качестве благословляющих, так и благословляемых (в благословении для девочек  упоминаются имена праматерей – вместо Эфраима и Менаше) [14].

כא וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל-יוֹסֵף הִנֵּה אָנֹכִי מֵת וְהָיָה אֱלֹהִים עִמָּכֶם וְהֵשִׁיב אֶתְכֶם אֶל-אֶרֶץ אֲבֹתֵיכֶם.  כב וַאֲנִי נָתַתִּי לְךָ שְׁכֶם אַחַד עַל-אַחֶיךָ:  אֲשֶׁר לָקַחְתִּי מִיַּד הָאֱמֹרִי בְּחַרְבִּי וּבְקַשְׁתִּי.  {פ}

 

מט, א וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶל-בָּנָיו וַיֹּאמֶר הֵאָסְפוּ וְאַגִּידָה לָכֶם אֵת אֲשֶׁר-יִקְרָא אֶתְכֶם בְּאַחֲרִית הַיָּמִים. 

ב הִקָּבְצוּ וְשִׁמְעוּ בְּנֵי יַעֲקֹב וְשִׁמְעוּ אֶל-יִשְׂרָאֵל אֲבִיכֶם. 

ג רְאוּבֵן בְּכֹרִי אַתָּה כֹּחִי וְרֵאשִׁית אוֹנִי יֶתֶר שְׂאֵת וְיֶתֶר עָז. 

ד פַּחַז כַּמַּיִם אַל-תּוֹתַר כִּי עָלִיתָ מִשְׁכְּבֵי אָבִיךָ אָז חִלַּלְתָּ יְצוּעִי עָלָה.  {פ}

ה שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אַחִים כְּלֵי חָמָס מְכֵרֹתֵיהֶם. 

 

 

21] И сказал Исраэль Йосефу: «Вот, я умираю. Но Бог будет с вами и вернет вас в страну отцов ваших. 22] И я дал тебе – сверх того, что братьям твоим – гору Шхем, которую я отобрал у эморейца мечом моим и луком моим».

 

49:1] И призвал Яаков своих сыновей и сказал: «Соберитесь, и я поведаю вам, что случится с вами в грядущие дни.

2] Соберитесь и слушайте, сыновья Яакова! Слушайте Исраэля, отца вашего!

3] Реувен, мой первенец, моя сила и начаток моей мощи, избыток силы и избыток могущества.

4] Безудержный, бурлящий как вода, ты не возвысишься [над другими]; ибо взойдя на постель отца твоего, ты осквернил ложе мое – он взошел на ложе мое!

5] Шимон и Леви – соучастники, их оружие – орудие насилия.

 

22] Гору Шхем. שְׁכֶם אַחַד (шхем ахад). В этом толковании, ивритский текст, похоже, имеет в виду район Шхема, где Яаков купил земельный участок (Бер. 33:19), официально передаваемый им теперь Йосефу, который позднее будет действительно похоронен там [15].  Наиболее традиционные комментаторы принимали שְׁכֶם אַחַד в значении "одна доля", которая была дана Йосефу сверх того, что получили братья его, – воспринимая его, таким образом, как первенца, получающего двойную долю наследства.

В современном иврите שְׁכֶם אֶחַד (шхем эхад) стало обозначать, главным образом, "вместе" или "дружно" (как уже в Цф. 3:9).

Мечом моим и луком моим. Никаких военных походов за Яаковом не числится, что заставляет предполагать, что это замечание может являться отголоском иной традиции [16], или же что это выражение может служить метафорой, означающей "моим собственным трудом" – позволившим ему приобрести землю в Шхеме [17]. Мидраш говорит, что молитва была мечом и щитом Яакова [18]. Другое мнение гласит, что меч и лук – это мицвот и добрые дела [19].

 

49:1] ЗАВЕЩАНИЕ ЯАКОВА (См. эссе на сс. 14-15, цитаты – на сс. 18-19).

         В грядущие дни. Это отнюдь не является намеком на мессианские времена, как полагали в более старых переводах ("в конце дней") [20].

4] Бурлящий как вода. Неудержимый в порывах своих.

   Постель отца твоего. Реувен сожительствовал с наложницей Яакова (Бер. 35:22).

    Он взошел на ложе мое! Реплика в сторону – самому себе или собравшимся вокруг детям его – чтобы объяснить, почему Реувен не будет более пользоваться правами первенца [21]. В песне Дворы Реувен осуждается за самомнение и нежелание сотрудничать (Шофт. 5:16); в благословении Моисея выражается опасение, что это колено может полностью исчезнуть (Двар. 33:6), что в действительности произошло в период монархии, когда Моав оккупировал заиорданские территории, которые изначально занимало колено Реувена.

5] Соучастники. אַחִים (ахим) – буквально, "братья"; здесь – в значении "оба одной породы" [22].

    Орудие насилия. Смысл этого ивритского выражения неясен [23].

 

ו בְּסֹדָם אַל-תָּבֹא נַפְשִׁי בִּקְהָלָם אַל-תֵּחַד כְּבֹדִי:  כִּי בְאַפָּם הָרְגוּ אִישׁ וּבִרְצֹנָם עִקְּרוּ-שׁוֹר. 

ז אָרוּר אַפָּם כִּי עָז וְעֶבְרָתָם כִּי קָשָׁתָה אֲחַלְּקֵם בְּיַעֲקֹב וַאֲפִיצֵם בְּיִשְׂרָאֵל.  {פ}

ח יְהוּדָה אַתָּה יוֹדוּךָ אַחֶיךָ יָדְךָ בְּעֹרֶף אֹיְבֶיךָ יִשְׁתַּחֲווּ לְךָ בְּנֵי אָבִיךָ. 

ט גּוּר אַרְיֵה יְהוּדָה מִטֶּרֶף בְּנִי עָלִיתָ כָּרַע רָבַץ כְּאַרְיֵה וּכְלָבִיא מִי יְקִימֶנּוּ. 

י לֹא-יָסוּר שֵׁבֶט מִיהוּדָה וּמְחֹקֵק מִבֵּין רַגְלָיו עַד כִּי-יָבֹא שִׁילֹה וְלוֹ יִקְּהַת עַמִּים. 

 

 

6] Да не войдет душа моя в тайный сговор с ними, да не присоединится к обществу их сущность моя, ибо в гневе своем они убили человека и по прихоти своей изувечили вола.

7] Проклят их гнев, ибо неистов он, и их ярость, ибо жестока она. Разделю их в Яакове, рассею их в Израиле.

8] Ты, Йеhуда! Твои братья восхвалят тебя – твоя рука на шее твоих врагов. Поклонятся тебе сыновья отца твоего!

9] Йеhуда – львенок: от добычи ты превозносишься, сын мой. Преклонил он колени, припал к земле, как лев, как львица – кто посмеет поднять его?

10] Не отойдет скипетр от Йеhуды, и стило законодателя от его потомков, пока не придет он в Шило, и ему – повиновение народов.

 

6] Сущность моя. Иными словами, "то, что я представляю". Яаков был непричастен к учиненному ими в Шхеме насилию и не хотел, чтобы его имя связывалось с тем, что эти два сына его могут содеять в будущем.

Изувечили вола. Находя удовольствие в жестокости и бессмысленном буйстве и разрушении. Радак, однако, придает этому стиху иной смысл, считая слово "вол" (שׁוֹר шор) метафорическим  образом Хамора, сына Шхема. Тогда это имеет отношение к инциденту с Диной и обеспечивает  параллель с первой половиной стиха.

8] Ты, Йеhуда. Само имя твое означает сущность твою, ибо когда ты родился, твоя мать Лея назвала тебя Йеhуда и сказала: אוֹדֶה אֶת-יְהוָֹה (оде эт Адонай) – "Возблагодарю Господа" (Бер. 29:35) [24]. Так и "твои братья восхвалят тебя".

 9] Львенок. גוּר אַרְיֵה  (гур арье). Под этим именем был известен талмудист Йеhуда бен Ицхак (XIII в.); рабби Йеhуда Лёв из Праги (XVI в.) назвал так написанный им супер-комментарий к комментарию Раши. (В книге Дварим, однако, это определение дается Моисеем Дану – Двар. 33:22).

      Как лев. Из этого стиха происходит популярный образ "льва Йеhуды (Иудеи)", часто изображаемый  на синагогальных ковчегах.

      Как львица. Эта часть благословения повторяется почти дословно в благословении Билеама (Валаама) Израилю (Бемид. 24:9). Наш перевод трактует לָבִיא (лави) как поэтическую параллель со львом, поскольку самка является охотником, который приносит пищу в львиную семью (прайд).

10] Скипетр. Таково традиционное толкование, но некоторые читают שֵׁבֶטевет) как вариант [слова] שׁפֵט (шофет - "судья"); колено Йеhуды всегда поставляло судей и законодателей [25].

       Пока не придет он в Шило. עַד כִּי-יָבֹא שִׁילֹה (ад ки йаво шило). Смысл ивритского выражения неясен ; другие переводят это как "пока не придет Шило", а кое-кто читает это, как если бы было написано שַׁי לֹה  (шай ло), где שַׁי означает "дань, подношение", а לה представляет собой альтернативную форму לוֹ, означая "ему" [26].  Шило был важным религиозным центром, и до Иерусалима святилище располагалось на территории Эфраима. Одна из еврейских традиций, воспринимающая благословение Яакова как пророчество в отношении конца дней (см. стих 1), истолковывает "Шило" в значении Машиах (Мессия), новоявленный Давид, который должен выйти из дома Йеhуды [27]. Христианство расширило эту интерпретацию, превратив ее в прямой намек на Иисуса – прежде всего потому, что в стихе 11 упоминается правитель, едущий на осле – подобно Иисусу, въехавшему на осле в Иерусалим [28]. Если придерживаться масоретского текста, то было бы лучше всего перевести: «Пока Йеhуда не придет, чтобы совершить богослужение в Шило», иными словами: "пока не воссоединятся вновь Северное и Южное царства". 

 

יא אֹסְרִי לַגֶּפֶן עִירֹה וְלַשֹּׂרֵקָה בְּנִי אֲתֹנוֹ כִּבֵּס בַּיַּיִן לְבֻשׁוֹ וּבְדַם-עֲנָבִים סוּתֹה. 

יב חַכְלִילִי עֵינַיִם מִיָּיִן וּלְבֶן-שִׁנַּיִם מֵחָלָב.  {פ}

יג זְבוּלֻן לְחוֹף יַמִּים יִשְׁכֹּן וְהוּא לְחוֹף אֳנִיֹּת וְיַרְכָתוֹ עַל-צִידֹן.  {פ}

יד יִשָּׂשכָר חֲמֹר גָּרֶם רֹבֵץ בֵּין הַמִּשְׁפְּתָיִם.  טו וַיַּרְא מְנֻחָה כִּי טוֹב וְאֶת-הָאָרֶץ כִּי נָעֵמָה וַיֵּט שִׁכְמוֹ לִסְבֹּל וַיְהִי לְמַס-עֹבֵד.  {ס}

טז דָּן יָדִין עַמּוֹ כְּאַחַד שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל.

יז יְהִי-דָן נָחָשׁ עֲלֵי-דֶרֶךְ שְׁפִיפֹן עֲלֵי-אֹרַח הַנֹּשֵׁךְ עִקְּבֵי-סוּס וַיִּפֹּל רֹכְבוֹ אָחוֹר. 

יח לִישׁוּעָתְךָ קִוִּיתִי יְהוָה.  {ס}

 

 

11] Он привязывает осла своего к виноградной лозе, осленка своего – к отборной лозе виноградной; моет он в вине одежду свою и в крови гроздьев – облачение свое.

12] Глаза искрятся от вина, зубы – белы от молока.

13] Звулун у берега морей жить будет; он станет гаванью для кораблей, предел его – до Цидона.

14] Иссахар – осел костистый, лежащий меж заград.

15] Увидев, как хорошо для отдыха место это и как приятна земля эта, он подставил плечо свое для ноши, обрек себя на подневольный труд.

16] Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля.

17] Да будет Дан змеем на дороге, аспидом на тропе, который жалит в пяту коня, так что всадник его падает навзничь.

18] На Твою помощь надеюсь, Господи!

 

11] Привязывает ... моет. Йеhуда должен обладать таким достатком, что сможет позволить себе и одежду стирать в вине (мы бы сказали – купаться в шампанском), и привязывать своего осла к виноградной лозе – обычно так не делали, поскольку животное может обглодать или сжевать ее.

12] Искрятся от вина. Другой вариант перевода: "темнее, чем вино" – поскольку недавние раскопки в районе Хеврона показывают, что на территории колена Йеhуды (т.е. в Иудее) производили темное вино [29].

13] У берега морей. Согласно этому описанию, территория Звулуна располагается на побережье, от сегодняшней Хайфы к северу, вглубь Ливана. Такая картина противоречит всем остальным (возможно, более поздним) свидетельствам; см. Йеhошуа 19:10-16 [30]. В этом стихе слово חוֹף (хоф) используется и как "берег" (в своем основном значении), и как "гавань", место, где корабли пристают к берегу.

15] Обрек себя на подневольный труд. Наказание колену этому. Во времена судей оно, по-видимому, променяло свободу на удобство и было подчинено ханаанейцами.

16] Дан будет судить. דָּן יָדִין (дан ядин) – игра слов; быть может, это намек на данита Шимшона (Самсона) и его правление в качестве "судьи" [31]. Другие переводят это как "Дан будет править". В ранний период заселения Страны, территория Дана находилась к юго-востоку от современного Тель-Авива, позднее же она размещалась в северной  Галилее – отсюда выражение "от Дана до Беэр-Шевы".

17] Всадник его падает. О колесницах, запряженных лошадьми, свидетельствуют египетские записи середины II тыс. до н.э.  Рамбан воспринимает этот стих как предсказание того, что данит Шимшон принесет гибель себе и тысячам филистимлян (Шофт. 16:27).

18] На Твою помощь надеюсь. Реплика [внезапно запнувшегося Яакова] в сторону. Предлагались и многие другие объяснения, как например: «Полагаюсь я на Господа – что Он ниспошлет тебе спасение [о Дан]» [32].

 

יט גָּד גְּדוּד יְגוּדֶנּוּ וְהוּא יָגֻד עָקֵב.  {ס}

כ מֵאָשֵׁר שְׁמֵנָה לַחְמוֹ וְהוּא יִתֵּן מַעֲדַנֵּי-מֶלֶךְ.  {ס}

כא נַפְתָּלִי אַיָּלָה שְׁלֻחָה הַנֹּתֵן אִמְרֵי-שָׁפֶר.  {ס}

כב בֵּן פֹּרָת יוֹסֵף בֵּן פֹּרָת עֲלֵי-עָיִן בָּנוֹת צָעֲדָה עֲלֵי-שׁוּר. 

כג וַיְמָרְרֻהוּ וָרֹבּוּ וַיִּשְׂטְמֻהוּ בַּעֲלֵי חִצִּים. 

כד וַתֵּשֶׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו מִידֵי אֲבִיר יַעֲקֹב מִשָּׁם רֹעֶה אֶבֶן יִשְׂרָאֵל. 

כה מֵאֵל אָבִיךָ וְיַעְזְרֶךָּ וְאֵת שַׁדַּי וִיבָרְכֶךָּ בִּרְכֹת שָׁמַיִם מֵעָל בִּרְכֹת תְּהוֹם רֹבֶצֶת תָּחַת בִּרְכֹת שָׁדַיִם וָרָחַם. 

 

 

19] Гад – рать выйдет ратовать на него, но его ратники будут преследовать их по пятам.

20] Ашер – жирна пища его, он поставляет яства царю.

21] Нафтали – средь горных баранов рожденный, приносит он прекрасных ягнят в кошарах.

22] Йосеф – дикой ослицы сын, дикий осленок весной, дикая ослица в Шуре:

23] Изводили его, пускали стрелы в него, лучники ополчились против него,

24]  но туго натянутым оставался лук его, тверды и быстры были его руки – поддержанные Владыкой Яакова, Пастырем и Твердыней Израиля.

25] Бог твоего отца да поможет тебе; Шаддай да благословит тебя –

благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей внизу, благословениями груди и чрева.

 

19] Наш перевод отражает четверную игру слов в иврите – со словами "Гад" и "рать" (гдуд-йегудену-йагуд), выражающую восхищение храбростью этого колена.

Их по пятам. Местоимение "их" появляется вследствие перемещения буквы מ – первой буквы следующего стиха – в конец данного стиха.

20] Жирна пища его. Женский род прилагательного не соответствует (в ивритском тексте) мужскому роду определяемого существительного, однако такое смешанное словоупотребление имеет место иногда и с другими существительными [33].

21] Нафтали. Трудный стих; наш перевод предполагает, что это колено променяло суровый, походный образ жизни на оседлость [34].

22] Йосеф – дикой ослицы сын. בֵּן פרָת יוֹסֵף (бен порат йосеф); значение ивритского выражения неясно. Другие переводят это как «Йосеф – плодоносная ветвь, плодоносная ветвь весной; побеги ее простираются над стеной». Сравнение, заимствованное из мира животных, кажется более созвучным остальной части этого поэтического фрагмента [35].

23-24] Поскольку Тора не изображает Йосефа воином, то можно допустить, что это благословение носит метафорический характер.

24] Туго натянутым оставался лук его. Позволяя ему противостоять нападкам и козням других – братьев его, жены Потифара и, по-видимому, недругов при дворе. В некоторых старинных комментаториях встречается мнение, что это выражение в иносказательной форме говорит о сексуальных искушениях [36].

      Его руки. Или же, "мышцы его рук"[37].

 

כו בִּרְכֹת אָבִיךָ גָּבְרוּ עַל-בִּרְכֹת הוֹרַי עַד-תַּאֲוַת גִּבְעֹת עוֹלָם תִּהְיֶיןָ לְרֹאשׁ יוֹסֵף וּלְקָדְקֹד נְזִיר אֶחָיו.  {פ}

כז בִּנְיָמִין זְאֵב יִטְרָף בַּבֹּקֶר יֹאכַל עַד וְלָעֶרֶב יְחַלֵּק שָׁלָל. 

כח כָּל-אֵלֶּה שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל שְׁנֵים עָשָׂר וְזֹאת אֲשֶׁר-דִּבֶּר לָהֶם אֲבִיהֶם וַיְבָרֶךְ אוֹתָם אִישׁ אֲשֶׁר כְּבִרְכָתוֹ בֵּרַךְ אֹתָם.  כט וַיְצַו אוֹתָם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אֲנִי נֶאֱסָף אֶל-עַמִּי קִבְרוּ אֹתִי אֶל-אֲבֹתָי:  אֶל-הַמְּעָרָה אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה עֶפְרוֹן הַחִתִּי.  ל בַּמְּעָרָה אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי-מַמְרֵא בְּאֶרֶץ כְּנָעַן:  אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם אֶת-הַשָּׂדֶה מֵאֵת עֶפְרֹן הַחִתִּי לַאֲחֻזַּת-קָבֶר.  לא שָׁמָּה קָבְרוּ אֶת-אַבְרָהָם וְאֵת שָׂרָה אִשְׁתּוֹ שָׁמָּה קָבְרוּ אֶת-יִצְחָק וְאֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ וְשָׁמָּה קָבַרְתִּי אֶת-לֵאָה.  לב מִקְנֵה הַשָּׂדֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר-בּוֹ מֵאֵת בְּנֵי-חֵת.  לג וַיְכַל יַעֲקֹב לְצַוֹּת אֶת-בָּנָיו וַיֶּאֱסֹף רַגְלָיו אֶל-הַמִּטָּה וַיִּגְוַע וַיֵּאָסֶף אֶל-עַמָּיו.

 

26] Благословения твоего отца превосходят благословения моих родителей, до пределов высот вечных; да придутся они на голову Йосефа, на темя отличившегося среди братьев его.

27] Биньямин – волк хищный; утром он будет есть пойманную жертву, а вечером делить добычу».

 

28] Все эти – колена Израиля, двенадцать, и это то, что сказал им их отец, когда благословил их, каждого приличествующим ему благословением – соответственно его качествам. 29] И заповедал он им, и сказал: «Я присоединяюсь к своему народу. Похороните меня рядом с отцами моими в пещере, что на поле хетта Эфрона, 30] в пещере, что на поле Махпела, лежащем перед Мамре в земле Ханаанской – на поле, которое Авраам купил у хетта Эфрона как место для погребения. 31] Там похоронили Авраhама и его жену Сару, там похоронили Ицхака и его жену Ривку, и там я похоронил Лею. 32] Это поле и пещера, что на нем, приобретены у хеттов». 33] И когда Яаков окончил завещать своим сыновьям, он подобрал ноги свои на ложе, и скончался, и был приобщен к своему народу.

 

26] Превосходят. Смысл первой половины этого стиха неясен.  Благословение Йосефа интерпретируется как политическое заявление, относящееся к статусу колен, происходящих от Йосефа [38].

27] Биньямин – волк. בִּנְיָמִין זְאֵב (биньямин зеэв). Здесь изображается воинственный темперамент Биньямина. Из его колена вышли два знаменитых воителя – судья Эhуд и царь Шауль (Саул). Многие евреи получили имя Биньямин Зеэв, заимствованное из этого стиха; среди них – сионистский лидер Теодор Герцль.

 

49:28] СМЕРТЬ ЯАКОВА И ЙОСЕФА (См. эссе на сс. 15-16, цитаты – на сс. 19-21).

           Все эти. Этот стих служит заключением к завещанию Яакова и введением к завершающим словам книги Берешит.

33] Подобрал ноги свои ... приобщился. На иврите это созвучно имени Йосеф:  וַיֶּאֱסֹף ... וַיֵּאָסֶף (ва-йеэсоф ... ва-йеасеф).

 

נ, א וַיִּפֹּל יוֹסֵף עַל-פְּנֵי אָבִיו וַיֵּבְךְּ עָלָיו וַיִּשַּׁק-לוֹ.  ב וַיְצַו יוֹסֵף אֶת-עֲבָדָיו אֶת-הָרֹפְאִים לַחֲנֹט אֶת-אָבִיו וַיַּחַנְטוּ הָרֹפְאִים אֶת-יִשְׂרָאֵל.  ג וַיִּמְלְאוּ-לוֹ אַרְבָּעִים יוֹם כִּי כֵּן יִמְלְאוּ יְמֵי הַחֲנֻטִים וַיִּבְכּוּ אֹתוֹ מִצְרַיִם שִׁבְעִים יוֹם. 

ד וַיַּעַבְרוּ יְמֵי בְכִיתוֹ וַיְדַבֵּר יוֹסֵף אֶל-בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר:  אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֵיכֶם דַּבְּרוּ-נָא בְּאָזְנֵי פַרְעֹה לֵאמֹר.  ה אָבִי הִשְׁבִּיעַנִי לֵאמֹר הִנֵּה אָנֹכִי מֵת בְּקִבְרִי אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי בְּאֶרֶץ כְּנַעַן שָׁמָּה תִּקְבְּרֵנִי וְעַתָּה אֶעֱלֶה-נָּא וְאֶקְבְּרָה אֶת-אָבִי וְאָשׁוּבָה.  ו וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה:  עֲלֵה וּקְבֹר אֶת-אָבִיךָ כַּאֲשֶׁר הִשְׁבִּיעֶךָ. 

ז וַיַּעַל יוֹסֵף לִקְבֹּר אֶת-אָבִיו וַיַּעֲלוּ אִתּוֹ כָּל-עַבְדֵי פַרְעֹה זִקְנֵי בֵיתוֹ וְכֹל זִקְנֵי אֶרֶץ-מִצְרָיִם.  ח וְכֹל בֵּית יוֹסֵף וְאֶחָיו וּבֵית אָבִיו:  רַק טַפָּם וְצֹאנָם וּבְקָרָם--עָזְבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן.  ט וַיַּעַל עִמּוֹ גַּם-רֶכֶב גַּם-פָּרָשִׁים וַיְהִי הַמַּחֲנֶה כָּבֵד מְאֹד. 

 

50:1] И пал Йосеф на лицо отца своего, и плакал над ним, и целовал его. 2] И приказал Йосеф своим слугам, врачам, набальзамировать его отца, и врачи набальзамировали Исраэля. 3] И прошло сорок дней – ибо таков полный срок бальзамирования – и египтяне оплакивали его семьдесят дней.

4] Когда прошли дни его оплакивания, обратился Йосеф к придворным фараона со словами: «Если я нашел милость в ваших глазах, то скажите, пожалуйста,  фараону так: 5] "Отец взял с меня клятву, сказав: ‘Вот я умираю. Похорони меня в моей могиле, которую я приобрел себе в земле Ханаанской’. А сейчас позвольте мне взойти, похоронить своего отца и вернуться"». 6] На это фараон сказал: «Взойди и похорони своего отца, как он заклял тебя».

7] И взошел Йосеф похоронить своего отца, и с ним взошли все придворные  фараона, старейшины его дома и все старейшины египетской земли, 8] и весь дом Йосефа, его братья и дом его отца. Они оставили в земле Гошен только малых детей своих и мелкий и крупный скот свой. 9] И взошли с ним также колесницы и всадники, так что стан был весьма многочислен.

 

50:2] Набальзамировать. Целью бальзамирования, широко практиковавшегося в Египте, было сохранить тело для возможного возвращения души. Процесс бальзамирования включал извлечение мозга и наполнение черепа благовониями; извлечение внутренностей и промывание [брюшной] полости алкоголем, а затем – заполнение ее миррой и подобными веществами; помещение тела целиком в азотистый раствор на много дней; омывание и обертывание его, и наконец, обмазывание его клеем и камедью. Существовали тщательные и весьма дорогостоящие техники мумификации – наряду с другими, более поверхностными и менее дорогими [39].

Своим слугам, врачам. Используя при этом собственных людей – вместо египетских специалистов по бальзамированию. Это единственный в Торе случай, когда врачи упоминаются как профессия. (Дальнейшие ссылки – см. Ирм. 8:22; Диврей hа-йамим II, 16:12).

3] Семьдесят дней. Сорок дней бальзамирования и тридцать дней траура. Почти столько же, сколько полагалось обычно для оплакивания фараона – семьдесят два дня. Яаков удостаивается почти что царских почестей. Период траура сопровождался официальными публичными церемониями.

4] Придворным фараона. Йосеф не приближается непосредственно к фараону – быть может, потому, что он прикасался к мертвому телу и, следовательно, считался нечистым.

5] Приобрел. Йосеф, возможно, использует этот термин, дабы подчеркнуть важность просьбы. (Корень כרת [к-р-т – "вырезать, высекать"] может иметь юридическое значение – как в выражении "заключать союз" – а может восприниматься буквально, в значении, параллельном "выкопать"). 

8] Они оставили в земле Гошен только малых детей. Которые, вместе с мелким и крупным скотом их, могли служить гарантией фараону, что Йосеф вернется. Его высокий пост лишал его свободы подняться и уйти, когда ему захочется [40].

 

י וַיָּבֹאוּ עַד-גֹּרֶן הָאָטָד אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וַיִּסְפְּדוּ-שָׁם מִסְפֵּד גָּדוֹל וְכָבֵד מְאֹד וַיַּעַשׂ לְאָבִיו אֵבֶל שִׁבְעַת יָמִים.  יא וַיַּרְא יוֹשֵׁב הָאָרֶץ הַכְּנַעֲנִי אֶת-הָאֵבֶל בְּגֹרֶן הָאָטָד וַיֹּאמְרוּ אֵבֶל-כָּבֵד זֶה לְמִצְרָיִם עַל-כֵּן קָרָא שְׁמָהּ אָבֵל מִצְרַיִם אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן.  יב וַיַּעֲשׂוּ בָנָיו לוֹ כֵּן כַּאֲשֶׁר צִוָּם.  יג וַיִּשְׂאוּ אֹתוֹ בָנָיו אַרְצָה כְּנַעַן וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ בִּמְעָרַת שְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה:  אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם אֶת-הַשָּׂדֶה לַאֲחֻזַּת-קֶבֶר מֵאֵת עֶפְרֹן הַחִתִּי עַל-פְּנֵי מַמְרֵא. 

יד וַיָּשָׁב יוֹסֵף מִצְרַיְמָה הוּא וְאֶחָיו וְכָל-הָעֹלִים אִתּוֹ לִקְבֹּר אֶת-אָבִיו אַחֲרֵי קָבְרוֹ אֶת-אָבִיו.  טו וַיִּרְאוּ אֲחֵי-יוֹסֵף כִּי-מֵת אֲבִיהֶם וַיֹּאמְרוּ לוּ יִשְׂטְמֵנוּ יוֹסֵף וְהָשֵׁב יָשִׁיב לָנוּ אֵת כָּל-הָרָעָה אֲשֶׁר גָּמַלְנוּ אֹתוֹ.  טז וַיְצַוּוּ אֶל-יוֹסֵף לֵאמֹר:  אָבִיךָ צִוָּה לִפְנֵי מוֹתוֹ לֵאמֹר.  יז כֹּה-תֹאמְרוּ לְיוֹסֵף אָנָּא שָׂא נָא פֶּשַׁע אַחֶיךָ וְחַטָּאתָם כִּי-רָעָה גְמָלוּךָ וְעַתָּה שָׂא נָא לְפֶשַׁע עַבְדֵי אֱלֹהֵי אָבִיךָ וַיֵּבְךְּ יוֹסֵף בְּדַבְּרָם אֵלָיו.  יח וַיֵּלְכוּ גַּם-אֶחָיו וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו וַיֹּאמְרוּ הִנֶּנּוּ לְךָ לַעֲבָדִים.  יט וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף אַל-תִּירָאוּ:  כִּי הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנִי.  כ וְאַתֶּם חֲשַׁבְתֶּם עָלַי רָעָה אֱלֹהִים חֲשָׁבָהּ לְטֹבָה לְמַעַן עֲשֹׂה כַּיּוֹם הַזֶּה לְהַחֲיֹת עַם-רָב.  כא וְעַתָּה אַל-תִּירָאוּ אָנֹכִי אֲכַלְכֵּל אֶתְכֶם וְאֶת-טַפְּכֶם וַיְנַחֵם אוֹתָם וַיְדַבֵּר עַל-לִבָּם. 

 

10] И дошли они до Горен hа-Атада, что по ту сторону Иордана, и устроили там великое и очень сильное оплакивание; и он провел там семь дней траура по отцу. 11] Когда ханаанейцы, обитатели земли той, увидели оплакивание в Горен hа-Атаде, сказали они: «Это великий траур у египтян». Поэтому назвали [это место] Авель Мицраим; оно находится по ту сторону Иордана. 12] Сыновья Яакова поступили с ним в точности так, как он им повелел. 13] И отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую, и похоронили его в пещере на поле Махпела – поле, которое Авраhам купил как место для погребения у хетта Эфрона, перед Мамре.

14] И возвратился Йосеф в Египет после того, как похоронил своего отца – он, его братья и все, взошедшие с ним хоронить отца его. 15] Братья же Йосефа, увидев, что их отец умер, сказали: «Быть может, Йосеф [все еще] питает вражду к нам и намерен отплатить нам за все зло, которое мы ему причинили!» 16] И велели они сказать Йосефу: «Отец твой завещал перед смертью: 17] "Так скажите Йосефу: ‘Прости, молю тебя, преступление братьев твоих и их грех, хоть они и  причинили тебе зло’". Прости же теперь, молим тебя, преступление рабов Бога отца твоего». И плакал Йосеф, когда они говорили ему это. 18] Тогда пошли братья его сами, и пали перед ним ниц, и сказали: «Вот мы рабы твои». 19] И сказал им Йосеф: «Не бойтесь! Разве я вместо Бога? 20] Вы замышляли против меня зло, но Бог обратил его во благо, чтобы осуществить то, что есть сегодня: сохранить жизнь многочисленному народу. 21] А теперь не бойтесь – я буду поддерживать вас и ваших детей». Он утешил их и говорил к сердцам их.

 

10] Горен hа-Атад. Месторасположение его неясно.

      По ту сторону Иордана. Обычно это выражение относится к району, что к востоку от реки (см. также стих 11). Процессия обогнула кружным путем Мертвое море и подошла к Хеврону с севера. Представляли ли эти похороны возможность произвести впечатление на возможно большее число людей? Или же они являлись, в контексте библейского замысла, прообразом того, что произойдет, когда останки Йосефа проделают тот же самый путь, так что Яаков даже в смерти своей показал своим потомкам дорогу в Землю Обетованную [41]?  Однако, недавние исследования, основываясь на египетских и сирийских источниках и на трудах Иосифа Флавия, помещают Горен hа-Атад в юго-западной части Ханаана [42].

      Семь дней. В еврейской традиции это основной период траура (шива – "семь"). Талмуд   выводит из этого стиха обычай сидеть шива [43].

11] Авель Мицраим. Переводится как "скорбь египтян".

 

כב וַיֵּשֶׁב יוֹסֵף בְּמִצְרַיִם הוּא וּבֵית אָבִיו וַיְחִי יוֹסֵף מֵאָה וָעֶשֶׂר שָׁנִים.  כג וַיַּרְא יוֹסֵף לְאֶפְרַיִם בְּנֵי שִׁלֵּשִׁים גַּם בְּנֵי מָכִיר בֶּן-מְנַשֶּׁה יֻלְּדוּ עַל-בִּרְכֵּי יוֹסֵף.  כד וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל-אֶחָיו אָנֹכִי מֵת וֵאלֹהִים פָּקֹד יִפְקֹד אֶתְכֶם וְהֶעֱלָה אֶתְכֶם מִן-הָאָרֶץ הַזֹּאת אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב.  כה וַיַּשְׁבַּע יוֹסֵף אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר:  פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם וְהַעֲלִתֶם אֶת-עַצְמֹתַי מִזֶּה.  כו וַיָּמָת יוֹסֵף בֶּן-מֵאָה וָעֶשֶׂר שָׁנִים וַיַּחַנְטוּ אֹתוֹ וַיִּישֶׂם בָּאָרוֹן בְּמִצְרָיִם.  {ש}

 

 

22] И пребывал Йосеф в Египте, он и дом его отца; и прожил Йосеф сто десять лет. 23] И видел Йосеф внуков Эфраима; также и сыновья Махира, сына Менаше, были взлелеяны на коленях Йосефа. 24] Йосеф сказал родственникам своим: «Я умираю, но Бог непременно позаботится о вас и выведет вас из этой земли в землю, о которой Он клялся Авраhаму, Ицхаку и Яакову». 25] Йосеф взял клятву с сынов Израиля, сказав: «Когда Бог вспомнит о вас, а Он непременно вспомнит, вынесите кости мои отсюда». 26] Йосеф умер ста десяти лет. Его набальзамировали и положили в гроб в Египте.

 

22] Сто десять лет. Число это имеет двойной смысл: оно составляет идеальную, по египетским представлениям, продолжительность жизни, и оно отмечает Йосефа как духовного наследника своих предков (см. "Сто десять лет" на с. 21). Заметьте, что это число вновь появляется в стихе 26. Йеhошуа, который вернет кости Йосефа в Ханаан, также проживет сто десять лет [44].

23] Внуков. Внуков Эфраима, то есть правнуков Йосефа. Жить настолько долго, чтобы увидеть четвертое поколение своих потомков, считалось особым благословением (см. Иов 42:16). Божья немилость также простирается на тот же период времени (см. также Десять Заповедей – Шмот 20:5).

      На коленях Йосефа. Это либо метафора, призванная подчеркнуть долгую жизнь Йосефа, удостоившегося увидеть своих правнуков, либо свидетельство об усыновлении. Йосеф, возможно, усыновил Махира – так же, как Яаков усыновил Эфраима и Менаше. Во времена судей род Махира стал фактически приравниваться к половине [колена] Менаше и прославился своими административными способностями (Шофт. 5:14), напоминая этим Йосефа.

24] Родственникам. Буквально: "братьям", хотя его братья, по всей вероятности, умерли к тому времени.

      Авраhаму, Ицхаку и Яакову. В этом фрагменте праотцы впервые упоминаются все вместе.

25] Вынесите кости мои. Это обещание будет выполнено Моисеем и Йеhошуа (Шмот 13:19; Йеhошуа 24:32).

26] В гроб. Согласно египетскому обычаю, упоминаемому в ТАНАХе, хотя и относительно нечасто. Ничего не говорится о трауре по Йосефу, что особенно бросается в глаза в сравнении с почестями, оказанными Яакову. «Атмосфера эта, отягощенная предчувствием порабощения, насыщена дурными предзнаменованиями» [45].

     В Египте. Последнее слово книги Берешит служит переходным мостиком к книге Шмот, напоминая также о том, что книга эта, по большей части, сложилась за пределами Ханаана и что происхождение Израиля уходит корнями своими в кочевое или полукочевое прошлое.

 

ЭССЕ

 

БЛАГОСЛОВЕНИЕ ЭФРАИМА И МЕНАШЕ (47:28-48:22)

 

Благословение

 

Всякое произносимое нами благословение по сути своей является молитвой, так как оно обращается к Богу с просьбой выполнить то, что нам самим выполнить не удается. Но это больше чем молитва, так как тому, кто его произносит, предоставляется решающая роль. Возлагая руки в торжественном акте, патриарх рассматривает себя в качестве соратника Бога и неотъемлемого звена в цепи поколений. Мы не можем занять место Бога. Но и Бог не может занять место родителей в процессе формирования будущего их детей.

Благословение Яакова часто служит классическим примером молитвы: оно начинается с преклонения, продолжается благодарением, и лишь потом переходит к просьбам. Яаков обращается к Богу своих предков. Это его связь с прошлым. Бог является Владыкой и в силу традиции, и на основании личного опыта и взаимоотношений. В этом заключается основная суть еврейского богослужения: Бог воспринимается в качестве Бога истории, особенно еврейской истории, но помимо этого, каждое поколение заново открывает Того, кто был Богом их праотцев.[1]

Яаков видит перед собой всю свою жизнь. Он осознает постоянное присутствие Бога и воспринимает его с глубокой признательностью. Прошлое и будущее слиты для него сейчас воедино. Он осознает, что его жизнь увенчана надеждой – надеждой, которую олицетворяет Бог его предков и два мальчика, стоящие рядом. Его жизнь завершена. Благословение Авраама, переданное ему Ицхаком, отныне переходит к сыновьям его сыновей.

 

ЗАВЕЩАНИЕ ЯАКОВА (49:1-27)

 

Предвидение Яакова

 

Если рассматривать завещание Яакова в качестве изображения израильских колен эпохи Судей, как это делали представители школы библейской критики, следует признать, что двенадцать колен отличаются друг друга подобно тому как отличаются друг от друга двенадцать сыновей. Их нравы очень разнообразны: от воинственного Биньямина до миролюбивого Иссахара, от морально неустойчивого Реувена до самодисциплинированного Йосефа, от вспыльчивых Шимона и Леви до рассудительного Йеhуды. Заметно, что колена все еще находятся на стадии брожения, и в той же степени примечательно, что по-видимому, между ними существует весьма слабая связь. Они не объединены ощущением единой национальной задачи или индивидуальности. Этому нет никаких свидетельств. Если их что-то и связывает, то это только память об общих предках и древнем завете.

Однако, было бы несправедливым рассматривать поэму только в качестве характеристики двенадцати колен на определенном этапе их позднейшей истории. Завещание одновременно является кульминацией книги Берешит и отражением лежащей в ее основе задачи. Книга Берешит следует одной основной идее: Бог, Творец и Владыка вселенной, имеет особые отношения с потомками Авраама и Сары. Сейчас книга подходит к концу, и начинается следующий акт великой драмы. Завещание должно рассматриваться в качестве моста, связующего прошлое и будущее, и оба они увидены глазами Яакова.

У Яакова не было счастливой жизни, и он не может скрыть глубокого разочарования тремя своими старшими сыновьями. Однако сейчас, с приближением смерти, светлое будущее встает перед его взором. И связано это будущее с Йеhудой и Йосефом, теми двумя сыновьями, к которым он обращается напрямую (об остальных, за исключением первенца Реувена, он говорит только в третьем лице).

Йосеф всегда испытывал на себе глубокую привязанность со стороны отца, чьи благодарные слова выражают хвалу и благословение и подводят достойный итог жизни великого сына. Однако главное внимание сосредоточено на Йеhуде. Именно через него будет воплощен тайный Божественный замысел. Когда текст говорит о Йеhуде, он полностью обращен в будущее. Загадочный стих о Шило может и не говорить о конце времен, но в любом случае он касается грядущих дней. В какую бы эпоху не были созданы эти строфы, они пророчески устремлены вперед, и в свете истории это пророчество оказывается удивительно точным. Именно колено Йеhуды пережило разрушение Храма и изгнание в Вавилон (587/586 до н. э.[2]) и обеспечило преемственность народа Израиля. Именно от Йеhуды получили свое наименование иудеи.

Таким образом книга Берешит завершается пророчеством, устремленным на свековые холмы" (Бер. 49:26). Возможно, слова, ныне составляющие стих 18 и расположенные примерно посредине завещания, когда-то были завершающей строкой и итогом поэмы: «На помощь Твою надеюсь, Господь!»

 

 

СМЕРТЬ ЯАКОВА И ЙОСЕФА (49:28-50:26)

 

Предел человека

 

Последняя глава Берешит вновь сосредотачивает внимание на характере Йосефа. В его преданности отцу и искренней привязанности к братьям мы видим этого человека во всей его полноте, как «настоящего сына, настоящего брата, настоящего служителя... надежного и преданного, искреннего и бескорыстного, скромного и заботливого» [46].[3] Но хотя он и является несомненным героем повествования, читатель понимает, что за этим человеком, другом фараона и правителем Египта, стоит Бог, Союзник праотцев и Хранитель Израиля.

Своим величием Йосеф в большой мере обязан собственному сознанию того, что он служит высшему предназначению. Ему было хорошо в Египте. Египет дал ему все, чего он только мог пожелать. Тем не менее, для него это изгнание. Его дом – в другом месте. В том месте, куда когда-нибудь будет перенесен его прах. Где бы ни странствовал его народ, он будет странствовать вместе с ним. Где они обретут свой дом, там и он обретет свой дом вместе с ними. Во многом Йосеф представляет собой прототип будущего еврея: он остается сыном своего отца и своего народа, который стремится вернуться к своим корням и даже после смерти разделить судьбу своих потомков. Памятник в Египте слишком мал для него, когда он сравнивает его с монументом, который он воздвигнет в сердцах сыновей своего народа. Он говорит не о своем собственном бессмертии, а о бессмертии своего наследия.

Его имя вновь упоминается в Торе и в остальной части Танаха, однако относительно не часто. Это отсутствие можно объяснить сохранившейся памятью о том, что Йосеф привел свой народ в Египет, что в результате привело к его порабощению. В постбиблейской литературе Йосеф упоминается под именем Йосеф hа-Цадик (Йосеф-праведник) [48]. Его неизменная вера в Божественное провидение стала блестящим примером. «Разве я вместо Бога?» (Бер. 50:19) – спрашивает Йосеф, и тем самым становится прототипом религиозной личности. Он осознает пределы своей человеческой власти и богатства, и в то же время признает беспредельную власть Бога. Это подлинное величие возникло в результате нужды и страданий, великая воля и глубокая преданность выросли из скромности и одаренности.

Так завершается книга Берешит. Она начинается со слов «Когда Бог начал сотворение» и затем обращается к повествованию о праотцах. Книга переходит от рассказа о Сотворении мира к рассказу о создании народа Израиля. Мидраш говорит о том, что Бог создал Тору прежде чем он создал мир. Сейчас, в египетском рабстве и изгнании, возникнет народ, которому Бог сможет доверить этот дар.

 

ЗОЛОТЫЕ РОССЫПИ

 

БЛАГОСЛОВЕНИЕ ЭФРАИМА И МЕНАШЕ (47:28-48:22)

 

 

Из уважения

 

Почему эта недельная глава начинается со стиха 28, в то время как было бы более логичным начать ее стихом 27? Причина состоит в том, что в таком случае предыдущая недельная глава заканчивалась бы стихом 47:26, который говорит о том, что египтяне уступили свою землю фараону. Наши общины не хотели завершать эту недельную главу бедственным положением египтян.

 

РАЛЬБАГ

 

 

Прожил Яаков (47:28)

 

О сколь малом числе людей мы можем сказать подобную же фразу – такую как "прожил Яаков"? Когда кто-либо умирает, в прессе появляется сообщение о смерти. На самом деле, это – сообщение о жизни: потому что без него мир вообще никогда не узнал бы, что этот человек когда-то жил. Лишь о тех, кто был образцом человеческой добродетели, можно сказать, что они прожили.

ЙОСЕФ ГЕРЦ

 

[Римляне также говорили vixit ("он прожил"), сообщая о смерти выдающейся личности.] 

 

 

Посещение больных

 

Написано , что Йосеф взял двух своих сыновей и отправился навестить Яакова, услышав, что отец его болен. Отсюда мы узнаем про мицву (заповедь) посещения больных. 

МИДРАШ [49]

 

Завещание на смертном одре

 

Слова умирающего являются столь же обязывающими, как письменный и официально переданный документ.

 

ТАЛМУД [50]

 

Именем Эфраима и Менаше

 

Яаков хотел, чтобы его потомки благословляли своих детей именем этих двоих (48:20). И это несмотря на то, что он опасался, как бы, подобно Эфраиму и Менаше, грядущие поколения не оказались недостойными Божьей милости.

 

ИЗ ХАСИДСКОЙ МУДРОСТИ [51]

 

«И благословил он Йосефа» (48:15)

 

Следующее затем благословение адресовано, на самом деле, не Йосефу, а двум его сыновьям. Зачем же тогда Писание говорит, что Яаков благословил Йосефа?

А затем, чтобы показать, что нет большего благословения для отца, чем пожелать, чтобы его дети походили на него и стали хорошими людьми. Стало быть, благословение Яакова Менаше и Эфраиму – «Ангел, избавивший меня от всякого зла, да благословит этих юношей! И да наречется в них имя мое и имя отцов моих, Авраhама и Ицхака» (стих 16) – является величайшим из возможных благословений, которое только мог получить их отец Йосеф.

 

ИСАЙЯ ГОРОВИЦ [52]

 

 

ЗАВЕЩАНИЕ ЯАКОВА (49:1-27)

 

В грядущие дни (49:1)

 

Почему Яаков хотел открыть будущее своим сыновьям? Потому что изгнание легче перенести, если заранее знаешь, когда оно закончится. Но Бог хотел, чтобы изгнание Израиля было тяжелым, и поэтому Он затемнил [провидческий] взор Яакова – так чтобы дети Израиля не узнали даты своего окончательного избавления.

 

СИМХА БУНЕМ [53]

 

Йосеф

 

Йосеф – это идеал, который проявляется в единстве тьмы и света, чувства и разума, примитивного и цивилизованного, мудрости и легкомыслия – короче говоря, как воплощенная в людском облике тайна, которую мы именуем "человек". 

 

Томас Манн [54]

 

Человек веры

 

[Коран посвящает целую суру Йосефу (Юсуфу). Он развивает библейский рассказ и вкладывает доктрины Мухаммада в его (Йосефа) уста.]

Этo для вac – тo, чeмy нayчил мeня мoй Гocпoдь. Я ocтaвил peлигию людeй, кoтopыe нe вepyют в Aллaxa и oтpицaют бyдyщyю жизнь. Я пocлeдoвaл зa peлигиeй oтцoв мoиx – Ибpaxимa, Иcxaкa и Якyбa. Haм нe cлeдyeт пpиcoeдинять к Aллaxy ничeгo... Peшeниe пpинaдлeжит тoлькo Aллaxy. Oн пoвeлeл, чтoбы вы пoклoнялиcь тoлькo Eмy. Этo – пpaвaя вepa, нo бoльшaя чacть людeй нe вeдaeт.

 

КОРАН [55]

 

Благословение Йеhуды

 

Здесь мы прикасаемся к одному из тех глубоких и безошибочных прозрений, предвидений, которые делают еврейскую Библию несравнимой с другими древними литературными памятниками, содержащей истину, которую невозможно превзойти в современных условиях. Великий народ выдвинул в качестве своего героя высочайший тип человека. Инстинкт безошибочно ощутил, что именно это сделало Израиль в своем роде уникальным... Израиль выжил благодаря этому наследию.

 

УОЛТЕР БОУИ [56]

 

Йосеф и Бенджамин Дизраэли

 

Его называли Дизраэли древнего мира. Это сравнение идет намного дальше, чем обычно принято считать; и если это до сих пор не сделано, то кто-нибудь обязан написать, в стиле Плутарха, два параллельных жизнеописания: премьер-министра викторианской Англии и фараонова визиря. Между этими людьми есть много различий, но есть и удивительное сходство. Оба они были выдающимися личностями, и оба отличались своей способностью раздражать и очаровывать. Оба были "чужеземцами", хотя Дизраэли и являлся уроженцем Англии во втором поколении. Оба они были демократами-консерваторами, в равной мере заботящимися и о благосостоянии широких масс, и о сохранении традиционной системы правления.

 

МОРИС СЭМЮЭЛЬ [57]

 

Описание Йосефа в современном иврите

 

В современном словоупотреблении библейское описание Йосефа используется достаточно разнообразно:

Выражение בֵּן פרָת יוֹסֵף (бен порат йосеф) используется у сфарадим (сефардских евреев), когда речь идет об умном мальчике, и оно приобрело значение "да убережется он от дурного глаза".

Фамилия Бен Порат стала весьма распространенной в Израиле и особенно часто встречается среди сефардов.

"Порат" используется также в значении "плодоносный", отражая таким образом более раннюю интерпретацию этого слова, происходящую от глагола פָּרָה (пара – "плодоносить") – см. комментарий к Бер. 49:22.

 

 

СМЕРТЬ ЯАКОВА И ЙОСЕФА (49:28-50:26)

 

Ненависть

 

Братья Йосефа никогда не смогли бы сделать ему столько добра своей любовью и благосклонностью, сколько они причинили ему своей злобой и ненавистью.

 

ТОМАС МОР [58]

 

Ложь во спасение

 

Братья поведали Йосефу о последних наставлениях Яакова, которые, однако,  нигде больше не упоминаются (50:16-17). Сказал рабби Илаа: «Человек может пойти на невинную ложь – ради мира». Рабби Шимон бен Гамлиэль учил: «Велик мир, ибо даже прародители колен пустились на выдумки ради того, чтобы достичь мира между собой и Йосефом».

 

ТАЛМУД;  МИДРАШ [59]

 

Доброта Йосефа

 

Учили мудрецы наши: «Проявляющий милосердие к другим доказывает тем самым, что он – потомок Авраhама, Ицхака и Яакова; тот же, кто жесток к другим, не является потомком праотцев».

 

МИДРАШ [60]

 

Гроб и Ковчег

 

Оба они обозначаются словом אָרוֹן  (арон) [которое нигде больше в Библии в значении "гроб" не используется]. Почему так? А с тем чтобы в своих странствиях по пустыне народ Израиля нес с собой и арон (гроб) Йосефа и арон (Ковчег), содержащий Скрижали Завета, дабы показать, что в одном из них находится человек, который выполнял заповеди, содержащиеся в другом. Тора и в самом деле находится в пределах человеческой досягаемости.

 

ТАЛМУД [61]

 

 

Подведение итогов

 

И жил он сто десять лет, и умер в доброй старости, удостоившись наиболее совершенной красоты, и мудрости, и необыкновенного красноречия. О красоте этого человека свидетельствует неистовая любовь, которой воспылала к нему жена евнуха. Мудрость его подтверждается уравновешенностью его поведения в неописуемом разнообразии обстоятельств, сопровождавшем всю его жизнь, благодаря чему он устанавливал порядок посреди хаоса и вносил гармонию в мир диссонанса. Его красноречие проявилось в его толковании снов, в его любезности и учтивости в обычном разговоре и в убедительности, которая была присуща словам его – вследствие чего все, кто были подвластны ему, подчинялись ему добровольно и с энтузиазмом: его речи действовали  эффективнее любого принуждения.

Из этих ста десяти лет семнадцать он провел в отцовском доме – пока не кончилось его отрочество; еще тринадцать лет прошли в круговороте непредвиденных событий: против него возник заговор, он был продан, стал рабом, и по выдвинутому против него ложному обвинению был брошен в темницу. Остальные же восемьдесят лет он провел на вершине власти, преуспевая во всем, проявив себя блестящим управляющим и администратором – в годы нужды и в годы изобилия – и наиболее компетентным из всех в ведении дел, насколько бы сложными ни были обстоятельства.

Филон Александрийский [62]

 

 

 

 

Сто десять лет

 

При окончательном подведении итогов жизни Йосефа продолжительность ее упоминается дважды (50:22 и 26), как бы для того, чтобы подчеркнуть, что это число несет в себе особый смысл.

Мало того, что 110-летний срок считался в Египте идеальной продолжительностью жизни, он также указывает на подспудную, трудно уловимую взаимосвязь Йосефа с праотцами. Сроки их жизни могут быть схематизированы следующим образом: 

 

              Авраам                175 = 7 х 5²

              Ицхак                  180 = 6 х 6²

              Яаков                  147 = 3 х 7²

 

Сложив квадраты чисел в последней колонке, получаем в сумме 110, что показывает, что Йосефа следует рассматривать в качестве истинного преемника праотцев.

И еще одно значение: Йосеф – тот, кто побудил свой народ покинуть Землю Обетованную – умер в возрасте ста десяти лет, и Йеhошуа бин-Нун, который привел их обратно, также умер в возрасте ста десяти лет (см. Йеhошуа 24:29).

 

 

ЦИТИРУЕМЫЕ ИСТОЧНИКИ

 

1. Ср. у Гевирца, сс. 35 и далее.

2. Ср. у Йеремиаса, сс. 343 и далее.

3. Йеhошуа 19:1; Шофтим 1:3.

4. Бахья; Мидраш hа-Гадоль.

5. Так утверждает Мидраш hа-Гадоль, а также Рамбан и Бахья.

6. Так полагает Раши, основываясь на Мегила 16б.

7. Так полагают Ибн Эзра и Сфорно. См. Танхума Ваехи 3. 

8. Мидраш Агада.

9. Так же и в христианском Новом Завете (К евреям, 11:21).

10. Ср., например, с Раши и Рашбамом.

11. См. Тора Шлема; Driver, Genesis, ad loc.

12. Перевод "скрестив руки" следует Септуагинте. См. обсуждение и ссылки в JPS Notes.

13. O. Procksch, Die Genesis übersetzt und erklärt (Leipzig: A. Deichert, 1913), ad loc.

14. См. On the Doorposts of Your House, ed. Chaim Stern (CCAR, 1994), pp. 39-40.

15. Бенно Якоб, ссылаясь на книгу Йеhошуа (23:32), где говорится, что Йосеф был похоронен в Шхеме, "на участке того поля, которое купил Яаков", и что земля эта перешла по наследству к детям Йосефа.

16. В Книге Юбилеев, 34:1-9 упоминается такое предание, которое само может являться производным от Бер. 48:22. 

17. Так считают Абарбанель и Эрлих. См. также в христианском Новом Завете, Иоанн 4:5.

18. Мехилта Бешалах 3.

19. Берешит Раба 97:6. Рамбан полагает, что прошедшее время, употребляемое в тексте ("отобрал"), указывает на будущее завоевание Страны, ибо она может уже считаться отвоеванной – в силу Божьего обетования. 

20. См. обсуждение в JPS Notes.

21. Так полагают Хизкуни, Делич, Бенно Якоб. См. также: S. Gevirtz, “The Reprimand of Reuben,” in JBL 90 (1971), pp. 87-98. Этот стих является также предметом талмудической дискуссии, в ходе которой каждая буква слова פַּחַז (пахаз) служит для критики Реувена, который считается безрассудным, преступным и развращенным (Шаббат 55б).

22.

23.

24.

25.

26.

27.

28.

29.

30.

31. См. M.A. Littauer and J.H. Crouwel, in ABD I:889.

32.

33.

34.

35.

36.

37.

38. S. Gevirtz, HUCA 46 (1976), pp. 35 ff.

39.

40.

41.

42.

43.

44.

45.

46. Driver, Genesis, p. 400.

47. Sarna, Genesis,p. 351.

48. Von Rad, Genesis, pp. 428 ff/

49.

50.

51.

52.

53. Wellsprings of Torah, pp. 93-94.

54.  Mann, I Believe, ed. Clifton Fadiman (Simon and Shuster, 1939), pp. 189-194.

55. Коран, сура XII:37-40 ("Юсуф, да пребудет с ним мир").

56. Bowie, IB, pp. 821-822.

57. Certain People of the Book, pp. 344-345.

58. Thomas More, Godly Meditation, quoted by S. Goldman, In the Beginning, p. 700.

59.

60.

61.

62. О Йосефе, 44.

 

 

 

 

 



*  Завещание Яакова также может быть рассмотрено в контексте повторяющихся примеров благословений и проклятий в книге Берешит (1:28; 3:14-19; 9:12-17, 25-27; 12:1-3; 14:19-20; 27:29, 39-40; 48:16-20) [1].

 Некоторые ученые считают, что двенадцать сыновей Яакова представляют собой систему знаков зодиака. Другие утверждают, что они обнаруживают следы тотемизма, общественной системы, основанной на вере в кровное родство с животными (или растениями), так как многие колена сравниваются с животными [2].

[1] Это традиционная интерпретация начальных строк молитвы Амида (Восемнадцать благословений): «Благословен Ты, Господь Бог наш [т.е., в настоящем времени] и Бог отцов наших [т.е., в прошедшем], Бог Авраама, Бог Ицхака и Бог Яакова [т.е. Бог каждого поколения в отдельности]». В большинстве реформистских общин используется расширенный вариант благословения: «Бог отцов и матерей наших». В продолжении благословения имена Сары, Ривки, Рахель и Леи добавляются к именам Авраама, Ицхака и Яакова.

[2] Это современная датировка разрушения Иерусалима и начала вавилонского изгнания.

[3] Давая оценку этим качествам, один из ученых представляет Йосефа идеалом еврейской "школы мудрости" [47].

 23./span
Обновлено 28.12.2011 00:20
 
Сайт действует при поддержке Всемирной Сионистской Организации
Баннер

Опрос

Что сегодня требуется Государству Израиль для процветания и благополучия?