Флэш-Новости


Сайт Всемирного Союза Прогрессивного Иудаизма

отделение СНГ и стран Балтии

  • Decrease font size
  • Default font size
  • Increase font size
  • default color
  • color1 color
  • color2 color
  • color3 color
Ваишлах. "Яаков становится Исраэлем. Изнасилование Дины. Хроника рождений и смертей" PDF Печать E-mail
Гюнтер Плаут - Современный Комментарий к Торе - Книга "Берейшит"
Автор: Gillel   
01.11.2011 23:06

 

 

Ваишлах

Берешит 32:4–36:43

 

 

     Родословная Ицхака (продолжение)

 

В начале недельной главы Яаков возвращается на родину, в землю Ханаан. Это чрезвычайно важное событие. Двадцать лет прошло с тех пор, как испуганный молодой человек занял место своего брата близнеца Эсава. Яаков уходил нищим и одиноким, но возвращается с большой семьей и значительным имуществом.

 

ЯАКОВ СТАНОВИТСЯ ИСРАЭЛЕМ (32:4-33:17)

 

Изгнание Яакова приближается к завершению. Но он не может вернуться домой, не урегулировав прежде свои отношения с братом. За двадцать лет оба брата сильно изменились. Пришло время обратиться к прошлому и, тем самым, обеспечить будущее. Готовясь к встрече в Эсавом, Яаков также встречается с Богом. «Человек» борется с ним всю ночь, и с наступлением утра Яаков становится Исраэлем. Этот рассказ служит фоном для истории о примирении и поднимает важные вопросы о природе и значении имени «Исраэль».

 

ИЗНАСИЛОВАНИЕ ДИНЫ (33:18-34:31)

 

Вступление, состоящее из трех стихов (Бер. 33:18-20), устанавливает связь между этим разделом и предыдущим. Яаков обосновался на земле, и так как его дети уже взрослые, следовательно, прошло значительное время с того момента, как они с Эсавом встретились у реки Яббок.

История изнасилования и жестокого возмездия представляет семью Яакова в ином свете. Хотя основная тема рассказа встречается и в других литературных традициях (например, история Елены Троянской), библейский рассказ отражает определенный аспект истории колен Израиля и соответствует общей концепции трагедии Яакова, в которой обман вновь играет центральную роль.

История также проливает свет на положение женщины на древнем Ближнем Востоке. Изнасилование рассматривается скорее как нанесение ущерба семье, чем самой женщине. (См. комментарий к стиху Бер. 34:2).

 

ХРОНИКА РОЖДЕНИЙ И СМЕРТЕЙ (35:1-36:43)

 

Эти две главы завершают цикл историй об Ицхаке. Подробное внимание, уделяемое родословной (תּוֹלְדֹת, толдот) патриархов, является важной характеристикой книги Берешит (см. комментарий к стиху 2:4). «Родословная Эсава», старшего брата, предшествует «родословной Яакова», подобно тому, как родословная Ишмаэля предшествует родословной его младшего брата Ицхака.

Раздел содержит несколько сложных текстуальных проблем. Некоторые из упомянутых в нем имен и обстоятельств более не доступны нашему пониманию. (О фамильном древе как о зашифрованной племенной истории см. стр. ?)

 

לב, ד וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב מַלְאָכִים לְפָנָיו אֶל-עֵשָׂו אָחִיו אַרְצָה שֵׂעִיר שְׂדֵה אֱדוֹם.  ה וַיְצַו אֹתָם לֵאמֹר כֹּה תֹאמְרוּן לַאדֹנִי לְעֵשָׂו:  כֹּה אָמַר עַבְדְּךָ יַעֲקֹב עִם-לָבָן גַּרְתִּי וָאֵחַר עַד-עָתָּה.  ו וַיְהִי-לִי שׁוֹר וַחֲמוֹר צֹאן וְעֶבֶד וְשִׁפְחָה וָאֶשְׁלְחָה לְהַגִּיד לַאדֹנִי לִמְצֹא-חֵן בְּעֵינֶיךָ.  ז וַיָּשֻׁבוּ הַמַּלְאָכִים אֶל-יַעֲקֹב לֵאמֹר:  בָּאנוּ אֶל-אָחִיךָ אֶל-עֵשָׂו וְגַם הֹלֵךְ לִקְרָאתְךָ וְאַרְבַּע-מֵאוֹת אִישׁ עִמּוֹ. 

ח וַיִּירָא יַעֲקֹב מְאֹד וַיֵּצֶר לוֹ וַיַּחַץ אֶת-הָעָם אֲשֶׁר-אִתּוֹ וְאֶת-הַצֹּאן וְאֶת-הַבָּקָר וְהַגְּמַלִּים לִשְׁנֵי מַחֲנוֹת.  ט וַיֹּאמֶר אִם-יָבוֹא עֵשָׂו אֶל-הַמַּחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ וְהָיָה הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָר לִפְלֵיטָה.  י וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֱלֹהֵי אָבִי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי אָבִי יִצְחָק:  יְהוָה הָאֹמֵר אֵלַי שׁוּב לְאַרְצְךָ וּלְמוֹלַדְתְּךָ וְאֵיטִיבָה עִמָּךְ.  יא קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַחֲסָדִים וּמִכָּל-הָאֱמֶת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת-עַבְדֶּךָ:  כִּי בְמַקְלִי עָבַרְתִּי אֶת-הַיַּרְדֵּן הַזֶּה וְעַתָּה הָיִיתִי לִשְׁנֵי מַחֲנוֹת.  יב הַצִּילֵנִי נָא מִיַּד אָחִי מִיַּד עֵשָׂו:  כִּי-יָרֵא אָנֹכִי אֹתוֹ פֶּן-יָבוֹא וְהִכַּנִי אֵם עַל-בָּנִים.  יג וְאַתָּה אָמַרְתָּ הֵיטֵב אֵיטִיב עִמָּךְ וְשַׂמְתִּי אֶת-זַרְעֲךָ כְּחוֹל הַיָּם אֲשֶׁר לֹא-יִסָּפֵר מֵרֹב.  יד וַיָּלֶן שָׁם בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיִּקַּח מִן-הַבָּא בְיָדוֹ מִנְחָה לְעֵשָׂו אָחִיו. 

 

4] Яаков отправил перед собой посланников к своему брату Эсаву в землю Сеир, в поля Эдома. 5] Он наказал им следующее: «Так вы скажете моему господину Эсаву: "Так сказал твой слуга Яаков: Я жил у Лавана и задержался до сих пор. 6] И я приобрел быков и ослов, овец и рабов с рабынями. И я направляю моему господину послание это, в надежде заслужить благоволение в твоих очах"». 7] Посланцы вернулись к Яакову и сказали: «Пришли мы к твоему брату, к Эсаву, и он сам идет тебе навстречу, но с ним четыреста человек».

8] Яаков очень испугался и огорчился. Он разделил всех людей, которые были с ним, крупный и мелкий скот и верблюдов на два стана. 9] Он сказал: «Если Эсав подойдет к одному стану и поразит его, тогда оставшийся стан спасется». 10] Яаков сказал: «Бог моего отца Авраама и Бог моего отца Ицхака, Господь, сказавший мне: "Вернись в свою страну и в свои родные места, и Я облагодетельствую тебя". 11] Я недостоин всех милостей, которые Ты постоянно оказывал Своему рабу, ибо с одним посохом я пересек этот Иордан, а сегодня у меня есть два стана. 12] Я молю Тебя: "Спаси меня от руки моего брата, от руки Эсава, ибо я боюсь его, как бы он не пришел и не поразил у меня [упавшую] мать на ребенке. 13] Ты же сказал мне: "Я облагодетельствую тебя и сделаю твое потомство как морской песок, который не может быть сосчитан по множеству своему"».

14] Он переночевал там в ту ночь и взял из того, что было в его руках, в дар своему брату Эсаву:

 

 

32:4] ЯАКОВ СТАНОВИТСЯ ИСРАЭЛЕМ (См. эссе на с.с......, цитаты – на с. ....).

5] Так сказал твой слуга. Наказ Яакова отражает формулу, обнаруженную в шумерских и аккадских посланиях.

6] В надежде. Яаков не собирается утверждать, что делает подарки свои из чистой любви [2].

 

7] Четыреста человек. Это число также встречается несколько раз в книге Шмуэля (например, в Шмуэль I, 22:2, где оно приблизительно отражает численность воинственно настроенных недовольных, примкнувших к Давиду). В военных понятиях 400 представляет собой сорок мельчайших воинских единиц (называвшихся элеф; см. эссе на с. ...), а это наводит на мысль, что Эсав подходит с военной силой, готовой к битве.  

12] Спаси меня. Это одна из немногих молитв, встречающихся в Торе.

      [Упавшую] мать на ребенке. Этот яркий образ вызывет в памяти уничтожение целых семей нацистскими палачами. Другие переводят это: "матерей с детьми".                    

14] Дар. Ивритское слово минха является техническим термином, обозначающим приношение (дань) со стороны вассала (см. Млахим II, 17:3). При следующей затем встрече братьев Яаков обращается к Эсаву адони ("господин мой"; Бер. 33:8 и еще несколько раз после этого), а самого себя называет эвед  ("раб, слуга"; Бер. 33:5). Дары эти поэтому весьма щедры. Приводимые точные цифры могли иметь определенный смысл, ныне недоступный нам.

 

 

טו עִזִּים מָאתַיִם וּתְיָשִׁים עֶשְׂרִים רְחֵלִים מָאתַיִם וְאֵילִים עֶשְׂרִים.  טז גְּמַלִּים מֵינִיקוֹת וּבְנֵיהֶם שְׁלֹשִׁים פָּרוֹת אַרְבָּעִים וּפָרִים עֲשָׂרָה אֲתֹנֹת עֶשְׂרִים וַעְיָרִם עֲשָׂרָה.  יז וַיִּתֵּן בְּיַד-עֲבָדָיו עֵדֶר עֵדֶר לְבַדּוֹ וַיֹּאמֶר אֶל-עֲבָדָיו עִבְרוּ לְפָנַי וְרֶוַח תָּשִׂימוּ בֵּין עֵדֶר וּבֵין עֵדֶר.  יח וַיְצַו אֶת-הָרִאשׁוֹן לֵאמֹר:  כִּי יִפְגָשְׁךָ עֵשָׂו אָחִי וּשְׁאֵלְךָ לֵאמֹר לְמִי-אַתָּה וְאָנָה תֵלֵךְ וּלְמִי אֵלֶּה לְפָנֶיךָ.  יט וְאָמַרְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיַעֲקֹב מִנְחָה הִוא שְׁלוּחָה לַאדֹנִי לְעֵשָׂו וְהִנֵּה גַם-הוּא אַחֲרֵינוּ.  כ וַיְצַו גַּם אֶת-הַשֵּׁנִי גַּם אֶת-הַשְּׁלִישִׁי גַּם אֶת-כָּל-הַהֹלְכִים אַחֲרֵי הָעֲדָרִים לֵאמֹר:  כַּדָּבָר הַזֶּה תְּדַבְּרוּן אֶל-עֵשָׂו בְּמֹצַאֲכֶם אֹתוֹ.  כא וַאֲמַרְתֶּם גַּם הִנֵּה עַבְדְּךָ יַעֲקֹב אַחֲרֵינוּ:  כִּי-אָמַר אֲכַפְּרָה פָנָיו בַּמִּנְחָה הַהֹלֶכֶת לְפָנָי וְאַחֲרֵי-כֵן אֶרְאֶה פָנָיו אוּלַי יִשָּׂא פָנָי.  כב וַתַּעֲבֹר הַמִּנְחָה עַל-פָּנָיו וְהוּא לָן בַּלַּיְלָה-הַהוּא בַּמַּחֲנֶה. 

כג וַיָּקָם בַּלַּיְלָה הוּא וַיִּקַּח אֶת-שְׁתֵּי נָשָׁיו וְאֶת-שְׁתֵּי שִׁפְחֹתָיו וְאֶת-אַחַד עָשָׂר יְלָדָיו וַיַּעֲבֹר אֵת מַעֲבַר יַבֹּק.  כד וַיִּקָּחֵם וַיַּעֲבִרֵם אֶת-הַנָּחַל וַיַּעֲבֵר אֶת-אֲשֶׁר-לוֹ. 

כה וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב לְבַדּוֹ וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמּוֹ עַד עֲלוֹת הַשָּׁחַר.  כו וַיַּרְא כִּי לֹא יָכֹל לוֹ וַיִּגַּע בְּכַף-יְרֵכוֹ וַתֵּקַע כַּף-יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּהֵאָבְקוֹ עִמּוֹ.  כז וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי כִּי עָלָה הַשָּׁחַר וַיֹּאמֶר לֹא אֲשַׁלֵּחֲךָ כִּי אִם-בֵּרַכְתָּנִי. 

 

 

15] двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов, 16] тридцать дойных верблюдиц с их потомством, сорок коров и двадцать быков, двадцать ослиц и десять ослят. 17] Он поручил их своим слугам, каждое стадо отдельно, и сказал своим слугам: «Идите впереди меня и держите расстояние между стадами». 18] Первому он наказал так: «Когда повстречаешь моего брата Эсава и он спросит тебя, сказав: "Чей ты, и куда ты идешь, кому принадлежат эти, что пред тобою?" 19] Тогда ты скажешь: "Они принадлежат твоему рабу Яакову. Это дар, отправленный моему господину Эсаву. А вот и он сам следует за нами"». 20] Так же он наказал второму и третьему и всем, шедшим за стадами, сказав: «Такими словами вы будете говорить с Эсавом, когда встретите его. 21] Скажите: "Вот, твой раб Яаков следует за нами! "» Ибо он подумал: «Я заранее расположу его к себе подарком, а затем, когда я предстану перед ним лицом к лицу, быть может, он простит меня». 22] И отправился дар впереди него, а он ту ночь ночевал в стане.

23] Он поднялся той ночью, взял двух своих жен и двух своих рабынь и одиннадцать детей и переправился через Яббок. 24] Он взял их и перевел через проток, и перевел все, что у него было.

25] Яаков же остался один, и боролся человек с ним до восхода зари. 26] Когда он [человек этот] увидел, что не может одолеть его, он коснулся его бедренного сустава и вывихнул бедренный сустав Яакова, когда боролся с ним. 27]  Он сказал: «Отпусти меня, ибо взошла заря». Тот сказал: «Не отпущу тебя, прежде чем благословишь меня».

 21] Расположу его к себе. Ивритский текст содержит непереводимый каламбур, где трижды фигурирует слово "лицо". Можно было бы сказать: «Я обращу к нему лицо...  предстану перед ним лицом к лицу... он,  может быть, подымет лицо мое» (прим. перев.). Для полного счастья, следующий стих обыгрывает то же самое слово.

23] Одиннадцать детей. То есть одиннадцать сыновей. Биньямин еще не родился, а Дина не включена в этот счет (некоторые комментаторы полагают, что это повествование просто не знает о Дине).

      Яббок. Восточный приток Иордана, впадающий в него в 42 км от Мертвого моря. Его крутые берега делают его естественной границей: он разделял земли Сихона и Ога, а позднее –северный и южный Гилеад.

 

כח וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַה-שְּׁמֶךָ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב.  כט וַיֹּאמֶר לֹא יַעֲקֹב יֵאָמֵר עוֹד שִׁמְךָ כִּי אִם-יִשְׂרָאֵל:  כִּי-שָׂרִיתָ עִם-אֱלֹהִים וְעִם-אֲנָשִׁים וַתּוּכָל.  ל וַיִּשְׁאַל יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הַגִּידָה-נָּא שְׁמֶךָ וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ שָׁם.  לא וַיִּקְרָא יַעֲקֹב שֵׁם הַמָּקוֹם פְּנִיאֵל:  כִּי-רָאִיתִי אֱלֹהִים פָּנִים אֶל-פָּנִים וַתִּנָּצֵל נַפְשִׁי.  לב וַיִּזְרַח-לוֹ הַשֶּׁמֶשׁ כַּאֲשֶׁר עָבַר אֶת-פְּנוּאֵל וְהוּא צֹלֵעַ עַל-יְרֵכוֹ.  לג עַל-כֵּן לֹא-יֹאכְלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-גִּיד הַנָּשֶׁה אֲשֶׁר עַל-כַּף הַיָּרֵךְ עַד הַיּוֹם הַזֶּה:  כִּי נָגַע בְּכַף-יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּגִיד הַנָּשֶׁה.

 

 

לג, א וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה עֵשָׂו בָּא וְעִמּוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ וַיַּחַץ אֶת-הַיְלָדִים עַל-לֵאָה וְעַל-רָחֵל וְעַל שְׁתֵּי הַשְּׁפָחוֹת.  ב וַיָּשֶׂם אֶת-הַשְּׁפָחוֹת וְאֶת-יַלְדֵיהֶן רִאשֹׁנָה וְאֶת-לֵאָה וִילָדֶיהָ אַחֲרֹנִים וְאֶת-רָחֵל וְאֶת-יוֹסֵף אַחֲרֹנִים.  ג וְהוּא עָבַר לִפְנֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה שֶׁבַע פְּעָמִים עַד-גִּשְׁתּוֹ עַד-אָחִיו. 

 

 

28] Он сказал: «Как зовут тебя?» Тот ответил: «Яаков». 29]  Он сказал: «Не будешь больше называться Яаковом, но Израилем, ибо сражался ты с Богом и людьми и одолел». 30] Яаков спросил, сказав: «Прошу тебя, скажи мне свое имя». Тот ответил: «Для чего ты спрашиваешь мое имя?» И тогда он попрощался с ним. 

31] Яаков назвал это место Пниэль: "Потому что я увидел Бога лицом к лицу, и остался в живых".  32] Солнце взошло над ним, когда он проходил Пнуэль, хромая на свое бедро. 33] Поэтому сыны Израиля до сего дня не едят бедренной жилы, что в суставе бедра, ибо он коснулся бедренного сустава Яакова в месте бедренной жилы.

 

33:1] Яаков поднял глаза и посмотрел, и вот Эсав подходит к нему с четырьмя сотнями людей. Он разделил детей между Леей, Рахелью и двумя рабынями,

2] и поставил рабынь и их детей первыми, Лею и ее детей за ними, а Рахель и Йосефа последними. 3] Сам он пошел вперед и поклонился до земли семь раз, пока не приблизился к своему брату.

 29] Сражался. Слово שָׂרִיתָ (сарита) связывается с первой частью слова יִשְׂרָאֵל (Исраэль). Однако слово это поначалу могло быть יָשָׁרְאֵל (йашар-эль –"тот, кого Бог распрямляет"), в противоположность йааков-эль – "тот, кого Бог заставляет хромать" [3].

       С Богом. Объясняет слог אֵל (эль) в слове יִשְׂרָאֵל (Исраэль). Мы переводим אֱלֹהִים (элоhим) как "Бог", исходя из предположения, что борьба Яакова с "человеком" была подобна борьбе с Богом; другие понимают это слово в одном из его частных значений: "божественные существа". Таргум Онкелос переводит элоhим как "ангел Божий".

30] Тогда он попрощался с ним. Буквально,  "там", а не "тогда". "Попрощался с ним" может быть переведено и как "благословил", поскольку корень ברך (бет-реш-хаф), переводимый здесь идиоматически как "покинул", означает также "благословить" (прим. перев.).

31] Пниэль. Истолковывается как "лицо Бога". Сравните: «Наверное мы умрем, ибо мы увидели Бога» (Шоф. 13:22). Другая традиция (Бер. 35:10, 15) предполагает изменение этого названия на Бейт-Эль. Там это делается по воле самого Бога, а не по желанию человека, как здесь.

31] Пнуэль. Другой вариант названия Пниэль; упоминается в Шоф. 8:8,17.

 33] Не едят. Эта предосторожность соблюдалась, по-видимому, столь повсеместно, что не была конкретно упомянута в пищевых законах Торы (Ваикра, гл.11; Дв. 14:3-21) [4].

33:2] Рахель и Йосефа последними. Эти двое, в качестве любимцев Яакова, подходят последними.

3] Поклонился ... семь раз. Этот обычай отмечен также в других древних источниках [5].

  

ד וַיָּרָץ עֵשָׂו לִקְרָאתוֹ וַיְחַבְּקֵהוּ וַיִּפֹּל עַל-צַוָּארָו וַיִּשָּׁקֵהוּ וַיִּבְכּוּ. 

ה וַיִּשָּׂא אֶת-עֵינָיו וַיַּרְא אֶת-הַנָּשִׁים וְאֶת-הַיְלָדִים וַיֹּאמֶר מִי-אֵלֶּה לָּךְ וַיֹּאמַר הַיְלָדִים אֲשֶׁר-חָנַן אֱלֹהִים אֶת-עַבְדֶּךָ.  ו וַתִּגַּשְׁןָ הַשְּׁפָחוֹת הֵנָּה וְיַלְדֵיהֶן וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ.  ז וַתִּגַּשׁ גַּם-לֵאָה וִילָדֶיהָ וַיִּשְׁתַּחֲווּ וְאַחַר נִגַּשׁ יוֹסֵף וְרָחֵל וַיִּשְׁתַּחֲווּ. 

ח וַיֹּאמֶר מִי לְךָ כָּל-הַמַּחֲנֶה הַזֶּה אֲשֶׁר פָּגָשְׁתִּי וַיֹּאמֶר לִמְצֹא-חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי.  ט וַיֹּאמֶר עֵשָׂו יֶשׁ-לִי רָב אָחִי יְהִי לְךָ אֲשֶׁר-לָךְ.  י וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אַל-נָא אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וְלָקַחְתָּ מִנְחָתִי מִיָּדִי:  כִּי עַל-כֵּן רָאִיתִי פָנֶיךָ כִּרְאֹת פְּנֵי אֱלֹהִים--וַתִּרְצֵנִי.  יא קַח-נָא אֶת-בִּרְכָתִי אֲשֶׁר הֻבָאת לָךְ כִּי-חַנַּנִי אֱלֹהִים וְכִי יֶשׁ-לִי-כֹל וַיִּפְצַר-בּוֹ וַיִּקָּח. 

יב וַיֹּאמֶר נִסְעָה וְנֵלֵכָה וְאֵלְכָה לְנֶגְדֶּךָ.  יג וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי יֹדֵעַ כִּי-הַיְלָדִים רַכִּים וְהַצֹּאן וְהַבָּקָר עָלוֹת עָלָי וּדְפָקוּם יוֹם אֶחָד וָמֵתוּ כָּל-הַצֹּאן.  יד יַעֲבָר-נָא אֲדֹנִי לִפְנֵי עַבְדּוֹ וַאֲנִי אֶתְנָהֲלָה לְאִטִּי לְרֶגֶל הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר-לְפָנַי וּלְרֶגֶל הַיְלָדִים עַד אֲשֶׁר-אָבֹא אֶל-אֲדֹנִי שֵׂעִירָה. 

טו וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אַצִּיגָה-נָּא עִמְּךָ מִן-הָעָם אֲשֶׁר אִתִּי וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה אֶמְצָא-חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי. 

 

 4] Эсав побежал ему навстречу, обнял его, пал ему на шею и целовал его; и они плакали.

5] Он поднял глаза, увидел жен и детей и сказал: «Кто это с тобой?» Он сказал: «Это дети, которых Бог пожаловал твоему рабу». 6] Подошли рабыни, они и их дети, и поклонились. 7] Подошла Лея со своими детьми и также поклонилась, а потом подошли Йосеф и Рахель и поклонились.

8] Он сказал: «Каково назначение всего этого стана, что я повстречал?» Тот ответил: «Найти милость в глазах моего господина». 9] Эсав сказал: «У меня есть много, брат мой, пусть твое останется у тебя». 10] Яаков сказал: «Нет, прошу тебя! Если я нашел милость в твоих глазах, прими от меня этот дар, ибо видеть твое лицо – это словно видеть лик Бога; и ты уж проявил ко мне благосклонность. 11] Пожалуйста, прими мою благодарность, которая преподнесена тебе, ибо одарил меня Бог, все у меня есть». Он очень настаивал, и тот принял.

12] Он сказал: «Двинемся и пойдем, и я пойду рядом с тобой». 13] Но он сказал ему: «Моему господину известно, что дети нежны, и что мелкий и крупный скот на моем попечении: стоит один лишь день гнать их, как все овцы погибнут. 14] Пусть мой господин пойдет впереди своего раба, а я продолжу двигаться медленно, своим шагом, следуя за скотом, который идет предо мною, и сообразно с шагом детей, покуда не приду к моему господину в Сеир».

15] Эсав сказал: «Позволь мне оставить с тобой некоторых из моих людей». Но тот сказал: «К чему это? Мой господин слишком добр ко мне».

 

4] Целовал его. См. "Примирение", с. ...; "Он поцеловал его", с. ... .

9] У меня есть много. Согласно старинному обычаю, прежде, чем принять крупный подарок, следовало поначалу отказаться.

10] Словно видеть лик Бога. Крайнее выражение лести, и в то же время упоминание об опасности, связанной с лицезрением лика Божьего. Раши комментирует это так: Яаков думал, что он встретил ангела Эсава ночью.

      Проявил ко мне благосклонность. Встретив меня миролюбиво.

14] Своим шагом. Яаков хочет примирения, но не тесной близости; у него нет намерения следовать в дом своего брата в Сеир; он также не желает, чтобы люди Эсава сопровождали его.

 

טז וַיָּשָׁב בַּיּוֹם הַהוּא עֵשָׂו לְדַרְכּוֹ שֵׂעִירָה.  יז וְיַעֲקֹב נָסַע סֻכֹּתָה וַיִּבֶן לוֹ בָּיִת וּלְמִקְנֵהוּ עָשָׂה סֻכֹּת עַל-כֵּן קָרָא שֵׁם-הַמָּקוֹם סֻכּוֹת.  {ס}

יח וַיָּבֹא יַעֲקֹב שָׁלֵם עִיר שְׁכֶם אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן בְּבֹאוֹ מִפַּדַּן אֲרָם וַיִּחַן אֶת-פְּנֵי הָעִיר.  יט וַיִּקֶן אֶת-חֶלְקַת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר נָטָה-שָׁם אָהֳלוֹ מִיַּד בְּנֵי-חֲמוֹר אֲבִי שְׁכֶם בְּמֵאָה קְשִׂיטָה.  כ וַיַּצֶּב-שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא-לוֹ אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל.  {ס}

לד, א וַתֵּצֵא דִינָה בַּת-לֵאָה אֲשֶׁר יָלְדָה לְיַעֲקֹב לִרְאוֹת בִּבְנוֹת הָאָרֶץ.  ב וַיַּרְא אֹתָהּ שְׁכֶם בֶּן-חֲמוֹר הַחִוִּי נְשִׂיא הָאָרֶץ וַיִּקַּח אֹתָהּ וַיִּשְׁכַּב אֹתָהּ וַיְעַנֶּהָ.  ג וַתִּדְבַּק נַפְשׁוֹ בְּדִינָה בַּת-יַעֲקֹב וַיֶּאֱהַב אֶת-הַנַּעֲרָ וַיְדַבֵּר עַל-לֵב הַנַּעֲרָ. 

 

16] В тот же день Эсав пошел обратно своим путем к Сеиру. 17] Яаков же двинулся в Суккот и построил там себе дом, а для своего скота устроил укрытия. Поэтому он и назвал это место Суккот.

18] Яаков же пришел благополучно в город Шхем, что в земле Ханаан, по пути из Падан-Арама, и разбил свой лагерь перед городом. 19] Он купил часть поля, на котором поставил свой шатер, у сыновей Хамора, отца Шхема, за сто монет. 20] Он воздвиг там жертвенник и назвал его Эль-Элоhей-Исраэль.

34:1] Дина, дочь Леи, которую та родила Яакову, вышла посмотреть на дочерей земли этой. 2] И Шхем, сын хивийца Хамора, князь той земли, увидел ее, взял ее, лег с ней и насиловал ее. 3] Его душа прилепилась к Дине, дочери Яакова, он полюбил девицу и говорил он к сердцу девицы.

 

17] Суккот. Означает "стойла", "хижины", "шалаши". Место это было немного севернее Ябока (см. Йеhошуа 13:27; Шоф.8:5), и его не стоит путать с городом Суккот, что в Египте (Шмот 12:37).

 

18] ИЗНАСИЛОВАНИЕ ДИНЫ. (См. эссе на с.с......, цитаты – на с. ....).

      Шхем. Древний ханаанский город, ранее посещавшийся Авраамом (Бер. 12:6). В позднейшей израильской истории он становится важным религиозным и культурным центром конфедерации колен Израиля (Йеhошуа 24:1). Шхем (на иврите – "плечо") расположен в 51 км к северу от Иерусалима и выстроен на склонах возвышенности, переходящей в гору Гризим. Последние раскопки показали, что место это было населено уже примерно в 4000 г. до н.э.

19] Отца Шхема. Шхем – этот также имя царского сына, главного действующего лица в истории с Диной.

       Сто монет. Буквально: "сто ксит"; ксита - название денежной единицы неустановленной стоимости. В книге Иова (42:11) дарование кситы напоминает старый шумерский обычай денежного вознаграждения победителю в устном споре.

20] Эль-Элоhей-Исраэль. "Эль, Бог Израиля".

34:1] Вышла. О Ривке и Рахели также сказано, что они вышли (24:15 и 29:9) и нашли себе мужей; Дина же вышла навестить дочерей земли этой и была изнасилована [6].

  2] Хивийца. В Септуагинте фигурирует хориец (см. комментарий к Бер. 36:2).

      Взял ее. Ивритский глагол לקח (ламед-куф-хет) принимает разные значения в этом рассказе: здесь он означает захват Дины; в стихе 4 он обозначает законный брак; а в стихе 28 он применяется для описания захвата братьями достояния (имущества).

     Насиловал ее. Буквально, "он возлег с ней, силой принудив ее". Глагол ענה (аин-нун-hэй) используется также для обозначения притеснения израильтян египтянами (Шмот 1:11,12). В Библии нет ни одного глагола, обозначающего изнасилование; современное ивритское слово  אנס(алеф-нун-самех) относится к пост-библейскому периоду и заимствовано из книги Эстер (1:8), где оно не имеет сексуального подтекста. Такое преступление накладывало вину на всю общину обидчика (Бер. 20:9; Дв. 24;4) . Согласно закону, приводимому в Дв. 22:28-29, если мужчина изнасиловал девственницу, он должен был жениться на ней и ему запрещалось когда-либо разводиться с ней. Кроме того, отец ее получал денежную компенсацию. Раввинистическое право добавило еще правило: если женщина отказывается выйти замуж за своего обидчика, тот должен лишь уплатить штраф [7].

3] Девицу. В неогласованном тексте (как он приведен в наших свитках Торы) этого стиха дважды содержится слово הנער (hа-наар, "юноша"). Фиксируя письменную традицию, масореты, придавшие окончательный вид нашему ивритскому тексту, постановили, что это слово следует произносить הַנַּעֲרָה (hа-наара, "девица"). В этом издании правильное произношение (крей) следует непосредственно за словом в его письменном варианте (ктив).

 

 

ד וַיֹּאמֶר שְׁכֶם אֶל-חֲמוֹר אָבִיו לֵאמֹר:  קַח-לִי אֶת-הַיַּלְדָּה הַזֹּאת לְאִשָּׁה. 

ה וְיַעֲקֹב שָׁמַע כִּי טִמֵּא אֶת-דִּינָה בִתּוֹ וּבָנָיו הָיוּ אֶת-מִקְנֵהוּ בַּשָּׂדֶה וְהֶחֱרִשׁ יַעֲקֹב עַד-בֹּאָם.  ו וַיֵּצֵא חֲמוֹר אֲבִי-שְׁכֶם אֶל-יַעֲקֹב לְדַבֵּר אִתּוֹ.  ז וּבְנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ מִן-הַשָּׂדֶה כְּשָׁמְעָם וַיִּתְעַצְּבוּ הָאֲנָשִׁים וַיִּחַר לָהֶם מְאֹד:  כִּי-נְבָלָה עָשָׂה בְיִשְׂרָאֵל לִשְׁכַּב אֶת-בַּת-יַעֲקֹב וְכֵן לֹא יֵעָשֶׂה. 

ח וַיְדַבֵּר חֲמוֹר אִתָּם לֵאמֹר:  שְׁכֶם בְּנִי חָשְׁקָה נַפְשׁוֹ בְּבִתְּכֶם תְּנוּ נָא אֹתָהּ לוֹ לְאִשָּׁה.  ט וְהִתְחַתְּנוּ אֹתָנוּ:  בְּנֹתֵיכֶם תִּתְּנוּ-לָנוּ וְאֶת-בְּנֹתֵינוּ תִּקְחוּ לָכֶם.  י וְאִתָּנוּ תֵּשֵׁבוּ וְהָאָרֶץ תִּהְיֶה לִפְנֵיכֶם שְׁבוּ וּסְחָרוּהָ וְהֵאָחֲזוּ בָּהּ.  יא וַיֹּאמֶר שְׁכֶם אֶל-אָבִיהָ וְאֶל-אַחֶיהָ אֶמְצָא-חֵן בְּעֵינֵיכֶם וַאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלַי אֶתֵּן.  יב הַרְבּוּ עָלַי מְאֹד מֹהַר וּמַתָּן וְאֶתְּנָה כַּאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלָי וּתְנוּ-לִי אֶת-הַנַּעֲרָ לְאִשָּׁה. 

יג וַיַּעֲנוּ בְנֵי-יַעֲקֹב אֶת-שְׁכֶם וְאֶת-חֲמוֹר אָבִיו בְּמִרְמָה וַיְדַבֵּרוּ:  אֲשֶׁר טִמֵּא אֵת דִּינָה אֲחֹתָם. 

יד וַיֹּאמְרוּ אֲלֵיהֶם לֹא נוּכַל לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר הַזֶּה לָתֵת אֶת-אֲחֹתֵנוּ לְאִישׁ אֲשֶׁר-לוֹ עָרְלָה:  כִּי-חֶרְפָּה הִוא לָנוּ. 

 

4] Шхем сказал своему отцу Хамору так: «Возьми мне эту девушку в жены».

5] Яаков услышал, что тот осквернил его дочь Дину, но его сыновья были в поле со скотом, и Яаков молчал до их возвращения. 6] Хамор, отец Шхема, вышел к Яакову, чтобы говорить с ним. 7] А сыновья Яакова пришли с поля, как только услышали об этом. Люди пребывали в печали и весьма разгневались, ибо он сделал мерзость Израилю, когда возлег с дочерью Яакова, а так не делают.

8] Хамор же говорил с ними так: «Душа моего сына Шхема возжелала вашу дочь. Прошу вас, отдайте ее ему в жены. 9] И роднитесь с нами: ваших дочерей выдавайте за нас, наших дочерей берите себе. 10] И живите с нами; земля будет открыта для вас: селитесь, торгуйте и оседайте на ней». 11] Шхем же сказал ее отцу и братьям: «Чтобы мне найти милость в ваших глазах, все, что вы скажете мне, я сделаю. 12] Возложите на меня самый большой брачный выкуп и дары, и я дам, сколько вы скажете мне, только дайте мне девушку в жены».

13] Сыны Яакова отвечали Шхему и его отцу Хамору с хитростью и говорили так потому, что он обесчестил их сестру. 14] Они сказали им: «Мы не сможем этого сделать, выдать нашу сестру за необрезанного мужчину, ибо это посрамление для нас.

 

5] В поле. Наиболее вероятно, что они не возвращались каждый день домой ночевать.

7] Мерзость Израилю. נְבָלָה ... בְיִשְׂרָאֵל (невала ... ве-Исраэль). Идиоматическое выражение (см. Дв. 22:21; Ирм. 29:23), которое будучи примененным по отношению к Израилю, выглядит анахронизмом – поскольку Израиль и законы его еще не существовали.

10] Торгуйте. Глагол סָחַר (сахар) имеет двойное значение: "разъезжать" и "торговать", что отражает социальную ситуацию в древности, когда ‘разъезжать’ означало также обладать разрешением вести торговлю [8].

12] Брачный выкуп. Это вовсе не ‘приданое’ (т.е.деньги, которые невеста приносит жениху), как часто переводится слово מֹהַר (моhар).

13] Сыны Яакова. Руководимые, по всей вероятности, Шимоном и Леви. Остальные же, скорее всего, молчаливо согласились (см. Бер.34:25).

      С хитростью. מִרְמָה (мирма – "хитрость") являются ключевым словом в рассказе о Яакове (см. Бер. 27:35).

 

 

טו אַךְ-בְּזֹאת נֵאוֹת לָכֶם:  אִם תִּהְיוּ כָמֹנוּ לְהִמֹּל לָכֶם כָּל-זָכָר.  טז וְנָתַנּוּ אֶת-בְּנֹתֵינוּ לָכֶם וְאֶת-בְּנֹתֵיכֶם נִקַּח-לָנוּ וְיָשַׁבְנוּ אִתְּכֶם וְהָיִינוּ לְעַם אֶחָד.  יז וְאִם-לֹא תִשְׁמְעוּ אֵלֵינוּ לְהִמּוֹל וְלָקַחְנוּ אֶת-בִּתֵּנוּ וְהָלָכְנוּ. 

יח וַיִּיטְבוּ דִבְרֵיהֶם בְּעֵינֵי חֲמוֹר וּבְעֵינֵי שְׁכֶם בֶּן-חֲמוֹר.  יט וְלֹא-אֵחַר הַנַּעַר לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר כִּי חָפֵץ בְּבַת-יַעֲקֹב וְהוּא נִכְבָּד מִכֹּל בֵּית אָבִיו.  כ וַיָּבֹא חֲמוֹר וּשְׁכֶם בְּנוֹ אֶל-שַׁעַר עִירָם וַיְדַבְּרוּ אֶל-אַנְשֵׁי עִירָם לֵאמֹר.  כא הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה שְׁלֵמִים הֵם אִתָּנוּ וְיֵשְׁבוּ בָאָרֶץ וְיִסְחֲרוּ אֹתָהּ וְהָאָרֶץ הִנֵּה רַחֲבַת-יָדַיִם לִפְנֵיהֶם אֶת-בְּנֹתָם נִקַּח-לָנוּ לְנָשִׁים וְאֶת-בְּנֹתֵינוּ נִתֵּן לָהֶם.  כב אַךְ-בְּזֹאת יֵאֹתוּ לָנוּ הָאֲנָשִׁים לָשֶׁבֶת אִתָּנוּ לִהְיוֹת לְעַם אֶחָד:  בְּהִמּוֹל לָנוּ כָּל-זָכָר כַּאֲשֶׁר הֵם נִמֹּלִים.  כג מִקְנֵהֶם וְקִנְיָנָם וְכָל-בְּהֶמְתָּם הֲלוֹא לָנוּ הֵם אַךְ נֵאוֹתָה לָהֶם וְיֵשְׁבוּ אִתָּנוּ.  כד וַיִּשְׁמְעוּ אֶל-חֲמוֹר וְאֶל-שְׁכֶם בְּנוֹ כָּל-יֹצְאֵי שַׁעַר עִירוֹ וַיִּמֹּלוּ כָּל-זָכָר כָּל-יֹצְאֵי שַׁעַר עִירוֹ. 

כה וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיוֹתָם כֹּאֲבִים וַיִּקְחוּ שְׁנֵי-בְנֵי-יַעֲקֹב שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אֲחֵי דִינָה אִישׁ חַרְבּוֹ וַיָּבֹאוּ עַל-הָעִיר בֶּטַח וַיַּהַרְגוּ כָּל-זָכָר.  כו וְאֶת-חֲמוֹר וְאֶת-שְׁכֶם בְּנוֹ הָרְגוּ לְפִי-חָרֶב וַיִּקְחוּ אֶת-דִּינָה מִבֵּית שְׁכֶם וַיֵּצֵאוּ.  כז בְּנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ עַל-הַחֲלָלִים וַיָּבֹזּוּ הָעִיר אֲשֶׁר טִמְּאוּ אֲחוֹתָם.  כח אֶת-צֹאנָם וְאֶת-בְּקָרָם וְאֶת-חֲמֹרֵיהֶם וְאֵת אֲשֶׁר-בָּעִיר וְאֶת-אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה לָקָחוּ. 

 

15] Только при том согласимся с вами: если будете, как мы, чтобы был обрезан у вас каждый мужчина. 16] И будем отдавать наших дочерей за вас, и ваших дочерей будем брать себе, и поселимся с вами, и будем одним народом. 17] А если не послушаете нас, чтобы обрезаться, мы возьмем нашу дочь и уйдем».

18] Их слова понравились Хамору и сыну Хамора Шхему. 19] Юноша не замедлил сделать это дело, ибо он хотел дочь Яакова, а он был самым почитаемым во всем отцовском доме. 20] Хамор и его сын Шхем пришли к городским воротам и так сказали жителям города: 21] «Эти люди в мире с нами. Пусть они остаются в стране и торгуют в ней. Земля достаточно просторна для них! Их дочерей будем брать себе в жены, а наших дочерей будем выдавать за них. 22] Однако с тем условием эти люди согласятся поселиться с нами и быть одним народом, если будут у нас обрезаны все мужчины, как обрезаны они. 23] Тогда их имущество, их доходы и весь их скот будут нашими. Только согласимся с ними, и они останутся с нами». 24] И все, кто выходили из городских ворот, подчинились Хамору и его сыну Шхему, и обрезали всех мужчин, всех, кто выходил из городских ворот.

25] И было на третий день, когда они болели, два сына Яакова, Шимон и Леви, братья Дины, взяли каждый свой меч, беспрепятственно вошли в город и перебили всех мужчин. 26] Они убили мечом Хамора и его сына Шхема, забрали Дину из дома Шхема и ушли. 27] [Другие] сыновья Яакова прошли по трупам и разграбили город, в котором осквернили их сестру. 28] Они взяли их мелкий и крупный скот, их ослов: и тех, что в городе, и тех, что в поле,

 

20] К городским воротам. На городскую площадь, где они находились.

23] Только согласимся. В попытке убедить своих людей, Шхем старательно расписывает выгоды привлечения семьи Яакова [на жительство], но обходит стороной собственную роль в истории с Диной.

24] Все, кто выходили. То есть, все его сограждане – жители города.

25] Шимон и Леви. Братья Дины и по отцу, и по матери. С ними была, вероятно, и их личная свита.

      Беспрепятственно. Это относится к братьям. Другие переводят это как "свободно" или же "врасплох" – по отношению к жителям города [9].

27] [Другие] сыновья Яакова. В конце своей жизни Яаков обвинит лишь Шимона и Леви в убийстве Шхема и его людей (Бер. 49:5-7).

 

כט וְאֶת-כָּל-חֵילָם וְאֶת-כָּל-טַפָּם וְאֶת-נְשֵׁיהֶם שָׁבוּ וַיָּבֹזּוּ וְאֵת כָּל-אֲשֶׁר בַּבָּיִת. 

ל וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל-שִׁמְעוֹן וְאֶל-לֵוִי עֲכַרְתֶּם אֹתִי לְהַבְאִישֵׁנִי בְּיֹשֵׁב הָאָרֶץ בַּכְּנַעֲנִי וּבַפְּרִזִּי וַאֲנִי מְתֵי מִסְפָּר וְנֶאֶסְפוּ עָלַי וְהִכּוּנִי וְנִשְׁמַדְתִּי אֲנִי וּבֵיתִי.  לא וַיֹּאמְרוּ:  הַכְזוֹנָה יַעֲשֶׂה אֶת-אֲחוֹתֵנוּ.  {פ}

 

לה,א וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-יַעֲקֹב קוּם עֲלֵה בֵית-אֵל וְשֶׁב-שָׁם וַעֲשֵׂה-שָׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל הַנִּרְאֶה אֵלֶיךָ בְּבָרְחֲךָ מִפְּנֵי עֵשָׂו אָחִיךָ.  ב וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל-בֵּיתוֹ וְאֶל כָּל-אֲשֶׁר עִמּוֹ:  הָסִרוּ אֶת-אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּתֹכְכֶם וְהִטַּהֲרוּ וְהַחֲלִיפוּ שִׂמְלֹתֵיכֶם.  ג וְנָקוּמָה וְנַעֲלֶה בֵּית-אֵל וְאֶעֱשֶׂה-שָּׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל הָעֹנֶה אֹתִי בְּיוֹם צָרָתִי וַיְהִי עִמָּדִי בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלָכְתִּי. 

 

29] все их богатство, и всех младенцев, и всех женщин взяли в плен и разграбили, и все, что было в доме.

30] Яаков сказал Шимону и Леви: «Вы привели меня в смятение, сделав меня ненавистным в глазах жителей этой земли – ханаанеев и призеев. Мои люди малочисленны, если они объединятся против меня и нападут, я и мой дом будут истреблены». 31] Они же ответили: «А можно обращаться с нашей сестрой как с блудницей?»

 

35:1] Бог сказал Яакову: «Встань, взойди в Бейт-Эль и пребывай там, сделай там жертвенник Богу, явившемуся тебе тогда, когда ты бежал от своего брата Эсава». 2] Яаков сказал своим домашним и всем, кто был с ним: «Удалите чужих богов из своей среды, очиститесь и перемените свои одежды. 3] Встанем и взойдем в Бейт Эль, и я сделаю там жертвенник Богу, ответившему мне в день моей беды и бывшему со мной в пути, которым я шел».

 

30] Вы привели меня в смятение. Или, "вы взмутили то, что было чистым", подразумевая его репутацию.

31] Как с блудницей. Оскорбленные чувства братьев резко контрастируют со взглядами Шхема и Хамора на изнасилование как гражданское правонарушение, которое может быть заглажено путем личного и денежного урегулирования (этот подход позднее нашел отражение в законах Торы; см. Дв. 22:28). Братья рассматривали насилие над Диной как пятно на чести всей семьи. Наша история находит отголосок в рассказе об изнасиловании Тамар ее братом Амноном – деянии, которое было отомщено Авшаломом, другим ее братом, и привело к убийству насильника (Шмуэль II, 13:20-29).

Отметим, что если Шхем хоть любит Дину, то изнасилование Тамар Амноном (которые оба были детьми Давида – см. Шмуэль II, 13:1) оборачивается в результате ненавистью Амнона к своей жертве. Однако в обоих случаях обидчика настигает смерть – вид возмездия, к которому многие  в наши дни могут относиться с большим пониманием, чем к возможности того, что такое насилие против женщины искупается простым штрафом.

Дина упоминается в Торе еще только один раз, и то просто для статистики (Бер. 46:15). Традиция рассматривает ее то как мать Шауля-ханаанея (Бер. 46:10), то в качестве второй жены Иова, то как мать Оснат [11].

 

35:1] ХРОНИКА РОЖДЕНИЙ И СМЕРТЕЙ (См. эссе на с.с......, цитаты – на с. ....).

      Взойди. В значении паломничества – так же, как позднее всегда "восходили" в Страну Израиля. Восхождение Яакова в Бейт-Эль приводит историю его изгнания к завершению.

2] Чужих богов. Либо захваченных в Шхеме, либо прихваченных Рахелью в Харане. Это единственное место в книге Берешит, где чужие боги противопоставляются Богу праотцев [12].

     Очиститесь. Ритуальная церемония, включавшая омовение тела и одежды (см. Шмот 19:10).

 

 ד וַיִּתְּנוּ אֶל-יַעֲקֹב אֵת כָּל-אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּיָדָם וְאֶת-הַנְּזָמִים אֲשֶׁר בְּאָזְנֵיהֶם וַיִּטְמֹן אֹתָם יַעֲקֹב תַּחַת הָאֵלָה אֲשֶׁר עִם-שְׁכֶם.  ה וַיִּסָּעוּ וַיְהִי חִתַּת אֱלֹהִים עַל-הֶעָרִים אֲשֶׁר סְבִיבוֹתֵיהֶם וְלֹא רָדְפוּ אַחֲרֵי בְּנֵי יַעֲקֹב.  ו וַיָּבֹא יַעֲקֹב לוּזָה אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן הִוא בֵּית-אֵל:  הוּא וְכָל-הָעָם אֲשֶׁר-עִמּוֹ.  ז וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם אֵל בֵּית-אֵל:  כִּי שָׁם נִגְלוּ אֵלָיו הָאֱלֹהִים בְּבָרְחוֹ מִפְּנֵי אָחִיו.  ח וַתָּמָת דְּבֹרָה מֵינֶקֶת רִבְקָה וַתִּקָּבֵר מִתַּחַת לְבֵית-אֵל תַּחַת הָאַלּוֹן וַיִּקְרָא שְׁמוֹ אַלּוֹן בָּכוּת.  {פ}

ט וַיֵּרָא אֱלֹהִים אֶל-יַעֲקֹב עוֹד בְּבֹאוֹ מִפַּדַּן אֲרָם וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ.  י וַיֹּאמֶר-לוֹ אֱלֹהִים שִׁמְךָ יַעֲקֹב:  לֹא-יִקָּרֵא שִׁמְךָ עוֹד יַעֲקֹב כִּי אִם-יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ יִשְׂרָאֵל.  יא וַיֹּאמֶר לוֹ אֱלֹהִים אֲנִי אֵל שַׁדַּי פְּרֵה וּרְבֵה גּוֹי וּקְהַל גּוֹיִם יִהְיֶה מִמֶּךָּ וּמְלָכִים מֵחֲלָצֶיךָ יֵצֵאוּ.  יב וְאֶת-הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לְאַבְרָהָם וּלְיִצְחָק לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֶתֵּן אֶת-הָאָרֶץ. 

 


4] Они отдали Яакову всех чужих богов, которые были в их руках, и кольца, которые были в их ушах, и Яаков зарыл их под теребинтом, что рядом со Шхемом. 5] Они двинулись в путь, и был страх Божий на окрестных городах, и никто не преследовал сыновей Яакова. 6] Яаков пришел в Луз, что в земле Ханаан, он же Бейт-Эль; он и весь народ, который был с ним. 7] Он построил там жертвенник и назвал это место Эль Бейт-Эль, потому что Бог открылся ему там, когда он бежал от своего брата. 8] Двора, кормилица Ривки, умерла и была погребена ниже Бейт-Эля под дубом, который был назван Дубом Плача. 9] Бог снова явился Яакову после прихода из Падан Арама и благословил его. 10] Сказал ему Бог: «Твое имя Яаков; больше не будешь ты зваться Яаков, но Исраэль будет твое имя», – и нарек Он ему имя Исраэль. 11] Бог сказал ему: «Я – Эль Шаддай. Плодись и размножайся. Народ и собрание народов от тебя произойдут, цари выйдут из твоих чресл. 12] Землю, которую Я дал Аврааму и Ицхаку, Я отдам тебе; и твоему потомству после тебя Я отдам эту землю».

 

4] Зарыл их. По-видимому, существовало древнее табу, запрещающее уничтожение сакральных объектов любого рода. В отличие от Гидеона, который использовал золотые серьги для изготовления объекта идолопоклонства (Шоф. 8:24-27), Яаков не позволяет идолам превратиться в западню [13].

Подобным же образом, еврейский обычай захоронения вышедших из употребления свитков Торы, тфиллин (филактерий) и молитвенников [14], или же хранения их в генизе, основывается на запрете уничтожения чего бы то ни было, на чем написано имя Бога.

Теребинт. См. примечание к Бер. 12:6.

5] Страх Божий. Сравните это с рассказом об ангелах в Сдоме (Бер. 19:11), где описан подобный случай божественного вмешательства.

7] Эль Бейт-Эль. "Бог Бейт-Эля". Поскольку здесь не упоминается тот факт, что Яаков уже назвал это место Бейт-Эль (Бер. 28:19), некоторые комментаторы приходят к заключению, что эти два фрагмента происходят из разных преданий [15].

8] Двора. Если это та кормилица, которая упоминается в Бер. 24:59, то получается, что она дожила до весьма преклонного возраста.

9-15] Это предание, казалось бы, не знает ни о борцовской схватке Яакова с ангелом (см. комментарий к Бер. 32:31), ни о месте, получившем название Эль Бейт-Эль. Традиционное объяснение: Бог подтверждает то, что сделал ангел "в пылу противоборства" [16].

10] Больше не ... Яаков. Однако, вместе с тем фактически имя Яаков продолжает употребляться. Критики пробовали провести различие между "традицией Исраэля" и "традицией Яакова". Если эти последние когда-либо и существовали, то они основательно переплелись, так что имена эти ныне стали взамозаменяемыми. Бенно Якоб попытался, однако, показать, что каждое конкретное словоупотребление имело свою цель. Его анализ охватывает сорок пять случаев употребления имени Яаков и тридцать четыре случая, когда написано "Исраэль" – начиная с этого места и до конца книги Берешит. По его словам, имя Исраэль используется, когда нужно подчеркнуть духовную сторону праотца (патриарха), а Яаков – когда затрагиваются материальные и физические аспекты [17].

11] Эль Шаддай. Это имя использовалось Богом при явлении Его Аврааму (Бер. 17:1).

 

יג וַיַּעַל מֵעָלָיו אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר-דִּבֶּר אִתּוֹ. 

יד וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר-דִּבֶּר אִתּוֹ מַצֶּבֶת אָבֶן וַיַּסֵּךְ עָלֶיהָ נֶסֶךְ וַיִּצֹק עָלֶיהָ שָׁמֶן.  טו וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶת-שֵׁם הַמָּקוֹם אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ שָׁם אֱלֹהִים בֵּית-אֵל. 

טז וַיִּסְעוּ מִבֵּית אֵל וַיְהִי-עוֹד כִּבְרַת-הָאָרֶץ לָבוֹא אֶפְרָתָה וַתֵּלֶד רָחֵל וַתְּקַשׁ בְּלִדְתָּהּ.  יז וַיְהִי בְהַקְשֹׁתָהּ בְּלִדְתָּהּ וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְיַלֶּדֶת אַל-תִּירְאִי כִּי-גַם-זֶה לָךְ בֵּן.  יח וַיְהִי בְּצֵאת נַפְשָׁהּ כִּי מֵתָה וַתִּקְרָא שְׁמוֹ בֶּן-אוֹנִי וְאָבִיו קָרָא-לוֹ בִנְיָמִין.  יט וַתָּמָת רָחֵל וַתִּקָּבֵר בְּדֶרֶךְ אֶפְרָתָה הִוא בֵּית לָחֶם.  כ וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה עַל-קְבֻרָתָהּ הִוא מַצֶּבֶת קְבֻרַת-רָחֵל עַד-הַיּוֹם. 

כא וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וַיֵּט אָהֳלֹה מֵהָלְאָה לְמִגְדַּל-עֵדֶר.  כב וַיְהִי בִּשְׁכֹּן יִשְׂרָאֵל בָּאָרֶץ הַהִוא וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן וַיִּשְׁכַּב אֶת-בִּלְהָה פִּילֶגֶשׁ אָבִיו וַיִּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל  {פ}

 

13] И взошел Бог от него в месте, где Он говорил с ним.

14] Яаков поставил памятник в месте, где Он говорил с ним, памятник из одного камня, возлил на него возлияние и полил на него масло. 15] И назвал Яаков место, на котором говорил с ним Бог, Бейт-Эль.

16] Они двинулись из Бейт-Эля, и оставалось еще немного пути до Эфрата, как Рахель начала рожать, и схватки были тяжелыми. 17] Когда она мучалась в родах, повитуха сказала ей: «Не бойся, ведь и это тоже тебе сын». 18] И было, когда покидала ее душа – ибо она умерла, – она назвала его Бен-Они, а отец назвал его Биньямин. 19] Рахель умерла и была похоронена по дороге в Эфрат, он же Бейт-Лехем. 20] Яаков поставил на ее могиле памятник, и это надгробный памятник Рахели до сего дня.

21] Исраэль двинулся в путь и поставил свой шатер на некотором расстоянии от Мигдаль-Эдера. 22] И было, когда Исраэль поселился в той стране, Реувен пошел и возлег с Билhой, наложницей своего отца, а Исраэль услышал об этом.

 

15] Бейт-Эль. См. Бер. 28:19, где рассказывается об имевшем место ранее возлиянии масла на камень, который отмечал факт Божественного откровения и служил свидетелем Богоявления. Такой памятник собственно и носил название "бейт-эль" [18].

16] До Эфрата. В стихе он идентифицируется с Бейт-Лехемом. Гробницу Рахели можно увидеть неподалеку от этого города. Однако, согласно другому источнику (Шмуэль I, 10:2), могила эта была несколько севернее [19]. А один из авторов считает, что она первоначально находилась в Кирьят-Йеарим, неподалеку от дороги Яффа-Иерусалим [20].

18] Бен-Они. Истолковывается как "сын страдания моего [или же силы]."

      Биньямин. То есть, "сын юга". Другие переводят это имя как "сын десницы" т.е. правой руки, что означало предпочитаемую сторону. Третьи же истолковывают Биньямин как "сын старости" (бен-йамим) [21]. Каково бы ни было значение имени, Яаков, по-видимому, не желал, чтобы его сын жил с именем  Бен-Они, которое напоминало про несчастье. Возможно также, что имена эти связаны с похищением Рахелью домашних божков и клятвой, данной Яаковом (31:32). Бен-Они в этом случае могло бы означать "сын несправедливости моей", а Биньямин – "сын клятвы моей" (как в Псалме 144 – Теhиллим 144:8) [22].

19] Эфрат. В то время как идентификация его с Бейт-Лехемом вошла в еврейскую традицию, предлагались и другие варианты его месторасположения, в первую очередь – в уделе колена Биньямина (а не в Иудее, как Бейт-Лехем) [23]. Современный Эфрат расположен неподалеку от Бейт-Лехема.

22] /Помимо Десяти Заповедей, это единственное место в масоретском ивритском тексте, имеющее 2 варианта традиционной пунктуации. Расхождение состоит в абзацном отступе (разделяющем параграфы) после слов о том, что Яаков узнал о  поступке Реувена и Билhи. В одном варианте пунктуации, используемом при публичном чтении Торы во время богослужения, этот отступ помещается вдруг прямо посреди стиха (как в настоящем издании). Другой, более употребительный, вариант пунктуации видит здесь два стиха, разделенных абзацным отступом (значком  параграфа – פ)./ Происшествие с Реувеном и Билhой может намекать на бунт перворожденного сына против своего отца. (Бунт Авшалома против Давида принимает ту же форму – Шмуэль II, 16:20-22). Хотя Яаков и воздерживается от немедленного отклика на это действие, оно позднее будет стоить Реувену его первородства (Бер. 49:4). Мишна говорит, что этот стих следует читать при публичном чтении Торы, но не переводить [24]. Талмуд, тем не менее, оправдывает поступок Реувена [25].

 

וַיִּהְיוּ בְנֵי-יַעֲקֹב שְׁנֵים עָשָׂר. 

כג בְּנֵי לֵאָה בְּכוֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן וְלֵוִי וִיהוּדָה וְיִשָּׂשכָר וּזְבֻלוּן.  כד בְּנֵי רָחֵל יוֹסֵף וּבִנְיָמִן.  כה וּבְנֵי בִלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל דָּן וְנַפְתָּלִי.  כו וּבְנֵי זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה גָּד וְאָשֵׁר אֵלֶּה בְּנֵי יַעֲקֹב אֲשֶׁר יֻלַּד-לוֹ בְּפַדַּן אֲרָם.  כז וַיָּבֹא יַעֲקֹב אֶל-יִצְחָק אָבִיו מַמְרֵא קִרְיַת הָאַרְבַּע הִוא חֶבְרוֹן אֲשֶׁר-גָּר-שָׁם אַבְרָהָם וְיִצְחָק.  כח וַיִּהְיוּ יְמֵי יִצְחָק מְאַת שָׁנָה וּשְׁמֹנִים שָׁנָה.  כט וַיִּגְוַע יִצְחָק וַיָּמָת וַיֵּאָסֶף אֶל-עַמָּיו זָקֵן וּשְׂבַע יָמִים וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ עֵשָׂו וְיַעֲקֹב בָּנָיו.  {פ}

 

לו, א וְאֵלֶּה תֹּלְדוֹת עֵשָׂו הוּא אֱדוֹם.  ב עֵשָׂו לָקַח אֶת-נָשָׁיו מִבְּנוֹת כְּנָעַן:  אֶת-עָדָה בַּת-אֵילוֹן הַחִתִּי וְאֶת-אָהֳלִיבָמָה בַּת-עֲנָה בַּת-צִבְעוֹן הַחִוִּי.  ג וְאֶת-בָּשְׂמַת בַּת-יִשְׁמָעֵאל אֲחוֹת נְבָיוֹת.  ד וַתֵּלֶד עָדָה לְעֵשָׂו אֶת-אֱלִיפָז וּבָשְׂמַת יָלְדָה אֶת-רְעוּאֵל. 

 

 

И стало у Яакова двенадцать сыновей. 23] Сыновья Леи: первенец Яакова Реувен, Шимон, Леви, Иеhуда, Иссахар и Звулун. 24] Сыновья Рахели: Йосеф и Биньямин. 25] Сыновья Билhи, служанки Рахели: Дан и Нафтали. 26] И сыновья Зилпы, служанки Леи: Гад и Ашер. Это сыновья Яакова, которые родились у него в Падан-Араме.

27] Яаков пришел к своему отцу Ицхаку в Мамре, в Кирьят-Арбу, она же Хеврон, в котором жили Авраам и Ицхак. 28] Дней Ицхака было 180 лет. 29] И скончался Ицхак, и умер, и присоединился к своему народу, старый и пресыщенный днями; и похоронили его сыновья его Эсав и Яаков.

 

36:1] Вот потомки Эсава, он же Эдом. 2] Эсав взял своих жен из дочерей Ханаана: Аду, дочь хетта Эйлона, Оhоливаму, дочь Аны, дочери хивийца Цивона, 3] Босмат, дочь Ишмаэля, сестру Невайота. 4] Ада родила Эсаву Элифаза, а Босмат родила Реуэля.

 

28-29] Кончина Ицхака так же спокойна, как и его жизнь. Скорее всего, он умер раньше [26], но упоминание о кончине помещено здесь, дабы завершить цикл рассказов о праотцах, прежде чем внимание переключается на Йосефа.

 28] 180. О соотношении этого возраста с продолжительностью жизни Авраама и Яакова – см. "Путь Библии", с. ....

 

36:1] Эсава, он же Эдом. Именуемого также Сеир. Так называется земля к юго-востоку от Мертвого моря.

  2] Своих жен. В стихе 14 они перечисляются в качестве прародителей своих родословных, что представляет собой отход от обычной для Торы практики, прослеживающей происхождение лишь по отцовской линии (см. также стих 39).

       Хивийца. Которые названы также хорийцами (  חֹרִיхори) в Бер. 36:20 в качестве группы населения Ханаана, носившей то же имя, что и Хори (хурриты), обитавшие на севере [27]. Сравните с двойным использованием названий "Куш" в Библии (см. Бер. 2:13, Иш. 43:3, и т.д.) и "индийцы-индейцы" – в наше время.

       Аду, дочь хетта Эйлона. В отличие от Бер. 26:34, где в качестве дочери Эйлона фигурирует Босмат (здесь же, в стихе 3, у Босмат иной родитель). Трудно отрицать, что генеалогии эти несомненно происходят из разных источников, хотя и выдвигались различные предложения, с тем чтобы увязать между собой эти фрагменты [28].

 

ה וְאָהֳלִיבָמָה יָלְדָה אֶת-יעיש (יְעוּשׁ) וְאֶת-יַעְלָם וְאֶת-קֹרַח אֵלֶּה בְּנֵי עֵשָׂו אֲשֶׁר יֻלְּדוּ-לוֹ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן. 

ו וַיִּקַּח עֵשָׂו אֶת-נָשָׁיו וְאֶת-בָּנָיו וְאֶת-בְּנֹתָיו וְאֶת-כָּל-נַפְשׁוֹת בֵּיתוֹ וְאֶת-מִקְנֵהוּ וְאֶת-כָּל-בְּהֶמְתּוֹ וְאֵת כָּל-קִנְיָנוֹ אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיֵּלֶךְ אֶל-אֶרֶץ מִפְּנֵי יַעֲקֹב אָחִיו.  ז כִּי-הָיָה רְכוּשָׁם רָב מִשֶּׁבֶת יַחְדָּו וְלֹא יָכְלָה אֶרֶץ מְגוּרֵיהֶם לָשֵׂאת אֹתָם מִפְּנֵי מִקְנֵיהֶם.  ח וַיֵּשֶׁב עֵשָׂו בְּהַר שֵׂעִיר עֵשָׂו הוּא אֱדוֹם.  ט וְאֵלֶּה תֹּלְדוֹת עֵשָׂו אֲבִי אֱדוֹם בְּהַר שֵׂעִיר. 

י אֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי-עֵשָׂו:  אֱלִיפַז בֶּן-עָדָה אֵשֶׁת עֵשָׂו רְעוּאֵל בֶּן-בָּשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו.  יא וַיִּהְיוּ בְּנֵי אֱלִיפָז תֵּימָן אוֹמָר צְפוֹ וְגַעְתָּם וּקְנַז.  יב וְתִמְנַע הָיְתָה פִילֶגֶשׁ לֶאֱלִיפַז בֶּן-עֵשָׂו וַתֵּלֶד לֶאֱלִיפַז אֶת-עֲמָלֵק אֵלֶּה בְּנֵי עָדָה אֵשֶׁת עֵשָׂו.  יג וְאֵלֶּה בְּנֵי רְעוּאֵל נַחַת וָזֶרַח שַׁמָּה וּמִזָּה אֵלֶּה הָיוּ בְּנֵי בָשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו.  יד וְאֵלֶּה הָיוּ בְּנֵי אָהֳלִיבָמָה בַת-עֲנָה בַּת-צִבְעוֹן אֵשֶׁת עֵשָׂו וַתֵּלֶד לְעֵשָׂו אֶת-יעיש (יְעוּשׁ) וְאֶת-יַעְלָם וְאֶת-קֹרַח. 

טו אֵלֶּה אַלּוּפֵי בְנֵי-עֵשָׂו:  בְּנֵי אֱלִיפַז בְּכוֹר עֵשָׂו אַלּוּף תֵּימָן אַלּוּף אוֹמָר אַלּוּף צְפוֹ אַלּוּף קְנַז.  טז אַלּוּף-קֹרַח אַלּוּף גַּעְתָּם אַלּוּף עֲמָלֵק אֵלֶּה אַלּוּפֵי אֱלִיפַז בְּאֶרֶץ אֱדוֹם אֵלֶּה בְּנֵי עָדָה.  יז וְאֵלֶּה בְּנֵי רְעוּאֵל בֶּן-עֵשָׂו אַלּוּף נַחַת אַלּוּף זֶרַח אַלּוּף שַׁמָּה אַלּוּף מִזָּה אֵלֶּה אַלּוּפֵי רְעוּאֵל בְּאֶרֶץ אֱדוֹם אֵלֶּה בְּנֵי בָשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו.

 

5] Оhоливама родила Йеуша, Ялама и Кораха. Это сыновья Эсава, которые родились у него в земле Ханаан.

6] Эсав взял своих жен, своих сыновей, своих дочерей, всех людей своего дома, свое имущество, весь свой скот и все, что он нажил в земле ханаанской, и пошел в [другую] страну, прочь от своего брата Яакова, 7] ибо их богатство было слишком велико, чтобы им жить вместе: земля их проживания не смогла бы прокормить их обоих по причине их стад. 8] Эсав поселился в горах Сеира, Эсав, он же Эдом. 9] Вот потомки Эсава, праотца эдомитов, в горах Сеира.

10] Вот имена сыновей Эсава: Элифаз, сын Ады, жены Эсава, Реуэль, сын Босмат, жены Эсава. 11] Сыновьями Элифаза были Тейман, Омар, Цефо, Гатам и Кназ. 12] Тимна была наложницей Элифаза, сына Эсава. Она родила Элифазу Амалека. Это сыновья Ады, жены Эсава. 13] Вот сыновья Реуэля: Нахат, Зерах, Шама и Миза. Это сыновья Босмат, жены Эсава. 14] А вот сыновья Оhоливамы, дочери Аны, дочери хитейца Цивона, жены Эсава. Она родила Эсаву Йеуша, Ялама и Кораха.

 15] Это вожди родов сынов Эсава: сыновья Элифаза, первенца Эсава – род Теймана, род Омара, род Цефо, род Кназа, 16] род Кораха, род Гатама, род Амалека; это вожди родов Элифаза в эдомской земле, это сыновья Ады. 17] Вот сыновья Реуэля сына Эсава: род Нахата, род Зэраха, род Шамы, род Мизы; это вожди родов Реуэля в эдомской земле; это сыновья Босмат, жены Эсава.

 6]  [Другую] страну. Слово отсутствует в этом тексте, говорящем о том, что он пошел "в страну", но не уточняет в какую. Наш перевод следует Таргуму.

7] Земля ... не смогла бы прокормить их обоих. По этой же причине разделились Авраам и племянник его Лот (Бер. 13:6).

7] Эдомитов. См. эссе на с. ... .

12] Амалека. Этот заклятый враг Израиля приводится здесь в числе потомков Эдома, чьим именем в послебиблейские времена обозначали противников Израиля, в первую очередь Рим.

15] Род. Это лучше, чем "вождь" в старых переводах [29]. Слово אַלּוּף (алуф) связано с אֶלֶף (элеф – "тысяча") и в современном иврите обозначает бригадного генерала. Это второй перечень потомков Эсава; третий приводится в стихах 40-43.

 יח וְאֵלֶּה בְּנֵי אָהֳלִיבָמָה אֵשֶׁת עֵשָׂו אַלּוּף יְעוּשׁ אַלּוּף יַעְלָם אַלּוּף קֹרַח אֵלֶּה אַלּוּפֵי אָהֳלִיבָמָה בַּת-עֲנָה אֵשֶׁת עֵשָׂו.  יט אֵלֶּה בְנֵי-עֵשָׂו וְאֵלֶּה אַלּוּפֵיהֶם הוּא אֱדוֹם.  {ס}

כ אֵלֶּה בְנֵי-שֵׂעִיר הַחֹרִי יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ:  לוֹטָן וְשׁוֹבָל וְצִבְעוֹן וַעֲנָה.  כא וְדִשׁוֹן וְאֵצֶר וְדִישָׁן אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי בְּנֵי שֵׂעִיר בְּאֶרֶץ אֱדוֹם.  כב וַיִּהְיוּ בְנֵי-לוֹטָן חֹרִי וְהֵימָם וַאֲחוֹת לוֹטָן תִּמְנָע.  כג וְאֵלֶּה בְּנֵי שׁוֹבָל עַלְוָן וּמָנַחַת וְעֵיבָל שְׁפוֹ וְאוֹנָם.  כד וְאֵלֶּה בְנֵי-צִבְעוֹן וְאַיָּה וַעֲנָה הוּא עֲנָה אֲשֶׁר מָצָא אֶת-הַיֵּמִם בַּמִּדְבָּר בִּרְעֹתוֹ אֶת-הַחֲמֹרִים לְצִבְעוֹן אָבִיו.  כה וְאֵלֶּה בְנֵי-עֲנָה דִּשֹׁן וְאָהֳלִיבָמָה בַּת-עֲנָה.  כו וְאֵלֶּה בְּנֵי דִישָׁן חֶמְדָּן וְאֶשְׁבָּן וְיִתְרָן וּכְרָן.  כז אֵלֶּה בְּנֵי-אֵצֶר בִּלְהָן וְזַעֲוָן וַעֲקָן.  כח אֵלֶּה בְנֵי-דִישָׁן עוּץ וַאֲרָן.  כט אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי:  אַלּוּף לוֹטָן אַלּוּף שׁוֹבָל אַלּוּף צִבְעוֹן אַלּוּף עֲנָה.  ל אַלּוּף דִּשֹׁן אַלּוּף אֵצֶר אַלּוּף דִּישָׁן אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי לְאַלֻּפֵיהֶם בְּאֶרֶץ שֵׂעִיר.  {פ}

לא וְאֵלֶּה הַמְּלָכִים אֲשֶׁר מָלְכוּ בְּאֶרֶץ אֱדוֹם לִפְנֵי מְלָךְ-מֶלֶךְ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל.  לב וַיִּמְלֹךְ בֶּאֱדוֹם בֶּלַע בֶּן-בְּעוֹר וְשֵׁם עִירוֹ דִּנְהָבָה.  לג וַיָּמָת בָּלַע וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו יוֹבָב בֶּן-זֶרַח מִבָּצְרָה. 


18] А вот сыновья жены Эсава Оhоливамы: род Йеуша, род Ялама, род Кораха; это вожди родов Оhоливамы, дочери Аны, жены Эсава. 19] Вот сыновья Эсава, а вот вожди родов их. Таков Эдом.

20] Вот сыновья хорийца Сеира, жившего в стране: Лотан, Шоваль, Цивон, Ана, 21] Дишон, Эцер и Дишан. Это вожди родов Хорийца, сыновья Сеира в эдомской земле. 22] Сынами Лотана были Хори и Эймам, а сестра Лотана Тимна. 23] А вот сыновья Шоваля: Алван, Манахат, Эйваль, Шефо и Онам. 24] А вот сыновья Цивона: Ая и Ана. Это тот Ана, который открыл горячие источники в пустыне, когда пас ослов своего отца Цивона. 25] Вот сыновья Аны: Дишон; а Оhоливама дочь Аны. 26] Вот сыновья Дишана: Хемдан, Эшбан, Итран и Керан. 27] Вот сыновья Эцера: Билан, Зааван и Акан. 28] Вот сыновья Дишана: Уц и Аран. 29] Вот вожди родов Хорийца: род Лотана, род Шоваля, род Цивона, род Аны, 30] род Дишона, род Эцера, род Дишана. Это вожди родов Хорийца, по вождям родов их в земле Сеира.

31] Вот цари, которые правили в земле Эдома, прежде чем воцарился царь над сынами Израиля: 32] Бэла, сын Беора, правил в Эдоме; имя его города было Динhава. 33] Бэла умер, и вместо него воцарился Йовав, сын Зераха из Бацры.

 20] Лотан. Ныне это название носит реформистский кибуц в Негеве (Арава).

24] Айя. На иврите: "и Айя" – вероятно, вследствие ошибки при переписывании; в другом месте (Диврей hа-Ямим I, 1:40) "и" отсутствует.

      Горячие источники. Значение слова יֵּמִם (йемим) неясно. Имя Ана может быть игрой слов, каламбуром от слова "ослица"; если так, то Ана открыл в пустыне вовсе не "горячие источники", а скрещивание животных [30].

25] Дишон. Произносится по-разному: то דִישׁוֹן (Дишон), то דִישָׁן (Дишан). Ср. Бер. 36:21, 26, 28; Диврей hа-Ямим I, 1:41.

31] Прежде чем воцарился царь над сынами Израиля. Напрашивается вывод, что либо эта фраза, либо весь раздел были добавлены после установления в Израиле монархии. Этот стих был камнем преткновения для традиционных комментаторов, которые вынуждены были утверждать, что "царем" этим был Моше, или же Моше написал это в качестве пророчества. Тем не менее, еще в 1000 г. испанский комментатор Ицхак бен Йашуш (Ицхаки) писал, что стих этот был добавлен в IX в. до н. э. во время правления царя Иеhошафата. Ибн Эзра осторожно довел до своих читателей эту точку зрения (возможно, давая выход своим собственным сомнениям), но поспешил добавить с благочестивым выражением: «Упаси Бог, чтобы это было правдой; книга его заслуживает сожжения».

  

לד וַיָּמָת יוֹבָב וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו חֻשָׁם מֵאֶרֶץ הַתֵּימָנִי.  לה וַיָּמָת חֻשָׁם וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו הֲדַד בֶּן-בְּדַד הַמַּכֶּה אֶת-מִדְיָן בִּשְׂדֵה מוֹאָב וְשֵׁם עִירוֹ עֲוִית.  לו וַיָּמָת הֲדָד וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו שַׂמְלָה מִמַּשְׂרֵקָה.  לז וַיָּמָת שַׂמְלָה וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו שָׁאוּל מֵרְחֹבוֹת הַנָּהָר.  לח וַיָּמָת שָׁאוּל וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו בַּעַל חָנָן בֶּן-עַכְבּוֹר.  לט וַיָּמָת בַּעַל חָנָן בֶּן-עַכְבּוֹר וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו הֲדַר וְשֵׁם עִירוֹ פָּעוּ וְשֵׁם אִשְׁתּוֹ מְהֵיטַבְאֵל בַּת-מַטְרֵד בַּת מֵי זָהָב. 

מ וְאֵלֶּה שְׁמוֹת אַלּוּפֵי עֵשָׂו לְמִשְׁפְּחֹתָם לִמְקֹמֹתָם בִּשְׁמֹתָם:  אַלּוּף תִּמְנָע אַלּוּף עַלְוָה אַלּוּף יְתֵת.  מא אַלּוּף אָהֳלִיבָמָה אַלּוּף אֵלָה אַלּוּף פִּינֹן.  מב אַלּוּף קְנַז אַלּוּף תֵּימָן אַלּוּף מִבְצָר.  מג אַלּוּף מַגְדִּיאֵל אַלּוּף עִירָם אֵלֶּה אַלּוּפֵי אֱדוֹם לְמֹשְׁבֹתָם בְּאֶרֶץ אֲחֻזָּתָם הוּא עֵשָׂו אֲבִי אֱדוֹם.  {פ}

 

 

34] Йовав умер, и вместо него воцарился Хушам из земли Тейман. 35] Хушам умер, и вместо него воцарился Адад, сын Бедада, поразившего Мидиан в моавских полях. Имя его города Авит. 36] Адад умер, и вместо него воцарился Салма из Масреки. 37] Салма умер, и вместо него воцарился Шауль из Реховота, что на реке. 38] Шауль умер, и вместо него воцарился Бааль Ханан, сын Ахбора. 39] Бааль Ханан, сын Ахбора, умер, и вместо него воцарился Адар. Имя его города Пау, а имя его жены Меhэйтавель, дочь Матреда, дочь Мей Заhава.

40] Это имена вождей родов Эсава по их семьям, по их местам и их именами: род Тимны, род Алвы, род Етэта, 41] род Оhоливамы, род Элы, род Пинона, 42] род Кеназа, род Теймана, род Мивцара, 43] род Магдиэля, род Ирама. Это вожди родов Эдома по местам их проживания в земле их владения. Это Эсав, праотец Эдома.

 37] Шауль. שָׁאוּל (Шауль). Заметьте, что имя этого эдомита станет именем первого царя Израиля, который будет вести войну с Эдомом (Шмуэль I, 14:47).

      Реховота, что на реке. Месторасположение неизвестно. Он никак не связан с нынешним Реховотом.

39] Адар (hадар). В другом месте (Диврей hа-Ямим I, 1:50) он именуется Адад (hадад). Сходство между буквами ר (рейш) и ד (далет) приводит временами к разнобою в написании (см. комментарий к Бер. 10:4).


ЭССЕ

 

ЯАКОВ СТАНОВИТСЯ ИСРАЭЛЕМ (32:4-33:17)

 

 

 

Борьба

 С древних времен переправа через реку считалась символом преодоления опасности и перехода к новой жизни (см. выражение «перейти Рубикон»). В этом смысле, переходя через Яббок, чтобы встретиться с Эсавом, Яаков пересекает линию водораздела своей жизни. Все что произошло с ним с тех пор, как он сомнительными средствами приобрел право первородства и отцовское благословение, было омрачено его собственной виной и враждебностью со стороны брата. Яаков может обратиться лицом к своему прошлому, только добившись примирения с Эсавом. А сделать это он может лишь став другим человеком. Став Исраэлем, Яаков может достичь примирения со своим братом.

Считалось, что реки кишат демонами. Поэтому, мы можем предположить, что первой мыслью Яакова было, что «человек», встреченный им ночью был речным демоном – созвучие между словами יַבֹּק (яббок, «[река] Яббок») и וַיֵּאָבֵק (ва-йеавек, «боролся») не случайно. Настойчивое требование человека - «Отпусти меня, ибо взошла заря» укрепляет веру Яакова в то, что перед ним демоническое существо, которое не может позволить себя увидеть, и поэтому должно исчезнуть до восхода солнца [31]. До этого момента Яаков все еще сохраняет свою старую сущность, стремясь тем не менее достичь нового нравственного сознания. Пока он считает, что его соперник представляет собой демоническую силу, прежний Яаков все еще укоренен в своем прошлом. Только с наступлением рассвета он понимает, что сопротивлялся не демону, но Богу. Сейчас его собственное прошлое и нынешняя борьба представляются ему в новом свете, и он просит у своего противника благословения. Борьбу можно рассматривать как возвращение к идее Эдема: Бог желает, чтобы мы подчинялись Божественной воле, но также желает, чтобы мы были свободными, и даже возражали и боролись с Ним. Яаков становится Исраэлем только после того, как он боролся с Богом. Тора даже указывает на физическое свидетельство этой борьбы. Некогда самоуверенный и преуспевающий Яаков отныне имеет внешний изъян. Не гордыми целеустремленными шагами, а нерешительным прихрамыванием он встретит своего брата Эсава.[1]

Некоторые комментаторы утверждают, что Яаков боролся не с кем иным, как с самим собой, что явилось проявлением внутренней душевной борьбы.[2] Однако подобного рода субъективизация борьбы не отражает намерений библейского текста. Текст подчеркивает роль Бога в обновлении Яакова. Яаков становится Исраэлем только с Его помощью. И с этих пор имя Бога становится частью родового имени, которое теперь носит праотец и будут носить его потомки после него. Этимология имени провозглашает – «Пусть Бог властвует». Подобно Авраму и Сарай, подобно царям при восхождении на трон, Яаков приобретает новое имя, свидетельствующее о том, что он готов принять на себя наследие предков и основать свою жизнь на обете, принятом в Бейт-Эле.

 

Примирение

 

Готовность Эсава к заключению мира становится неожиданной кульминацией тщательно подготовленной встречи. Четыреста вооруженных людей, сопровождавших Эсава, позволяют нам предположить, что первоначально у него не было мирных намерений, тем более что его разведчики должны были сообщить ему, что Яаков не вооружен. Эсав ожидал встретить прежнего Яакова, ненавистного брата, обошедшего его ловкостью и обманом. Он был готов к насилию.

Но во время судьбоносной встречи братьев все внезапно изменилось, и вряд ли из-за даров, принесенных Яаковом, ведь Эсав и сам был состоятельным человеком. Примирение происходит, потому что Эсав встречает Исраэля, а не Яакова. Яаков предстает новым человеком, просящим прощения, если не словами, то своим поведением. Он идет ему навстречу прихрамывая с выражением раскаяния, а не лживого высокомерия. Это не тот человек, в которого можно вонзить меч. Это человек, которого можно любить как брата. Простодушный Эсав, тоже повзрослевший, сразу это ощущает и бежит поцеловать вновь обретенного брата. Отныне оба живут в мире. И Яаков-Исраэль, которому больше не нужно бежать от гнева Эсава, селится на земле и создает дом.

 

 

ИЗНАСИЛОВАНИЕ ДИНЫ (33:18-34:31)

 

 

Трагический оттенок

 

Почему Тора пересказывает эту жестокую историю изнасилования и убийства в то время, как многие другие инциденты из богатой событиями жизни патриархов, возможно, были забыты? Почему не была забыта эта история?

Частичным ответом может служить тот факт, что эта история будет использована позднее для объяснения безземельного статуса колен Шимона и Леви. Левиты стали наследственными храмовыми служителями, не имеющими своей собственной земли (Бемид. 18:20), в то время как земельный надел колена Шимона оказался перемешанным с наделом колена Иеhуды и землей ханаанеев. Это может объяснить поразительную разницу между численностью колена Шимона, указанной в гл. 1 (59300) и в гл. 26 (22200) книги Бемидбар, а также полное отсутствие колена Шимона в благословении Моисея (Дварим гл. 33). История изнасилования Дины могла, таким образом, помочь найти этическое объяснение определенным геополитическим реалиям, сложившимся в позднейшие столетия.

Инцидент в Шхеме может также рассматриваться как очередная глава в трагедии Яакова. В молодости Яаков прибегал к обману. Сейчас двое из его сыновей обесчестили себя и отца, обманув жителей Шхема. Дина, Шимон и Леви – первые трое из детей, о которых, по разным причинам, печалится Яаков. В свое время за ними последуют Иеhуда, Реувен и Йосеф. Яаков стал Исраэлем, но этот факт не убрал трагические оттенки из его жизни. Скорее наоборот, его проницательность и глубокая чувствительность сделали его более восприимчивым к страданиям. Его дети, представляющие собой его будущее, принесут ему невысказанную душевную боль. Это отсроченное возмездие, постигающее Яакова, также подчеркивает, что Библия осуждает ту лицемерную заботу о религии, с которой сыновья Яакова склоняют Шхема и его народ совершить обрезание. История Дины раскрывает все безобразие этой притворной веры.

 

Выговор

 Осуждение Яаковом своих сыновей звучит настолько неубедительно, что это приводит в замешательство. Кажется, он заботится лишь о том, чтобы его собственная репутация не пострадала. Конечно, будучи на смертном ложе Яаков говорит намного более решительно (Бер. 49:5-7), и все же, как он может рассматривать неоправданное убийство стольких людей лишь как источник собственных неприятностей?

Некоторые критики считают, что в истории Дины соединены две отдельные сюжетные линии. Они утверждают, что ответ Яакова принадлежит к традиции (приписываемой источнику J), повествующей лишь об убийстве Хамора и Шхема -  акте, который может считаться оправданным возмездием и служить основанием для выговора, приведенного в тексте. История об убийстве обитателей города, по их утверждению, происходит из другой традиции (источник P), которая не сохранила реакции Яакова на эти события. Однако, каким бы убедительным не казался нам этот аргумент, мы должны подходить к изучению текста в том виде, в котором он находится перед нами. И он изображает Яакова человеком, не подвергающим своих сыновей моральному осуждению.

Яаков молчит, потому что на самом деле ему нечего сказать. Он уже превратился в объект событий и вступил в сумерки своей жизни. Он еще достаточно молод, чтобы вновь стать отцом, но уже слишком стар, чтобы единолично управлять своей судьбой. Последующие Божественные благословения (гл. 35) лишь повторяют то, чего он уже был удостоен в прошлом. Возвращение Яакова в Бейт-Эль как бы символизирует его возврат к ранним этапам собственной жизни. Это именно то, что мы склонны делать становясь старше. Однако, в случае Яакова старость предвещает не спокойствие, а дальнейшие испытания. Становится мучительно ясно, что «Исраэль» было лишь именем, а не вознаграждением. Оно заключало в себе потенциал, но не его реализацию. И буквально, и образно выражаясь, Яаков будет хромать всю оставшуюся жизнь.

 

 

 

ХРОНИКА РОЖДЕНИЙ И СМЕРТЕЙ (35:1-36:43)

 

 

Эдомиты

 

Раздел содержит несколько трудностей. Ученым пока еще не удалось разобраться во всех упомянутых здесь исторических и географических наименованиях, тем более что Библия остается главным источником наших знаний относительно эдомитов. Из языка эдомитов не сохранилось ничего, кроме собственных имен, которые позволяют предположить, что язык их был похож на иврит [37]. Не существует никаких иных письменных свидетельств об этом народе, и археологические раскопки пока не принесли результатов. Мы видим здесь пример того, как предание некогда полное смысла для слушателя и читателя и содержащее ссылки и нюансы понятные в свое время, превращается просто в перечень имен.

Это не первый раз, когда Библия обсуждает эдомитов, но часть этого раздела, вероятней всего, строится на преданиях, отличающихся от тех, что были записаны ранее. Например, Босмат называется здесь дочерью Ишмаэля (Бер. 36:3), а ранее она называлась дочерью Эйлона (Бер. 26:34). Эсав женат на Аде, дочери Эйлона (Бер. 36:2), а ранее его жену звали Иеhудит, дочь Беэри (Бер. 26:34). Из-за таких несовпадений и противоречий, известный ученый и библейский критик Юлий Вельгаузен считал главу 36 витриной библейской критики и утверждал, что либо здесь разные источники находятся рядом друг с другом, либо всю систему библейской критики стоит признать несостоятельной.

[3]

 

Характер Эсава

 

Тора сообщает о многих нелестных эпизодах из жизни Яакова, однако все, что она рассказывает об Эсаве – достойно похвалы. Тем не менее, Яаков-Исраэль становится избранным, а Эсав-Эдом – отвергнут. По этой причине традиционные комментаторы ощущают потребность обелить характер Яакова и очернить имя Эсава. После завоевания Иудеи римлянами (I век до н. э.) термином «Эдом» начали обозначать Рим, зло и угнетение. Это было не только проявлением вредного стереотипного мышления, но и результатом неправильного прочтения библейского текста. Эсав, возникающий из текста, - в целом положительный человек.

Хотя Эсав и не слишком ценил свое первородство и заключал браки, вызывавшие неудовольствие родителей, в других случаях он был внимателен к своему отцу. Один из мидрашей даже предполагает, что Эсав упоминается первым во время описания похорон отца (Бер. 35:29), потому что выказывал ему больше уважения, чем был обязан по долгу сына [39]. Безусловно, его поведение во время примирения с Яаковом было образцовым – он был щедр и великодушен.

Не удивительно, что Яаков любил этого человека поля, искусного охотника, излучавшего силу. Именно потому что Эсав был материальным человеком, слишком мало заботившимся о духовных ценностях, он не мог унаследовать благословения Авраама и Ицхака. Еще до его рождения (Бер. 25:23) было предсказано, что непостижимым выбором Бога станет Яаков, сложный и разносторонний человек, чьи моральные качества нуждаются в усилении и укреплении, человек бегущий от и навстречу судьбе, который будет глубоко страдать и обнаружит, что желанное благословение является источником горьких душевных мук.


 

ЗОЛОТЫЕ РОССЫПИ

 

Встреча

 

Близнецам Ривки, "душистой траве" и "колючему кусту", как называли их уже в детстве в местах между Хевроном и Беэр-Шевой, было тогда по пятидесяти пяти лет. Но "душистая трава", гладкокожий Яаков, никогда не отличался особенной моложавостью, будучи с самого  детства шатролюбив, задумчив и робок. А теперь он уже многое испытал  на  своем  веку,  Яаков, человек на вершине лет, полный  достоинства, благодаря  своим  историям, исполненный духовной тревоги и отягощенный возросшим своим  богатством, – тогда как Эсав, хотя он и поседел не меньше, чем брат, казался все тем  же бездумным и непримечательным малым,

 

Томас Манн. Иосиф и его братья [24(64)]

                                                                                                       Пер. С.Апта

 

 



[1] См. также инцидент с Моисеем (Шмот 4:24-26) и метафору Бога, нападающего на Израиль (hошеа 13:7-8). Воздействие на бедренный сустав Яакова может быть связано с греческими историями о поврежденных половых органах. В народных сказках духи всегда изображаются исчезающими перед рассветом [32].

[2] Некоторые мудрецы считали, что борьба происходила во сне [33]. «Бывают вещи, которые настолько закрепляются в сознании человека, что оказывают физическое воздействие» [34]. В Коране диетарное ограничение, связанное с этим инцидентом, считается результатом собственного решения Яакова [35].

[3] Следуя древней традиции, считавшей Эсава воплощением зла, эти стихи называли «лабиринтом аморальных связей», то есть завуалированным описанием предполагаемой безнравственности Эдома [38].

 
Обновлено 03.12.2011 14:31
 
Сайт действует при поддержке Всемирной Сионистской Организации
Баннер

Опрос

Что сегодня требуется Государству Израиль для процветания и благополучия?