| Микец. "Возвышение Йосефа в Египте. Семь "тощих" лет. Визит братьев" |
|
|
|
| Гюнтер Плаут - Современный Комментарий к Торе - Книга "Берейшит" |
| Автор: Раввин Гюнтер Плаут |
| 27.12.2011 23:01 |
|
Микец
מקץ
Берешит 41:1-44:17
РОДОСЛОВНАЯ ЯАКОВА (продолжение)
В начале недельной главы повествование сосредоточено на Яакове и сыне Рахели, Йосефе, все еще пребывающем в Египте в заключении по ложному обвинению. Его семье ничего не известно о его местонахождении. Безутешный Яаков считает его погибшим. В то время, как египетские чиновники, которые могли бы помочь Йосефу, забыли о нем, нам сказано, что "Господь пребывает с ним". И в этом заключена его надежда.
ВОЗВЫШЕНИЕ ЙОСЕФА. ПЕРВЫЙ ВИЗИТ БРАТЬЕВ (41:1-42:38)
Действие перемещается во дворец фараона, к драматическому возвышению бедного еврейского юноши до должности вице-правителя Египта. Как и предсказывал Йосеф, за семью обильными годами последовал голод. Теперь готова сцена для первой встречи с братьями. Когда они появляются при дворе, юношеские сны Йосефа сбываются. И мы видим, как в напряженной ситуации воссоединения братьев четко обрисовывается характер сновидца. И вновь, по мере того как история развивается и достигает своей кульминации, читатель постепенно осознает, что исполняется великий замысел Всевышнего.
ВТОРОЙ ВИЗИТ (43:1-44:17)
По мере приближения истории Йосефа и его братьев к своей кульминации становится ясно, что Йосеф проверяет отношение своих братьев к Биньямину, и на основании этого вырабатывает свое собственное отношение к ним. В этом разделе скорее Йеhуда, чем первенец Реувен, играет ведущую роль. (Библейские критики относили эту "сюжетную линию Йеhуды" к школе J, а "сюжетную линию Реувена" – к традиции Е. Еще одним основанием предполагать наличие разных традиций является то, что в этой части рассказа Яаков выглядит равнодушным к судьбе заключенного Шимона. Но в заключительном варианте текста сюжетные линии сплетены так искусно, что плавность рассказа и его эмоциональное влияние на читателя ничуть не ослабевают).
מא, א וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים וּפַרְעֹה חֹלֵם וְהִנֵּה עֹמֵד עַל-הַיְאֹר. ב וְהִנֵּה מִן-הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת יְפוֹת מַרְאֶה וּבְרִיאֹת בָּשָׂר וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ. ג וְהִנֵּה שֶׁבַע פָּרוֹת אֲחֵרוֹת עֹלוֹת אַחֲרֵיהֶן מִן-הַיְאֹר רָעוֹת מַרְאֶה וְדַקּוֹת בָּשָׂר וַתַּעֲמֹדְנָה אֵצֶל הַפָּרוֹת עַל-שְׂפַת הַיְאֹר. ד וַתֹּאכַלְנָה הַפָּרוֹת רָעוֹת הַמַּרְאֶה וְדַקֹּת הַבָּשָׂר אֵת שֶׁבַע הַפָּרוֹת יְפֹת הַמַּרְאֶה וְהַבְּרִיאֹת וַיִּיקַץ פַּרְעֹה. ה וַיִּישָׁן וַיַּחֲלֹם שֵׁנִית וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים עֹלוֹת בְּקָנֶה אֶחָד בְּרִיאוֹת וְטֹבוֹת. ו וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים דַּקּוֹת וּשְׁדוּפֹת קָדִים צֹמְחוֹת אַחֲרֵיהֶן. ז וַתִּבְלַעְנָה הַשִּׁבֳּלִים הַדַּקּוֹת אֵת שֶׁבַע הַשִּׁבֳּלִים הַבְּרִיאוֹת וְהַמְּלֵאוֹת וַיִּיקַץ פַּרְעֹה וְהִנֵּה חֲלוֹם. ח וַיְהִי בַבֹּקֶר וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ וַיִּשְׁלַח וַיִּקְרָא אֶת-כָּל-חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם וְאֶת-כָּל-חֲכָמֶיהָ וַיְסַפֵּר פַּרְעֹה לָהֶם אֶת-חֲלֹמוֹ וְאֵין-פּוֹתֵר אוֹתָם לְפַרְעֹה. ט וַיְדַבֵּר שַׂר הַמַּשְׁקִים אֶת-פַּרְעֹה לֵאמֹר: אֶת-חֲטָאַי אֲנִי מַזְכִּיר הַיּוֹם. י פַּרְעֹה קָצַף עַל-עֲבָדָיו וַיִּתֵּן אֹתִי בְּמִשְׁמַר בֵּית שַׂר הַטַּבָּחִים אֹתִי וְאֵת שַׂר הָאֹפִים. יא וַנַּחַלְמָה חֲלוֹם בְּלַיְלָה אֶחָד אֲנִי וָהוּא: אִישׁ כְּפִתְרוֹן חֲלֹמוֹ חָלָמְנוּ. יב וְשָׁם אִתָּנוּ נַעַר עִבְרִי עֶבֶד לְשַׂר הַטַּבָּחִים וַנְּסַפֶּר-לוֹ וַיִּפְתָּר-לָנוּ אֶת-חֲלֹמֹתֵינוּ: אִישׁ כַּחֲלֹמוֹ פָּתָר.
41:1] Прошло два года, и фараону приснился сон: вот, он стоит у реки, погруженный в раздумье. 2] И вот, из реки выходят семь коров, хороших на вид и тучных, и стали пастись в тростнике. 3] И вот, вслед за ними из реки выходят семь других коров, невзрачных и тощих, и встали рядом с коровами на берегу реки. 4] Невзрачные и тощие коровы съели семь хороших на вид и тучных коров, и фараон проснулся. 5] Он уснул и увидел второй сон. И вот, семь здоровых и хороших колосьев взошли на одном стебле. 6] И вот, семь тощих и опаленных восточным ветром колосьев выросли вслед за ними. 7] И тощие колосья проглотили семь здоровых и полных колосьев. Фараон проснулся, и вот, это был сон. 8] Утром его дух был удручен, и он послал позвать всех чародеев и мудрецов Египта, и фараон рассказал им свой сон, и никто не мог разгадать их фараону. 9] А главный виночерпий сказал фараону так: «Сегодня я вспоминаю грехи мои. 10] Фараон разгневался на своих рабов и отдал меня под стражу в дом начальника телохранителей, меня и главного пекаря. 11] Мы оба видели сон в одну и ту же ночь, я и он, каждый видел сон со своим значением. 12] Был там с нами молодой еврей, раб начальника телохранителей, мы рассказали ему, и он разгадал нам наши сны, каждому разгадал соответственно его сну.
41:1] ВОЗВЫШЕНИЕ ЙОСЕФА. ПЕРВЫЙ ВИЗИТ БРАТЬЕВ (См. эссе на сс.14-15, цитаты – на сc. 17-18).
2] Семь коров. Ранее, во снах слуг фараона (40:9-19) превалировало число три; теперь же – в соответствии с высоким статусом (рангом) правителя – постоянно повторяется число семь, соответствующее семи светилам: солнцу, луне и пяти наблюдаемым тогда планетам. (Про число семь в Библии см. эссе "День седьмой" к гл. Берешит). 8] Чародеев. Ивритское слово (חַרְטוּמִים – хартумим) происходит от египетского слова, обозначающего "толкователь снов" [1]. Мудрецов Египта. Советники, отличные от специалистов, – на тот случай, если последние не находят ответа. 9] Грехи мои. Совершенные против фараона (за которые он был наказан, Бер. 40:1-3) и против Йосефа (чью просьбу благожелательно напомнить о нем фараону главный виночерпий сразу же забыл, Бер. 40:14, 23).
יג וַיְהִי כַּאֲשֶׁר פָּתַר-לָנוּ כֵּן הָיָה: אֹתִי הֵשִׁיב עַל-כַּנִּי וְאֹתוֹ תָלָה. יד וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וַיִּקְרָא אֶת-יוֹסֵף וַיְרִיצֻהוּ מִן-הַבּוֹר וַיְגַלַּח וַיְחַלֵּף שִׂמְלֹתָיו וַיָּבֹא אֶל-פַּרְעֹה. טו וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל-יוֹסֵף חֲלוֹם חָלַמְתִּי וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ וַאֲנִי שָׁמַעְתִּי עָלֶיךָ לֵאמֹר תִּשְׁמַע חֲלוֹם לִפְתֹּר אֹתוֹ. טז וַיַּעַן יוֹסֵף אֶת-פַּרְעֹה לֵאמֹר: בִּלְעָדָי אֱלֹהִים יַעֲנֶה אֶת-שְׁלוֹם פַּרְעֹה. יז וַיְדַבֵּר פַּרְעֹה אֶל-יוֹסֵף: בַּחֲלֹמִי הִנְנִי עֹמֵד עַל-שְׂפַת הַיְאֹר. יח וְהִנֵּה מִן-הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת בְּרִיאוֹת בָּשָׂר וִיפֹת תֹּאַר וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ. יט וְהִנֵּה שֶׁבַע-פָּרוֹת אֲחֵרוֹת עֹלוֹת אַחֲרֵיהֶן דַּלּוֹת וְרָעוֹת תֹּאַר מְאֹד וְרַקּוֹת בָּשָׂר: לֹא-רָאִיתִי כָהֵנָּה בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרַיִם לָרֹעַ. כ וַתֹּאכַלְנָה הַפָּרוֹת הָרַקּוֹת וְהָרָעוֹת אֵת שֶׁבַע הַפָּרוֹת הָרִאשֹׁנוֹת הַבְּרִיאֹת. כא וַתָּבֹאנָה אֶל-קִרְבֶּנָה וְלֹא נוֹדַע כִּי-בָאוּ אֶל-קִרְבֶּנָה וּמַרְאֵיהֶן רַע כַּאֲשֶׁר בַּתְּחִלָּה וָאִיקָץ. כב וָאֵרֶא בַּחֲלֹמִי וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים עֹלֹת בְּקָנֶה אֶחָד מְלֵאֹת וְטֹבוֹת. כג וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים צְנֻמוֹת דַּקּוֹת שְׁדֻפוֹת קָדִים צֹמְחוֹת אַחֲרֵיהֶם. כד וַתִּבְלַעְןָ הַשִּׁבֳּלִים הַדַּקֹּת אֵת שֶׁבַע הַשִּׁבֳּלִים הַטֹּבוֹת וָאֹמַר אֶל-הַחַרְטֻמִּים וְאֵין מַגִּיד לִי. כה וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל-פַּרְעֹה חֲלוֹם פַּרְעֹה אֶחָד הוּא: אֵת אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה הִגִּיד לְפַרְעֹה. כו שֶׁבַע פָּרֹת הַטֹּבֹת שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה וְשֶׁבַע הַשִּׁבֳּלִים הַטֹּבֹת שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה: חֲלוֹם אֶחָד הוּא. כז וְשֶׁבַע הַפָּרוֹת הָרַקּוֹת וְהָרָעֹת הָעֹלֹת אַחֲרֵיהֶן שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה וְשֶׁבַע הַשִּׁבֳּלִים הָרֵקוֹת שְׁדֻפוֹת הַקָּדִים יִהְיוּ שֶׁבַע שְׁנֵי רָעָב.
13] И как он нам разгадал, так и произошло: меня вернули на мою должность, а его повесили». 14] Фараон послал позвать Йосефа. И поспешили вытащить его из ямы; он побрился, переменил свои одежды и пришел к фараону. 15] Фараон сказал Йосефу: «Приснился мне сон, но нет ему толкователя. А я слышал про тебя, что ты умеешь толковать сны». 16] Йосеф ответил фараону: «Это не я! Пусть Бог ответит во благо фараону». 17] Фараон сказал Йосефу: «Мне снилось, что я стою на берегу реки. 18] И вот, из реки выходят семь тучных и хороших на вид коров и пасутся в тростнике. 19] И вот, семь других коров выходят вслед за ними, убогих, невзрачных и тощих – таких я не видел во всем Египте. 20] И съели тощие и худые коровы семь первых здоровых коров. 21] Те вошли в их утробу, но не было заметно, что вошли в их утробу, и вид их был так же плох, как прежде – и я проснулся. 22] И увидел в своем сне: вот, семь полных и хороших колосьев взошли на одном стебле. 23] И вот, семь тощих, худых, опаленных восточным ветром колосьев растут вслед за ними. 24] И проглотили худые колосья семь хороших колосьев. Я обратился к чародеям, но ни один из них не знал, что сказать мне». 25] Йосеф сказал фараону: «Сон фараона – один. То, что Бог делает, Он поведал фараону. 26] Семь хороших коров – это семь лет, и семь хороших колосьев – это семь лет. Это один сон. 27] Семь тощих и худых коров, вышедших вслед за ними, – это семь лет, и семь пустых, опаленных восточным ветром колосьев будут семью годами голода.
16] Не я. Йосеф вновь проявляет уважение к Богу и в то же самое время поясняет, что не является профессиональным толкователем снов (см. Даниэль 2:28). 25] То, что Бог делает, [Он] поведал фараону. В самаритянской версии сказано: «Я поведаю фараону, что Бог делает» – различие в одной ивритской букве.
כח הוּא הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֶל-פַּרְעֹה: אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה הֶרְאָה אֶת-פַּרְעֹה. כט הִנֵּה שֶׁבַע שָׁנִים בָּאוֹת שָׂבָע גָּדוֹל בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם. ל וְקָמוּ שֶׁבַע שְׁנֵי רָעָב אַחֲרֵיהֶן וְנִשְׁכַּח כָּל-הַשָּׂבָע בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְכִלָּה הָרָעָב אֶת-הָאָרֶץ. לא וְלֹא-יִוָּדַע הַשָּׂבָע בָּאָרֶץ מִפְּנֵי הָרָעָב הַהוּא אַחֲרֵי-כֵן: כִּי-כָבֵד הוּא מְאֹד. לב וְעַל הִשָּׁנוֹת הַחֲלוֹם אֶל-פַּרְעֹה פַּעֲמָיִם כִּי-נָכוֹן הַדָּבָר מֵעִם הָאֱלֹהִים וּמְמַהֵר הָאֱלֹהִים לַעֲשֹׂתוֹ. לג וְעַתָּה יֵרֶא פַרְעֹה אִישׁ נָבוֹן וְחָכָם וִישִׁיתֵהוּ עַל-אֶרֶץ מִצְרָיִם. לד יַעֲשֶׂה פַרְעֹה וְיַפְקֵד פְּקִדִים עַל-הָאָרֶץ וְחִמֵּשׁ אֶת-אֶרֶץ מִצְרַיִם בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע. לה וְיִקְבְּצוּ אֶת-כָּל-אֹכֶל הַשָּׁנִים הַטֹּבוֹת הַבָּאֹת הָאֵלֶּה וְיִצְבְּרוּ-בָר תַּחַת יַד-פַּרְעֹה אֹכֶל בֶּעָרִים וְשָׁמָרוּ. לו וְהָיָה הָאֹכֶל לְפִקָּדוֹן לָאָרֶץ לְשֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב אֲשֶׁר תִּהְיֶיןָ בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְלֹא-תִכָּרֵת הָאָרֶץ בָּרָעָב. לז וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי כָּל-עֲבָדָיו. לח וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל-עֲבָדָיו: הֲנִמְצָא כָזֶה אִישׁ אֲשֶׁר רוּחַ אֱלֹהִים בּוֹ. לט וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל-יוֹסֵף אַחֲרֵי הוֹדִיעַ אֱלֹהִים אוֹתְךָ אֶת-כָּל-זֹאת אֵין-נָבוֹן וְחָכָם כָּמוֹךָ. מ אַתָּה תִּהְיֶה עַל-בֵּיתִי וְעַל-פִּיךָ יִשַּׁק כָּל-עַמִּי רַק הַכִּסֵּא אֶגְדַּל מִמֶּךָּ. מא וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל-יוֹסֵף: רְאֵה נָתַתִּי אֹתְךָ עַל כָּל-אֶרֶץ מִצְרָיִם. מב וַיָּסַר פַּרְעֹה אֶת-טַבַּעְתּוֹ מֵעַל יָדוֹ וַיִּתֵּן אֹתָהּ עַל-יַד יוֹסֵף וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ בִּגְדֵי-שֵׁשׁ וַיָּשֶׂם רְבִד הַזָּהָב עַל-צַוָּארוֹ.
28] Вот это я и сказал фараону: "То, что Бог делает, Он показал фараону". 29] Вот наступают семь лет великого изобилия во всей земле египетской. 30] А за ними настанут семь лет голода, и забудется все изобилие в земле египетской: голод погубит страну. 31] Не останется и следов изобилия из-за голода, который наступит, ибо будет он очень тяжел. 32] А повторился этот сон фараону дважды, потому что это уготовано Богом, и Бог торопится это исполнить. 33] А сейчас, пусть фараон усмотрит разумного и мудрого человека и поставит его над землей египетской. 34] Пусть распорядится фараон и назначит чиновников над страной и взыщет пятую часть от [урожая] земли египетской в семь лет изобилия. 35] Пусть они собирают все съестное этих наступающих хороших лет и запасают зерно под рукой фараона в пищу для городов и хранят. 36] Это съестное станет запасом для страны на семь лет голода, которые будут в земле египетской, и не погибнет страна от голода». 37] Понравилось сказанное фараону и всем рабам его. 38] И сказал фараон рабам своим: «Найдем ли мы другого такого человека, в котором дух Божий?» 39] Сказал фараон Йосефу: «После того, как Бог сообщил тебе все это, нет никого разумнее и мудрее тебя. 40] Ты будешь поставлен над моим домом, и по слову твоему будет управляться весь мой народ. Лишь я, Престол, буду превосходить тебя». 41] Сказал фараон Йосефу: «Смотри, поставил я тебя над всей землей египетской». 42] Снял фараон с руки своей перстень с печатью и надел его на руку Йосефа, облачил его в льняные одежды и возложил ему на шею золотую цепь.
34] Пятую часть. См. параллель в Бер. 47:24 и 26: "разделив землю египетскую на пять частей" [2]. Другой вариант перевода: "обустроив землю". 40] Лишь я, Престол. Согласно Радаку и позднейшим исследователям, буквы א и י, когда они используются в качестве префиксов (приставок), в библейском иврите часто взаимозаменяют друг друга. Стало быть, мы можем прочесть אֶגְדַּל (эгдаль – "буду превосходить ") как יִגְדַל (игдаль – "будет превосходить"). Следовательно, альтернативный вариант перевода будет звучать так: «Лишь [мой] Престол будет превосходить тебя». 42] Перстень с печатью. Визирь (вельможа) именовался "носителем царской печати". Это означало, что документ с оттиском печати приравнивался к документу с подписью. Золотую цепь. Древний символ введения в должность, по сей день используемый в странах Британского Содружества и других местах.
מג וַיַּרְכֵּב אֹתוֹ בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה אֲשֶׁר-לוֹ וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו אַבְרֵךְ וְנָתוֹן אֹתוֹ עַל כָּל-אֶרֶץ מִצְרָיִם. מד וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל-יוֹסֵף אֲנִי פַרְעֹה וּבִלְעָדֶיךָ לֹא-יָרִים אִישׁ אֶת-יָדוֹ וְאֶת-רַגְלוֹ בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם. מה וַיִּקְרָא פַרְעֹה שֵׁם-יוֹסֵף צָפְנַת פַּעְנֵחַ וַיִּתֶּן-לוֹ אֶת-אָסְנַת בַּת-פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן לְאִשָּׁה וַיֵּצֵא יוֹסֵף עַל-אֶרֶץ מִצְרָיִם. מו וְיוֹסֵף בֶּן-שְׁלֹשִׁים שָׁנָה בְּעָמְדוֹ לִפְנֵי פַּרְעֹה מֶלֶךְ-מִצְרָיִם וַיֵּצֵא יוֹסֵף מִלִּפְנֵי פַרְעֹה וַיַּעֲבֹר בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם. מז וַתַּעַשׂ הָאָרֶץ בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע לִקְמָצִים. מח וַיִּקְבֹּץ אֶת-כָּל-אֹכֶל שֶׁבַע שָׁנִים אֲשֶׁר הָיוּ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּתֶּן-אֹכֶל בֶּעָרִים: אֹכֶל שְׂדֵה-הָעִיר אֲשֶׁר סְבִיבֹתֶיהָ נָתַן בְּתוֹכָהּ. מט וַיִּצְבֹּר יוֹסֵף בָּר כְּחוֹל הַיָּם הַרְבֵּה מְאֹד עַד כִּי-חָדַל לִסְפֹּר כִּי-אֵין מִסְפָּר.
43] Он усадил его в свою вторую колесницу, и восклицали перед ним: «Царский управляющий!» Так он поставил его над всей египетской землей. 44] Фараон сказал Йосефу: «Я – фараон, но без тебя во всей земле египетской никто не поднимет ни руки, ни ноги». 45] Фараон назвал Йосефа Цофнат-Панеах и дал ему в жены Оснат, дочь Поти-феры, жреца [города] Он. После этого Йосеф стал править землей египетской. 46] Йосефу было тридцать лет, когда он предстал перед фараоном, царем Египта. И вышел Йосеф от фараона и прошел по всей египетской земле. 47] Земля дала щедрый урожай в семь лет изобилия. 48] Он же собрал все съестное за семь лет, которые были в земле египетской, и поместил это съестное в городах. Съестное с окрестных полей, что вокруг каждого города, он поместил в нем. 49] Йосеф собрал так много зерна, как песка у моря, так что даже прекратил считать, потому что не было ему числа.
43] Восклицали. В самаритянской версии: "Он (фараон) восклицал", что представляется лучшим вариантом прочтения, ибо после введения Йосефа в должность именно он провозгласил Йосефа абреком – "царским управляющим". Титул абрек (аврех) – не египетского, а ассирийского происхождения (абаракку), что наводит на мысль, что эта часть предания относится к тому времени, когда Египет пребывал под властью Ассирии (VII в. до н.э.). Процедура, проведенная фараоном, весьма напоминает инаугурационную церемонию фараона Нехо, когда его ассирийский сюзерен Ашурбанипал даровал ему особое одеяние, золотую цепь и кольца, и колесницу. 44] Ни руки, ни ноги. Ничего не будет происходить без твоего согласия. 45] Цофнат-Панеах. На египетском языке это означает "Бог говорит, Он жив" или же "Создатель жизни". Таргум переводит: "Тот, кому раскрывается скрытое". Йосеф больше не "еврейский юноша" (Бер. 41:12); его новое имя означает его принятие в официальное общество. Оснат. "Принадлежащая [богине] Нейт". Поти-фера. Полная форма имени Потифар, но здесь речь идет о другом человеке – если только этот фрагмент не представляет собой другое предание, где Йосеф упоминается не в качестве управляющего в доме у Потифара, а в качестве его приемного сына [3]. Он. Позднее – Гелиополис, "Город Солнца", поблизости от современного Каира. Править землей. Ивритское וַיֵּצֵא יוֹסֵף (ва-еце йосеф) означает буквально, что Йосеф "вышел". Ибн Эзра поэтому истолковывает это выражение как "вышло [имя] Йосефа ", то есть, стало хорошо известным, и он был теперь фактическим правителем страны. По-видимому, он носил титул, обнаруженный в египетских письменных источниках, – "Повелитель всей земли". 46] Тридцать лет. Служба его длилась, таким образом, тринадцать лет. Молодость Йосефа явно не была помехой его высокому назначению.
נ וּלְיוֹסֵף יֻלַּד שְׁנֵי בָנִים בְּטֶרֶם תָּבוֹא שְׁנַת הָרָעָב אֲשֶׁר יָלְדָה-לּוֹ אָסְנַת בַּת-פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אוֹן. נא וַיִּקְרָא יוֹסֵף אֶת-שֵׁם הַבְּכוֹר מְנַשֶּׁה: כִּי-נַשַּׁנִי אֱלֹהִים אֶת-כָּל-עֲמָלִי וְאֵת כָּל-בֵּית אָבִי. נב וְאֵת שֵׁם הַשֵּׁנִי קָרָא אֶפְרָיִם: כִּי-הִפְרַנִי אֱלֹהִים בְּאֶרֶץ עָנְיִי. נג וַתִּכְלֶינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע אֲשֶׁר הָיָה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם. נד וַתְּחִלֶּינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב לָבוֹא כַּאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף וַיְהִי רָעָב בְּכָל-הָאֲרָצוֹת וּבְכָל-אֶרֶץ מִצְרַיִם הָיָה לָחֶם. נה וַתִּרְעַב כָּל-אֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּצְעַק הָעָם אֶל-פַּרְעֹה לַלָּחֶם וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה לְכָל-מִצְרַיִם לְכוּ אֶל-יוֹסֵף אֲשֶׁר-יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשׂוּ. נו וְהָרָעָב הָיָה עַל כָּל-פְּנֵי הָאָרֶץ וַיִּפְתַּח יוֹסֵף אֶת-כָּל-אֲשֶׁר בָּהֶם וַיִּשְׁבֹּר לְמִצְרַיִם וַיֶּחֱזַק הָרָעָב בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם. נז וְכָל-הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה לִשְׁבֹּר אֶל-יוֹסֵף: כִּי-חָזַק הָרָעָב בְּכָל-הָאָרֶץ.
מב, א וַיַּרְא יַעֲקֹב כִּי יֶשׁ-שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְבָנָיו לָמָּה תִּתְרָאוּ. ב וַיֹּאמֶר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי כִּי יֶשׁ-שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם רְדוּ-שָׁמָּה וְשִׁבְרוּ-לָנוּ מִשָּׁם וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת. ג וַיֵּרְדוּ אֲחֵי-יוֹסֵף עֲשָׂרָה לִשְׁבֹּר בָּר מִמִּצְרָיִם. ד וְאֶת-בִּנְיָמִין אֲחִי יוֹסֵף לֹא-שָׁלַח יַעֲקֹב אֶת-אֶחָיו: כִּי אָמַר פֶּן-יִקְרָאֶנּוּ אָסוֹן. ה וַיָּבֹאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִשְׁבֹּר בְּתוֹךְ הַבָּאִים: כִּי-הָיָה הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן.
50] Прежде чем наступили голодные годы, у Йосефа родились два сына, которых родила ему Оснат, дочь Поти-феры, жреца в Оне. 51] Йосеф назвал своего первенца Менаше, ибо «Бог дал мне забыть все мое мучение в доме отца моего». 52] А второго сына назвал Эфраим, потому что «Бог дал мне размножиться в земле угнетения моего». 53] Семь лет изобилия в египетской земле подошли к концу. 54] Начались семь лет голода, как и сказал Йосеф. Во всех странах был голод, а в земле египетской было продовольствие. 55] Стала голодать вся земля египетская, и народ возопил к фараону, прося хлеба. Фараон же сказал всем египтянам: «Идите к Йосефу и делайте все, что он вам скажет». 56] Голод же был во всей стране. Йосеф открыл все склады и продавал египтянам, но голод продолжал усиливаться в земле египетской. 57] Из всех стран приходили люди в Египет, к Йосефу, купить продовольствие, ибо везде усиливался голод.
42:1] Яаков увидел, что в Египте продают зерно. И сказал Яаков своим сыновьям: «Что вы переглядываетесь?» 2] И сказал: «Вот, я слышал, что есть продовольствие в Египте. Спуститесь туда и купите нам там продовольствия, чтобы жить нам и не умереть». 3] И десять братьев Йосефа спустились в Египет купить зерна. 4] А брата Йосефа Биньямина Яаков не послал с братьями, так как сказал: «Как бы не случилось с ним несчастья». 5] Сыновья Израиля пришли купить зерна в числе других пришедших, ибо был голод в земле Ханаанской.
51] Бог дал мне забыть. נַשַּׁנִי (нашани – "дал мне забыть") перекликается с מְנַשֶׁה (менаше). Другие переводят это: "все мое мучение и весь дом отца моего". 52] Бог дал мне размножиться. הִפְרַנִי (hифрани – "дал мне размножиться") перекликается с אֶפְרַיִם (эфраим). 54] Во всех странах. В регионе от Ханаана, и может быть даже до Месопотамии. Различные древние ближневосточные летописи подтверждают факт семилетнего голода [4]. Продовольствие. לֶחֶם (лехем), буквально – "хлеб". 42:2] Продовольствие на продажу. В главах 42 и 43 используется корень שבר (ш-в-р) в различных формах, вместо более употребительных слов בָּר (бар – "зерновые" ) или לֶחֶם (лехем – "хлеб"). שבר может также означать "ломать", что вызывает аналогию с русским "преломлять хлеб".
ו וְיוֹסֵף הוּא הַשַּׁלִּיט עַל-הָאָרֶץ הוּא הַמַּשְׁבִּיר לְכָל-עַם הָאָרֶץ וַיָּבֹאוּ אֲחֵי יוֹסֵף וַיִּשְׁתַּחֲווּ-לוֹ אַפַּיִם אָרְצָה. ז וַיַּרְא יוֹסֵף אֶת-אֶחָיו וַיַּכִּרֵם וַיִּתְנַכֵּר אֲלֵיהֶם וַיְדַבֵּר אִתָּם קָשׁוֹת וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֵאַיִן בָּאתֶם וַיֹּאמְרוּ מֵאֶרֶץ כְּנַעַן לִשְׁבָּר-אֹכֶל. ח וַיַּכֵּר יוֹסֵף אֶת-אֶחָיו וְהֵם לֹא הִכִּרֻהוּ. ט וַיִּזְכֹּר יוֹסֵף אֵת הַחֲלֹמוֹת אֲשֶׁר חָלַם לָהֶם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מְרַגְּלִים אַתֶּם לִרְאוֹת אֶת-עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם. י וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לֹא אֲדֹנִי וַעֲבָדֶיךָ בָּאוּ לִשְׁבָּר-אֹכֶל. יא כֻּלָּנוּ בְּנֵי אִישׁ-אֶחָד נָחְנוּ כֵּנִים אֲנַחְנוּ לֹא-הָיוּ עֲבָדֶיךָ מְרַגְּלִים. יב וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם: לֹא כִּי-עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם לִרְאוֹת. יג וַיֹּאמְרוּ שְׁנֵים עָשָׂר עֲבָדֶיךָ אַחִים אֲנַחְנוּ בְּנֵי אִישׁ-אֶחָד בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְהִנֵּה הַקָּטֹן אֶת-אָבִינוּ הַיּוֹם וְהָאֶחָד אֵינֶנּוּ. יד וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף: הוּא אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵכֶם לֵאמֹר מְרַגְּלִים אַתֶּם. טו בְּזֹאת תִּבָּחֵנוּ: חֵי פַרְעֹה אִם-תֵּצְאוּ מִזֶּה כִּי אִם-בְּבוֹא אֲחִיכֶם הַקָּטֹן הֵנָּה. טז שִׁלְחוּ מִכֶּם אֶחָד וְיִקַּח אֶת-אֲחִיכֶם וְאַתֶּם הֵאָסְרוּ וְיִבָּחֲנוּ דִּבְרֵיכֶם הַאֱמֶת אִתְּכֶם וְאִם-לֹא חֵי פַרְעֹה כִּי מְרַגְּלִים אַתֶּם. יז וַיֶּאֱסֹף אֹתָם אֶל-מִשְׁמָר שְׁלֹשֶׁת יָמִים. יח וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי זֹאת עֲשׂוּ וִחְיוּ אֶת-הָאֱלֹהִים אֲנִי יָרֵא. יט אִם-כֵּנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם אֶחָד יֵאָסֵר בְּבֵית מִשְׁמַרְכֶם וְאַתֶּם לְכוּ הָבִיאוּ שֶׁבֶר רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶם. כ וְאֶת-אֲחִיכֶם הַקָּטֹן תָּבִיאוּ אֵלַי וְיֵאָמְנוּ דִבְרֵיכֶם וְלֹא תָמוּתוּ וַיַּעֲשׂוּ-כֵן. כא וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-אָחִיו אֲבָל אֲשֵׁמִים אֲנַחְנוּ עַל-אָחִינוּ אֲשֶׁר רָאִינוּ צָרַת נַפְשׁוֹ בְּהִתְחַנְנוֹ אֵלֵינוּ וְלֹא שָׁמָעְנוּ עַל-כֵּן בָּאָה אֵלֵינוּ הַצָּרָה הַזֹּאת.
6] Йосеф же был правителем страны, он продавал зерно всем жителям страны. Братья Йосефа пришли к нему и поклонились до земли. 7] Когда Йосеф увидел своих братьев, он узнал их, но притворился чужаком, говорил с ними сурово и сказал им: «Откуда вы прибыли?» Они сказали: «Из земли Ханаан, купить съестного». 8] Йосеф узнал братьев, но они его не узнали. 9] Йосеф вспомнил сны, которые снились ему о них, и сказал им: «Вы – соглядатаи. Вы пришли высмотреть наготу земли этой». 10] Они сказали ему: «Нет, мой господин, твои рабы пришли купить съестного. 11] Все мы – сыновья одного человека, мы – честные люди. Твои рабы никогда не шпионили». 12] Он сказал им: «Нет. Вы пришли высмотреть наготу земли». 13] Они сказали: «Мы – двенадцать братьев, сыновья одного человека из земли Ханаан. И вот, младший сейчас с отцом, а один пропал». 14] Йосеф сказал им: «Это именно то, о чем я вам говорил: вы – соглядатаи! 15] Вот чем вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, пока не придет сюда ваш младший брат. 16] Пошлите одного из вас, и он приведет вашего брата, а вы будете в заключении, и так будут проверены ваши слова, правду ли вы говорите. А если нет, клянусь жизнью фараона, вы – соглядатаи». 17] И он посадил их под стражу на три дня. 18] На третий день Йосеф сказал им: «Сделайте это и останетесь жить. Я боюсь Бога. 19] Если вы честные люди, пусть один из ваших братьев останется в заключении в доме, где вас держат под стражей, а вы ступайте и отвезите пропитание вашим голодающим семьям. 20] А вашего младшего брата приведите ко мне. Так будут проверены ваши слова и не умрете». Так они и сделали. 21] И сказали они друг другу: «Однако виновны мы перед нашим братом, что видели страдания его души, когда он умолял нас, и не послушали. Вот почему постигла нас эта беда».
9] Наготу. Йосеф подразумевает незащищенность (в военном отношении) Египта со стороны Синайского полуострова, где страна была наиболее уязвима. Гарнизоны ежедневно передавали отчеты о всех чужеземцах, въезжающих в Египет или покидающих страну. 18] На третий день. Йосеф меняет решение свое и выступает с более реалистичным предложением. 21] [Мы] видели страдания его души. Эта впечатляющая подробность о том, что Йосеф умолял сохранить ему жизнь, ранее не приводилась.
כב וַיַּעַן רְאוּבֵן אֹתָם לֵאמֹר הֲלוֹא אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם לֵאמֹר אַל-תֶּחֶטְאוּ בַיֶּלֶד וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וְגַם-דָּמוֹ הִנֵּה נִדְרָשׁ. כג וְהֵם לֹא יָדְעוּ כִּי שֹׁמֵעַ יוֹסֵף: כִּי הַמֵּלִיץ בֵּינֹתָם. כד וַיִּסֹּב מֵעֲלֵיהֶם וַיֵּבְךְּ וַיָּשָׁב אֲלֵהֶם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם וַיִּקַּח מֵאִתָּם אֶת-שִׁמְעוֹן וַיֶּאֱסֹר אֹתוֹ לְעֵינֵיהֶם. כה וַיְצַו יוֹסֵף וַיְמַלְאוּ אֶת-כְּלֵיהֶם בָּר וּלְהָשִׁיב כַּסְפֵּיהֶם אִישׁ אֶל-שַׂקּוֹ וְלָתֵת לָהֶם צֵדָה לַדָּרֶךְ וַיַּעַשׂ לָהֶם כֵּן. כו וַיִּשְׂאוּ אֶת-שִׁבְרָם עַל-חֲמֹרֵיהֶם וַיֵּלְכוּ מִשָּׁם. כז וַיִּפְתַּח הָאֶחָד אֶת-שַׂקּוֹ לָתֵת מִסְפּוֹא לַחֲמֹרוֹ בַּמָּלוֹן וַיַּרְא אֶת-כַּסְפּוֹ וְהִנֵּה-הוּא בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ. כח וַיֹּאמֶר אֶל-אֶחָיו הוּשַׁב כַּסְפִּי וְגַם הִנֵּה בְאַמְתַּחְתִּי וַיֵּצֵא לִבָּם וַיֶּחֶרְדוּ אִישׁ אֶל-אָחִיו לֵאמֹר מַה-זֹּאת עָשָׂה אֱלֹהִים לָנוּ. כט וַיָּבֹאוּ אֶל-יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אַרְצָה כְּנָעַן וַיַּגִּידוּ לוֹ אֵת כָּל-הַקֹּרֹת אֹתָם לֵאמֹר. ל דִּבֶּר הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ אִתָּנוּ קָשׁוֹת וַיִּתֵּן אֹתָנוּ כִּמְרַגְּלִים אֶת-הָאָרֶץ. לא וַנֹּאמֶר אֵלָיו כֵּנִים אֲנָחְנוּ: לֹא הָיִינוּ מְרַגְּלִים. לב שְׁנֵים-עָשָׂר אֲנַחְנוּ אַחִים בְּנֵי אָבִינוּ הָאֶחָד אֵינֶנּוּ וְהַקָּטֹן הַיּוֹם אֶת-אָבִינוּ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן. לג וַיֹּאמֶר אֵלֵינוּ הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ בְּזֹאת אֵדַע כִּי כֵנִים אַתֶּם: אֲחִיכֶם הָאֶחָד הַנִּיחוּ אִתִּי וְאֶת-רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶם קְחוּ וָלֵכוּ. לד וְהָבִיאוּ אֶת-אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֵלַי וְאֵדְעָה כִּי לֹא מְרַגְּלִים אַתֶּם כִּי כֵנִים אַתֶּם אֶת-אֲחִיכֶם אֶתֵּן לָכֶם וְאֶת-הָאָרֶץ תִּסְחָרוּ.
22] Реувен ответил им: «Разве не говорил я вам: "Не грешите против ребенка"? А вы не слушали. Вот кровь его и взыскивается». 23] Они не знали, что Йосеф их понимает, так как между ними был переводчик. 24] А он отвернулся от них и заплакал. Возвратившись же к ним, он говорил с ними и отделил от них Шимона и связал его у них на глазах. 25] И повелел Йосеф наполнить их короба зерном и вернуть каждому его серебро в мешок и дать им пропитания на дорогу, что и было сделано для них. 26] Они погрузили продовольствие на ослов своих и отбыли оттуда. 27] И открыл один из них свой мешок, чтобы задать корм ослу на постоялом дворе, и увидел свое серебро в мешке, наверху. 28] Он сказал своему брату: «Мое серебро вернули, вот оно сверху в мешке». И обмерли сердца их, и они, трепеща, сказали друг другу: «Что это Бог сделал с нами?» 29] Прибыли они к своему отцу Яакову в ханаанскую землю и рассказали ему все, что с ними случилось: 30] «Тот человек, повелитель страны, сурово говорил с нами и принял нас за соглядатаев земли той. 31] Мы сказали ему: "Мы – люди честные, мы никогда не были соглядатаями. 32] Нас двенадцать братьев, сыновей одного человека. Один пропал, а младший сейчас с отцом в земле Ханаана". 33] Сказал нам тот человек, повелитель земли: "Вот как я узнаю, что вы честны: одного брата оставьте у меня, а пропитание для утоления голода семей ваших возьмите и ступайте, 34] и приведите мне своего младшего брата, и так я узнаю, что вы не соглядатаи, а честные люди. Вашего брата я отдам вам и вы сможете торговать в этой земле"».
22] Разве я не говорил вам? Они полагают, что Йосеф мертв, и сейчас терзаются ощущением вины за пролитую кровь (см. Бер. 9:6). 23] Переводчик (толкователь). הַמֵּלִיץ (hа-мелиц). В XIX в. издавался журнал под таким названием, призванный доносить до европейского ивритоязычного читателя события того времени с точки зрения еврейского просвещения (hаскала) [5]. 24] Он отошел от них. Йосеф, может быть, уже готов был открыться братьям, но слова Реувена затронули старые раны. Шимон. Рассказ умалчивает о причинах того, почему Шимон был выбран в качестве заложника.
לה וַיְהִי הֵם מְרִיקִים שַׂקֵּיהֶם וְהִנֵּה-אִישׁ צְרוֹר-כַּסְפּוֹ בְּשַׂקּוֹ וַיִּרְאוּ אֶת-צְרֹרוֹת כַּסְפֵּיהֶם הֵמָּה וַאֲבִיהֶם וַיִּירָאוּ. לו וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אֹתִי שִׁכַּלְתֶּם: יוֹסֵף אֵינֶנּוּ וְשִׁמְעוֹן אֵינֶנּוּ וְאֶת-בִּנְיָמִן תִּקָּחוּ עָלַי הָיוּ כֻלָּנָה. לז וַיֹּאמֶר רְאוּבֵן אֶל-אָבִיו לֵאמֹר אֶת-שְׁנֵי בָנַי תָּמִית אִם-לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ תְּנָה אֹתוֹ עַל-יָדִי וַאֲנִי אֲשִׁיבֶנּוּ אֵלֶיךָ. לח וַיֹּאמֶר לֹא-יֵרֵד בְּנִי עִמָּכֶם: כִּי-אָחִיו מֵת וְהוּא לְבַדּוֹ נִשְׁאָר וּקְרָאָהוּ אָסוֹן בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ-בָהּ וְהוֹרַדְתֶּם אֶת-שֵׂיבָתִי בְּיָגוֹן שְׁאוֹלָה.
מג, א וְהָרָעָב כָּבֵד בָּאָרֶץ. ב וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ לֶאֱכֹל אֶת-הַשֶּׁבֶר אֲשֶׁר הֵבִיאוּ מִמִּצְרָיִם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲבִיהֶם שֻׁבוּ שִׁבְרוּ-לָנוּ מְעַט-אֹכֶל. ג וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוּדָה לֵאמֹר: הָעֵד הֵעִד בָּנוּ הָאִישׁ לֵאמֹר לֹא-תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם. ד אִם-יֶשְׁךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת-אָחִינוּ אִתָּנוּ נֵרְדָה וְנִשְׁבְּרָה לְךָ אֹכֶל. ה וְאִם-אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ לֹא נֵרֵד: כִּי-הָאִישׁ אָמַר אֵלֵינוּ לֹא-תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם. ו וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל לָמָה הֲרֵעֹתֶם לִי לְהַגִּיד לָאִישׁ הַעוֹד לָכֶם אָח.
35] Когда же они опорожняли свои мешки, у каждого в мешке оказался узел с его серебром. И увидели узлы со своим серебром, они и отец их, и испугались. 36] И сказал им Яаков, отец их: «Вы лишили меня детей! Йосефа нет, Шимона нет, а теперь и Биньямина заберете – на меня пало все это!» 37] И сказал Реувен своему отцу: «Умертвишь двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе. Дай мне его в руки, и верну его тебе». 38] Но он (Яаков) сказал: «Мой сын, не пойдет с вами, потому что его брат умер, и он остался один. И если случится несчастье в дороге, по которой вы пойдете, то сведете вы седину мою в горе в Шеол».
43:1] А в стране разразился жестокий голод. 2] И было, когда они закончили есть припасы, которые привезли из Египта, отец их сказал им: «Возвращайтесь туда, купите нам немного еды». 3] Иеhуда сказал ему: «Несколько раз предупредил нас тот человек: "Не увидите моего лица, без того чтобы был с вами ваш брат". 4] Если ты отправишь с нами нашего брата, мы сойдем и купим тебе еды. 5] А если не отправишь, то не сойдем, ибо тот человек сказал нам: "Не увидите лица моего, если вашего брата не будет с вами"». 6] Исраэль сказал: «Для чего вы причинили мне это зло, ответив [на вопрос] тому человеку, что у вас есть еще брат?»
35] Увидели узлы со своим серебром. Обнаружив эти деньги еще в ходе своего долгого путешествия, они теперь разыгрывают перед своим отцом притворную неожиданность (и очевидно, что они и сами перепугались!) [6]. Яаков, солгавший когда-то, снова сам оказывается жертвой обмана. Этот стих строится на игре слов: וַיִּרְאוּ (вайиру, "и увидели они") и וַיִּירָאוּ (вайирау," и испугались они"). 37] Умертвишь двух моих сыновей. Гипербола, означающая: «Клянусь, что я возвращу его назад». 38] Он остался один. Из сыновей Рахели. Шеол (преисподняя). Вот уже второй раз Яаков использует этот символ смерти (см. стих 37:35). В первый раз он оплакивает Йосефа, теперь же он мысленно представляет потерю Биньямина.
43:1] ВТОРОЙ ВИЗИТ БРАТЬЕВ (См. эссе на сс. 15-16, цитаты – на сc. 18-19).
6] Исраэль. До сих пор рассказчик именовал его Яаковом. [На вопрос] тому человеку. Несколько трудный для понимания стих. В нашем переводе, Яаков полагает, что братья обнаружили существование Биньямина в ответ на вопрос Йосефа; в действительности же они сами, без всякого нажима, обо всем рассказали (Бер. 42:13).
ז וַיֹּאמְרוּ שָׁאוֹל שָׁאַל-הָאִישׁ לָנוּ וּלְמוֹלַדְתֵּנוּ לֵאמֹר הַעוֹד אֲבִיכֶם חַי הֲיֵשׁ לָכֶם אָח וַנַּגֶּד-לוֹ עַל-פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֲיָדוֹעַ נֵדַע כִּי יֹאמַר הוֹרִידוּ אֶת-אֲחִיכֶם. ח וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל-יִשְׂרָאֵל אָבִיו שִׁלְחָה הַנַּעַר אִתִּי וְנָקוּמָה וְנֵלֵכָה וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת גַּם-אֲנַחְנוּ גַם-אַתָּה גַּם-טַפֵּנוּ. ט אָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנּוּ: אִם-לֹא הֲבִיאֹתִיו אֵלֶיךָ וְהִצַּגְתִּיו לְפָנֶיךָ וְחָטָאתִי לְךָ כָּל-הַיָּמִים. י כִּי לוּלֵא הִתְמַהְמָהְנוּ כִּי-עַתָּה שַׁבְנוּ זֶה פַעֲמָיִם. יא וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִשְׂרָאֵל אֲבִיהֶם אִם-כֵּן אֵפוֹא זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ מִזִּמְרַת הָאָרֶץ בִּכְלֵיכֶם וְהוֹרִידוּ לָאִישׁ מִנְחָה: מְעַט צֳרִי וּמְעַט דְּבַשׁ נְכֹאת וָלֹט בָּטְנִים וּשְׁקֵדִים. יב וְכֶסֶף מִשְׁנֶה קְחוּ בְיֶדְכֶם וְאֶת-הַכֶּסֶף הַמּוּשָׁב בְּפִי אַמְתְּחֹתֵיכֶם תָּשִׁיבוּ בְיֶדְכֶם אוּלַי מִשְׁגֶּה הוּא. יג וְאֶת-אֲחִיכֶם קָחוּ וְקוּמוּ שׁוּבוּ אֶל-הָאִישׁ. יד וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים לִפְנֵי הָאִישׁ וְשִׁלַּח לָכֶם אֶת-אֲחִיכֶם אַחֵר וְאֶת-בִּנְיָמִין וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי שָׁכָלְתִּי.
7] Они сказали: «Тот человек настойчиво расспрашивал о нас и о нашем происхождении, говоря: "Жив ли еще ваш отец? Есть ли у вас брат?" И мы отвечали ему на все вопросы. Откуда нам было знать, что он скажет: "Приведите сюда вашего брата?"» 8] Иеhуда сказал своему отцу Исраэлю: «Отпусти юношу со мной. Мы встанем и пойдем, будем жить и не умрем – и мы, и ты, и дети наши. 9] Я ручаюсь за него, из моих рук взыщешь ты его. Если не приведу его к тебе и не поставлю пред тобою, буду вечным грешником перед тобой. 10] Если бы мы не медлили, то вернулись бы уже два раза». 11] Сказал им Исраэль, отец их: «Если уж так, сделайте вот что: возьмите в свои сосуды то, чем славится наша земля, и отнесите тому человеку в подарок: немного бальзама, немного меда, пряности и ладан, фисташки и миндаль. 12] И возьмите серебра вдвое, и серебро, которое вернули в ваши мешки, возвратите своими руками, может быть это ошибка. 13] Возьмите вашего брата, встаньте и вернитесь к тому человеку. 14] И пусть Всемогущий Бог даст вам милость в глазах того человека и отпустит вам другого вашего брата и Биньямина. А что до меня – если уж я лишился детей, то лишился».
7] Жив ли еще ваш отец? Этот и следующий за ним вопрос не упоминались ранее; они, похоже, добавлены братьями в порядке самооправдания. 9] Буду поручителем за него. אֶעֶרְבֶנּוּ (ээрвену). Юридический термин, означающий персональную ответственность за обязательство, взятое кем-то другим. 10] Потому что если бы мы не медлили. Из-за Биньямина. 11] Сделайте вот что. Смирившись с неизбежным , Яаков действует теперь быстро и решительно. 12] Вдвое ... ошибка. Игра слов: מִשְׁנֶה/ מִשְׁגֶּה (мишне/мишге). 13] Вашего брата. Едва уловимое изменение характера выражения – как в литературном, так и в психологическом плане. До этого момента Яаков, упоминая Биньямина, говорил "мой сын" (Бер. 42:38); теперь же, перекладывая на других ответственность за него, он говорит "ваш брат". 14] Если уж я лишился детей, то лишился. Рамбан понимает это выражение так: «Чаша моих бедствий уже и так переполнена».
טו וַיִּקְחוּ הָאֲנָשִׁים אֶת-הַמִּנְחָה הַזֹּאת וּמִשְׁנֶה-כֶּסֶף לָקְחוּ בְיָדָם וְאֶת-בִּנְיָמִן וַיָּקֻמוּ וַיֵּרְדוּ מִצְרַיִם וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי יוֹסֵף. טז וַיַּרְא יוֹסֵף אִתָּם אֶת-בִּנְיָמִין וַיֹּאמֶר לַאֲשֶׁר עַל-בֵּיתוֹ הָבֵא אֶת-הָאֲנָשִׁים הַבָּיְתָה וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן כִּי אִתִּי יֹאכְלוּ הָאֲנָשִׁים בַּצָּהֳרָיִם. יז וַיַּעַשׂ הָאִישׁ כַּאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת-הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יוֹסֵף. יח וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים כִּי הוּבְאוּ בֵּית יוֹסֵף וַיֹּאמְרוּ עַל-דְּבַר הַכֶּסֶף הַשָּׁב בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ בַּתְּחִלָּה אֲנַחְנוּ מוּבָאִים לְהִתְגֹּלֵל עָלֵינוּ וּלְהִתְנַפֵּל עָלֵינוּ וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת-חֲמֹרֵינוּ. יט וַיִּגְּשׁוּ אֶל-הָאִישׁ אֲשֶׁר עַל-בֵּית יוֹסֵף וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו פֶּתַח הַבָּיִת. כ וַיֹּאמְרוּ בִּי אֲדֹנִי יָרֹד יָרַדְנוּ בַּתְּחִלָּה לִשְׁבָּר-אֹכֶל. כא וַיְהִי כִּי-בָאנוּ אֶל-הַמָּלוֹן וַנִּפְתְּחָה אֶת-אַמְתְּחֹתֵינוּ וְהִנֵּה כֶסֶף-אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ כַּסְפֵּנוּ בְּמִשְׁקָלוֹ וַנָּשֶׁב אֹתוֹ בְּיָדֵנוּ. כב וְכֶסֶף אַחֵר הוֹרַדְנוּ בְיָדֵנוּ לִשְׁבָּר-אֹכֶל לֹא יָדַעְנוּ מִי-שָׂם כַּסְפֵּנוּ בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ. כג וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לָכֶם אַל-תִּירָאוּ אֱלֹהֵיכֶם וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם נָתַן לָכֶם מַטְמוֹן בְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם כַּסְפְּכֶם בָּא אֵלָי וַיּוֹצֵא אֲלֵהֶם אֶת-שִׁמְעוֹן. כד וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת-הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יוֹסֵף וַיִּתֶּן-מַיִם וַיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם וַיִּתֵּן מִסְפּוֹא לַחֲמֹרֵיהֶם. כה וַיָּכִינוּ אֶת-הַמִּנְחָה עַד-בּוֹא יוֹסֵף בַּצָּהֳרָיִם: כִּי שָׁמְעוּ כִּי-שָׁם יֹאכְלוּ לָחֶם.
15] Люди взяли это приношение, взяли с собой серебра вдвое и Биньямина, встали и сошли в Египет и предстали перед Йосефом. 16] Йосеф, увидев с ними Биньямина, сказал смотрителю своего дома: «Приведи этих людей в дом, зарежь скот и приготовь, потому что эти люди будут есть со мной в полдень». 17] И сделал этот человек, как сказал ему Йосеф, и привел тех людей в дом Йосефа. 18] И испугались эти люди, что их привели в дом Йосефа, и сказали они: «Это из-за серебра, которое прежде вернули в наши мешки, привели нас, чтобы обернуть это против нас, напасть на нас и взять нас в рабство, и ослов наших». 19] Они подошли к смотрителю дома Йосефа и говорили с ним у входа в дом. 20] И сказали: «О, мой господин! Мы уже приходили сюда прежде купить съестного. 21] И было, когда мы пришли на постоялый двор и открыли свои мешки, оказалось, что серебро каждого в его мешке сверху – в точности, как оно было отвешено; мы принесли его назад с собой. 22] И другое серебро мы принесли с собой купить съестного. Мы не знаем, кто положил наше серебро в наши мешки». 23] Он сказал: «Мир вам! Не бойтесь! Бог ваш и Бог отца вашего вложил клад в ваши мешки; ваше серебро дошло до меня». И он вывел к ним Шимона. 24] Тот человек привел этих людей в дом Йосефа, подал им воду, и они омыли свои ноги, а он задал корм их ослам. 25] Они приготовили приношение до прихода Йосефа в полдень, потому что услышали, что там будут есть [пищу].
16] Смотрителю своего дома. Так же, как Йосеф играл важную роль в доме Потифара, так теперь его собственный (не названный по имени) управляющий принимает на себя такую роль. 18] И ослов наших. Даже несмотря на то, что их собственная свобода поставлена на карту, братья продолжают беспокоиться за свое имущество – воистину это вневременная, всеобщая человеческая черта! [7]. 21] В точности. Буквально, "деньги по весу". 23] Бог ваш и Бог отца вашего. Управляющий знает про план Йосефа и ловко перенимает манеру разговора своего хозяина. 25] Пищу. Здесь (как и в Бер. 41:54) употребляется слово לֶחֶם (лехем), буквально – "хлеб". См. также стихи 31 и 32 ниже.
כו וַיָּבֹא יוֹסֵף הַבַּיְתָה וַיָּבִיאּוּ לוֹ אֶת-הַמִּנְחָה אֲשֶׁר-בְּיָדָם הַבָּיְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ-לוֹ אָרְצָה. כז וַיִּשְׁאַל לָהֶם לְשָׁלוֹם וַיֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם אֲבִיכֶם הַזָּקֵן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם הַעוֹדֶנּוּ חָי. כח וַיֹּאמְרוּ שָׁלוֹם לְעַבְדְּךָ לְאָבִינוּ עוֹדֶנּוּ חָי וַיִּקְּדוּ וישתחו (וַיִּשְׁתַּחֲווּ). כט וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא אֶת-בִּנְיָמִין אָחִיו בֶּן-אִמּוֹ וַיֹּאמֶר הֲזֶה אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם אֵלָי וַיֹּאמַר אֱלֹהִים יָחְנְךָ בְּנִי. ל וַיְמַהֵר יוֹסֵף כִּי-נִכְמְרוּ רַחֲמָיו אֶל-אָחִיו וַיְבַקֵּשׁ לִבְכּוֹת וַיָּבֹא הַחַדְרָה וַיֵּבְךְּ שָׁמָּה. לא וַיִּרְחַץ פָּנָיו וַיֵּצֵא וַיִּתְאַפַּק וַיֹּאמֶר שִׂימוּ לָחֶם. לב וַיָּשִׂימוּ לוֹ לְבַדּוֹ וְלָהֶם לְבַדָּם וְלַמִּצְרִים הָאֹכְלִים אִתּוֹ לְבַדָּם כִּי לֹא יוּכְלוּן הַמִּצְרִים לֶאֱכֹל אֶת-הָעִבְרִים לֶחֶם כִּי-תוֹעֵבָה הִוא לְמִצְרָיִם. לג וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָיו הַבְּכֹר כִּבְכֹרָתוֹ וְהַצָּעִיר כִּצְעִרָתוֹ וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ. לד וַיִּשָּׂא מַשְׂאֹת מֵאֵת פָּנָיו אֲלֵהֶם וַתֵּרֶב מַשְׂאַת בִּנְיָמִן מִמַּשְׂאֹת כֻּלָּם חָמֵשׁ יָדוֹת וַיִּשְׁתּוּ וַיִּשְׁכְּרוּ עִמּוֹ. מד, א וַיְצַו אֶת-אֲשֶׁר עַל-בֵּיתוֹ לֵאמֹר מַלֵּא אֶת-אַמְתְּחֹת הָאֲנָשִׁים אֹכֶל כַּאֲשֶׁר יוּכְלוּן שְׂאֵת וְשִׂים כֶּסֶף-אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ. ב וְאֶת-גְּבִיעִי גְּבִיעַ הַכֶּסֶף תָּשִׂים בְּפִי אַמְתַּחַת הַקָּטֹן וְאֵת כֶּסֶף שִׁבְרוֹ וַיַּעַשׂ כִּדְבַר יוֹסֵף אֲשֶׁר דִּבֵּר. ג הַבֹּקֶר אוֹר וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ הֵמָּה וַחֲמֹרֵיהֶם.
26] Когда Йосеф пришел домой, они поднесли ему подарок, который принесли с собой в дом, и поклонились ему до земли. 27] Он справился об их благополучии и сказал: «Здоров ли ваш престарелый отец, о котором вы говорили? Жив ли он еще?» 28] Они ответили: «Мир рабу твоему, отцу нашему, он жив». И поклонились, и простерлись ниц. 29] Он поднял свои глаза и увидел Биньямина, своего брата, сына своей матери, и сказал: «Не это ли ваш младший брат, о котором вы мне говорили?» Он сказал: «Да будет Бог милостив к тебе, сын мой». 30] Йосеф поторопился, потому что захватило его чувство сострадания к брату, и он хотел заплакать, и вышел в другую комнату и плакал там. 31] Он умыл свое лицо, вышел, сдержался и сказал: «Подавайте еду!» 32] Ему подали отдельно, им отдельно, а египтянам, обычно евшим с ним, отдельно, ибо египтяне не могут есть вместе с евреями, так как это мерзость для египтян. 33] Они сели перед ним: старший по своему возрасту, младший по своей молодости; и дивились эти люди друг на друга. 34] Он посылал им от себя блюда, и доля Биньямина в пять раз превышала их доли. Они пили и хмелели вместе с ним.
44:1] Он приказал смотрителю своего дома: «Наполни мешки этих людей съестным, сколько они могут унести, и положи серебро каждого в его мешок. 2] А мой кубок, серебряный кубок, положи сверху в мешок младшего брата, и серебро, уплаченное за провизию». И он сделал так, как говорил ему Йосеф. 3] Утром, когда рассвело, люди со своими ослами были отпущены восвояси.
27] Жив ли он еще? Йосеф видел братьев в последний раз, когда те приходили за провизией; с тех пор могло пройти довольно много времени. Другие переводят это: «В порядке ли он?» 32] Отдельно. Йосеф ел отдельно от всех, что, по-видимому, приличествовало его рангу [8]. Евреями (иврим). Об этом термине см. эссе к главе Лех Леха. Мерзость. Египтяне не любили есть с чужеземцами. Геродот как-то отмечал, что египтяне презирали греческий обычай пользоваться столовыми приборами во время еды [9]. 33] Дивились. Потому что царедворец чудесным образом усадил их точно по старшинству. 34] Они пили и хмелели. Этот эпизод заканчивается на праздничной ноте, что жестко контрастирует с тем, что последует дальше. Йосеф не завершил еще свою шараду.
ד הֵם יָצְאוּ אֶת-הָעִיר לֹא הִרְחִיקוּ וְיוֹסֵף אָמַר לַאֲשֶׁר עַל-בֵּיתוֹ קוּם רְדֹף אַחֲרֵי הָאֲנָשִׁים וְהִשַּׂגְתָּם וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם לָמָּה שִׁלַּמְתֶּם רָעָה תַּחַת טוֹבָה. ה הֲלוֹא זֶה אֲשֶׁר יִשְׁתֶּה אֲדֹנִי בּוֹ וְהוּא נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ בּוֹ הֲרֵעֹתֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם. ו וַיַּשִּׂגֵם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה. ז וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לָמָּה יְדַבֵּר אֲדֹנִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלִילָה לַעֲבָדֶיךָ מֵעֲשׂוֹת כַּדָּבָר הַזֶּה. ח הֵן כֶּסֶף אֲשֶׁר מָצָאנוּ בְּפִי אַמְתְּחֹתֵינוּ הֱשִׁיבֹנוּ אֵלֶיךָ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְאֵיךְ נִגְנֹב מִבֵּית אֲדֹנֶיךָ כֶּסֶף אוֹ זָהָב. ט אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ מֵעֲבָדֶיךָ וָמֵת וְגַם-אֲנַחְנוּ נִהְיֶה לַאדֹנִי לַעֲבָדִים. י וַיֹּאמֶר גַּם-עַתָּה כְדִבְרֵיכֶם כֶּן-הוּא: אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ יִהְיֶה-לִּי עָבֶד וְאַתֶּם תִּהְיוּ נְקִיִּם. יא וַיְמַהֲרוּ וַיּוֹרִדוּ אִישׁ אֶת-אַמְתַּחְתּוֹ אָרְצָה וַיִּפְתְּחוּ אִישׁ אַמְתַּחְתּוֹ. יב וַיְחַפֵּשׂ בַּגָּדוֹל הֵחֵל וּבַקָּטֹן כִּלָּה וַיִּמָּצֵא הַגָּבִיעַ בְּאַמְתַּחַת בִּנְיָמִן. יג וַיִּקְרְעוּ שִׂמְלֹתָם וַיַּעֲמֹס אִישׁ עַל-חֲמֹרוֹ וַיָּשֻׁבוּ הָעִירָה. יד וַיָּבֹא יְהוּדָה וְאֶחָיו בֵּיתָה יוֹסֵף וְהוּא עוֹדֶנּוּ שָׁם וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו אָרְצָה. טו וַיֹּאמֶר לָהֶם יוֹסֵף מָה-הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הֲלוֹא יְדַעְתֶּם כִּי-נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ אִישׁ אֲשֶׁר כָּמֹנִי. טז וַיֹּאמֶר יְהוּדָה מַה-נֹּאמַר לַאדֹנִי מַה-נְּדַבֵּר וּמַה-נִּצְטַדָּק הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת-עֲוֹן עֲבָדֶיךָ הִנֶּנּוּ עֲבָדִים לַאדֹנִי גַּם-אֲנַחְנוּ גַּם אֲשֶׁר-נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ. יז וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִּי מֵעֲשׂוֹת זֹאת הָאִישׁ אֲשֶׁר נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ הוּא יִהְיֶה-לִּי עָבֶד וְאַתֶּם עֲלוּ לְשָׁלוֹם אֶל-אֲבִיכֶם. {ס}
4] Едва они вышли из города и еще не ушли далеко, как Йосеф сказал смотрителю своего дома: «Встань, догони этих людей, а когда настигнешь их, скажи им: "Зачем отплатили вы злом за добро? 5] То, из чего мой господин пьет, на том он и гадает. Дурно вы поступили"». 6] Он настиг их и сказал им эти слова. 7] Они ответили ему: «Зачем господин мой говорит такие слова? Не пристало рабам твоим делать такое дело. 8] Ведь серебро, которые мы нашли сверху в наших мешках, мы принесли тебе назад из земли Ханаан. Как же мы можем украсть из дома твоего господина серебро или золото? 9] Тот из твоих рабов, у кого он будет найден, умрет, а мы будем нашему господину рабами». 10] Он ответил: «Отныне будет по слову вашему: тот, у кого он будет найден, станет моим рабом, а вы будете чисты». 11] Они поспешно опустили свои мешки на землю, и каждый открыл свой мешок. 12] Он искал, начиная со старшего и заканчивая младшим, и кубок был найден в мешке Биньямина. 13] И разорвали они свои одежды, каждый снова нагрузил своего осла, и возвратились в город. 14] Иеhуда и его братья пришли в дом Йосефа, который все еще был там, и бросились перед ним на землю. 15] Йосеф сказал им: «Что это за дело, которое вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, непременно угадает» 16] Иеhуда сказал: «Что нам сказать моему господину? Что говорить нам и чем оправдаться? Бог раскрыл вину твоих рабов. Вот, мы – рабы моему господину: и мы, и тот, у кого найден кубок». 17] Но он сказал: «Не пристало мне так поступать; тот, у кого найден кубок, будет мне рабом, а вы идите с миром к своему отцу».
44:10] Моим рабом. Слуга говорит от имени Йосефа. 15] Угадает. См. эссе на с. 15. 16] Бог раскрыл вину. Они ни разу прямо не допускают виновности Биньямина, а воспринимают всю эту напасть как выражение воли Божьей, в качестве возмездия за реальное преступление – продажу Йосефа [10].
ЭССЕ
ВОЗВЫШЕНИЕ ЙОСЕФА. ПЕРВЫЙ ВИЗИТ БРАТЬЕВ (41:1-42:38)
Противоречивый человек
Попытки древней традиции изобразить Йосефа обладателем неизменно благородного характера совершают несправедливость по отношению к тексту и его художественным свойствам. Тринадцать лет пребывания в рабстве, хотя иногда и в привилегированном положении, оставили свой след в душе молодого человека. Он был любимчиком своего отца, избалованным юношей, рассказывавшим истории о своих братьях и удивлявшим семью своими честолюбивыми снами. Но травма близкой смерти и последовавшая за ней продажа в рабство, очевидно, привели к глубоким изменениям в его личности. Исчезло "разноцветное одеяние" и вместе с ним легкое высокомерие. Обида на свою судьбу, затем короткий период успеха, завершившийся попыткой соблазнения и заключением в тюрьму с долгими часами уединения – все эти факторы объединились, чтобы выявить скрытые возможности Йосефа. Одаренный сын Яакова развил в себе чувство смирения, и вместе с ним стали проявляться его основные религиозные качества. Йосеф был первым евреем, жившим, если можно так выразиться, в диаспоре (גָּלוּת, галут). Он полностью ассимилировался, перенял обычаи своего окружения, изменил свое имя, надевал египетские одежды, клялся именем фараона (Бер. 24:15) и женился на египетской женщине.[1] В доме Потифара и в тюрьме он все еще был "евреем"; но, став египетским чиновником, он превратился в совершенного египтянина. Он начал новую жизнь, исполненную власти и богатства, и прошлое казалось далеко позади. Он решил назвать своего первенца именем Менаше, потому что «Бог дал мне забыть все мое мучение в доме [или «и дом»] отца моего» (Бер. 41:51). Это забвение, конечно, находилось лишь на поверхности его повседневной жизни. Его прошлое не хотело и не могло никуда уйти. Он не был бы человеком, если бы не думал о том, как однажды сообщит братьям о своем высоком положении, пристыдит их и вызовет их зависть. Но почему он ничего не сообщил своему отцу? Почему через подчиненных фараона в Ханаане он не выяснил, жив ли еще Яаков? Это свидетельствует о несколько необычных отношениях между отцом и сыном. Яаков, без сомнения, любил первенца Рахели неистовой собственнической любовью. Он видел в Йосефе (как позже и в Биньямине) замещение Рахели, своей покойной жены. Поэтому, возможно, разноцветное одеяние было необходимо для того, чтобы сделать юного Йосефа более женственным, тем более что, согласно мидрашам, он завивал волосы и красил брови [12]. Мальчик, должно быть, глубоко страдал от этих интенсивных взаимоотношений. И расставшись с отцом, он, по-видимому, посчитал, что легче будет подавить память о Яакове, чем иметь с ней дело в зрелом возрасте.[2] Поворотный момент наступил с неожиданным появлением братьев. Вначале, что можно понять, Йосеф думал о мести, но когда он взглянул на них с высоты своего нового положения, он увидел в них – возможно, впервые в жизни, – людей, нуждающихся в помощи, своих братьев. И в этот момент, неизбежно, он должен был задуматься о своем отце. Здесь художественное повествование делает паузу, усиливающую напряжение и отражающую внутренний конфликт Йосефа. Он все еще жаждет мести больше, чем любви, поэтому приводит к заключению под стражу наиболее агрессивного из братьев и подвергает своего отца жестокому испытанию: отказу от возлюбленного Биньямина, нового подобия Рахели. Только после этого разыгрывается заключительный акт драмы. Только после этого Йосеф сможет собрать все свои силы и сказать: "Я Йосеф" и "жив ли еще отец мой? " (Бер. 45:3).
ВТОРОЙ ВИЗИТ БРАТЬЕВ (43:1-44:17)
О гадании
О Йосефе сообщается как о человеке, занимающемся гаданием, то есть предсказывающемо события по определенным внешним признакам, звукам или движениям – в данном случае, по переливанию вина в особом кубке. Подобная практика, именуемая греками гидромантией, была хорошо известна на древнем Ближнем Востоке, где существовало и много других форм гадания. В самой Библии упоминается несколько таких форм: встряхивание стрел, рассматривание печени, различные виды астрологических прогнозов (Йехезкель 21:26; Иш. 47:13; Ирм. 10:12). Род занятий Йосефа описан словом нахеш, которое может происходить от ивритского названия змеи (нахаш), что в свою очередь предполагает, что одной из ранних форм предсказания было гадание по шипению змеи. Эти и другие виды гадания подвергаются жесткой критике со стороны законодательства Торы и пророков, называющих их «мерзкими обычаями». Книга Дварим предупреждает: «Да не найдется у тебя никого, кто проводил бы сына своего и дочь свою через огонь, кудесника, волхва, гадателя и колдуна, и заклинателя, и вызывающего духов, и знахаря, и вопрошающего мертвых» (18:10-11). Частое повторение подобных запретов является свидетельством продолжающейся популярности этих суеверий [13]. Талмуд перечисляет целый ряд устойчивых (и осуждаемых) гадательных практик: «Кто может считаться занимающимся предсказанием? Тот, кто делает выводы из таких вещей: пища, падающая изо рта во время еды; трость, выпадающая из руки; ребенок, зовущий его из-за спины; олень, перебегающий ему дорогу; змея справа от него или лиса слева от него, и так далее» [14]. Хотя рост современной науки снизил уровень распространения многих видов гадания, но ему не удалось полностью его ликвидировать. В корне подобных практик лежит стремление человека узнать будущее и вера в то, что это предвидение может быть каким-то образом нам доступно.
Яаков снова становится Исраэлем
До этого момента отец Йосефа фигурирует под именем Яаков, но в данной части рассказа текст именует его другим именем – Исраэль (дарованным ему после того, как он боролся с ангелом, глава 32). Было ли это изменение результатом влияния другой традиции, как считают некоторые [15], или рассказчик совершил его намеренно, желая обратить внимание на изменения, произошедшие в душе патриарха? Ему известно, что Йосеф пропал без вести, а Шимон томится в тюрьме на чужбине. Его страх потерять Биньямина – очевиден, именно поэтому он не торопится отправлять его в Египет. Сейчас он вновь оказывается на распутье. Каким-то образом ему становится понятно, что у него нет особого выбора, и он внезапно меняет курс и позволяет Биньямину уйти – но не прежде, чем он призовет к имени Эль Шаддая – лишь Он один может остановить бедствие. В момент кризиса кажется, что праотец заново переживает старую борьбу: Яаков не позволил бы Биньямину уйти, но Исраэль подчиняется неизбежному и молится о том, чтобы Бог защитил его младшего сына. Исраэль принимает решение, которое приводит к изначально предполагаемому Богом результату.
ЗОЛОТЫЕ РОССЫПИ
ВОЗВЫШЕНИЕ ЙОСЕФА. ПЕРВЫЙ ВИЗИТ БРАТЬЕВ (41:1-42:38)
Языческое колдовство оказывается бессильным
Неудача египетских профессиональных толкователей снов имеет значение, выходящее далеко за пределы этой конкретной истории. Этот инцидент – первое зафиксированное в Библии столкновение между языческой магией и волей Бога – представляет собой полемический выпад против язычества. Тот же мотив повторяется в состязании между Моисеем и Аhароном и египетскими придворными колдунами (Шмот 7-9), между Даниэлем и вавилонскими чародеями (Даниэль 2, 4) и в рассказе о Биламе (Бем. 22, 23).
НАХУМ САРНА [16]
Сны
Йосеф истолковывает фараону не его сны, а его обязанности.
БЕННО ЯКОБ
Голод в Египте
Я пребывал в глубоком горе на Высочайшем Престоле, а те, кто был при дворе, пребывали в печали сердечной из-за величайшего бедствия, ибо Нил не поднимался во время мое в течение семи лет. Зерно иссякло, плоды засохли, и ничего из того, что идет в пищу, не было в достатке. Всякий грабил ближнего своего. Люди слонялись бесцельно. Дети плакали, юноши застыли в ожидании, сердца старцев пребывали в скорби, ноги их подгибались и волочились по земле, руки их сложены были в бездействии. Придворные были в нужде. Храмы закрылись, в святилищах не было ничего кроме воздуха. Все было пусто.
ЛЕТОПИСЬ ФАРАОНОВ [17]
Шимон
Йосеф взял своего брата Шимона в заложники – возможно потому, что именно он предложил убить Йосефа. Таким образом, наказание свершилось, и весы правосудия начинают уравновешиваться.
МИДРАШ [18]
Двойной смысл
Слово שֶׁבֶר (шевер – "зерно", "продовольствие", "провизия", "провиант") часто употребляется в этой истории. Поскольку повесть эта поначалу рассказывалась коленом Эфраима, которое произносило "ш", как "с" [история с шиболет-сиболет, Шофт. 12:6], שֶׁבֶר (шевер) слышалось как שֶׂבֶר (север), то есть "надежда". Мы имеем здесь двусмысленное художественное выражение: Яаков имеет в виду "продовольствие в Египте", но слушатель уже знает, что это означает также и "надежду в Египте". [19]
Старая египетская пословица
Чужеземец, пьющий из вод Нила, забывает свою родную землю.
Йосеф
Нагота Йосефа перед фараоном была наготой опавшего вяза зимою. Не подобно сосне, чьи ветви удерживают снег и сгибаются и ломаются на холоде, а подобно вязу стоял Йосеф, лишенный своих разноцветных одеяний, облачения его юношеского лета, лишенный своей гордыни любимого сына и своих претензий на то, чтобы править своими братьями; однако укорененный в поучениях отца своего, подобно вязу, глубоко укорененному в земле, стоял Йосеф перед царем Египта, как отец его Яаков стоял перед Соперником, с которым боролся. Нагота голых ветвей в сочетании с глубокими корнями – это нагота еврея перед лицом истории. РУТ БРИН [20]
ВТОРОЙ ВИЗИТ БРАТЬЕВ (43:1-44:17)
Дилемма Яакова
Вы можете узнать из рассказа о Яакове, что тяжелейшее из испытаний, которые могут выпасть на нашу долю – это когда наши дети просят нас о еде, а нам нечего им дать.
МИДРАШ [21]
Пиршество
Мучительная тревога, которую ощущали братья, оказавшись перед странным египетским правителем, сменяется теперь столь же необъяснимым ощущением благополучия. А тем временем Йосеф – все еще не узнанный братьями, но столь хорошо известный читателю – хранит ключ от тайны и с наслаждением наблюдает за самыми дорогими из гостей, которых привел к нему Бог.
ФРАНЦ ДЕЛИЧ [22]
Возвращайтесь в мире (с миром)
На самом деле Йосеф говорит: "Взойдите к миру" (לְשָׁלוֹם – ле-шалом), а не "в мире" (בְּשָׁלוֹם – бе-шалом). Ибо לְשָׁלוֹם всегда означает продвижение вперед, к мирной жизни, в то время как בְּשָׁלוֹם ассоциируется с вечным покоем, то есть со смертью (см., например, Бер. 15:15). [23]
Следовательно, изящное напутствие Йосефа предсказывает счастливый исход. [Таково же значение לְשָׁלוֹם в гимне שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם (шалом алейхем), который поют по субботам.]
Игра
Йосеф был наделен, наряду с незаурядными практическими способностями, необъяснимым и роковым даром личного магнетизма. Он обладал таинственной силой очаровывать или ранить, которая, в сочетании с другими талантами, давала ему преимущество в духовной области, как Самсону, например, – в области физической. Обладание той или иной силой сопровождается, разумеется, неодолимой потребностью использовать ее. ... Он играл с людьми. Люди были для него материалом для духовных упражнений, а следовательно – материалом для драматургического использования и возвышения собственной личности. Он был актером, который всегда обязан был "переиграть", затмить других актеров, и он рассчитывал, что им это понравится.
МОРИС САМУЭЛЬ [24]
ЦИТИРУЕМЫЕ ИСТОЧНИКИ
1. Аккадцы заимствовали это слово из египетского языка, в котором оно означало "священник-чтец". См. D. Redford, Egypt, Canaan and Israel in Ancient Times (Princeton Univ., 1992), p. 427. 2. См. Everett Fox, In the Beginning (Schocken, 1983). 3. См. D. Redford, Egypt, Canaan and Israel in Ancient Times, pp. 424, 422. 4. Подробности – см. Sarna, Genesis, p. 290. 5. Таргумы – Неофитский и Псевдо-Йонатан – полагали, что этим переводчиком был Менаше, старший сын Йосефа. 6. Так в Sarna, Genesis, p. 296. 7. Ср. Рамбам, "Морэ Невухим" ("Наставник колеблющихся"), III:40. 8. Беур; Луццато. 9. Геродот, История I:241. 10. Сравни у фон Рада. 11.См. Josef et Aseneth, ed. M. Philonenko (E.J. Brill, 1968); Jewish Encyclopedia II:172 ff. 12. Берешит Рабба 84:7. 13. Дополнительные ссылки – см. обзор в Jewish Encyclopedia IV:623-624. 14. Санhедрин 65б. См. также Рамбам, "Яд hа-Хазака", законы об идолопоклонниках (hилхот аккум) 11:4; Кесеф Мишне, ad loc. 15. См. у Вестермана (Westermann, Vol. I, pp. 127ff.), который однако не поддерживает теории о том, что этот фрагмент принадлежит к иной традиции (источник Иеhуды). 16. Genesis, p. 282. 17. ANET, pp. 31-32. Запись эта относится, как утверждают, ко временам фараона Джосера (около 2800 г. до н.э.). 18. Согласно Сефер hа-Яшар. 19. Мидраш Берешит Рабба (91:1) сохраняет этот подтекст. 20. Ruth Brin, A Rag of Love (Emmett, 1969), p. 41. 21. Мидраш hа-Гадоль. 22. Приводится у Гункеля. 23. Брахот, в конце. 24. Certain People of the Book (Knopf, 1955), pp. 309-310.
[1] Апокрифическая история о Йосефе и Оснат (Асенефе) сохранилась в греческом варианте, но не на иврите или по-арамейски [11]. [2] Решение Йосефа оставить отца в неведении относительно своего положения обсуждается Рамбаном в его подробном комментарии к стиху 42:9. Абарбанель оправдывает поведение Йосефа соображениями политической предосторожности. |
|   |