Флэш-Новости

Движение Прогрессивного Иудаизма в странах СНГ
  поздравляет вас
Днем Независимости Израиля!
Пусть наше маленькое и гордое государств живет и процветает!

Хаг самеах !

  • Decrease font size
  • Default font size
  • Increase font size
  • default color
  • color1 color
  • color2 color
  • color3 color
Ваешев. "Родословная Яакова. Йосеф в юности. Йегуда и Тамар. Продажа Йосефа в рабство" PDF Печать E-mail
Гюнтер Плаут - Современный Комментарий к Торе - Книга "Берейшит"
Автор: раввин Гюнтер Плаут   
27.12.2011 22:51

 

Берешит 37:1–40:23

Ваешев

 

 

Родословная Яакова

 

Здесь начинается последняя часть книги Берешит, большой литературный раздел. Он начинается с рассказа о родословной Яакова (Бер. 37:2), так как со смертью Ицхака, формально Яаков становится главенствующей фигурой. Однако на деле патриарх превращается во второстепенного героя. История его жизни является лишь фоном, на котором развивается сага о Йосефе, отличающаяся от предыдущих разделов книги Берешит несколькими особенностями: своей протяженностью в качестве непрерывного рассказа; отсутствием Божественного откровения (за исключением Бер. 46:2-4); и отсутствием конкретных определений в наиболее важных местах (общие термины Гошен и Фараон нигде в дальнейшем не конкретизируются) [1].

Эффектное впечатление от биографии Йосефа создается приемом, именуемым Аристотелем «драматической перипетией». Перипетия считалась непременным условием хорошей драмы и часто встречалась в греческих писаниях [2]. Рок расстраивает людские планы, используя последствия человеческих поступков в своих собственных целях. Йосеф продан своими братьями. Теперь они могут избавиться от сновидца. Тем не менее, его сны сбываются: раб становится господином, ненависть превращается в любовь, и отвергнутый брат спасает жизни своих братьев. В итоге, никто не может противостоять власти Божественного провидения.

Значительное место, занимаемое Йосефом в этих главах, не должно позволить нам забыть о продолжающейся трагедии Яакова. Он, стремившийся приобрести первородство, и обманным путем обеспечивший себе отцовские благословения, тяжело расплачивается за эту привилегию. Его дети будут причинять ему страдания и беспокойство, и он закончит свою жизнь в изгнании, будучи на содержании у своего сына.

 

ЙОСЕФ В ЮНОСТИ (37:1-36)

 

Кажущееся спокойствие состоятельной сельской пастушеской жизни служит фоном для первой главы из цикла рассказов о Йосефе, но родительские предпочтения, юношеское тщеславие и вражда между братьями приводят к жестокой драме. Сны играют здесь важнейшую роль и намекают на невероятное развитие событий. И снова происходит схождение в Египет. Авраам уходил туда свободным человеком, чтобы избежать голода. Йосеф проделывает тот же путь в качестве раба.

(Об этом разделе в контексте древнего Ближнего Востока, см. стр. ?)

 

ТАМАР (38:1-30)

 

История о Тамар прерывает историю о Йосефе в точке нарастания напряженного интереса. Введение такого рода промежуточных эпизодов было известным литературным приемом, часто встречавшимся в античности, особенно в Греции. Его предназначение заключалось в том, чтобы вызвать у слушателя (или читателя) повышенный интерес к основному рассказу. Но в нашей истории содержится и дополнительный элемент. В то время как до сих пор Реувен выполнял роль, отведенную традицией старшему сыну, отныне четвертый сын Йеhуда становится представителем братьев. Эпизод, введенный без всяких объяснений, ставит Йеhуду в центр событий. Он станет главным выразителем судьбы своего народа, от него произойдет династия Давида.*

Эта история также содержит скрытые намеки на решающий эпизод в жизни Яакова, отца Йеhуды (Бер. 27). Яаков обманул своего собственного отца Ицхака, чтобы обрести отцовское благословение. Тамар обманывает Йеhуду, чтобы обрести сына. В истории используется козленок, и брат (в одном случае Эсав, в другом – покойный Эр) также оказывается обманутым [4].

Во всем этом наблюдается направляющая рука Бога. Таким образом, мы читаем рассказ не просто о людях и событиях, но также и о направляющей роли Всевышнего, заключившего с потомками Яакова союз, простирающийся в еще неведомое будущее.

 

ЙОСЕФ В ЕГИПТЕ (39:1-40:23)

 

«Господь был с Йосефом» (Бер. 39:2) – это ключ к развитию драмы, возобновившейся после того, как она была временно прервана промежуточным эпизодом с Тамар. Присутствие Бога постоянно ощутимо на фоне событий: и в тех случаях, когда Йосеф подвергается испытанию или находится в беде, и в тех случаях, когда он преуспевает: «Слово Господа испытывало его до тех пор, пока не исполнилась воля Его» (Теhиллим 105:19). Бог направляет Йосефа в его поступках и дарует ему способность разгадывать сны. Божественной воле подвластны и люди, и судьба Египта – эта идея повторяется вновь и вновь в пророческой литературе.

Ведущая роль линии Божественного провидения, проходящей через весь рассказ, проясняет, что мы имеем дело со священной историей, а не с историей в современном смысле слова. И все попытки отнести рассказ о Йосефе к определенной эпохе в египетском прошлом, известном нам по многочисленным письменным упоминаниям, потерпели неудачу. Наш рассказ – это благочестивое изложение родовых преданий и естественным образом оно предназначено для еврейских слушателей. Именно поэтому большинство используемых в нем терминов имеют еврейское или месопотамское происхождение. Например, древнеегипетский язык не содержит определений, сходных с «главным виночерпием» (שַׂר הַמַּשְׁקִים, сар hа-машким) или «главным пекарем» (שַׂר הָאוֹפִים, сар hа-офим). Хотя те, кто отстаивают мнение об историчности цикла рассказов о Йосефе, могут указать на наличие у египетских чиновников семитских имен, таких как Бен-Хорен или Бен-Анат, они до сих пор не нашли никого с именем, напоминающим Йосефа. (О заимствованиях из древнеегипетского языка в библейском иврите, см. стр. ?)

Невозможно также установить прочную связь между нашим рассказом и периодом покорения Египта гиксосами, пришедшимся на второе тысячелетие до н.э. Гиксосы были, вероятно, этнически смешанной группой азиатских племен, вторгшихся в Ханаан и затем в Египет, где им удалось закрепиться на несколько столетий.* Одна из теорий предполагает, что именно они пригласили Йосефа и его род помочь им в управлении страной и что последовавшие разгром и изгнание гиксосов создали возможности для порабощения народа Йосефа, именуемого на протяжении всего текста עִבְרִים (иврим, евреи).

 

לז, א וַיֵּשֶׁב יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מְגוּרֵי אָבִיו בְּאֶרֶץ כְּנָעַן. 

ב אֵלֶּה תֹּלְדוֹת יַעֲקֹב יוֹסֵף בֶּן-שְׁבַע-עֶשְׂרֵה שָׁנָה הָיָה רֹעֶה אֶת-אֶחָיו בַּצֹּאן וְהוּא נַעַר אֶת-בְּנֵי בִלְהָה וְאֶת-בְּנֵי זִלְפָּה נְשֵׁי אָבִיו וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת-דִּבָּתָם רָעָה אֶל-אֲבִיהֶם.  ג וְיִשְׂרָאֵל אָהַב אֶת-יוֹסֵף מִכָּל-בָּנָיו כִּי-בֶן-זְקֻנִים הוּא לוֹ וְעָשָׂה לוֹ כְּתֹנֶת פַּסִּים.  ד וַיִּרְאוּ אֶחָיו כִּי-אֹתוֹ אָהַב אֲבִיהֶם מִכָּל-אֶחָיו וַיִּשְׂנְאוּ אֹתוֹ וְלֹא יָכְלוּ דַּבְּרוֹ לְשָׁלֹם. 

ה וַיַּחֲלֹם יוֹסֵף חֲלוֹם וַיַּגֵּד לְאֶחָיו וַיּוֹסִפוּ עוֹד שְׂנֹא אֹתוֹ.  ו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם:  שִׁמְעוּ-נָא הַחֲלוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר חָלָמְתִּי.  ז וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ מְאַלְּמִים אֲלֻמִּים בְּתוֹךְ הַשָּׂדֶה וְהִנֵּה קָמָה אֲלֻמָּתִי וְגַם-נִצָּבָה וְהִנֵּה תְסֻבֶּינָה אֲלֻמֹּתֵיכֶם וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ לַאֲלֻמָּתִי.

 

37:1] Яаков поселился в земле проживания своего отца, в земле Ханаана.

 2] Вот родословная Яакова: когда Йосефу было семнадцать лет, он пас скот вместе со своими братьями; он сопровождал сыновей Билhи и Зилпы, жен своего отца, и доводил Йосеф злонамеренные слухи о них до отца их. 3] Но Исраэль любил Йосефа больше всех своих сыновей, поскольку тот был сыном его старости, и сделал ему разноцветную одежду. 4] Когда его братья увидели, что отец любит его больше всех братьев, они возненавидели его и не могли говорить с ним мирно.

5] И приснился Йосефу сон, и когда рассказал он его своим братьям,  те возненавидели его еще сильнее. 6] Он сказал им: «Прошу вас, выслушайте сон, который мне приснился. 7] Вот, мы вяжем снопы посреди поля, и вот, мой сноп поднялся и встал прямо, и вот, ваши снопы окружили его и поклонились моему снопу».

 

37:1] ЙОСЕФ В ЮНОСТИ (См. эссе на с.с......, цитаты – на с. ....).

1-2] Первых полтора стиха образуют сюжетный мостик. Они представляют собой завершение основной части рассказа о Яакове и в то же время – вступление к циклу рассказов о Йосефе (см. стих Бер. 2:4, который выполняет аналогичную функцию, соединяя два рассказа о Творении).

2] Йосефу было семнадцать лет. Упоминание его возраста несет дополнительную смысловую нагрузку. Семнадцать лет он живет в доме отца своего, и семнадцать лет проживет отец его в качестве подопечного Йосефа в Египте (Бер. 47:28).

      Сопровождал сыновей ... . В Таргуме это выражение понимается иначе – в значении "рос вместе с ними".

        Билhи и Зилпы. Билhа упоминается первой, поскольку она была служанкой матери Йосефа.

        Злонамеренные слухи. Перевод фокусируется на намерениях Йосефа, поскольку ивритский текст не говорит, были ли эти слухи правдивы, или нет. В любом случае, Йосеф был доносчиком – что и Раши, и Рамбан прощают ему по молодости лет (а последний, цитируя мидраш, добавляет, что Йосеф демонстрировал свою юношескую экстравагантность тем, что разрисовывал себе глаза и красил волосы). В целом, традиционные комментаторы пытаются оправдать поведение Йосефа, утверждая, что он просто выполнял свою работу и докладывал о том, что видел.

3] Сыном его старости. Яакову был 91 год, когда родился Йосеф.

    Разноцветную одежду. Предлагались разные варианты интерпретации значения слова פַּסִּים (пасим – букв. "полосы"): что туника была вышитой, или с длинными рукавами, или украшенной орнаментом, или разукрашенной разноцветными узорами, или же она имела другие отличительные черты. Согласно другому источнику (Шмуэль II, 13:18), такое платье носили дочери-девицы из царского дома. Как бы то ни было, она отражала особое отношение Яакова к Йосефу и углубляла ревность братьев его [6]. Эта привязанность проистекала, скорее всего, из любви отца к Рахели, чьим первенцем был Йосеф. Позднее, после предполагаемой смерти Йосефа, предпочтение Яакова перешло на Биньямина, второго сына Рахели.

5] Приснился Йосефу . Шесть снов (два сна Йосефа, два – узников, и два – фараона) придают  рассказу оттенок загадочности и неопределенности. Если сегодня сны изучаются в качестве ключа к скрытым пластам человеческой личности, то в прошлом они нередко считались пророческими. Египетское пособие тех времен дает указания, как следует интерпретировать такие сны-предостережения (см. комментарий к Бер. 39:1-40:23).

 

ח וַיֹּאמְרוּ לוֹ אֶחָיו הֲמָלֹךְ תִּמְלֹךְ עָלֵינוּ אִם-מָשׁוֹל תִּמְשֹׁל בָּנוּ וַיּוֹסִפוּ עוֹד שְׂנֹא אֹתוֹ עַל-חֲלֹמֹתָיו וְעַל-דְּבָרָיו. 

ט וַיַּחֲלֹם עוֹד חֲלוֹם אַחֵר וַיְסַפֵּר אֹתוֹ לְאֶחָיו וַיֹּאמֶר הִנֵּה חָלַמְתִּי חֲלוֹם עוֹד וְהִנֵּה הַשֶּׁמֶשׁ וְהַיָּרֵחַ וְאַחַד עָשָׂר כּוֹכָבִים מִשְׁתַּחֲוִים לִי.  י וַיְסַפֵּר אֶל-אָבִיו וְאֶל-אֶחָיו וַיִּגְעַר-בּוֹ אָבִיו וַיֹּאמֶר לוֹ מָה הַחֲלוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר חָלָמְתָּ:  הֲבוֹא נָבוֹא אֲנִי וְאִמְּךָ וְאַחֶיךָ לְהִשְׁתַּחֲו‍ֹת לְךָ אָרְצָה.  יא וַיְקַנְאוּ-בוֹ אֶחָיו וְאָבִיו שָׁמַר אֶת-הַדָּבָר. 

יב וַיֵּלְכוּ אֶחָיו לִרְעוֹת אֶת-צֹאן אֲבִיהֶם בִּשְׁכֶם.  יג וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל-יוֹסֵף הֲלוֹא אַחֶיךָ רֹעִים בִּשְׁכֶם לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ אֲלֵיהֶם וַיֹּאמֶר לוֹ הִנֵּנִי.  יד וַיֹּאמֶר לוֹ לֶךְ-נָא רְאֵה אֶת-שְׁלוֹם אַחֶיךָ וְאֶת-שְׁלוֹם הַצֹּאן וַהֲשִׁבֵנִי דָּבָר וַיִּשְׁלָחֵהוּ מֵעֵמֶק חֶבְרוֹן וַיָּבֹא שְׁכֶמָה. 

 

8] Сказали ему братья: «Неужто воцаришься над нами, будешь править нами?» И возненавидели еще больше его за его сны и за его слова.

9] Приснился ему еще и другой сон, и он рассказал его своим братьям. «Он сказал: Я видел еще сон. Вот, солнце, луна и одиннадцать звезд поклонились мне». 10] Он рассказал его своему отцу и своим братьям. Отец отчитал его и сказал: «Что это за сон, который ты видел? Неужели мы придем: я, твоя мать и твои братья, чтобы поклониться тебе до земли?» 11] Братья завидовали ему, а отец запомнил эти слова.

12] Потом братья отправились пасти овец своего отца в Шхеме. 13] И сказал Исраэль Йосефу: «Твои братья пасут овец в Шхеме? Ступай, я посылаю тебя к ним». Он сказал ему: «Вот я!». 14] На это он сказал ему: «Пойди, пожалуйста, посмотри – все ли благополучно с твоими братьями и со стадами, и доставь мне известие». И послал его из долины Хеврона, и он пришел в Шхем.

 

8] Сны. По-видимому,  он и до того рассказывал о других снах, в центре которых находился он сам.

10] Твоя мать. Яаков истолковывает его сон, как относящийся к его матери Рахели, хотя она уже умерла (Бер. 35:19).

11] Запомнил эти слова. Поскольку он верил, что в качестве сна они отражают будущее.

13] Исраэль. Едва заметное изменение: до сих на протяжении рассказа отец называется Яаковом, теперь же он обращается к сыну как Исраэль. Он знает про изоляцию Йосефа от братьев его и решил, по-видимому, что-то делать с этим. (Высказывалось также предположение, что изменение имени указывает на иную литературную традицию).

           Вот я. Йосеф отвечает своему отцу так же, как Авраам отвечает Богу, когда слышит приказ принести в жертву сына своего (Бер. 22:1). Йосеф хорошо знает, что встреча с братьями будет нелегкой, но он чтит отца своего и повинуется его наказу.

14] Из долины Хеврона. Йосеф не вернется сюда, но спустя столетия останки его вновь окажутся в Шхеме (Иеhошуа 24:32). Талмуд связывает этот фрагмент с тем, что говорится в Бер. 15:13 и далее, где предсказывается порабощение в земле чужой и возвращение в Ханаан спустя 400 лет [7].

       Шхем. Расположен примерно в 80 км к северу от Хеврона, на деле же братья его были еще дальше, в Дотане – намного дальше, чем пастухи уходили со своими стадами от дома. Это противопоставление Хеврона и Шхема может, стало быть, являться более поздним добавлением, отражающим исторические события, происходившие в X в. до н. э.: Давид правил из Хеврона, а Иаровоам, расколовший нацию, правил из Шхема. Таким образом, Йосеф идентифицируется с традицией преемственности, а его братья – с раскольнической политикой.

 

 

טו וַיִּמְצָאֵהוּ אִישׁ וְהִנֵּה תֹעֶה בַּשָּׂדֶה וַיִּשְׁאָלֵהוּ הָאִישׁ לֵאמֹר מַה-תְּבַקֵּשׁ.  טז וַיֹּאמֶר אֶת-אַחַי אָנֹכִי מְבַקֵּשׁ הַגִּידָה-נָּא לִי אֵיפֹה הֵם רֹעִים.  יז וַיֹּאמֶר הָאִישׁ נָסְעוּ מִזֶּה כִּי שָׁמַעְתִּי אֹמְרִים נֵלְכָה דֹּתָיְנָה וַיֵּלֶךְ יוֹסֵף אַחַר אֶחָיו וַיִּמְצָאֵם בְּדֹתָן. 

יח וַיִּרְאוּ אֹתוֹ מֵרָחֹק וּבְטֶרֶם יִקְרַב אֲלֵיהֶם וַיִּתְנַכְּלוּ אֹתוֹ לַהֲמִיתוֹ.  יט וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-אָחִיו:  הִנֵּה בַּעַל הַחֲלֹמוֹת הַלָּזֶה בָּא.  כ וְעַתָּה לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ וְנַשְׁלִכֵהוּ בְּאַחַד הַבֹּרוֹת וְאָמַרְנוּ חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ וְנִרְאֶה מַה-יִּהְיוּ חֲלֹמֹתָיו. 

כא וַיִּשְׁמַע רְאוּבֵן וַיַּצִּלֵהוּ מִיָּדָם וַיֹּאמֶר לֹא נַכֶּנּוּ נָפֶשׁ.  כב וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם רְאוּבֵן אַל-תִּשְׁפְּכוּ-דָם הַשְׁלִיכוּ אֹתוֹ אֶל-הַבּוֹר הַזֶּה אֲשֶׁר בַּמִּדְבָּר וְיָד אַל-תִּשְׁלְחוּ-בוֹ:  לְמַעַן הַצִּיל אֹתוֹ מִיָּדָם לַהֲשִׁיבוֹ אֶל-אָבִיו.  כג וַיְהִי כַּאֲשֶׁר-בָּא יוֹסֵף אֶל-אֶחָיו וַיַּפְשִׁיטוּ אֶת-יוֹסֵף אֶת-כֻּתָּנְתּוֹ אֶת-כְּתֹנֶת הַפַּסִּים אֲשֶׁר עָלָיו.  כד וַיִּקָּחֻהוּ וַיַּשְׁלִכוּ אֹתוֹ הַבֹּרָה וְהַבּוֹר רֵק אֵין בּוֹ מָיִם. 

כה וַיֵּשְׁבוּ לֶאֱכָל-לֶחֶם וַיִּשְׂאוּ עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה אֹרְחַת יִשְׁמְעֵאלִים בָּאָה מִגִּלְעָד וּגְמַלֵּיהֶם נֹשְׂאִים נְכֹאת וּצְרִי וָלֹט הוֹלְכִים לְהוֹרִיד מִצְרָיְמָה.  כו וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל-אֶחָיו:  מַה-בֶּצַע כִּי נַהֲרֹג אֶת-אָחִינוּ וְכִסִּינוּ אֶת-דָּמוֹ.  כז לְכוּ וְנִמְכְּרֶנּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִים וְיָדֵנוּ אַל-תְּהִי-בוֹ כִּי-אָחִינוּ בְשָׂרֵנוּ הוּא וַיִּשְׁמְעוּ אֶחָיו.

 

 

15] И повстречался ему некий человек, когда он блуждал в поле. Человек этот спросил его: «Что ты ищешь?» 16] Он сказал: «Я ищу своих братьев. Скажи мне, пожалуйста, где они пасут?» 17] И сказал человек: «Они двинулись отсюда, потому что я слышал, как они говорили: "Пойдемте в Дотан"». Йосеф отправился следом за своими братьями и нашел их в Дотане.

18] Они увидели его издалека. Но прежде, чем он приблизился к ним, они  замыслили убить его. 19] Они сказали друг другу: «Вот идет этот сновидец! 20] А сейчас, пойдемте, убьем его, бросим в одну из ям и скажем, что его растерзал дикий зверь. И посмотрим, сбудутся ли его сны!»

21] Но услышал это Реувен и избавил его от рук их, сказав: «Не будем его убивать». 22] Сказал им Реувен: «Не проливайте крови. Бросьте его в эту яму, что в пустыне, но руки не налагайте на него», – чтобы спасти его от их рук и вернуть его отцу. 23] И было, когда Йосеф подошел к братьям, они сняли с Йосефа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем 24] И взяли его и швырнули в яму. Яма была пуста, воды в ней не было.

25] И сели они есть хлеб, и подняли свои глаза и увидели: вот караван ишмаэльтян приближается из Гилеада, и верблюды их нагружены пряностями, бальзамом и ладаном; и идут они, чтобы отвезти это в Египет. 26] Иеhуда сказал своим братьям: «Какая нам выгода в том, что мы убьем нашего брата и скроем его кровь? 27] Давайте продадим его ишмаэльтянам, и нашей руки не будет на нем, ибо он – наш брат, наша плоть». И братья прислушались к нему.

 

15] Человек. Его анонимность наводит на сравнение с безымянным человеком, боровшимся с Яаковом.

17] Дотан. Сегодняшний Тель-Дотан, к северу от Шхема. Город этот, где в 1953-1960 велись раскопки, датируется 3000 г. до н.э. Он был разрушен в VII в. до н.э.

22] Реувен. Первенец Яакова. Он ненавидит Яакова не меньше, чем остальные братья, но не хочет, чтобы он был убит.

25] Ишмаэльтян. Далее торговцы эти именуются мидьянитами (Бер. 37-28, 36; см. подстрочный комментарий).

       Ладан. Смолистое вещество, использовавшееся при производстве благовоний.

26] Скроем его кровь. Согласно библейским понятиям, кровь является квинтэссенцией жизни и принадлежит Богу, будь то кровь людей или животных. Когда проливается кровь живого существа, ее нужно возвратить Творцу, дав ей вернуться в землю (см. Ваик. 17:13) [8].

 

כח וַיַּעַבְרוּ אֲנָשִׁים מִדְיָנִים סֹחֲרִים וַיִּמְשְׁכוּ וַיַּעֲלוּ אֶת-יוֹסֵף מִן-הַבּוֹר וַיִּמְכְּרוּ אֶת-יוֹסֵף לַיִּשְׁמְעֵאלִים בְּעֶשְׂרִים כָּסֶף וַיָּבִיאוּ אֶת-יוֹסֵף מִצְרָיְמָה. 

כט וַיָּשָׁב רְאוּבֵן אֶל-הַבּוֹר וְהִנֵּה אֵין-יוֹסֵף בַּבּוֹר וַיִּקְרַע אֶת-בְּגָדָיו.  ל וַיָּשָׁב אֶל-אֶחָיו וַיֹּאמַר:  הַיֶּלֶד אֵינֶנּוּ וַאֲנִי אָנָה אֲנִי-בָא. 

לא וַיִּקְחוּ אֶת-כְּתֹנֶת יוֹסֵף וַיִּשְׁחֲטוּ שְׂעִיר עִזִּים וַיִּטְבְּלוּ אֶת-הַכֻּתֹּנֶת בַּדָּם.  לב וַיְשַׁלְּחוּ אֶת-כְּתֹנֶת הַפַּסִּים וַיָּבִיאוּ אֶל-אֲבִיהֶם וַיֹּאמְרוּ זֹאת מָצָאנוּ:  הַכֶּר-נָא הַכְּתֹנֶת בִּנְךָ הִוא אִם-לֹא.  לג וַיַּכִּירָהּ וַיֹּאמֶר כְּתֹנֶת בְּנִי חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ טָרֹף טֹרַף יוֹסֵף.  לד וַיִּקְרַע יַעֲקֹב שִׂמְלֹתָיו וַיָּשֶׂם שַׂק בְּמָתְנָיו וַיִּתְאַבֵּל עַל-בְּנוֹ יָמִים רַבִּים.  לה וַיָּקֻמוּ כָל-בָּנָיו וְכָל-בְּנֹתָיו לְנַחֲמוֹ וַיְמָאֵן לְהִתְנַחֵם וַיֹּאמֶר כִּי-אֵרֵד אֶל-בְּנִי אָבֵל שְׁאֹלָה וַיֵּבְךְּ אֹתוֹ אָבִיו. 

לו וְהַמְּדָנִים מָכְרוּ אֹתוֹ אֶל-מִצְרָיִם:  לְפוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂר הַטַּבָּחִים.  {פ}

 

 

28] Когда мидьяниты, торговцы, проходили мимо, они вытащили и подняли Йосефа из ямы и продали Йосефа ишмаэльтянам за двадцать сребреников, и они увезли Йосефа в Египет. 29] И вот вернулся Реувен к яме – а Йосефа нет в яме! И разорвал он одежды свои. 30] Потом он вернулся к своим братьям и сказал: «Мальчика нет, а я – куда же мне деваться?»

31] И взяли они одежду Йосефа, и зарезали козленка, и окунули одежду в кровь. 32] И послали они разноцветную одежду, принесли ее своему отцу и сказали: «Вот, что мы нашли. Просим тебя, распознай: это одежда твоего сына или нет?». 33] Он признал ее и сказал: «Одежда моего сына! Дикий зверь сожрал его! Йосеф растерзан, растерзан!» 34] Яаков разорвал свои одежды, препоясал мешковиной чресла свои и скорбел о своем сыне много дней. 35] Все его сыновья и все его дочери пытались утешать его, но он отказался принять утешения и сказал: «Я сойду в скорби к своему сыну в Шеол». И оплакивал его отец его.

36] А меданиты продали его в Египет Потифару, вельможе фараона, начальнику телохранителей.

 

 

28] Мидьяниты, торговцы. Либо это другой термин для обозначения ранее упомянутых ишмаэльтян, либо свидетельство наличия другого источника. Наш перевод исходит из последнего предположения.

       Двадцать сребреников. Размер выкупа за мужчину в возрасте от пяти до двадцати лет (Ваик. 27:5).

29] Реувен. По-видимому, он отсутствовал – или же это взято из другой, более давней "традиции Реувена".

30] Куда же мне деваться? Отец наш будет считать ответственным меня как самого старшего.

35] Шеол. Место, где, как считалось, пребывают души после смерти. Оно не было внушающим ужас, подобно Гадесу. Понятие Шеол часто встречается в Библии, но без каких-либо определений.

 36] Меданиты. То же, что и мидьяниты.

       Потифар. От египетского Па-ди-па-ре ("Тот, кого одарил Ре [бог солнца]") [9].

       Фараон (Фарао).  От египетского пер-аа ("большой дом").

       Вельможа.  סְרִיס (сарис) – этот термин происходит из аккадского языка [10] и обычно означает евнуха. Кастраты часто занимали высокие должности. Они могли жениться и воспитывать приемных детей. Из этого, однако, не следует, что Потифар был евнухом. Неясно, были ли высокопоставленные чиновники в древнем Египте евнухами.

 

 

לח, א וַיְהִי בָּעֵת הַהִוא וַיֵּרֶד יְהוּדָה מֵאֵת אֶחָיו וַיֵּט עַד-אִישׁ עֲדֻלָּמִי וּשְׁמוֹ חִירָה.  ב וַיַּרְא-שָׁם יְהוּדָה בַּת-אִישׁ כְּנַעֲנִי וּשְׁמוֹ שׁוּעַ וַיִּקָּחֶהָ וַיָּבֹא אֵלֶיהָ.  ג וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ עֵר.  ד וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ אוֹנָן.  ה וַתֹּסֶף עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ שֵׁלָה וְהָיָה בִכְזִיב בְּלִדְתָּהּ אֹתוֹ. 

ו וַיִּקַּח יְהוּדָה אִשָּׁה לְעֵר בְּכוֹרוֹ וּשְׁמָהּ תָּמָר.  ז וַיְהִי עֵר בְּכוֹר יְהוּדָה רַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיְמִתֵהוּ יְהוָה.  ח וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְאוֹנָן בֹּא אֶל-אֵשֶׁת אָחִיךָ וְיַבֵּם אֹתָהּ וְהָקֵם זֶרַע לְאָחִיךָ.  ט וַיֵּדַע אוֹנָן כִּי לֹּא לוֹ יִהְיֶה הַזָּרַע וְהָיָה אִם-בָּא אֶל-אֵשֶׁת אָחִיו וְשִׁחֵת אַרְצָה לְבִלְתִּי נְתָן-זֶרַע לְאָחִיו.  י וַיֵּרַע בְּעֵינֵי יְהוָה אֲשֶׁר עָשָׂה וַיָּמֶת גַּם-אֹתוֹ.  יא וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְתָמָר כַּלָּתוֹ שְׁבִי אַלְמָנָה בֵית-אָבִיךְ עַד-יִגְדַּל שֵׁלָה בְנִי כִּי אָמַר פֶּן-יָמוּת גַּם-הוּא כְּאֶחָיו וַתֵּלֶךְ תָּמָר וַתֵּשֶׁב בֵּית אָבִיהָ. 

 

38:1] И было в то время: Иеhуда отделился от своих братьев и расположился около одного адуламитянина по имени Хира. 2] Там Иеhуда увидел дочь одного ханаанейца, которого звали Шуа, он женился на ней и вошел к ней. 3] Она зачала и родила сына; он назвал его Эр. 4] Она зачала снова, родила сына и назвала его Онан. 5] И еще родила сына и назвала его Шела, а Иеhуда был в Кзиве, когда она его родила.

6] Иеhуда взял для своего первенца Эра жену по имени Тамар. 7] Эр, первенец Иеhуды, был неугоден Господу, и Господь умертвил его. 8] Иеhуда сказал Онану: «Войди к жене своего брата, и как деверь женись на ней и восстанови потомство для своего брата». 9] Онан знал, что потомство будет считаться не его, и когда входил к жене своего брата, ронял [семя свое] на землю, чтобы не дать потомства своему брату. 10] То, что он делал, было злом в глазах Господа, и Он умертвил и его. 11] Иеhуда сказал своей невестке Тамар: «Оставайся вдовой в доме своего отца, пока не подрастет мой сын Шела». Он думал, что тот так же может умереть, как и его братья. Тамар пошла и оставалась в доме своего отца.

 

38:1] ТАМАР (См. эссе на с.с......, цитаты – на с. ....).

   И было в то время. Глава 38 охватывает многие годы и позволяет, таким образом, Торе вернуться снова к рассказу о Йосефе – уже после того, как мальчик превратился в мужчину. (Невозможно, однако, объединить имена и персонажи из этой главы с рассказом о Яакове и Йосефе. Здесь внуки Тамар и Йеhуды мигрируют в Египет [Бер.46-12], когда еще только двадцать два года прошло со времени продажи Йосефа в Египет. Стало быть, предания эти изначально не были связаны с рассказом о Тамар [11]).

   Иеhуда отделился от своих братьев. Буквально: "спустился", направляясь в Адулам, город на Иудейской низменности, позднее покоренный Иеhошуа бин-Нуном.

2] Ханаанейца. Традиционные комментаторы, озабоченные тем, как бы избежать впечатления, что Иеhуда вступил в смешанный брак, толковали כְּנַעֲנִי (кнаани – "ханаанеец") в значении "торговец" (аналогично слову "мидьянит"; см. комментарий к Бер. 37:25) [12]. Но став нормой еврейской жизни со времен Эзры, эндогамия не всегда практиковалась в предшествующие столетия. Заметьте, что рассказ опускает имя жены Иеhуды; в одном из мидрашей она зовется Алит [13].

5] Кзив. Возможно, то же самое, что Ахзив (Иеhошуа 15:44), город к юго-западу от Иерусалима.

6] Тамар. Имя это означает "финиковая пальма".

9] Ронял [семя свое]. Отсюда слово "онанизм". В тексте сказано, буквально, "губил на землю".

10] То, что он делал. С тем, чтобы уклониться от своего долга как деверя – вступить в левиратный брак, т.е. жениться на своей бездетной невестке и стать отцом ребенку, который унаследует имя его покойного брата (см. Дв. 25:5-10).

       Было злом в глазах Господа. Как еврейская, так и католическая традиция выводят свои нормы в отношении контроля над рождаемостью именно из этого фрагмента [14].

11] Он думал. Иеhуда думал, что если Тамар удалить из дому, то обязанность Шелы жениться на ней может стать со временем менее очевидной. Иеhуда мог также быть убежден, что не следует испытывать судьбу три раза. Согласно нормам еврейского права, женщина, чьи два первых мужа умерли, считалась малоподходящей кандидаткой для третьего брака и ей не следовало снова выходить замуж [15].

יב וַיִּרְבּוּ הַיָּמִים וַתָּמָת בַּת-שׁוּעַ אֵשֶׁת-יְהוּדָה וַיִּנָּחֶם יְהוּדָה וַיַּעַל עַל-גֹּזְזֵי צֹאנוֹ הוּא וְחִירָה רֵעֵהוּ הָעֲדֻלָּמִי תִּמְנָתָה.  יג וַיֻּגַּד לְתָמָר לֵאמֹר:  הִנֵּה חָמִיךְ עֹלֶה תִמְנָתָה לָגֹז צֹאנוֹ.  יד וַתָּסַר בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּ מֵעָלֶיהָ וַתְּכַס בַּצָּעִיף וַתִּתְעַלָּף וַתֵּשֶׁב בְּפֶתַח עֵינַיִם אֲשֶׁר עַל-דֶּרֶךְ תִּמְנָתָה:  כִּי רָאֲתָה כִּי-גָדַל שֵׁלָה וְהִוא לֹא-נִתְּנָה לוֹ לְאִשָּׁה.  טו וַיִּרְאֶהָ יְהוּדָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לְזוֹנָה:  כִּי כִסְּתָה פָּנֶיהָ.  טז וַיֵּט אֵלֶיהָ אֶל-הַדֶּרֶךְ וַיֹּאמֶר הָבָה-נָּא אָבוֹא אֵלַיִךְ כִּי לֹא יָדַע כִּי כַלָּתוֹ הִוא וַתֹּאמֶר מַה-תִּתֶּן-לִי כִּי תָבוֹא אֵלָי.  יז וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֲשַׁלַּח גְּדִי-עִזִּים מִן-הַצֹּאן וַתֹּאמֶר אִם-תִּתֵּן עֵרָבוֹן עַד שָׁלְחֶךָ.  יח וַיֹּאמֶר מָה הָעֵרָבוֹן אֲשֶׁר אֶתֶּן-לָךְ וַתֹּאמֶר חֹתָמְךָ וּפְתִילֶךָ וּמַטְּךָ אֲשֶׁר בְּיָדֶךָ וַיִּתֶּן-לָהּ וַיָּבֹא אֵלֶיהָ וַתַּהַר לוֹ. 

יט וַתָּקָם וַתֵּלֶךְ וַתָּסַר צְעִיפָהּ מֵעָלֶיהָ וַתִּלְבַּשׁ בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּ.  כ וַיִּשְׁלַח יְהוּדָה אֶת-גְּדִי הָעִזִּים בְּיַד רֵעֵהוּ הָעֲדֻלָּמִי לָקַחַת הָעֵרָבוֹן מִיַּד הָאִשָּׁה וְלֹא מְצָאָהּ.  כא וַיִּשְׁאַל אֶת-אַנְשֵׁי מְקֹמָהּ לֵאמֹר אַיֵּה הַקְּדֵשָׁה הִוא בָעֵינַיִם עַל-הַדָּרֶךְ וַיֹּאמְרוּ לֹא-הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָׁה.  כב וַיָּשָׁב אֶל-יְהוּדָה וַיֹּאמֶר לֹא מְצָאתִיהָ וְגַם אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם אָמְרוּ לֹא-הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָׁה. 

 

 

12] Прошло время, и умерла дочь Шуа, жена Иеhуды. Когда кончился период оплакивания, Иеhуда поднялся в Тимну к стригущим овец, вместе со своим другом Хирой-адуламитянином. 13] Сказали Тамар: «Вот твой свекор подымается в Тимну стричь своих овец». 14] Она сняла свои вдовьи одежды, накрылась шалью, закуталась и села у входа в Эйнаим, что по дороге в Тимну, ибо она видела, что Шела вырос, а она не дана ему в жены. 15] Иеhуда увидел ее и посчитал за блудницу, так как она закрыла свое лицо. 16] Он завернул к ней по дороге и сказал: «Дозволь мне войти к тебе», ибо он не знал, что это его невестка. Она сказала: «Что ты дашь мне, если войдешь ко мне?» 17] Он сказал: «Я пошлю тебе козленка из стада». Она ответила: «Дай мне залог, пока ты не пришлешь его». 18] Он сказал: «Какой залог мне дать тебе?» Она сказала: «Твою печать, твою перевязь и твой посох, что в твоей руке». И отдал он ей, и вошел к ней, и она зачала от него.

19] Она встала и ушла, сняла с себя шаль и облачилась во вдовьи одежды. 20] Иеhуда же послал козленка со своим другом адуламитянином, чтобы взять залог из рук той женщины, но тот не нашел ее. 21] Он спросил у местных жителей: «Где блудница, которая сидела у дороги на видном месте?» Они сказали: Не было здесь никакой блудницы». 22] Он воротился к Иеhуде и сказал: «Я ее не нашел, и местные жители сказали также: "Не было здесь никакой блудницы"».

 

 

12] Прошло время. Другой перевод: "Много дней прибавилось" (прим. перев.). И Шела теперь достиг брачного возраста. Но Иеhуда не собирался женить его на Тамар, как он должен был сделать (см. комментарий к стиху 10).

13] В Тимну. На стрижку овец и празднество, устраиваемое по этому поводу. Упомянутая здесь Тимна располагалась в гористой местности к югу от Иерусалима (см. Иеhошуа 15:10). Это вовсе не та приморская Тимна, которая упоминается в рассказе о Шимшоне (Шоф.14:1).

14] Накрылась шалью. Чтобы остаться неузнанной.

       Эйнаим. Вероятно, Энам из книги Иеhошуа (15:10).

       Выражение "вход в Эйнаим" (буквально "открыто для глаз") представляет связано по контрасту с ксут эйнаим (буквально: “сокрытием от глаз”) из Бер. 20:16. Там Сара была оправдана от подозрения в тайном прелюбодеянии; здесь же оправдание Тамар последовало за открыто совершенным действием [16].

18] Печать. Обычно – цилиндрической формы, насаженная на стержень и подвешиваемая на шнуре – она носилась владельцем в качестве элемента официального облачения. Отпечатки ее использовались вместо подписи, удостоверяя тем самым личность владельца.

       Посох. Часто он носил личный характер и применялся в качестве символа передачи [товара] при осуществлении купли-продажи.

21] Блудница. קְדֵשָׁה (кдеша). Это слово часто встречается в ТАНАХе и связывается с кадош ("святой"), что наводит на мысль о служительницах при языческих храмах – участницах культовых обрядов, связанных с плодородием [17]. Иеhуде не хочется говорить, что он подцепил обычную проститутку, и он использует термин, несколько более двусмысленный, дабы придать своей связи более приемлемый статус.

  

כג וַיֹּאמֶר יְהוּדָה תִּקַּח-לָהּ פֶּן נִהְיֶה לָבוּז הִנֵּה שָׁלַחְתִּי הַגְּדִי הַזֶּה וְאַתָּה לֹא מְצָאתָהּ. 

כד וַיְהִי כְּמִשְׁלֹשׁ חֳדָשִׁים וַיֻּגַּד לִיהוּדָה לֵאמֹר זָנְתָה תָּמָר כַּלָּתֶךָ וְגַם הִנֵּה הָרָה לִזְנוּנִים וַיֹּאמֶר יְהוּדָה הוֹצִיאוּהָ וְתִשָּׂרֵף.  כה הִוא מוּצֵאת וְהִיא שָׁלְחָה אֶל-חָמִיהָ לֵאמֹר לְאִישׁ אֲשֶׁר-אֵלֶּה לּוֹ אָנֹכִי הָרָה וַתֹּאמֶר הַכֶּר-נָא לְמִי הַחֹתֶמֶת וְהַפְּתִילִים וְהַמַּטֶּה הָאֵלֶּה.  כו וַיַּכֵּר יְהוּדָה וַיֹּאמֶר צָדְקָה מִמֶּנִּי כִּי-עַל-כֵּן לֹא-נְתַתִּיהָ לְשֵׁלָה בְנִי וְלֹא-יָסַף עוֹד לְדַעְתָּהּ. 

כז וַיְהִי בְּעֵת לִדְתָּהּ וְהִנֵּה תְאוֹמִים בְּבִטְנָהּ.  כח וַיְהִי בְלִדְתָּהּ וַיִּתֶּן-יָד וַתִּקַּח הַמְיַלֶּדֶת וַתִּקְשֹׁר עַל-יָדוֹ שָׁנִי לֵאמֹר זֶה יָצָא רִאשֹׁנָה.  כט וַיְהִי כְּמֵשִׁיב יָדוֹ וְהִנֵּה יָצָא אָחִיו וַתֹּאמֶר מַה-פָּרַצְתָּ עָלֶיךָ פָּרֶץ וַיִּקְרָא שְׁמוֹ פָּרֶץ.  ל וְאַחַר יָצָא אָחִיו אֲשֶׁר עַל-יָדוֹ הַשָּׁנִי וַיִּקְרָא שְׁמוֹ זָרַח.  {ס}

 

לט, א וְיוֹסֵף הוּרַד מִצְרָיְמָה וַיִּקְנֵהוּ פּוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂר הַטַּבָּחִים אִישׁ מִצְרִי מִיַּד הַיִּשְׁמְעֵאלִים אֲשֶׁר הוֹרִדֻהוּ שָׁמָּה. 

 

23] Иеhуда сказал: «Пусть оставит себе, чтобы не стать нам посмешищем. Вот, я послал этого козленка, а ты ее не нашел».

24] Спустя примерно три месяца Иеhуде сообщили: «Твоя невестка Тамар развратничала, и вот даже зачала она от блуда». Иеhуда сказал: «Выведите ее, и да будет она сожжена». 25] Когда ее выводили, она послала сказать своему свекру: «От человека, которому это принадлежит, я беременна». И еще сказала: «Узнай, чьи эти печать, перевязь и посох». 26] Иеhуда узнал их и сказал: «Она праведнее меня, ибо я не дал ее своему сыну Шеле». Но больше он не познавал ее.

27] Когда пришло ей время рожать, оказалось, что близнецы во чреве ее. 28] И было при родах, один из них высунул руку; повитуха взяла и повязала ему на руку багряную нить, сказав: «Этот вышел первым». 29] Но когда тот забрал руку назад, вышел его брат, и она сказала: «Как это ты прорвался напролом!» И назвали его Перец. 30] А после вышел его брат, на руке которого была багряная нить. И назвали его Зерах.

 

39:1] Тем временем Йосеф отведен был в Египет, и Потифар, вельможа фараона, начальник телохранителей, египтянин, купил его из рук ишмаэльтян, которые отвели его туда.

 

23] Посмешищем. Отношения его с проституткой могли стали предметом публичного обсуждения и насмешек.

24] Да будет она сожжена. Законы о прелюбодеянии касались и тех, кто был обручен (помолвлен), а Тамар считалась обрученной с Шелой. Иеhуда как глава семьи обладал юридическими полномочиями. Закон Торы предписывает в этом случае побивание камнями, а не сожжение (Дв. 22:23-24). Даже и ритуальная проститутка подлежала наказанию, поскольку такой женщине не положено было иметь собственных детей [18].

28] Багряную нить. Чтобы знать наверняка, кто рожден первым. Цвет служил намеком на распутство: красные ленты, подобно красным фонарям в наше время, были знаком проституции (см. Иеhошуа 2:18) [19].

29] Перец. "Прорыв".

30] Зерах. "Сияние", что намекает на багряную нить [20].

 

39:1] ЙОСЕФ В ЕГИПТЕ (См. эссе на с.с......, цитаты – на с. ....).

          Фараон (Фарао).  Буквально означает "Большой дом" – титул египетского царя, а вовсе не личное имя.

            Вельможа. Другие переводят это как "царедворец" или "чиновник", а некоторые – как "евнух". См. Бер. 37:36.

            Египтянин. Упоминаемый также в стихах 2 и 5. Мы не можем с уверенностью судить, почему его происхождение подчеркивается трижды; согласно некоторым мнениям, это служило намеком на конечное порабощение всего народа Йосефа Египтом, как предсказано в Бер. 15:13; те же, кто относит Йосефа к периоду владычества гиксосов, находят факт нахождения египтянина на высокой должности достойным упоминания.

 

 

ב וַיְהִי יְהוָה אֶת-יוֹסֵף וַיְהִי אִישׁ מַצְלִיחַ וַיְהִי בְּבֵית אֲדֹנָיו הַמִּצְרִי.  ג וַיַּרְא אֲדֹנָיו כִּי יְהוָה אִתּוֹ וְכֹל אֲשֶׁר-הוּא עֹשֶׂה יְהוָה מַצְלִיחַ בְּיָדוֹ.  ד וַיִּמְצָא יוֹסֵף חֵן בְּעֵינָיו וַיְשָׁרֶת אֹתוֹ וַיַּפְקִדֵהוּ עַל-בֵּיתוֹ וְכָל-יֶשׁ-לוֹ נָתַן בְּיָדוֹ.  ה וַיְהִי מֵאָז הִפְקִיד אֹתוֹ בְּבֵיתוֹ וְעַל כָּל-אֲשֶׁר יֶשׁ-לוֹ וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֶת-בֵּית הַמִּצְרִי בִּגְלַל יוֹסֵף וַיְהִי בִּרְכַּת יְהוָה בְּכָל-אֲשֶׁר יֶשׁ-לוֹ בַּבַּיִת וּבַשָּׂדֶה.  ו וַיַּעֲזֹב כָּל-אֲשֶׁר-לוֹ בְּיַד-יוֹסֵף וְלֹא-יָדַע אִתּוֹ מְאוּמָה כִּי אִם-הַלֶּחֶם אֲשֶׁר-הוּא אוֹכֵל

וַיְהִי יוֹסֵף יְפֵה-תֹאַר וִיפֵה מַרְאֶה.  ז וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתִּשָּׂא אֵשֶׁת-אֲדֹנָיו אֶת-עֵינֶיהָ אֶל-יוֹסֵף וַתֹּאמֶר שִׁכְבָה עִמִּי.  ח וַיְמָאֵן וַיֹּאמֶר אֶל-אֵשֶׁת אֲדֹנָיו הֵן אֲדֹנִי לֹא-יָדַע אִתִּי מַה-בַּבָּיִת וְכֹל אֲשֶׁר-יֶשׁ-לוֹ נָתַן בְּיָדִי.  ט אֵינֶנּוּ גָדוֹל בַּבַּיִת הַזֶּה מִמֶּנִּי וְלֹא-חָשַׂךְ מִמֶּנִּי מְאוּמָה כִּי אִם-אוֹתָךְ בַּאֲשֶׁר אַתְּ-אִשְׁתּוֹ וְאֵיךְ אֶעֱשֶׂה הָרָעָה הַגְּדֹלָה הַזֹּאת וְחָטָאתִי לֵאלֹהִים.  י וַיְהִי כְּדַבְּרָהּ אֶל-יוֹסֵף יוֹם יוֹם וְלֹא-שָׁמַע אֵלֶיהָ לִשְׁכַּב אֶצְלָהּ לִהְיוֹת עִמָּהּ. 

יא וַיְהִי כְּהַיּוֹם הַזֶּה וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ וְאֵין אִישׁ מֵאַנְשֵׁי הַבַּיִת שָׁם בַּבָּיִת.  יב וַתִּתְפְּשֵׂהוּ בְּבִגְדוֹ לֵאמֹר שִׁכְבָה עִמִּי וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה. 

 

2] Господь был с Йосефом, и ему сопутствовала удача, и был он в доме своего египетского господина. 3] И увидел господин его, что Господь с ним, и всему, что он делает, Господь посылает удачу. 4] И Йосеф обрел милость в его глазах и прислуживал ему. И поставил он (Потифар) его над всем своим домом, и все, что у него есть, отдал в его руки. 5] И с тех пор как он назначил его над своим домом и над всем, что у него было, Господь благословил дом египтянина из-за Йосефа. Господне благословение было на всем, что у него есть, как в доме, так и в поле. 6] И оставил он все, что у него было, в руке Йосефа, и не ведал при нем ничем, кроме хлеба, который ел.

Йосеф же стал красив станом и красив видом. 7] И случилось после этих событий, что жена господина его возвела взор свой на Йосефа и сказала: «Ляг со мной». 8] Но он отказался и сказал жене своего господина: «Вот мой господин при мне не ведает, что у него происходит в доме. и все, что у него есть, он отдал в мои руки. 9] Нет в этом доме старшего надо мной, ничего он не утаил от меня, кроме тебя, потому что ты – его жена. Как же я сделаю столь великое зло и согрешу пред Богом?» 10] И было, хотя она уговаривала Йосефа изо дня в день, он не слушал ее, чтобы лечь подле нее, чтобы быть с ней.

11] И вот в один из таких дней он вошел в дом, чтобы сделать свою работу, а там в доме не было никого из домашних. 12] Она схватила его за одежду его и сказала: «Ложись со мной». Но он оставил свою одежду в ее руках, и убежал, и выскочил наружу.

 

2] Господь был с Йосефом. В этом основная идея этой повести.

4] Над всем своим домом. Эта фраза повторяется в следующем стихе, и еще раз – когда фараон назначает Йосефа на высшую государственную должность (41:40).

6] Кроме хлеба, который ел. Как еврей, Йосеф не мог ведать пищей – из-за диетарных ограничений и табу, соблюдаемых египтянами (см. Бер. 34:32 и комментарий там же) [21].

7] Жена господина его. Имя ее не установлено. В позднейшей традиции ее зовут Зулейка [22]. Древнеегипетское "Сказание о двух братьях" основывается на той же самой интриге с попыткой соблазнения и последующим ложным обвинением; затем, однако, сюжеты этих двух рассказов полностью расходятся [23]. 

8] Но он отказался. Он повзрослел и не был уже хрупким и нежным подростком. Мудрецы  объясняют его отказ тем, что он внезапно вспомнил о своем отце. См. также текст "Искушение"(с. ...) – о кантиляционном значке шалшелет (‘цепочка’) над этим словом (ср. с Бер. 24:12).

12] За одежду его. Возвращаясь назад, вспомним, что собственная одежда уже навлекла на Йосефа зависть и ревность братьев его и, будучи смоченной кровью, ввела в заблуждение отца его;  теперь же другая одежда убедит господина его, что Йосеф приставал к жене его.

 

 

יג וַיְהִי כִּרְאוֹתָהּ כִּי-עָזַב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ וַיָּנָס הַחוּצָה.  יד וַתִּקְרָא לְאַנְשֵׁי בֵיתָהּ וַתֹּאמֶר לָהֶם לֵאמֹר רְאוּ הֵבִיא לָנוּ אִישׁ עִבְרִי לְצַחֶק בָּנוּ:  בָּא אֵלַי לִשְׁכַּב עִמִּי וָאֶקְרָא בְּקוֹל גָּדוֹל.  טו וַיְהִי כְשָׁמְעוֹ כִּי-הֲרִימֹתִי קוֹלִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה.  טז וַתַּנַּח בִּגְדוֹ אֶצְלָהּ עַד-בּוֹא אֲדֹנָיו אֶל-בֵּיתוֹ. 

יז וַתְּדַבֵּר אֵלָיו כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר:  בָּא-אֵלַי הָעֶבֶד הָעִבְרִי אֲשֶׁר-הֵבֵאתָ לָּנוּ לְצַחֶק בִּי.  יח וַיְהִי כַּהֲרִימִי קוֹלִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי וַיָּנָס הַחוּצָה.  יט וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲדֹנָיו אֶת-דִּבְרֵי אִשְׁתּוֹ אֲשֶׁר דִּבְּרָה אֵלָיו לֵאמֹר כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה עָשָׂה לִי עַבְדֶּךָ וַיִּחַר אַפּוֹ.  כ וַיִּקַּח אֲדֹנֵי יוֹסֵף אֹתוֹ וַיִּתְּנֵהוּ אֶל-בֵּית הַסֹּהַר מְקוֹם אֲשֶׁר-אסורי (אֲסִירֵי) הַמֶּלֶךְ אֲסוּרִים וַיְהִי-שָׁם בְּבֵית הַסֹּהַר. 

כא וַיְהִי יְהוָה אֶת-יוֹסֵף וַיֵּט אֵלָיו חָסֶד וַיִּתֵּן חִנּוֹ בְּעֵינֵי שַׂר בֵּית-הַסֹּהַר.  כב וַיִּתֵּן שַׂר בֵּית-הַסֹּהַר בְּיַד-יוֹסֵף אֵת כָּל-הָאֲסִירִם אֲשֶׁר בְּבֵית הַסֹּהַר וְאֵת כָּל-אֲשֶׁר עֹשִׂים שָׁם הוּא הָיָה עֹשֶׂה.  כג אֵין שַׂר בֵּית-הַסֹּהַר רֹאֶה אֶת-כָּל-מְאוּמָה בְּיָדוֹ בַּאֲשֶׁר יְהוָה אִתּוֹ וַאֲשֶׁר-הוּא עֹשֶׂה יְהוָה מַצְלִיחַ.  {פ}

 

מ,א וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָטְאוּ מַשְׁקֵה מֶלֶךְ-מִצְרַיִם וְהָאֹפֶה לַאֲדֹנֵיהֶם לְמֶלֶךְ מִצְרָיִם. 

 

 

13] Когда она увидела, что он оставил одежду свою в ее руках и выбежал наружу, 14] то позвала своих домашних и сказала им: «Смотрите! Он привел нам еврея забавляться с нами! Он пришел ко мне, чтобы лечь со мной, но я закричала во весь голос. 15] Когда он услышал, что я возвысила голос и позвала, он оставил у меня свою одежду, бежал и вышел наружу». 16] Она положила его одежду рядом с собой до прихода его господина домой.

17] Она обратилась к нему с такими словами: «Пришел ко мне раб-еврей, которого ты нам привел, чтобы насмехаться надо мной. 18] И когда я возвысила голос и позвала, он оставил у меня свою одежду и выбежал наружу». 19] Когда его господин услышал слова своей жены, которая сказала ему: «Такие вещи сделал мне твой раб», – гнев запылал в нем. 20] Господин Йосефа взял его и отправил в тюрьму, в место, где были заключены царские узники; и был он там в тюрьме.

21] Но Господь был с Йосефом. Он обратил к нему благоволение и даровал ему милость в глазах начальника тюрьмы. 22] Начальник тюрьмы передал Йосефу всех заключенных, которые находились в тюрьме; всем, что они делали там, он распоряжался. 23] Начальник тюрьмы не смотрел ни за чем, что было вручено ему, потому что Господь был с ним, и всему, что он делал, Господь посылал удачу.

 

40:1] И случилось так после этих событий, что виночерпий египетского царя и пекарь провинились перед своим господином, царем Египта.

 

 

14] Забавляться с нами. В значении как сексуальных забав, так и насмешек. Основное значение слова – "играть" – тоже может иметь разные смысловые оттенки. (См. комментарий к Бер. 21:9).

20] Тюрьма. סֹהַר (соhар) – это слово, которое встречается в Библии лишь в книге Берешит, обозначало, вероятно, особое место, где содержались важные узники. Йосеф был помещен в тюрьму, вместо того, чтобы быть подвергнутым обычной мере наказания – смерти. Быть может, Потифар замечал блудливые взоры своей жены и был не вполне уверен в виновности Йосефа [24]. 

40:1] И случилось так после этих событий. Тот же оборот, что и в Бер. 39:7. В обоих случаях не уточняется, сколько времени прошло. Нам говорится только, что когда Йосеф предстает перед фараоном и назначается на службу к нему, ему уже тридцать лет, и это не тот семнадцатилетний юноша, который был продан в рабство (Бер. 41:46).

 

 

ב וַיִּקְצֹף פַּרְעֹה עַל שְׁנֵי סָרִיסָיו עַל שַׂר הַמַּשְׁקִים וְעַל שַׂר הָאוֹפִים.  ג וַיִּתֵּן אֹתָם בְּמִשְׁמַר בֵּית שַׂר הַטַּבָּחִים אֶל-בֵּית הַסֹּהַר:  מְקוֹם אֲשֶׁר יוֹסֵף אָסוּר שָׁם.  ד וַיִּפְקֹד שַׂר הַטַּבָּחִים אֶת-יוֹסֵף אִתָּם וַיְשָׁרֶת אֹתָם וַיִּהְיוּ יָמִים בְּמִשְׁמָר. 

ה וַיַּחַלְמוּ חֲלוֹם שְׁנֵיהֶם אִישׁ חֲלֹמוֹ בְּלַיְלָה אֶחָד אִישׁ כְּפִתְרוֹן חֲלֹמוֹ:  הַמַּשְׁקֶה וְהָאֹפֶה אֲשֶׁר לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם אֲשֶׁר אֲסוּרִים בְּבֵית הַסֹּהַר.  ו וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יוֹסֵף בַּבֹּקֶר וַיַּרְא אֹתָם וְהִנָּם זֹעֲפִים.  ז וַיִּשְׁאַל אֶת-סְרִיסֵי פַרְעֹה אֲשֶׁר אִתּוֹ בְמִשְׁמַר בֵּית אֲדֹנָיו לֵאמֹר:  מַדּוּעַ פְּנֵיכֶם רָעִים הַיּוֹם. 

ח וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו חֲלוֹם חָלַמְנוּ וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף הֲלוֹא לֵאלֹהִים פִּתְרֹנִים סַפְּרוּ-נָא לִי.  ט וַיְסַפֵּר שַׂר-הַמַּשְׁקִים אֶת-חֲלֹמוֹ לְיוֹסֵף וַיֹּאמֶר לו בַּחֲלוֹמִי וְהִנֵּה-גֶפֶן לְפָנָי.  י וּבַגֶּפֶן שְׁלֹשָׁה שָׂרִיגִם וְהִוא כְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלֹתֶיהָ עֲנָבִים.  יא וְכוֹס פַּרְעֹה בְּיָדִי וָאֶקַּח אֶת-הָעֲנָבִים וָאֶשְׂחַט אֹתָם אֶל-כּוֹס פַּרְעֹה וָאֶתֵּן אֶת-הַכּוֹס עַל-כַּף פַּרְעֹה. 

יב וַיֹּאמֶר לוֹ יוֹסֵף זֶה פִּתְרֹנוֹ:  שְׁלֹשֶׁת הַשָּׂרִגִים שְׁלֹשֶׁת יָמִים הֵם.  יג בְּעוֹד שְׁלֹשֶׁת יָמִים יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת-רֹאשֶׁךָ וַהֲשִׁיבְךָ עַל-כַּנֶּךָ וְנָתַתָּ כוֹס-פַּרְעֹה בְּיָדוֹ כַּמִּשְׁפָּט הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר הָיִיתָ מַשְׁקֵהוּ.  יד כִּי אִם-זְכַרְתַּנִי אִתְּךָ כַּאֲשֶׁר יִיטַב לָךְ וְעָשִׂיתָ-נָּא עִמָּדִי חָסֶד וְהִזְכַּרְתַּנִי אֶל-פַּרְעֹה וְהוֹצֵאתַנִי מִן-הַבַּיִת הַזֶּה. 

 

 

2] И разгневался фараон на двух своих придворных: на главного виночерпия и на главного пекаря, 3] и отдал их под стражу, что в доме начальника телохранителей, в тюрьму – место, в котором был заключен Йосеф. 4] Начальник телохранителей назначил Йосефа быть с ними и прислуживать им; они были под стражей некоторое время.

5] Обоим приснился сон, каждому свой сон в одну и ту же ночь, каждому сон его со своим значением – виночерпию и пекарю египетского царя, заключенным в тюрьму. 6] Утром пришел к ним Йосеф и увидел, что они мрачны. 7] Он спросил у сановников фараона, которые находились вместе с ним под стражей в доме его господина: «Почему ваши лица столь понуры сегодня?»

8] Они сказали ему: «Приснился нам сон, и нет ему истолкователя». Йосеф сказал им: «Не от Бога ли разгадки? Расскажите же мне». 9] Главный виночерпий рассказал свой сон Йосефу и сказал ему: «Во сне моем – вот, передо мной виноградная лоза, 10] а на лозе – три ветви; тут же распустились почки, зацвели цветы и созрели грозди винограда. 11] В моей руке чаша фараона. Я взял виноград, выжал его в чашу фараона и вложил чашу в руку фараона».

12] Йосеф сказал ему: «Вот его разгадка. Три ветви – это три дня. 13] Через три дня фараон вознесет главу твою, вернет тебя на твое место и даст чашу фараона в твою руку, как это было прежде, когда ты был его виночерпием. 14] Вспомни обо мне, когда станет тебе хорошо, и сделай для меня милость: напомнишь обо мне фараону и выведешь меня из этого дома.

 

 

2] Виночерпий.  Царский дегустатор, важный правительственный чиновник.

    Главный пекарь. Египтяне были известными гурманами и знали пятьдесят семь сортов хлеба и тридцать восемь разновидностей тортов и пирожных [25].  

3] Начальник телохранителей. Управление тюрьмой входило в сферу обязанностей Потифара.

10] Три ветви. Всего в его сне, как и во сне пекаря по три: три ветви, три корзины, три дня.

13] Вознесет главу твою. Игра слов: то же самое выражение используется в стихе 19 в буквальном смысле ("обезглавить") и в стихе 20 – в третьем смысле ("выделить, отобрать").

 

 

טו כִּי-גֻנֹּב גֻּנַּבְתִּי מֵאֶרֶץ הָעִבְרִים וְגַם-פֹּה לֹא-עָשִׂיתִי מְאוּמָה כִּי-שָׂמוּ אֹתִי בַּבּוֹר. 

טז וַיַּרְא שַׂר-הָאֹפִים כִּי טוֹב פָּתָר וַיֹּאמֶר אֶל-יוֹסֵף אַף-אֲנִי בַּחֲלוֹמִי וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה סַלֵּי חֹרִי עַל-רֹאשִׁי.  יז וּבַסַּל הָעֶלְיוֹן מִכֹּל מַאֲכַל פַּרְעֹה מַעֲשֵׂה אֹפֶה וְהָעוֹף אֹכֵל אֹתָם מִן-הַסַּל מֵעַל רֹאשִׁי. 

יח וַיַּעַן יוֹסֵף וַיֹּאמֶר זֶה פִּתְרֹנוֹ:  שְׁלֹשֶׁת הַסַּלִּים שְׁלֹשֶׁת יָמִים הֵם.  יט בְּעוֹד שְׁלֹשֶׁת יָמִים יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת-רֹאשְׁךָ מֵעָלֶיךָ וְתָלָה אוֹתְךָ עַל-עֵץ וְאָכַל הָעוֹף אֶת-בְּשָׂרְךָ מֵעָלֶיךָ. 

כ וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יוֹם הֻלֶּדֶת אֶת-פַּרְעֹה וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה לְכָל-עֲבָדָיו וַיִּשָּׂא אֶת-רֹאשׁ שַׂר הַמַּשְׁקִים וְאֶת-רֹאשׁ שַׂר הָאֹפִים בְּתוֹךְ עֲבָדָיו.  כא וַיָּשֶׁב אֶת-שַׂר הַמַּשְׁקִים עַל-מַשְׁקֵהוּ וַיִּתֵּן הַכּוֹס עַל-כַּף פַּרְעֹה.  כב וְאֵת שַׂר הָאֹפִים תָּלָה:  כַּאֲשֶׁר פָּתַר לָהֶם יוֹסֵף.  כג וְלֹא-זָכַר שַׂר-הַמַּשְׁקִים אֶת-יוֹסֵף וַיִּשְׁכָּחֵהוּ.  {פ}

 

15] Ибо я был похищен из еврейской земли, да и здесь я не сделал ничего, за что они должны были посадить меня в эту яму».

16] Главный пекарь увидел, что он хорошо истолковал, и сказал Йосефу: «Я тоже видел себя в своем сне – и вот, три корзины лепешек у меня на голове. 17] И в верхней корзине – всякие яства для фараона, изделия печеные, и птица ест их из корзины над моей головой».

18] Йосеф отвечал и сказал: «Вот разгадка. Три корзины – это три дня. 19] Через три дня фараон снимет с тебя голову и повесит тебя на дереве, и птицы  будут есть твою плоть с тебя».

20] И было, на третий день, день рождения фараона, он устроил пир для всех своих слуг и выделил главного виночерпия и главного пекаря среди своих слуг. 21] Он вернул главного виночерпия на место виночерпия, и тот вложил чашу в руку фараона. 22] А главного пекаря повесил, как и истолковал ему Йосеф. 23] Однако главный виночерпий не вспомнил про Йосефа и забыл о нем.

 

16] Корзины. Другие переводят это как "корзины с белым хлебом", "белых корзины" или "плетеные корзины". Смысл ивритского слова неясен.

17] Изделия печеные. Буквально: "изделия пекаря".

19] Повесит тебя. Таково обычное употребление глагола תלה (тав-ламед-hэй), но ведь,  казалось бы, предсказание Йосефа (подтвердившееся позднее во всех деталях) предполагает, что голова пекаря будет "вознесена", т.е. он будет обезглавлен. Поэтому слово это часто переводится в значении  "посадить на кол". Жертве отрубали голову, а тело затем выставляли на всеобщее обозрение, насадив его на кол, где птицы расклевывали его плоть. Однако можно понимать выражение "снять голову" фигурально, в значении "убить". Подобным же образом и в русском языке выражение "потерять голову" имеет метафорический смысл, хотя оно и не ассоциируется со смертью.

20] Выделил. Буквально, он "вознес головы" обоих и выпустил их из тюрьмы – хотя и с разной целью.

 

 

ЭССЕ

 

ЙОСЕФ В ЮНОСТИ (37:1-36)

 

 

Реувен и Йеhуда

 

Очарование и увлекательность истории Йосефа волнуют читателей любого возраста, на любом языке. На иврите, однако, имеются приемы литературного мастерства, неподвластные переводу.

Очевидно, что первоначально существовало два предания: в одном - Реувен выступал в роли защитника, и Йосеф был продан мидьянитам (Бер. 37:18-24, 29-36); в другом – Йеhуда защищает своего брата от смерти, но также предлагает продать его, и Йосефа передают ишмаэльтянам (Бер. 37:25-27). В стихе 28 обе традиции соединяются. Слияние было облегчено тем фактом, что к тому времени, когда текст приобрел свою настоящую форму, термины «ишмаильтяне» и «мидьяниты» стали использоваться как синонимы (см. Шоф. 8:24, 26). Термин «меданиты» (встречающийся на иврите в стихе Бер. 37:36) был третьим синонимом, обладавшим дополнительной коннотацией «вздорных людей». Все три выражения также обозначали «торговцев» - так что для еврейского слушателя текст был наполнен литературными нюансами [26].

Мы обязаны также помнить, что обе версии рассказа (версия Реувена и версия Йеhуды) обладали в свое время сильной политической окраской. Подобно истории с Тамар, следующей далее (Бер. 38), они представляют в особом свете и основателей колен, и сами колена. В древние времена слушатели, вероятней всего, сравнивали заслуги библейских Реувена и Йеhуды с последующей судьбой колена Реувена и колена Йеhуды. Таким образом, эти истории о патриархах обладали для них особыми, актуальными оттенками смысла, с трудом различаемыми последующими поколениями.

 

 

ТАМАР (38:1-30)

 

Судьба

 

Почему история о Тамар включена в цикл рассказов о Яакове и Йосефе, и почему она была сохранена с таким тщательным вниманием к деталям?

Возможно, сыграл свою роль интригующий характер этого эпизода, но все-таки главная причина заключается не в историческом, литературном или драматическом факторах. Главные герои рассказа Тамар и Йеhуда, а Йеhуда является главным хранителем Дома Израиля. От союза основателя колена со своей невесткой рождается Перец, а от него произойдет Давид и Дом Давида. Таким образом, история Тамар, подобно книге Рут в более позднее время, стала важнейшей частью саги о Давиде. Нам рассказывается, что Рут и Боаз были предками царя Давида, а Боаз ведет свою линию от Переца, сына Тамар и Йеhуды (Рут 4:12-22).

Обе истории подчеркивают, что царь Давид имеет чужеродное, неместное происхождение: обе, Тамар и Рут, не были израильтянками, обе были вдовами, и обе хотели родить сыновей на основании закона о левиратном браке. Таким образом, Давид явился результатом самых невероятных совпадений. После трагедий, омрачивших их жизни, казалось, что Тамар и Рут останутся бездетными, но Божественная мудрость изменила их судьбу в соответствии со своим собственным замыслом. Таким образом, вставной эпизод о Йеhуде и Тамар является не просто древним родовым преданием, но служит важным звеном в раскрытии главной идеи: он демонстрирует надежную, хотя и не всегда легко различимую, направляющую руку Господа, который никогда не забывает о потомках Яакова и их судьбе [27].

В этой истории Тамар – самое маловероятное орудие в руках Бога. Она ханаанеянка, дочь того самого народа, против близости с которым предостерегали Авраама, и который позже будет вытеснен народом Израиля.  С Тамар обращаются с уважением. Ее отчаянный поступок не удостаивается осуждения Торы. То, что она сделала соответствует требованиям еврейского закона и, более того, служит Божественным целям.

История Йеhуды художественно вплетена в историю Йосефа. По Божественному плану, право первородства не принимается в расчет, и даже сам используемый текстом язык подчеркивает, что окончательный выбор совершается Богом только после того как Йеhуда (подобно Яакову) оказывается в ситуации обманщика, которого самого обманули. Роберт Адлер обратил внимание на ключевые слова hакер-на, «узнавать/признавать» (38:25), и вайакер, «узнавать/признавать» (38:26), те же слова используются при описании обмана Яакова его сыновьями (37:32, 33).

«В первый раз эта формула используется в процессе обмана; во второй раз – в процессе разоблачения. История Йеhуды и Тамар, следующая за историей Йеhуды и его братьев – это яркий пример истории об обманутом обманщике, а так как именно он был одним из тех, кто предложил продать Йосефа в рабство вместо того, чтобы его убивать, можно легко представить Йеhуду в роли вождя братьев, когда они обманывают своего отца. Сейчас он заменяет их, выступая в роли объекта причудливого, но вполне достойного возмездия. Подобно отцу будучи обманутым одеждой, он узнает на своем собственном опыте, что установленный Богом процесс избранничества не может быть нарушен человеческой волей или общественным договором. Самым изобретательным образом, рассказчик показывает, как он был разоблачен с помощью своих собственных правовых символов, переданных в залог за козленка (гди изим), подобно тому как до того Яаков был обманут одеждой, символом своей любви к Йосефу, которую окунули в кровь козленка (сеир изим). В итоге, возвращаясь от Йеhуды к истории Йосефа (глава 39), мы переходим на резком контрасте от истории разоблачения героя из-за его сексуальной несдержанности - к истории кажущегося поражения, но затем окончательного триумфа героя благодаря сексуальной сдержанности – истории Йосефа и жены Потифара» [28].

 

 

ЙОСЕФ В ЕГИПТЕ (39:1-40:23)

 

Искушение

 

В своем ответе жене Потифара Йосеф говорит о том, что уступка ее предложению совершить прелюбодеяние станет «грехом против Бога» (Бер. 39:9). Во многих других культурах нарушение супружеской верности было имущественным преступлением. Жена считалась собственностью мужа, а имущественный ущерб, нанесенный собственности влек за собой наказание, соответствующее поступку (Двар. 22:29) [29]. Йосеф говорит истинным библейским языком. А Библия видит в браке нечто больше, чем просто отношения, регулируемые гражданским законодательством. Супружеская верность обладает Божественной поддержкой, и является столь обязательным правилом для человеческих отношений, что еврейская традиция считает запрет прелюбодеяния одним из законов Ноаха, исполнение которых требуется от каждого человека [30].

 

Сны

 

С древних времен сны волнуют нас своими тайнами. Сегодня сны используются для исследования глубинных пластов человеческого сознания. Однако в древности они считались знаками божественных сил, раскрывающих таким образом свои намерения. Хотя иногда сны содержали прямые Божественные обращения (как например, в Бер. 15:1, где Бог обращался к Аврааму во сне), но чаще всего они воспринимались как зашифрованные образы [31], для понимания которых требовалось знание ключа.[1]

Профессиональные толкователи снов, претендовавшие на обладание необходимыми для разгадки ключами, занимали видное положение в Месопотамии, и особенно, в Египте. Египетское пособие по толкованию снов (около 1300 до н. э.) содержит более 200 толкований.[2]

Древние израильтяне, несомненно, разделяли многие из этих распространенных понятий и считали сны полноправным источником Божественных наставлений.[3] В целом, однако, Библия уделяет на удивление мало места подобной интерпретации сновидений. Этим занимаются лишь Йосеф и Даниэль, и оба они безоговорочно приписывают все свои заслуги Богу (см. Даниэль, гл. 2).

Конечно, существует сходство между суевериями сонника, предлагающего механические правила для определения Божественного будущего, и верой в то, что Божественная воля нуждается в толковании знающего и благочестивого человека. Йосеф и Даниэль не пользовались книгами. Они использовали свое воображение, и оба просто раскрывали глаза на то, что уже было предопределено. Конечно, такого рода деятельность может служить поддержкой фатализму и ослаблять одно из основных положений Библии, согласно которому человек принимает участие в формировании своей судьбы. Поэтому мы можем понять нежелание Библии выделять дополнительное место «науке о сновидениях». Только из-за того, что Йосеф и Даниэль находились на службе у языческих властителей и действовали в рамках чуждой религиозной ментальности, их толкования снов были оценены позитивно.[4]



*  От его сына Переца (Бер. 46:12; Рут 4:18) [3]. Возможно, история изнасилования Тамар, дочери Давида (Шм. II 13), также должна быть прочитана в свете истории из книги Берешит.

* Столицей гиксосов был Аварис (или Танис, на иврите – Цоан). Они могли говорить на семитском языке, возможно, с хурритскими и индо-европейскими вкраплениями. Одна из теорий идентифицирует гиксосов с эмореями [5].

О термине и его значении в качестве групповой характеристики см. эссе «Еврей Аврам», стр. 20.

[1] Однако заметьте высказывание: «Каждый видит во сне лишь пожелания своего сердца» [32].

[2] Например: если видишь во сне большого кота, это означает большой урожай. Снами изобилует и эпос о Гильгамеше. Существует также ассирийский толкователь снов [33].

[3] Подобно Урим (Шм. I 28:6). Бен-Сира (2-й век до н. э.) отвергал сны как «не более чем игру воображения» (см. раздел «Золотые россыпи», стр. ?).

[4] Заметьте, что Йосеф не разъясняет свои собственные сны, а только связывает их со своей семьей. В постбиблейском иудаизме, однако, толкование сновидений играло значительную роль [34].

href=
Обновлено 27.12.2011 23:00
 
Сайт действует при поддержке Всемирной Сионистской Организации
Баннер

Опрос

Что сегодня требуется Государству Израиль для процветания и благополучия?